Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 13

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 86 suǒ a few; various; some 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
2 86 suǒ a place; a location 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
3 86 suǒ indicates a passive voice 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
4 86 suǒ an ordinal number 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
5 86 suǒ meaning 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
6 86 suǒ garrison 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
7 86 suǒ place; pradeśa 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
8 83 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 百億如來亦如是坐
9 69 Buddha; Awakened One 來詣佛所
10 69 relating to Buddhism 來詣佛所
11 69 a statue or image of a Buddha 來詣佛所
12 69 a Buddhist text 來詣佛所
13 69 to touch; to stroke 來詣佛所
14 69 Buddha 來詣佛所
15 69 Buddha; Awakened One 來詣佛所
16 66 Yi 百億如來亦如是坐
17 63 to go; to 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
18 63 to rely on; to depend on 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
19 63 Yu 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
20 63 a crow 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
21 61 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 金色世界
22 61 世界 shìjiè the earth 金色世界
23 61 世界 shìjiè a domain; a realm 金色世界
24 61 世界 shìjiè the human world 金色世界
25 61 世界 shìjiè the conditions in the world 金色世界
26 61 世界 shìjiè world 金色世界
27 61 世界 shìjiè a world; lokadhatu 金色世界
28 55 bǎi one hundred 世尊從兩足輪下放百億光明
29 55 bǎi many 世尊從兩足輪下放百億光明
30 55 bǎi Bai 世尊從兩足輪下放百億光明
31 55 bǎi all 世尊從兩足輪下放百億光明
32 55 bǎi hundred; śata 世尊從兩足輪下放百億光明
33 55 one hundred million 世尊從兩足輪下放百億光明
34 55 to estimate; to calculate; to guess 世尊從兩足輪下放百億光明
35 55 a huge number; an immeasurable amount 世尊從兩足輪下放百億光明
36 55 to allay; to put to rest; to satisfy 世尊從兩足輪下放百億光明
37 55 a very large number; koṭi 世尊從兩足輪下放百億光明
38 54 Kangxi radical 71 無住無所入
39 54 to not have; without 無住無所入
40 54 mo 無住無所入
41 54 to not have 無住無所入
42 54 Wu 無住無所入
43 54 mo 無住無所入
44 52 Qi 其百億閻浮提中
45 45 zhōng middle 其百億閻浮提中
46 45 zhōng medium; medium sized 其百億閻浮提中
47 45 zhōng China 其百億閻浮提中
48 45 zhòng to hit the mark 其百億閻浮提中
49 45 zhōng midday 其百億閻浮提中
50 45 zhōng inside 其百億閻浮提中
51 45 zhōng during 其百億閻浮提中
52 45 zhōng Zhong 其百億閻浮提中
53 45 zhōng intermediary 其百億閻浮提中
54 45 zhōng half 其百億閻浮提中
55 45 zhòng to reach; to attain 其百億閻浮提中
56 45 zhòng to suffer; to infect 其百億閻浮提中
57 45 zhòng to obtain 其百億閻浮提中
58 45 zhòng to pass an exam 其百億閻浮提中
59 45 zhōng middle 其百億閻浮提中
60 43 to know; to learn about; to comprehend 悉以佛神力故
61 43 detailed 悉以佛神力故
62 43 to elaborate; to expound 悉以佛神力故
63 43 to exhaust; to use up 悉以佛神力故
64 43 strongly 悉以佛神力故
65 43 Xi 悉以佛神力故
66 43 all; kṛtsna 悉以佛神力故
67 43 jiàn to see 若有見正覺
68 43 jiàn opinion; view; understanding 若有見正覺
69 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有見正覺
70 43 jiàn refer to; for details see 若有見正覺
71 43 jiàn to listen to 若有見正覺
72 43 jiàn to meet 若有見正覺
73 43 jiàn to receive (a guest) 若有見正覺
74 43 jiàn let me; kindly 若有見正覺
75 43 jiàn Jian 若有見正覺
76 43 xiàn to appear 若有見正覺
77 43 xiàn to introduce 若有見正覺
78 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有見正覺
79 43 jiàn seeing; observing; darśana 若有見正覺
80 43 如來 rúlái Tathagata 百億如來成正覺
81 43 如來 Rúlái Tathagata 百億如來成正覺
82 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 百億如來成正覺
83 41 一切 yīqiè temporary 不著一切世
84 41 一切 yīqiè the same 不著一切世
85 39 suí to follow 隨眾生心樂
86 39 suí to listen to 隨眾生心樂
87 39 suí to submit to; to comply with 隨眾生心樂
88 39 suí to be obsequious 隨眾生心樂
89 39 suí 17th hexagram 隨眾生心樂
90 39 suí let somebody do what they like 隨眾生心樂
91 39 suí to resemble; to look like 隨眾生心樂
92 39 suí follow; anugama 隨眾生心樂
93 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
94 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
95 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
96 38 děng et cetera; and so on 文殊師利等
97 38 děng to wait 文殊師利等
98 38 děng to be equal 文殊師利等
99 38 děng degree; level 文殊師利等
100 38 děng to compare 文殊師利等
101 38 děng same; equal; sama 文殊師利等
102 37 néng can; able 能見此世界
103 37 néng ability; capacity 能見此世界
104 37 néng a mythical bear-like beast 能見此世界
105 37 néng energy 能見此世界
106 37 néng function; use 能見此世界
107 37 néng talent 能見此世界
108 37 néng expert at 能見此世界
109 37 néng to be in harmony 能見此世界
110 37 néng to tend to; to care for 能見此世界
111 37 néng to reach; to arrive at 能見此世界
112 37 néng to be able; śak 能見此世界
113 37 néng skilful; pravīṇa 能見此世界
114 36 method; way 法首菩薩
115 36 France 法首菩薩
116 36 the law; rules; regulations 法首菩薩
117 36 the teachings of the Buddha; Dharma 法首菩薩
118 36 a standard; a norm 法首菩薩
119 36 an institution 法首菩薩
120 36 to emulate 法首菩薩
121 36 magic; a magic trick 法首菩薩
122 36 punishment 法首菩薩
123 36 Fa 法首菩薩
124 36 a precedent 法首菩薩
125 36 a classification of some kinds of Han texts 法首菩薩
126 36 relating to a ceremony or rite 法首菩薩
127 36 Dharma 法首菩薩
128 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法首菩薩
129 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法首菩薩
130 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法首菩薩
131 36 quality; characteristic 法首菩薩
132 34 ér Kangxi radical 126 平等而安住
133 34 ér as if; to seem like 平等而安住
134 34 néng can; able 平等而安住
135 34 ér whiskers on the cheeks; sideburns 平等而安住
136 34 ér to arrive; up to 平等而安住
137 34 to use; to grasp 悉以佛神力故
138 34 to rely on 悉以佛神力故
139 34 to regard 悉以佛神力故
140 34 to be able to 悉以佛神力故
141 34 to order; to command 悉以佛神力故
142 34 used after a verb 悉以佛神力故
143 34 a reason; a cause 悉以佛神力故
144 34 Israel 悉以佛神力故
145 34 Yi 悉以佛神力故
146 34 use; yogena 悉以佛神力故
147 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
148 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
149 31 infix potential marker 其心不搖動
150 31 zhì wisdom; knowledge; understanding 智首菩薩
151 31 zhì care; prudence 智首菩薩
152 31 zhì Zhi 智首菩薩
153 31 zhì spiritual insight; gnosis 智首菩薩
154 31 zhì clever 智首菩薩
155 31 zhì Wisdom 智首菩薩
156 31 zhì jnana; knowing 智首菩薩
157 29 ka 十方各有一大菩薩
158 28 wéi to act as; to serve 為彼求菩提
159 28 wéi to change into; to become 為彼求菩提
160 28 wéi to be; is 為彼求菩提
161 28 wéi to do 為彼求菩提
162 28 wèi to support; to help 為彼求菩提
163 28 wéi to govern 為彼求菩提
164 28 wèi to be; bhū 為彼求菩提
165 28 one 十方各有一大菩薩
166 28 Kangxi radical 1 十方各有一大菩薩
167 28 pure; concentrated 十方各有一大菩薩
168 28 first 十方各有一大菩薩
169 28 the same 十方各有一大菩薩
170 28 sole; single 十方各有一大菩薩
171 28 a very small amount 十方各有一大菩薩
172 28 Yi 十方各有一大菩薩
173 28 other 十方各有一大菩薩
174 28 to unify 十方各有一大菩薩
175 28 accidentally; coincidentally 十方各有一大菩薩
176 28 abruptly; suddenly 十方各有一大菩薩
177 28 one; eka 十方各有一大菩薩
178 28 wèi to call
179 28 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
180 28 wèi to speak to; to address
181 28 wèi to treat as; to regard as
182 28 wèi introducing a condition situation
183 28 wèi to speak to; to address
184 28 wèi to think
185 28 wèi for; is to be
186 28 wèi to make; to cause
187 28 wèi principle; reason
188 28 wèi Wei
189 27 眾生 zhòngshēng all living things 眾生無有生
190 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生無有生
191 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生無有生
192 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生無有生
193 26 xīn heart [organ] 其心不搖動
194 26 xīn Kangxi radical 61 其心不搖動
195 26 xīn mind; consciousness 其心不搖動
196 26 xīn the center; the core; the middle 其心不搖動
197 26 xīn one of the 28 star constellations 其心不搖動
198 26 xīn heart 其心不搖動
199 26 xīn emotion 其心不搖動
200 26 xīn intention; consideration 其心不搖動
201 26 xīn disposition; temperament 其心不搖動
202 26 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心不搖動
203 26 xīn heart; hṛdaya 其心不搖動
204 26 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心不搖動
205 25 shí ten 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
206 25 shí Kangxi radical 24 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
207 25 shí tenth 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
208 25 shí complete; perfect 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
209 25 shí ten; daśa 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
210 24 business; industry 如是業應作
211 24 activity; actions 如是業應作
212 24 order; sequence 如是業應作
213 24 to continue 如是業應作
214 24 to start; to create 如是業應作
215 24 karma 如是業應作
216 24 hereditary trade; legacy 如是業應作
217 24 a course of study; training 如是業應作
218 24 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 如是業應作
219 24 an estate; a property 如是業應作
220 24 an achievement 如是業應作
221 24 to engage in 如是業應作
222 24 Ye 如是業應作
223 24 a horizontal board 如是業應作
224 24 an occupation 如是業應作
225 24 a kind of musical instrument 如是業應作
226 24 a book 如是業應作
227 24 actions; karma; karman 如是業應作
228 24 activity; kriyā 如是業應作
229 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 悉皆明現
230 24 xiàn at present 悉皆明現
231 24 xiàn existing at the present time 悉皆明現
232 24 xiàn cash 悉皆明現
233 24 xiàn to manifest; prādur 悉皆明現
234 24 xiàn to manifest; prādur 悉皆明現
235 24 xiàn the present time 悉皆明現
236 23 shēn human body; torso 若見佛及身
237 23 shēn Kangxi radical 158 若見佛及身
238 23 shēn self 若見佛及身
239 23 shēn life 若見佛及身
240 23 shēn an object 若見佛及身
241 23 shēn a lifetime 若見佛及身
242 23 shēn moral character 若見佛及身
243 23 shēn status; identity; position 若見佛及身
244 23 shēn pregnancy 若見佛及身
245 23 juān India 若見佛及身
246 23 shēn body; kāya 若見佛及身
247 22 yán to speak; to say; said 說此頌言
248 22 yán language; talk; words; utterance; speech 說此頌言
249 22 yán Kangxi radical 149 說此頌言
250 22 yán phrase; sentence 說此頌言
251 22 yán a word; a syllable 說此頌言
252 22 yán a theory; a doctrine 說此頌言
253 22 yán to regard as 說此頌言
254 22 yán to act as 說此頌言
255 22 yán word; vacana 說此頌言
256 22 yán speak; vad 說此頌言
257 22 zhě ca 當成難遇者
258 22 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
259 22 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
260 22 佛剎 fó shā temple; monastery 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
261 22 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩
262 21 所有 suǒyǒu to belong to 其中所有
263 21 zhī to know 若有知如來
264 21 zhī to comprehend 若有知如來
265 21 zhī to inform; to tell 若有知如來
266 21 zhī to administer 若有知如來
267 21 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若有知如來
268 21 zhī to be close friends 若有知如來
269 21 zhī to feel; to sense; to perceive 若有知如來
270 21 zhī to receive; to entertain 若有知如來
271 21 zhī knowledge 若有知如來
272 21 zhī consciousness; perception 若有知如來
273 21 zhī a close friend 若有知如來
274 21 zhì wisdom 若有知如來
275 21 zhì Zhi 若有知如來
276 21 zhī to appreciate 若有知如來
277 21 zhī to make known 若有知如來
278 21 zhī to have control over 若有知如來
279 21 zhī to expect; to foresee 若有知如來
280 21 zhī Understanding 若有知如來
281 21 zhī know; jña 若有知如來
282 21 shǒu head 覺首菩薩
283 21 shǒu Kangxi radical 185 覺首菩薩
284 21 shǒu leader; chief 覺首菩薩
285 21 shǒu foremost; first 覺首菩薩
286 21 shǒu to obey; to bow one's head 覺首菩薩
287 21 shǒu beginning; start 覺首菩薩
288 21 shǒu to denounce 覺首菩薩
289 21 shǒu top; apex 覺首菩薩
290 21 shǒu to acknowledge guilt 覺首菩薩
291 21 shǒu the main offender 覺首菩薩
292 21 shǒu essence; gist 覺首菩薩
293 21 shǒu a side; a direction 覺首菩薩
294 21 shǒu to face towards 覺首菩薩
295 21 shǒu head; śiras 覺首菩薩
296 21 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛法如是
297 21 差別 chābié a difference; a distinction 非是蘊聚差別法
298 21 差別 chābié discrimination 非是蘊聚差別法
299 21 差別 chābié discrimination; pariccheda 非是蘊聚差別法
300 21 差別 chābié distinction 非是蘊聚差別法
301 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此頌言
302 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此頌言
303 20 shuì to persuade 說此頌言
304 20 shuō to teach; to recite; to explain 說此頌言
305 20 shuō a doctrine; a theory 說此頌言
306 20 shuō to claim; to assert 說此頌言
307 20 shuō allocution 說此頌言
308 20 shuō to criticize; to scold 說此頌言
309 20 shuō to indicate; to refer to 說此頌言
310 20 shuō speach; vāda 說此頌言
311 20 shuō to speak; bhāṣate 說此頌言
312 20 shuō to instruct 說此頌言
313 20 微塵數 wēichénshǔ as numerous as atoms 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
314 20 sòng to praise; to laud; to acclaim 說此頌言
315 20 sòng Song; Hymns 說此頌言
316 20 sòng a hymn; an ode; a eulogy 說此頌言
317 20 sòng a speech in praise of somebody 說此頌言
318 20 sòng a divination 說此頌言
319 20 sòng to recite 說此頌言
320 20 sòng 1. ode; 2. praise 說此頌言
321 20 sòng verse; gāthā 說此頌言
322 20 閻浮提 yǎnfútí Jambudvipa; the Terrestrial World 照此三千大千世界百億閻浮提
323 20 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種現神通
324 20 種種 zhǒng zhǒng short hair 種種現神通
325 20 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 種種現神通
326 20 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 種種現神通
327 20 xìng gender 我性未曾有
328 20 xìng nature; disposition 我性未曾有
329 20 xìng grammatical gender 我性未曾有
330 20 xìng a property; a quality 我性未曾有
331 20 xìng life; destiny 我性未曾有
332 20 xìng sexual desire 我性未曾有
333 20 xìng scope 我性未曾有
334 20 xìng nature 我性未曾有
335 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 一中解無量
336 19 無量 wúliàng immeasurable 一中解無量
337 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 一中解無量
338 19 無量 wúliàng Atula 一中解無量
339 19 大菩薩 dà púsà great Bodhisattva 十方各有一大菩薩
340 19 大菩薩 dà púsà a great bodhisattva 十方各有一大菩薩
341 19 xíng to walk 想行識亦然
342 19 xíng capable; competent 想行識亦然
343 19 háng profession 想行識亦然
344 19 xíng Kangxi radical 144 想行識亦然
345 19 xíng to travel 想行識亦然
346 19 xìng actions; conduct 想行識亦然
347 19 xíng to do; to act; to practice 想行識亦然
348 19 xíng all right; OK; okay 想行識亦然
349 19 háng horizontal line 想行識亦然
350 19 héng virtuous deeds 想行識亦然
351 19 hàng a line of trees 想行識亦然
352 19 hàng bold; steadfast 想行識亦然
353 19 xíng to move 想行識亦然
354 19 xíng to put into effect; to implement 想行識亦然
355 19 xíng travel 想行識亦然
356 19 xíng to circulate 想行識亦然
357 19 xíng running script; running script 想行識亦然
358 19 xíng temporary 想行識亦然
359 19 háng rank; order 想行識亦然
360 19 háng a business; a shop 想行識亦然
361 19 xíng to depart; to leave 想行識亦然
362 19 xíng to experience 想行識亦然
363 19 xíng path; way 想行識亦然
364 19 xíng xing; ballad 想行識亦然
365 19 xíng Xing 想行識亦然
366 19 xíng Practice 想行識亦然
367 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 想行識亦然
368 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 想行識亦然
369 18 rán to approve; to endorse 於佛身亦然
370 18 rán to burn 於佛身亦然
371 18 rán to pledge; to promise 於佛身亦然
372 18 rán Ran 於佛身亦然
373 18 十方 shí sāng The Ten Directions 十方各有一大菩薩
374 18 十方 shí fāng the ten directions 十方各有一大菩薩
375 18 一一 yīyī one or two 彼一一世界中
376 18 一一 yīyī a few 彼一一世界中
377 18 世間 shìjiān world; the human world 超一切世間
378 18 世間 shìjiān world 超一切世間
379 18 世間 shìjiān world; loka 超一切世間
380 18 xiàng to observe; to assess 體相無所有
381 18 xiàng appearance; portrait; picture 體相無所有
382 18 xiàng countenance; personage; character; disposition 體相無所有
383 18 xiàng to aid; to help 體相無所有
384 18 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 體相無所有
385 18 xiàng a sign; a mark; appearance 體相無所有
386 18 xiāng alternately; in turn 體相無所有
387 18 xiāng Xiang 體相無所有
388 18 xiāng form substance 體相無所有
389 18 xiāng to express 體相無所有
390 18 xiàng to choose 體相無所有
391 18 xiāng Xiang 體相無所有
392 18 xiāng an ancient musical instrument 體相無所有
393 18 xiāng the seventh lunar month 體相無所有
394 18 xiāng to compare 體相無所有
395 18 xiàng to divine 體相無所有
396 18 xiàng to administer 體相無所有
397 18 xiàng helper for a blind person 體相無所有
398 18 xiāng rhythm [music] 體相無所有
399 18 xiāng the upper frets of a pipa 體相無所有
400 18 xiāng coralwood 體相無所有
401 18 xiàng ministry 體相無所有
402 18 xiàng to supplement; to enhance 體相無所有
403 18 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 體相無所有
404 18 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 體相無所有
405 18 xiàng sign; mark; liṅga 體相無所有
406 18 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 體相無所有
407 18 to give 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
408 18 to accompany 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
409 18 to particate in 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
410 18 of the same kind 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
411 18 to help 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
412 18 for 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
413 18 zhòng many; numerous 百億四天王眾天
414 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 百億四天王眾天
415 18 zhòng general; common; public 百億四天王眾天
416 17 fēi Kangxi radical 175 彼非證道眼
417 17 fēi wrong; bad; untruthful 彼非證道眼
418 17 fēi different 彼非證道眼
419 17 fēi to not be; to not have 彼非證道眼
420 17 fēi to violate; to be contrary to 彼非證道眼
421 17 fēi Africa 彼非證道眼
422 17 fēi to slander 彼非證道眼
423 17 fěi to avoid 彼非證道眼
424 17 fēi must 彼非證道眼
425 17 fēi an error 彼非證道眼
426 17 fēi a problem; a question 彼非證道眼
427 17 fēi evil 彼非證道眼
428 16 譬如 pìrú for examlpe 譬如空中無量剎
429 16 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如空中無量剎
430 16 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如空中無量剎
431 16 lái to come 來詣佛所
432 16 lái please 來詣佛所
433 16 lái used to substitute for another verb 來詣佛所
434 16 lái used between two word groups to express purpose and effect 來詣佛所
435 16 lái wheat 來詣佛所
436 16 lái next; future 來詣佛所
437 16 lái a simple complement of direction 來詣佛所
438 16 lái to occur; to arise 來詣佛所
439 16 lái to earn 來詣佛所
440 16 lái to come; āgata 來詣佛所
441 15 běn to be one's own 本所事佛
442 15 běn origin; source; root; foundation; basis 本所事佛
443 15 běn the roots of a plant 本所事佛
444 15 běn capital 本所事佛
445 15 běn main; central; primary 本所事佛
446 15 běn according to 本所事佛
447 15 běn a version; an edition 本所事佛
448 15 běn a memorial [presented to the emperor] 本所事佛
449 15 běn a book 本所事佛
450 15 běn trunk of a tree 本所事佛
451 15 běn to investigate the root of 本所事佛
452 15 běn a manuscript for a play 本所事佛
453 15 běn Ben 本所事佛
454 15 běn root; origin; mula 本所事佛
455 15 běn becoming, being, existing; bhava 本所事佛
456 15 běn former; previous; pūrva 本所事佛
457 15 無有 wú yǒu there is not 色受無有數
458 15 無有 wú yǒu non-existence 色受無有數
459 15 color 蓮華色世界
460 15 form; matter 蓮華色世界
461 15 shǎi dice 蓮華色世界
462 15 Kangxi radical 139 蓮華色世界
463 15 countenance 蓮華色世界
464 15 scene; sight 蓮華色世界
465 15 feminine charm; female beauty 蓮華色世界
466 15 kind; type 蓮華色世界
467 15 quality 蓮華色世界
468 15 to be angry 蓮華色世界
469 15 to seek; to search for 蓮華色世界
470 15 lust; sexual desire 蓮華色世界
471 15 form; rupa 蓮華色世界
472 15 光明 guāngmíng bright 世尊從兩足輪下放百億光明
473 15 光明 guāngmíng glorious; magnificent 世尊從兩足輪下放百億光明
474 15 光明 guāngmíng light 世尊從兩足輪下放百億光明
475 15 光明 guāngmíng having hope 世尊從兩足輪下放百億光明
476 15 光明 guāngmíng unselfish 世尊從兩足輪下放百億光明
477 15 光明 guāngmíng frank; open and honest 世尊從兩足輪下放百億光明
478 15 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 世尊從兩足輪下放百億光明
479 15 光明 guāngmíng Kōmyō 世尊從兩足輪下放百億光明
480 15 光明 guāngmíng Brightness 世尊從兩足輪下放百億光明
481 15 光明 guāngmíng brightness; flame 世尊從兩足輪下放百億光明
482 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 一一各與十佛剎微塵數諸菩薩俱
483 14 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
484 14 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
485 14 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
486 14 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
487 14 佛子 fózi all sentient beings 佛子
488 14 zàn to meet with a superior 或讚持戒
489 14 zàn to help 或讚持戒
490 14 zàn a eulogy 或讚持戒
491 14 zàn to recommend 或讚持戒
492 14 zàn to introduce; to tell 或讚持戒
493 14 zàn to lead 或讚持戒
494 14 zàn summary verse; eulogy; ecomium 或讚持戒
495 14 zàn to agree; to consent 或讚持戒
496 14 zàn to praise 或讚持戒
497 14 zàn to participate 或讚持戒
498 14 zàn praise; varṇita 或讚持戒
499 14 zàn assist 或讚持戒
500 14 cháng Chang 究竟常清淨

Frequencies of all Words

Top 969

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 86 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
2 86 suǒ an office; an institute 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
3 86 suǒ introduces a relative clause 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
4 86 suǒ it 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
5 86 suǒ if; supposing 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
6 86 suǒ a few; various; some 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
7 86 suǒ a place; a location 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
8 86 suǒ indicates a passive voice 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
9 86 suǒ that which 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
10 86 suǒ an ordinal number 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
11 86 suǒ meaning 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
12 86 suǒ garrison 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
13 86 suǒ place; pradeśa 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
14 86 suǒ that which; yad 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
15 83 如是 rúshì thus; so 百億如來亦如是坐
16 83 如是 rúshì thus, so 百億如來亦如是坐
17 83 如是 rúshì thus; evam 百億如來亦如是坐
18 83 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 百億如來亦如是坐
19 69 Buddha; Awakened One 來詣佛所
20 69 relating to Buddhism 來詣佛所
21 69 a statue or image of a Buddha 來詣佛所
22 69 a Buddhist text 來詣佛所
23 69 to touch; to stroke 來詣佛所
24 69 Buddha 來詣佛所
25 69 Buddha; Awakened One 來詣佛所
26 66 also; too 百億如來亦如是坐
27 66 but 百億如來亦如是坐
28 66 this; he; she 百億如來亦如是坐
29 66 although; even though 百億如來亦如是坐
30 66 already 百億如來亦如是坐
31 66 particle with no meaning 百億如來亦如是坐
32 66 Yi 百億如來亦如是坐
33 63 in; at 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
34 63 in; at 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
35 63 in; at; to; from 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
36 63 to go; to 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
37 63 to rely on; to depend on 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
38 63 to go to; to arrive at 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
39 63 from 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
40 63 give 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
41 63 oppposing 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
42 63 and 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
43 63 compared to 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
44 63 by 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
45 63 and; as well as 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
46 63 for 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
47 63 Yu 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
48 63 a crow 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
49 63 whew; wow 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
50 63 near to; antike 此諸菩薩各於佛所淨修梵行
51 61 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 金色世界
52 61 世界 shìjiè the earth 金色世界
53 61 世界 shìjiè a domain; a realm 金色世界
54 61 世界 shìjiè the human world 金色世界
55 61 世界 shìjiè the conditions in the world 金色世界
56 61 世界 shìjiè world 金色世界
57 61 世界 shìjiè a world; lokadhatu 金色世界
58 55 bǎi one hundred 世尊從兩足輪下放百億光明
59 55 bǎi many 世尊從兩足輪下放百億光明
60 55 bǎi Bai 世尊從兩足輪下放百億光明
61 55 bǎi all 世尊從兩足輪下放百億光明
62 55 bǎi hundred; śata 世尊從兩足輪下放百億光明
63 55 one hundred million 世尊從兩足輪下放百億光明
64 55 to estimate; to calculate; to guess 世尊從兩足輪下放百億光明
65 55 a huge number; an immeasurable amount 世尊從兩足輪下放百億光明
66 55 to allay; to put to rest; to satisfy 世尊從兩足輪下放百億光明
67 55 a very large number; koṭi 世尊從兩足輪下放百億光明
68 54 no 無住無所入
69 54 Kangxi radical 71 無住無所入
70 54 to not have; without 無住無所入
71 54 has not yet 無住無所入
72 54 mo 無住無所入
73 54 do not 無住無所入
74 54 not; -less; un- 無住無所入
75 54 regardless of 無住無所入
76 54 to not have 無住無所入
77 54 um 無住無所入
78 54 Wu 無住無所入
79 54 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無住無所入
80 54 not; non- 無住無所入
81 54 mo 無住無所入
82 52 his; hers; its; theirs 其百億閻浮提中
83 52 to add emphasis 其百億閻浮提中
84 52 used when asking a question in reply to a question 其百億閻浮提中
85 52 used when making a request or giving an order 其百億閻浮提中
86 52 he; her; it; them 其百億閻浮提中
87 52 probably; likely 其百億閻浮提中
88 52 will 其百億閻浮提中
89 52 may 其百億閻浮提中
90 52 if 其百億閻浮提中
91 52 or 其百億閻浮提中
92 52 Qi 其百億閻浮提中
93 52 he; her; it; saḥ; sā; tad 其百億閻浮提中
94 51 such as; for example; for instance 彼自在如佛
95 51 if 彼自在如佛
96 51 in accordance with 彼自在如佛
97 51 to be appropriate; should; with regard to 彼自在如佛
98 51 this 彼自在如佛
99 51 it is so; it is thus; can be compared with 彼自在如佛
100 51 to go to 彼自在如佛
101 51 to meet 彼自在如佛
102 51 to appear; to seem; to be like 彼自在如佛
103 51 at least as good as 彼自在如佛
104 51 and 彼自在如佛
105 51 or 彼自在如佛
106 51 but 彼自在如佛
107 51 then 彼自在如佛
108 51 naturally 彼自在如佛
109 51 expresses a question or doubt 彼自在如佛
110 51 you 彼自在如佛
111 51 the second lunar month 彼自在如佛
112 51 in; at 彼自在如佛
113 51 Ru 彼自在如佛
114 51 Thus 彼自在如佛
115 51 thus; tathā 彼自在如佛
116 51 like; iva 彼自在如佛
117 51 suchness; tathatā 彼自在如佛
118 47 yǒu is; are; to exist 十方各有一大菩薩
119 47 yǒu to have; to possess 十方各有一大菩薩
120 47 yǒu indicates an estimate 十方各有一大菩薩
121 47 yǒu indicates a large quantity 十方各有一大菩薩
122 47 yǒu indicates an affirmative response 十方各有一大菩薩
123 47 yǒu a certain; used before a person, time, or place 十方各有一大菩薩
124 47 yǒu used to compare two things 十方各有一大菩薩
125 47 yǒu used in a polite formula before certain verbs 十方各有一大菩薩
126 47 yǒu used before the names of dynasties 十方各有一大菩薩
127 47 yǒu a certain thing; what exists 十方各有一大菩薩
128 47 yǒu multiple of ten and ... 十方各有一大菩薩
129 47 yǒu abundant 十方各有一大菩薩
130 47 yǒu purposeful 十方各有一大菩薩
131 47 yǒu You 十方各有一大菩薩
132 47 yǒu 1. existence; 2. becoming 十方各有一大菩薩
133 47 yǒu becoming; bhava 十方各有一大菩薩
134 45 shì is; are; am; to be 是諸菩薩所從來國
135 45 shì is exactly 是諸菩薩所從來國
136 45 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩所從來國
137 45 shì this; that; those 是諸菩薩所從來國
138 45 shì really; certainly 是諸菩薩所從來國
139 45 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩所從來國
140 45 shì true 是諸菩薩所從來國
141 45 shì is; has; exists 是諸菩薩所從來國
142 45 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩所從來國
143 45 shì a matter; an affair 是諸菩薩所從來國
144 45 shì Shi 是諸菩薩所從來國
145 45 shì is; bhū 是諸菩薩所從來國
146 45 shì this; idam 是諸菩薩所從來國
147 45 zhōng middle 其百億閻浮提中
148 45 zhōng medium; medium sized 其百億閻浮提中
149 45 zhōng China 其百億閻浮提中
150 45 zhòng to hit the mark 其百億閻浮提中
151 45 zhōng in; amongst 其百億閻浮提中
152 45 zhōng midday 其百億閻浮提中
153 45 zhōng inside 其百億閻浮提中
154 45 zhōng during 其百億閻浮提中
155 45 zhōng Zhong 其百億閻浮提中
156 45 zhōng intermediary 其百億閻浮提中
157 45 zhōng half 其百億閻浮提中
158 45 zhōng just right; suitably 其百億閻浮提中
159 45 zhōng while 其百億閻浮提中
160 45 zhòng to reach; to attain 其百億閻浮提中
161 45 zhòng to suffer; to infect 其百億閻浮提中
162 45 zhòng to obtain 其百億閻浮提中
163 45 zhòng to pass an exam 其百億閻浮提中
164 45 zhōng middle 其百億閻浮提中
165 44 this; these 照此三千大千世界百億閻浮提
166 44 in this way 照此三千大千世界百億閻浮提
167 44 otherwise; but; however; so 照此三千大千世界百億閻浮提
168 44 at this time; now; here 照此三千大千世界百億閻浮提
169 44 this; here; etad 照此三千大千世界百億閻浮提
170 43 to know; to learn about; to comprehend 悉以佛神力故
171 43 all; entire 悉以佛神力故
172 43 detailed 悉以佛神力故
173 43 to elaborate; to expound 悉以佛神力故
174 43 to exhaust; to use up 悉以佛神力故
175 43 strongly 悉以佛神力故
176 43 Xi 悉以佛神力故
177 43 all; kṛtsna 悉以佛神力故
178 43 jiàn to see 若有見正覺
179 43 jiàn opinion; view; understanding 若有見正覺
180 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有見正覺
181 43 jiàn refer to; for details see 若有見正覺
182 43 jiàn passive marker 若有見正覺
183 43 jiàn to listen to 若有見正覺
184 43 jiàn to meet 若有見正覺
185 43 jiàn to receive (a guest) 若有見正覺
186 43 jiàn let me; kindly 若有見正覺
187 43 jiàn Jian 若有見正覺
188 43 xiàn to appear 若有見正覺
189 43 xiàn to introduce 若有見正覺
190 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有見正覺
191 43 jiàn seeing; observing; darśana 若有見正覺
192 43 如來 rúlái Tathagata 百億如來成正覺
193 43 如來 Rúlái Tathagata 百億如來成正覺
194 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 百億如來成正覺
195 41 一切 yīqiè all; every; everything 不著一切世
196 41 一切 yīqiè temporary 不著一切世
197 41 一切 yīqiè the same 不著一切世
198 41 一切 yīqiè generally 不著一切世
199 41 一切 yīqiè all, everything 不著一切世
200 41 一切 yīqiè all; sarva 不著一切世
201 41 that; those 彼非證道眼
202 41 another; the other 彼非證道眼
203 41 that; tad 彼非證道眼
204 39 suí to follow 隨眾生心樂
205 39 suí to listen to 隨眾生心樂
206 39 suí to submit to; to comply with 隨眾生心樂
207 39 suí with; to accompany 隨眾生心樂
208 39 suí in due course; subsequently; then 隨眾生心樂
209 39 suí to the extent that 隨眾生心樂
210 39 suí to be obsequious 隨眾生心樂
211 39 suí everywhere 隨眾生心樂
212 39 suí 17th hexagram 隨眾生心樂
213 39 suí in passing 隨眾生心樂
214 39 suí let somebody do what they like 隨眾生心樂
215 39 suí to resemble; to look like 隨眾生心樂
216 39 suí follow; anugama 隨眾生心樂
217 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
218 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
219 38 菩薩 púsà bodhisattva 百億菩薩受生
220 38 děng et cetera; and so on 文殊師利等
221 38 děng to wait 文殊師利等
222 38 děng degree; kind 文殊師利等
223 38 děng plural 文殊師利等
224 38 děng to be equal 文殊師利等
225 38 děng degree; level 文殊師利等
226 38 děng to compare 文殊師利等
227 38 děng same; equal; sama 文殊師利等
228 38 zhū all; many; various 解脫離諸漏
229 38 zhū Zhu 解脫離諸漏
230 38 zhū all; members of the class 解脫離諸漏
231 38 zhū interrogative particle 解脫離諸漏
232 38 zhū him; her; them; it 解脫離諸漏
233 38 zhū of; in 解脫離諸漏
234 38 zhū all; many; sarva 解脫離諸漏
235 37 néng can; able 能見此世界
236 37 néng ability; capacity 能見此世界
237 37 néng a mythical bear-like beast 能見此世界
238 37 néng energy 能見此世界
239 37 néng function; use 能見此世界
240 37 néng may; should; permitted to 能見此世界
241 37 néng talent 能見此世界
242 37 néng expert at 能見此世界
243 37 néng to be in harmony 能見此世界
244 37 néng to tend to; to care for 能見此世界
245 37 néng to reach; to arrive at 能見此世界
246 37 néng as long as; only 能見此世界
247 37 néng even if 能見此世界
248 37 néng but 能見此世界
249 37 néng in this way 能見此世界
250 37 néng to be able; śak 能見此世界
251 37 néng skilful; pravīṇa 能見此世界
252 36 method; way 法首菩薩
253 36 France 法首菩薩
254 36 the law; rules; regulations 法首菩薩
255 36 the teachings of the Buddha; Dharma 法首菩薩
256 36 a standard; a norm 法首菩薩
257 36 an institution 法首菩薩
258 36 to emulate 法首菩薩
259 36 magic; a magic trick 法首菩薩
260 36 punishment 法首菩薩
261 36 Fa 法首菩薩
262 36 a precedent 法首菩薩
263 36 a classification of some kinds of Han texts 法首菩薩
264 36 relating to a ceremony or rite 法首菩薩
265 36 Dharma 法首菩薩
266 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法首菩薩
267 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法首菩薩
268 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法首菩薩
269 36 quality; characteristic 法首菩薩
270 34 ér and; as well as; but (not); yet (not) 平等而安住
271 34 ér Kangxi radical 126 平等而安住
272 34 ér you 平等而安住
273 34 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 平等而安住
274 34 ér right away; then 平等而安住
275 34 ér but; yet; however; while; nevertheless 平等而安住
276 34 ér if; in case; in the event that 平等而安住
277 34 ér therefore; as a result; thus 平等而安住
278 34 ér how can it be that? 平等而安住
279 34 ér so as to 平等而安住
280 34 ér only then 平等而安住
281 34 ér as if; to seem like 平等而安住
282 34 néng can; able 平等而安住
283 34 ér whiskers on the cheeks; sideburns 平等而安住
284 34 ér me 平等而安住
285 34 ér to arrive; up to 平等而安住
286 34 ér possessive 平等而安住
287 34 ér and; ca 平等而安住
288 34 so as to; in order to 悉以佛神力故
289 34 to use; to regard as 悉以佛神力故
290 34 to use; to grasp 悉以佛神力故
291 34 according to 悉以佛神力故
292 34 because of 悉以佛神力故
293 34 on a certain date 悉以佛神力故
294 34 and; as well as 悉以佛神力故
295 34 to rely on 悉以佛神力故
296 34 to regard 悉以佛神力故
297 34 to be able to 悉以佛神力故
298 34 to order; to command 悉以佛神力故
299 34 further; moreover 悉以佛神力故
300 34 used after a verb 悉以佛神力故
301 34 very 悉以佛神力故
302 34 already 悉以佛神力故
303 34 increasingly 悉以佛神力故
304 34 a reason; a cause 悉以佛神力故
305 34 Israel 悉以佛神力故
306 34 Yi 悉以佛神力故
307 34 use; yogena 悉以佛神力故
308 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
309 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
310 31 not; no 其心不搖動
311 31 expresses that a certain condition cannot be acheived 其心不搖動
312 31 as a correlative 其心不搖動
313 31 no (answering a question) 其心不搖動
314 31 forms a negative adjective from a noun 其心不搖動
315 31 at the end of a sentence to form a question 其心不搖動
316 31 to form a yes or no question 其心不搖動
317 31 infix potential marker 其心不搖動
318 31 no; na 其心不搖動
319 31 zhì wisdom; knowledge; understanding 智首菩薩
320 31 zhì care; prudence 智首菩薩
321 31 zhì Zhi 智首菩薩
322 31 zhì spiritual insight; gnosis 智首菩薩
323 31 zhì clever 智首菩薩
324 31 zhì Wisdom 智首菩薩
325 31 zhì jnana; knowing 智首菩薩
326 29 each 十方各有一大菩薩
327 29 all; every 十方各有一大菩薩
328 29 ka 十方各有一大菩薩
329 29 every; pṛthak 十方各有一大菩薩
330 28 wèi for; to 為彼求菩提
331 28 wèi because of 為彼求菩提
332 28 wéi to act as; to serve 為彼求菩提
333 28 wéi to change into; to become 為彼求菩提
334 28 wéi to be; is 為彼求菩提
335 28 wéi to do 為彼求菩提
336 28 wèi for 為彼求菩提
337 28 wèi because of; for; to 為彼求菩提
338 28 wèi to 為彼求菩提
339 28 wéi in a passive construction 為彼求菩提
340 28 wéi forming a rehetorical question 為彼求菩提
341 28 wéi forming an adverb 為彼求菩提
342 28 wéi to add emphasis 為彼求菩提
343 28 wèi to support; to help 為彼求菩提
344 28 wéi to govern 為彼求菩提
345 28 wèi to be; bhū 為彼求菩提
346 28 jiē all; each and every; in all cases 一切皆超越
347 28 jiē same; equally 一切皆超越
348 28 jiē all; sarva 一切皆超越
349 28 one 十方各有一大菩薩
350 28 Kangxi radical 1 十方各有一大菩薩
351 28 as soon as; all at once 十方各有一大菩薩
352 28 pure; concentrated 十方各有一大菩薩
353 28 whole; all 十方各有一大菩薩
354 28 first 十方各有一大菩薩
355 28 the same 十方各有一大菩薩
356 28 each 十方各有一大菩薩
357 28 certain 十方各有一大菩薩
358 28 throughout 十方各有一大菩薩
359 28 used in between a reduplicated verb 十方各有一大菩薩
360 28 sole; single 十方各有一大菩薩
361 28 a very small amount 十方各有一大菩薩
362 28 Yi 十方各有一大菩薩
363 28 other 十方各有一大菩薩
364 28 to unify 十方各有一大菩薩
365 28 accidentally; coincidentally 十方各有一大菩薩
366 28 abruptly; suddenly 十方各有一大菩薩
367 28 or 十方各有一大菩薩
368 28 one; eka 十方各有一大菩薩
369 28 wèi to call
370 28 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
371 28 wèi to speak to; to address
372 28 wèi to treat as; to regard as
373 28 wèi introducing a condition situation
374 28 wèi to speak to; to address
375 28 wèi to think
376 28 wèi for; is to be
377 28 wèi to make; to cause
378 28 wèi and
379 28 wèi principle; reason
380 28 wèi Wei
381 28 wèi which; what; yad
382 28 wèi to say; iti
383 27 眾生 zhòngshēng all living things 眾生無有生
384 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生無有生
385 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生無有生
386 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生無有生
387 26 xīn heart [organ] 其心不搖動
388 26 xīn Kangxi radical 61 其心不搖動
389 26 xīn mind; consciousness 其心不搖動
390 26 xīn the center; the core; the middle 其心不搖動
391 26 xīn one of the 28 star constellations 其心不搖動
392 26 xīn heart 其心不搖動
393 26 xīn emotion 其心不搖動
394 26 xīn intention; consideration 其心不搖動
395 26 xīn disposition; temperament 其心不搖動
396 26 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心不搖動
397 26 xīn heart; hṛdaya 其心不搖動
398 26 xīn Rohiṇī; Jyesthā 其心不搖動
399 25 shí ten 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
400 25 shí Kangxi radical 24 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
401 25 shí tenth 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
402 25 shí complete; perfect 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
403 25 shí ten; daśa 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
404 24 business; industry 如是業應作
405 24 immediately 如是業應作
406 24 activity; actions 如是業應作
407 24 order; sequence 如是業應作
408 24 to continue 如是業應作
409 24 to start; to create 如是業應作
410 24 karma 如是業應作
411 24 hereditary trade; legacy 如是業應作
412 24 a course of study; training 如是業應作
413 24 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 如是業應作
414 24 an estate; a property 如是業應作
415 24 an achievement 如是業應作
416 24 to engage in 如是業應作
417 24 Ye 如是業應作
418 24 already 如是業應作
419 24 a horizontal board 如是業應作
420 24 an occupation 如是業應作
421 24 a kind of musical instrument 如是業應作
422 24 a book 如是業應作
423 24 actions; karma; karman 如是業應作
424 24 activity; kriyā 如是業應作
425 24 xiàn to appear; to manifest; to become visible 悉皆明現
426 24 xiàn then; at that time; while 悉皆明現
427 24 xiàn at present 悉皆明現
428 24 xiàn existing at the present time 悉皆明現
429 24 xiàn cash 悉皆明現
430 24 xiàn to manifest; prādur 悉皆明現
431 24 xiàn to manifest; prādur 悉皆明現
432 24 xiàn the present time 悉皆明現
433 23 shēn human body; torso 若見佛及身
434 23 shēn Kangxi radical 158 若見佛及身
435 23 shēn measure word for clothes 若見佛及身
436 23 shēn self 若見佛及身
437 23 shēn life 若見佛及身
438 23 shēn an object 若見佛及身
439 23 shēn a lifetime 若見佛及身
440 23 shēn personally 若見佛及身
441 23 shēn moral character 若見佛及身
442 23 shēn status; identity; position 若見佛及身
443 23 shēn pregnancy 若見佛及身
444 23 juān India 若見佛及身
445 23 shēn body; kāya 若見佛及身
446 22 huò or; either; else 或有見初生
447 22 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有見初生
448 22 huò some; someone 或有見初生
449 22 míngnián suddenly 或有見初生
450 22 huò or; vā 或有見初生
451 22 yán to speak; to say; said 說此頌言
452 22 yán language; talk; words; utterance; speech 說此頌言
453 22 yán Kangxi radical 149 說此頌言
454 22 yán a particle with no meaning 說此頌言
455 22 yán phrase; sentence 說此頌言
456 22 yán a word; a syllable 說此頌言
457 22 yán a theory; a doctrine 說此頌言
458 22 yán to regard as 說此頌言
459 22 yán to act as 說此頌言
460 22 yán word; vacana 說此頌言
461 22 yán speak; vad 說此頌言
462 22 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 當成難遇者
463 22 zhě that 當成難遇者
464 22 zhě nominalizing function word 當成難遇者
465 22 zhě used to mark a definition 當成難遇者
466 22 zhě used to mark a pause 當成難遇者
467 22 zhě topic marker; that; it 當成難遇者
468 22 zhuó according to 當成難遇者
469 22 zhě ca 當成難遇者
470 22 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
471 22 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
472 22 佛剎 fó shā temple; monastery 十佛剎微塵數菩薩所共圍遶
473 22 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩
474 21 所有 suǒyǒu all 其中所有
475 21 所有 suǒyǒu to belong to 其中所有
476 21 所有 suǒyǒu all; sarva 其中所有
477 21 zhī to know 若有知如來
478 21 zhī to comprehend 若有知如來
479 21 zhī to inform; to tell 若有知如來
480 21 zhī to administer 若有知如來
481 21 zhī to distinguish; to discern; to recognize 若有知如來
482 21 zhī to be close friends 若有知如來
483 21 zhī to feel; to sense; to perceive 若有知如來
484 21 zhī to receive; to entertain 若有知如來
485 21 zhī knowledge 若有知如來
486 21 zhī consciousness; perception 若有知如來
487 21 zhī a close friend 若有知如來
488 21 zhì wisdom 若有知如來
489 21 zhì Zhi 若有知如來
490 21 zhī to appreciate 若有知如來
491 21 zhī to make known 若有知如來
492 21 zhī to have control over 若有知如來
493 21 zhī to expect; to foresee 若有知如來
494 21 zhī Understanding 若有知如來
495 21 zhī know; jña 若有知如來
496 21 shǒu head 覺首菩薩
497 21 shǒu measure word for poems 覺首菩薩
498 21 shǒu Kangxi radical 185 覺首菩薩
499 21 shǒu leader; chief 覺首菩薩
500 21 shǒu foremost; first 覺首菩薩

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
near to; antike
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
bǎi hundred; śata
亿 a very large number; koṭi
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北方 98 The North
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
财首菩萨 財首菩薩 99 Bodhisattva Foremost Wealth
常精进 常精進 99 Nityodyukta
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
河中 104 Hezhong
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净满 淨滿 106 Vairocana
瞿耶尼 106 Godānīya
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无诸 無諸 119 Wu Zhu
兴义 興義 120 Xingyi
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
于阗国 于闐國 121 Yutian

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 244.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
尘累 塵累 99 the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道心 100 Mind for the Way
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等观 等觀 100 to view all things equally
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二相 195 the two attributes
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法桥 法橋 102 hokkyō
法如 102 dharma nature
法住 102 dharma abode
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非见 非見 102 non-view
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
供佛 103 to make offerings to the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
光明觉 光明覺 103 Awakening by Illumination
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化现 化現 104 a incarnation
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
劫火 106 kalpa fire
净修 淨修 106 proper cultivation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
卷第十三 106 scroll 13
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
妙色 109 wonderful form
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能缘 能緣 110 conditioning power
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普观 普觀 112 beheld
普见 普見 112 observe all places
菩萨问明 菩薩問明 112 A Bodhisattva Asks for Clarification
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
群生 113 all living beings
人师 人師 114 a teacher of humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三毒 115 three poisons; trivisa
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
烧然 燒然 115 to incinerate
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄心 攝心 115 to concentrate
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
寿量 壽量 115 Lifespan
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
死苦 115 death
所行 115 actions; practice
胎藏 116 womb
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
妄心 119 a deluded mind
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
险难 險難 120 difficulty
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
性分 120 the nature of something
性空 120 inherently empty; empty in nature
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
虚空界 虛空界 120 visible space
业种 業種 121 karmic seed
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一异 一異 121 one and many
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
亿劫 億劫 121 a kalpa
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
永不退 121 forever not to regress
永劫 121 eternity
有海 121 sea of existence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
赞歎 讚歎 122 praise
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha