Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所護念 |
2 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所護念 |
3 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所護念 |
4 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所護念 |
5 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所護念 |
6 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 佛所護念 |
7 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所護念 |
8 | 77 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說大乘經 |
9 | 77 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說大乘經 |
10 | 77 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說大乘經 |
11 | 77 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說大乘經 |
12 | 77 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說大乘經 |
13 | 77 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說大乘經 |
14 | 77 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說大乘經 |
15 | 77 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說大乘經 |
16 | 77 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說大乘經 |
17 | 77 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說大乘經 |
18 | 77 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說大乘經 |
19 | 77 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說大乘經 |
20 | 76 | 之 | zhī | to go | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
21 | 76 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
22 | 76 | 之 | zhī | is | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
23 | 76 | 之 | zhī | to use | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
24 | 76 | 之 | zhī | Zhi | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
25 | 76 | 之 | zhī | winding | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
26 | 74 | 於 | yú | to go; to | 昔如來於耆闍崛山中 |
27 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 昔如來於耆闍崛山中 |
28 | 74 | 於 | yú | Yu | 昔如來於耆闍崛山中 |
29 | 74 | 於 | wū | a crow | 昔如來於耆闍崛山中 |
30 | 65 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
31 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仍命鏤梓以廣其傳 |
32 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 仍命鏤梓以廣其傳 |
33 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 仍命鏤梓以廣其傳 |
34 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 仍命鏤梓以廣其傳 |
35 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 仍命鏤梓以廣其傳 |
36 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 仍命鏤梓以廣其傳 |
37 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仍命鏤梓以廣其傳 |
38 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 仍命鏤梓以廣其傳 |
39 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 仍命鏤梓以廣其傳 |
40 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 仍命鏤梓以廣其傳 |
41 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其為快適欣慰 |
42 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 其為快適欣慰 |
43 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 其為快適欣慰 |
44 | 62 | 為 | wéi | to do | 其為快適欣慰 |
45 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 其為快適欣慰 |
46 | 62 | 為 | wéi | to govern | 其為快適欣慰 |
47 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 其為快適欣慰 |
48 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 法非經無以傳 |
49 | 54 | 法 | fǎ | France | 法非經無以傳 |
50 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法非經無以傳 |
51 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法非經無以傳 |
52 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法非經無以傳 |
53 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 法非經無以傳 |
54 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 法非經無以傳 |
55 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法非經無以傳 |
56 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 法非經無以傳 |
57 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 法非經無以傳 |
58 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 法非經無以傳 |
59 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法非經無以傳 |
60 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法非經無以傳 |
61 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 法非經無以傳 |
62 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法非經無以傳 |
63 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法非經無以傳 |
64 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法非經無以傳 |
65 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法非經無以傳 |
66 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
67 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
68 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
69 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
70 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
71 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
72 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
73 | 52 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 那提迦葉舍利弗 |
74 | 51 | 我 | wǒ | self | 我今當問 |
75 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當問 |
76 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我今當問 |
77 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當問 |
78 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我今當問 |
79 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切人天得未曾有 |
80 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切人天得未曾有 |
81 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 一切人天得未曾有 |
82 | 50 | 得 | dé | de | 一切人天得未曾有 |
83 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 一切人天得未曾有 |
84 | 50 | 得 | dé | to result in | 一切人天得未曾有 |
85 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切人天得未曾有 |
86 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 一切人天得未曾有 |
87 | 50 | 得 | dé | to be finished | 一切人天得未曾有 |
88 | 50 | 得 | děi | satisfying | 一切人天得未曾有 |
89 | 50 | 得 | dé | to contract | 一切人天得未曾有 |
90 | 50 | 得 | dé | to hear | 一切人天得未曾有 |
91 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 一切人天得未曾有 |
92 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 一切人天得未曾有 |
93 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切人天得未曾有 |
94 | 47 | 及 | jí | to reach | 適化所及 |
95 | 47 | 及 | jí | to attain | 適化所及 |
96 | 47 | 及 | jí | to understand | 適化所及 |
97 | 47 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 適化所及 |
98 | 47 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 適化所及 |
99 | 47 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 適化所及 |
100 | 47 | 及 | jí | and; ca; api | 適化所及 |
101 | 46 | 見 | jiàn | to see | 盡見彼土六趣眾生 |
102 | 46 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 盡見彼土六趣眾生 |
103 | 46 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 盡見彼土六趣眾生 |
104 | 46 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 盡見彼土六趣眾生 |
105 | 46 | 見 | jiàn | to listen to | 盡見彼土六趣眾生 |
106 | 46 | 見 | jiàn | to meet | 盡見彼土六趣眾生 |
107 | 46 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 盡見彼土六趣眾生 |
108 | 46 | 見 | jiàn | let me; kindly | 盡見彼土六趣眾生 |
109 | 46 | 見 | jiàn | Jian | 盡見彼土六趣眾生 |
110 | 46 | 見 | xiàn | to appear | 盡見彼土六趣眾生 |
111 | 46 | 見 | xiàn | to introduce | 盡見彼土六趣眾生 |
112 | 46 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 盡見彼土六趣眾生 |
113 | 46 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 盡見彼土六趣眾生 |
114 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而惟三藏法師獨得其旨 |
115 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而惟三藏法師獨得其旨 |
116 | 45 | 而 | néng | can; able | 而惟三藏法師獨得其旨 |
117 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而惟三藏法師獨得其旨 |
118 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而惟三藏法師獨得其旨 |
119 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾所知識大阿羅漢等 |
120 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛說此經已 |
121 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛說此經已 |
122 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 佛說此經已 |
123 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛說此經已 |
124 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛說此經已 |
125 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
126 | 41 | 者 | zhě | ca | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
127 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩訶迦葉無量等眾 |
128 | 39 | 等 | děng | to wait | 摩訶迦葉無量等眾 |
129 | 39 | 等 | děng | to be equal | 摩訶迦葉無量等眾 |
130 | 39 | 等 | děng | degree; level | 摩訶迦葉無量等眾 |
131 | 39 | 等 | děng | to compare | 摩訶迦葉無量等眾 |
132 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩訶迦葉無量等眾 |
133 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦名妙法 |
134 | 38 | 知 | zhī | to know | 是知五千退席 |
135 | 38 | 知 | zhī | to comprehend | 是知五千退席 |
136 | 38 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是知五千退席 |
137 | 38 | 知 | zhī | to administer | 是知五千退席 |
138 | 38 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是知五千退席 |
139 | 38 | 知 | zhī | to be close friends | 是知五千退席 |
140 | 38 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是知五千退席 |
141 | 38 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是知五千退席 |
142 | 38 | 知 | zhī | knowledge | 是知五千退席 |
143 | 38 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是知五千退席 |
144 | 38 | 知 | zhī | a close friend | 是知五千退席 |
145 | 38 | 知 | zhì | wisdom | 是知五千退席 |
146 | 38 | 知 | zhì | Zhi | 是知五千退席 |
147 | 38 | 知 | zhī | to appreciate | 是知五千退席 |
148 | 38 | 知 | zhī | to make known | 是知五千退席 |
149 | 38 | 知 | zhī | to have control over | 是知五千退席 |
150 | 38 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是知五千退席 |
151 | 38 | 知 | zhī | Understanding | 是知五千退席 |
152 | 38 | 知 | zhī | know; jña | 是知五千退席 |
153 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 道非經無以寓 |
154 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道非經無以寓 |
155 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 道非經無以寓 |
156 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道非經無以寓 |
157 | 36 | 道 | dào | to think | 道非經無以寓 |
158 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 道非經無以寓 |
159 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 道非經無以寓 |
160 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道非經無以寓 |
161 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 道非經無以寓 |
162 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道非經無以寓 |
163 | 36 | 道 | dào | a skill | 道非經無以寓 |
164 | 36 | 道 | dào | a sect | 道非經無以寓 |
165 | 36 | 道 | dào | a line | 道非經無以寓 |
166 | 36 | 道 | dào | Way | 道非經無以寓 |
167 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 道非經無以寓 |
168 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 雖然善惡兩途由人所趨 |
169 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 雖然善惡兩途由人所趨 |
170 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 雖然善惡兩途由人所趨 |
171 | 36 | 人 | rén | everybody | 雖然善惡兩途由人所趨 |
172 | 36 | 人 | rén | adult | 雖然善惡兩途由人所趨 |
173 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 雖然善惡兩途由人所趨 |
174 | 36 | 人 | rén | an upright person | 雖然善惡兩途由人所趨 |
175 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 雖然善惡兩途由人所趨 |
176 | 36 | 眾 | zhòng | many; numerous | 摩訶迦葉無量等眾 |
177 | 36 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 摩訶迦葉無量等眾 |
178 | 36 | 眾 | zhòng | general; common; public | 摩訶迦葉無量等眾 |
179 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
180 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
181 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
182 | 34 | 其 | qí | Qi | 泝求其源 |
183 | 34 | 欲 | yù | desire | 種種欲 |
184 | 34 | 欲 | yù | to desire; to wish | 種種欲 |
185 | 34 | 欲 | yù | to desire; to intend | 種種欲 |
186 | 34 | 欲 | yù | lust | 種種欲 |
187 | 34 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 種種欲 |
188 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 摩訶迦葉無量等眾 |
189 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 摩訶迦葉無量等眾 |
190 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 摩訶迦葉無量等眾 |
191 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 摩訶迦葉無量等眾 |
192 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今者世尊現神變相 |
193 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今者世尊現神變相 |
194 | 32 | 今 | jīn | modern | 今者世尊現神變相 |
195 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者世尊現神變相 |
196 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
197 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
198 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無量義 |
199 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無量義 |
200 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名無量義 |
201 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名無量義 |
202 | 30 | 名 | míng | life | 名無量義 |
203 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名無量義 |
204 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 名無量義 |
205 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無量義 |
206 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 名無量義 |
207 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 名無量義 |
208 | 30 | 名 | míng | moral | 名無量義 |
209 | 30 | 名 | míng | name; naman | 名無量義 |
210 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無量義 |
211 | 29 | 聞 | wén | to hear | 聞而深敬 |
212 | 29 | 聞 | wén | Wen | 聞而深敬 |
213 | 29 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞而深敬 |
214 | 29 | 聞 | wén | to be widely known | 聞而深敬 |
215 | 29 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞而深敬 |
216 | 29 | 聞 | wén | information | 聞而深敬 |
217 | 29 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞而深敬 |
218 | 29 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞而深敬 |
219 | 29 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞而深敬 |
220 | 29 | 聞 | wén | to question | 聞而深敬 |
221 | 29 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞而深敬 |
222 | 29 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞而深敬 |
223 | 29 | 中 | zhōng | middle | 昔如來於耆闍崛山中 |
224 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 昔如來於耆闍崛山中 |
225 | 29 | 中 | zhōng | China | 昔如來於耆闍崛山中 |
226 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 昔如來於耆闍崛山中 |
227 | 29 | 中 | zhōng | midday | 昔如來於耆闍崛山中 |
228 | 29 | 中 | zhōng | inside | 昔如來於耆闍崛山中 |
229 | 29 | 中 | zhōng | during | 昔如來於耆闍崛山中 |
230 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 昔如來於耆闍崛山中 |
231 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 昔如來於耆闍崛山中 |
232 | 29 | 中 | zhōng | half | 昔如來於耆闍崛山中 |
233 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 昔如來於耆闍崛山中 |
234 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 昔如來於耆闍崛山中 |
235 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 昔如來於耆闍崛山中 |
236 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 昔如來於耆闍崛山中 |
237 | 29 | 中 | zhōng | middle | 昔如來於耆闍崛山中 |
238 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋提桓因 |
239 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋提桓因 |
240 | 28 | 求 | qiú | to request | 泝求其源 |
241 | 28 | 求 | qiú | to seek; to look for | 泝求其源 |
242 | 28 | 求 | qiú | to implore | 泝求其源 |
243 | 28 | 求 | qiú | to aspire to | 泝求其源 |
244 | 28 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 泝求其源 |
245 | 28 | 求 | qiú | to attract | 泝求其源 |
246 | 28 | 求 | qiú | to bribe | 泝求其源 |
247 | 28 | 求 | qiú | Qiu | 泝求其源 |
248 | 28 | 求 | qiú | to demand | 泝求其源 |
249 | 28 | 求 | qiú | to end | 泝求其源 |
250 | 28 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 泝求其源 |
251 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又見彼土現在諸佛 |
252 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能度無數百千眾生 |
253 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能度無數百千眾生 |
254 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能度無數百千眾生 |
255 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能度無數百千眾生 |
256 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種欲 |
257 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種欲 |
258 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種欲 |
259 | 27 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種欲 |
260 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時天雨寶華布濩充滿 |
261 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時天雨寶華布濩充滿 |
262 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時天雨寶華布濩充滿 |
263 | 25 | 時 | shí | fashionable | 是時天雨寶華布濩充滿 |
264 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時天雨寶華布濩充滿 |
265 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時天雨寶華布濩充滿 |
266 | 25 | 時 | shí | tense | 是時天雨寶華布濩充滿 |
267 | 25 | 時 | shí | particular; special | 是時天雨寶華布濩充滿 |
268 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時天雨寶華布濩充滿 |
269 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時天雨寶華布濩充滿 |
270 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 是時天雨寶華布濩充滿 |
271 | 25 | 時 | shí | seasonal | 是時天雨寶華布濩充滿 |
272 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 是時天雨寶華布濩充滿 |
273 | 25 | 時 | shí | hour | 是時天雨寶華布濩充滿 |
274 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時天雨寶華布濩充滿 |
275 | 25 | 時 | shí | Shi | 是時天雨寶華布濩充滿 |
276 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時天雨寶華布濩充滿 |
277 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 是時天雨寶華布濩充滿 |
278 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時天雨寶華布濩充滿 |
279 | 23 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 作殊勝方便 |
280 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 作殊勝方便 |
281 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 作殊勝方便 |
282 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 作殊勝方便 |
283 | 23 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 作殊勝方便 |
284 | 23 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 作殊勝方便 |
285 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 作殊勝方便 |
286 | 23 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 作殊勝方便 |
287 | 23 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 作殊勝方便 |
288 | 23 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 作殊勝方便 |
289 | 21 | 光 | guāng | light | 爾時佛放眉間白毫相光 |
290 | 21 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 爾時佛放眉間白毫相光 |
291 | 21 | 光 | guāng | to shine | 爾時佛放眉間白毫相光 |
292 | 21 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 爾時佛放眉間白毫相光 |
293 | 21 | 光 | guāng | bare; naked | 爾時佛放眉間白毫相光 |
294 | 21 | 光 | guāng | glory; honor | 爾時佛放眉間白毫相光 |
295 | 21 | 光 | guāng | scenery | 爾時佛放眉間白毫相光 |
296 | 21 | 光 | guāng | smooth | 爾時佛放眉間白毫相光 |
297 | 21 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 爾時佛放眉間白毫相光 |
298 | 21 | 光 | guāng | time; a moment | 爾時佛放眉間白毫相光 |
299 | 21 | 光 | guāng | grace; favor | 爾時佛放眉間白毫相光 |
300 | 21 | 光 | guāng | Guang | 爾時佛放眉間白毫相光 |
301 | 21 | 光 | guāng | to manifest | 爾時佛放眉間白毫相光 |
302 | 21 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 爾時佛放眉間白毫相光 |
303 | 21 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 爾時佛放眉間白毫相光 |
304 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 敷暢妙旨 |
305 | 20 | 妙 | miào | clever | 敷暢妙旨 |
306 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 敷暢妙旨 |
307 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 敷暢妙旨 |
308 | 20 | 妙 | miào | young | 敷暢妙旨 |
309 | 20 | 妙 | miào | interesting | 敷暢妙旨 |
310 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 敷暢妙旨 |
311 | 20 | 妙 | miào | Miao | 敷暢妙旨 |
312 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 敷暢妙旨 |
313 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 敷暢妙旨 |
314 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 道非經無以寓 |
315 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 道非經無以寓 |
316 | 20 | 無 | mó | mo | 道非經無以寓 |
317 | 20 | 無 | wú | to not have | 道非經無以寓 |
318 | 20 | 無 | wú | Wu | 道非經無以寓 |
319 | 20 | 無 | mó | mo | 道非經無以寓 |
320 | 19 | 一 | yī | one | 一極悲心 |
321 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一極悲心 |
322 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 一極悲心 |
323 | 19 | 一 | yī | first | 一極悲心 |
324 | 19 | 一 | yī | the same | 一極悲心 |
325 | 19 | 一 | yī | sole; single | 一極悲心 |
326 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 一極悲心 |
327 | 19 | 一 | yī | Yi | 一極悲心 |
328 | 19 | 一 | yī | other | 一極悲心 |
329 | 19 | 一 | yī | to unify | 一極悲心 |
330 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一極悲心 |
331 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一極悲心 |
332 | 19 | 一 | yī | one; eka | 一極悲心 |
333 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
334 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
335 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
336 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
337 | 19 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 皆成佛道 |
338 | 19 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 皆成佛道 |
339 | 19 | 能 | néng | can; able | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
340 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
341 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
342 | 19 | 能 | néng | energy | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
343 | 19 | 能 | néng | function; use | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
344 | 19 | 能 | néng | talent | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
345 | 19 | 能 | néng | expert at | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
346 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
347 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
348 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
349 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
350 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
351 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切人天得未曾有 |
352 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 一切人天得未曾有 |
353 | 18 | 經 | jīng | to go through; to experience | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
354 | 18 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
355 | 18 | 經 | jīng | warp | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
356 | 18 | 經 | jīng | longitude | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
357 | 18 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
358 | 18 | 經 | jīng | a woman's period | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
359 | 18 | 經 | jīng | to bear; to endure | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
360 | 18 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
361 | 18 | 經 | jīng | classics | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
362 | 18 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
363 | 18 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
364 | 18 | 經 | jīng | a standard; a norm | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
365 | 18 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
366 | 18 | 經 | jīng | to measure | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
367 | 18 | 經 | jīng | human pulse | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
368 | 18 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
369 | 18 | 經 | jīng | sutra; discourse | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
370 | 18 | 百 | bǎi | one hundred | 能度無數百千眾生 |
371 | 18 | 百 | bǎi | many | 能度無數百千眾生 |
372 | 18 | 百 | bǎi | Bai | 能度無數百千眾生 |
373 | 18 | 百 | bǎi | all | 能度無數百千眾生 |
374 | 18 | 百 | bǎi | hundred; śata | 能度無數百千眾生 |
375 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
376 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
377 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
378 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
379 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
380 | 18 | 心 | xīn | heart | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
381 | 18 | 心 | xīn | emotion | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
382 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
383 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
384 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
385 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
386 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養 |
387 | 17 | 千 | qiān | one thousand | 出彼千齡 |
388 | 17 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 出彼千齡 |
389 | 17 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 出彼千齡 |
390 | 17 | 千 | qiān | Qian | 出彼千齡 |
391 | 17 | 王 | wáng | Wang | 俱威王之餘勣 |
392 | 17 | 王 | wáng | a king | 俱威王之餘勣 |
393 | 17 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 俱威王之餘勣 |
394 | 17 | 王 | wàng | to be king; to rule | 俱威王之餘勣 |
395 | 17 | 王 | wáng | a prince; a duke | 俱威王之餘勣 |
396 | 17 | 王 | wáng | grand; great | 俱威王之餘勣 |
397 | 17 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 俱威王之餘勣 |
398 | 17 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 俱威王之餘勣 |
399 | 17 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 俱威王之餘勣 |
400 | 17 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 俱威王之餘勣 |
401 | 17 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 俱威王之餘勣 |
402 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 種種因緣 |
403 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 種種因緣 |
404 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 種種因緣 |
405 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 種種因緣 |
406 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 種種因緣 |
407 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 種種因緣 |
408 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 種種因緣 |
409 | 17 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
410 | 17 | 自 | zì | Zi | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
411 | 17 | 自 | zì | a nose | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
412 | 17 | 自 | zì | the beginning; the start | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
413 | 17 | 自 | zì | origin | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
414 | 17 | 自 | zì | to employ; to use | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
415 | 17 | 自 | zì | to be | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
416 | 17 | 自 | zì | self; soul; ātman | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
417 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令入佛道 |
418 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 令入佛道 |
419 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令入佛道 |
420 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令入佛道 |
421 | 17 | 令 | lìng | a season | 令入佛道 |
422 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令入佛道 |
423 | 17 | 令 | lìng | good | 令入佛道 |
424 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 令入佛道 |
425 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令入佛道 |
426 | 17 | 令 | lìng | a commander | 令入佛道 |
427 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令入佛道 |
428 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 令入佛道 |
429 | 17 | 令 | lìng | Ling | 令入佛道 |
430 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令入佛道 |
431 | 17 | 復 | fù | to go back; to return | 復有名月天子 |
432 | 17 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有名月天子 |
433 | 17 | 復 | fù | to do in detail | 復有名月天子 |
434 | 17 | 復 | fù | to restore | 復有名月天子 |
435 | 17 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有名月天子 |
436 | 17 | 復 | fù | Fu; Return | 復有名月天子 |
437 | 17 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有名月天子 |
438 | 17 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有名月天子 |
439 | 17 | 復 | fù | Fu | 復有名月天子 |
440 | 17 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有名月天子 |
441 | 17 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有名月天子 |
442 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 昔如來於耆闍崛山中 |
443 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 昔如來於耆闍崛山中 |
444 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 昔如來於耆闍崛山中 |
445 | 16 | 餘 | yú | extra; surplus | 三百餘載 |
446 | 16 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 三百餘載 |
447 | 16 | 餘 | yú | to remain | 三百餘載 |
448 | 16 | 餘 | yú | other | 三百餘載 |
449 | 16 | 餘 | yú | additional; complementary | 三百餘載 |
450 | 16 | 餘 | yú | remaining | 三百餘載 |
451 | 16 | 餘 | yú | incomplete | 三百餘載 |
452 | 16 | 餘 | yú | Yu | 三百餘載 |
453 | 16 | 餘 | yú | other; anya | 三百餘載 |
454 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 如蓮華出水不染淤泥 |
455 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 必應見此希有之相 |
456 | 16 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 必應見此希有之相 |
457 | 16 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 必應見此希有之相 |
458 | 16 | 相 | xiàng | to aid; to help | 必應見此希有之相 |
459 | 16 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 必應見此希有之相 |
460 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 必應見此希有之相 |
461 | 16 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 必應見此希有之相 |
462 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 必應見此希有之相 |
463 | 16 | 相 | xiāng | form substance | 必應見此希有之相 |
464 | 16 | 相 | xiāng | to express | 必應見此希有之相 |
465 | 16 | 相 | xiàng | to choose | 必應見此希有之相 |
466 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 必應見此希有之相 |
467 | 16 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 必應見此希有之相 |
468 | 16 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 必應見此希有之相 |
469 | 16 | 相 | xiāng | to compare | 必應見此希有之相 |
470 | 16 | 相 | xiàng | to divine | 必應見此希有之相 |
471 | 16 | 相 | xiàng | to administer | 必應見此希有之相 |
472 | 16 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 必應見此希有之相 |
473 | 16 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 必應見此希有之相 |
474 | 16 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 必應見此希有之相 |
475 | 16 | 相 | xiāng | coralwood | 必應見此希有之相 |
476 | 16 | 相 | xiàng | ministry | 必應見此希有之相 |
477 | 16 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 必應見此希有之相 |
478 | 16 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 必應見此希有之相 |
479 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 必應見此希有之相 |
480 | 16 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 必應見此希有之相 |
481 | 16 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 必應見此希有之相 |
482 | 16 | 與 | yǔ | to give | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
483 | 16 | 與 | yǔ | to accompany | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
484 | 16 | 與 | yù | to particate in | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
485 | 16 | 與 | yù | of the same kind | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
486 | 16 | 與 | yù | to help | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
487 | 16 | 與 | yǔ | for | 與大阿羅漢阿若憍陳如 |
488 | 16 | 入 | rù | to enter | 朽宅通入大之文軌 |
489 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 朽宅通入大之文軌 |
490 | 16 | 入 | rù | radical | 朽宅通入大之文軌 |
491 | 16 | 入 | rù | income | 朽宅通入大之文軌 |
492 | 16 | 入 | rù | to conform with | 朽宅通入大之文軌 |
493 | 16 | 入 | rù | to descend | 朽宅通入大之文軌 |
494 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 朽宅通入大之文軌 |
495 | 16 | 入 | rù | to pay | 朽宅通入大之文軌 |
496 | 16 | 入 | rù | to join | 朽宅通入大之文軌 |
497 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 朽宅通入大之文軌 |
498 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 朽宅通入大之文軌 |
499 | 15 | 從 | cóng | to follow | 從阿鼻獄 |
500 | 15 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從阿鼻獄 |
Frequencies of all Words
Top 1090
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時天雨寶華布濩充滿 |
2 | 96 | 是 | shì | is exactly | 是時天雨寶華布濩充滿 |
3 | 96 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時天雨寶華布濩充滿 |
4 | 96 | 是 | shì | this; that; those | 是時天雨寶華布濩充滿 |
5 | 96 | 是 | shì | really; certainly | 是時天雨寶華布濩充滿 |
6 | 96 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時天雨寶華布濩充滿 |
7 | 96 | 是 | shì | true | 是時天雨寶華布濩充滿 |
8 | 96 | 是 | shì | is; has; exists | 是時天雨寶華布濩充滿 |
9 | 96 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時天雨寶華布濩充滿 |
10 | 96 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時天雨寶華布濩充滿 |
11 | 96 | 是 | shì | Shi | 是時天雨寶華布濩充滿 |
12 | 96 | 是 | shì | is; bhū | 是時天雨寶華布濩充滿 |
13 | 96 | 是 | shì | this; idam | 是時天雨寶華布濩充滿 |
14 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所護念 |
15 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所護念 |
16 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所護念 |
17 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所護念 |
18 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所護念 |
19 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 佛所護念 |
20 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所護念 |
21 | 77 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說大乘經 |
22 | 77 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說大乘經 |
23 | 77 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說大乘經 |
24 | 77 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說大乘經 |
25 | 77 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說大乘經 |
26 | 77 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說大乘經 |
27 | 77 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說大乘經 |
28 | 77 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說大乘經 |
29 | 77 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說大乘經 |
30 | 77 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說大乘經 |
31 | 77 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說大乘經 |
32 | 77 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說大乘經 |
33 | 76 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
34 | 76 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
35 | 76 | 之 | zhī | to go | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
36 | 76 | 之 | zhī | this; that | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
37 | 76 | 之 | zhī | genetive marker | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
38 | 76 | 之 | zhī | it | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
39 | 76 | 之 | zhī | in; in regards to | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
40 | 76 | 之 | zhī | all | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
41 | 76 | 之 | zhī | and | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
42 | 76 | 之 | zhī | however | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
43 | 76 | 之 | zhī | if | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
44 | 76 | 之 | zhī | then | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
45 | 76 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
46 | 76 | 之 | zhī | is | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
47 | 76 | 之 | zhī | to use | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
48 | 76 | 之 | zhī | Zhi | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
49 | 76 | 之 | zhī | winding | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
50 | 74 | 於 | yú | in; at | 昔如來於耆闍崛山中 |
51 | 74 | 於 | yú | in; at | 昔如來於耆闍崛山中 |
52 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 昔如來於耆闍崛山中 |
53 | 74 | 於 | yú | to go; to | 昔如來於耆闍崛山中 |
54 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 昔如來於耆闍崛山中 |
55 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 昔如來於耆闍崛山中 |
56 | 74 | 於 | yú | from | 昔如來於耆闍崛山中 |
57 | 74 | 於 | yú | give | 昔如來於耆闍崛山中 |
58 | 74 | 於 | yú | oppposing | 昔如來於耆闍崛山中 |
59 | 74 | 於 | yú | and | 昔如來於耆闍崛山中 |
60 | 74 | 於 | yú | compared to | 昔如來於耆闍崛山中 |
61 | 74 | 於 | yú | by | 昔如來於耆闍崛山中 |
62 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 昔如來於耆闍崛山中 |
63 | 74 | 於 | yú | for | 昔如來於耆闍崛山中 |
64 | 74 | 於 | yú | Yu | 昔如來於耆闍崛山中 |
65 | 74 | 於 | wū | a crow | 昔如來於耆闍崛山中 |
66 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 昔如來於耆闍崛山中 |
67 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 昔如來於耆闍崛山中 |
68 | 73 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸種善根圓滿具足 |
69 | 73 | 諸 | zhū | Zhu | 諸種善根圓滿具足 |
70 | 73 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸種善根圓滿具足 |
71 | 73 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸種善根圓滿具足 |
72 | 73 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸種善根圓滿具足 |
73 | 73 | 諸 | zhū | of; in | 諸種善根圓滿具足 |
74 | 73 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸種善根圓滿具足 |
75 | 65 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 以為是經乃諸佛如來祕密之藏 |
76 | 65 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 仍命鏤梓以廣其傳 |
77 | 65 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 仍命鏤梓以廣其傳 |
78 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仍命鏤梓以廣其傳 |
79 | 65 | 以 | yǐ | according to | 仍命鏤梓以廣其傳 |
80 | 65 | 以 | yǐ | because of | 仍命鏤梓以廣其傳 |
81 | 65 | 以 | yǐ | on a certain date | 仍命鏤梓以廣其傳 |
82 | 65 | 以 | yǐ | and; as well as | 仍命鏤梓以廣其傳 |
83 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 仍命鏤梓以廣其傳 |
84 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 仍命鏤梓以廣其傳 |
85 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 仍命鏤梓以廣其傳 |
86 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 仍命鏤梓以廣其傳 |
87 | 65 | 以 | yǐ | further; moreover | 仍命鏤梓以廣其傳 |
88 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 仍命鏤梓以廣其傳 |
89 | 65 | 以 | yǐ | very | 仍命鏤梓以廣其傳 |
90 | 65 | 以 | yǐ | already | 仍命鏤梓以廣其傳 |
91 | 65 | 以 | yǐ | increasingly | 仍命鏤梓以廣其傳 |
92 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仍命鏤梓以廣其傳 |
93 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 仍命鏤梓以廣其傳 |
94 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 仍命鏤梓以廣其傳 |
95 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 仍命鏤梓以廣其傳 |
96 | 62 | 為 | wèi | for; to | 其為快適欣慰 |
97 | 62 | 為 | wèi | because of | 其為快適欣慰 |
98 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其為快適欣慰 |
99 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 其為快適欣慰 |
100 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 其為快適欣慰 |
101 | 62 | 為 | wéi | to do | 其為快適欣慰 |
102 | 62 | 為 | wèi | for | 其為快適欣慰 |
103 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 其為快適欣慰 |
104 | 62 | 為 | wèi | to | 其為快適欣慰 |
105 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 其為快適欣慰 |
106 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 其為快適欣慰 |
107 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 其為快適欣慰 |
108 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 其為快適欣慰 |
109 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 其為快適欣慰 |
110 | 62 | 為 | wéi | to govern | 其為快適欣慰 |
111 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 其為快適欣慰 |
112 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也 |
113 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也 |
114 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也 |
115 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也 |
116 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也 |
117 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 法非經無以傳 |
118 | 54 | 法 | fǎ | France | 法非經無以傳 |
119 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法非經無以傳 |
120 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法非經無以傳 |
121 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法非經無以傳 |
122 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 法非經無以傳 |
123 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 法非經無以傳 |
124 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法非經無以傳 |
125 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 法非經無以傳 |
126 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 法非經無以傳 |
127 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 法非經無以傳 |
128 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法非經無以傳 |
129 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法非經無以傳 |
130 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 法非經無以傳 |
131 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法非經無以傳 |
132 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法非經無以傳 |
133 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法非經無以傳 |
134 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法非經無以傳 |
135 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
136 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
137 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
138 | 53 | 所 | suǒ | it | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
139 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
140 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
141 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
142 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
143 | 53 | 所 | suǒ | that which | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
144 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
145 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
146 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
147 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
148 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者 |
149 | 52 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 那提迦葉舍利弗 |
150 | 51 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 咸皆歡喜讚歎 |
151 | 51 | 皆 | jiē | same; equally | 咸皆歡喜讚歎 |
152 | 51 | 皆 | jiē | all; sarva | 咸皆歡喜讚歎 |
153 | 51 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當問 |
154 | 51 | 我 | wǒ | self | 我今當問 |
155 | 51 | 我 | wǒ | we; our | 我今當問 |
156 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當問 |
157 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我今當問 |
158 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當問 |
159 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我今當問 |
160 | 51 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當問 |
161 | 50 | 得 | de | potential marker | 一切人天得未曾有 |
162 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切人天得未曾有 |
163 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 一切人天得未曾有 |
164 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切人天得未曾有 |
165 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 一切人天得未曾有 |
166 | 50 | 得 | dé | de | 一切人天得未曾有 |
167 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 一切人天得未曾有 |
168 | 50 | 得 | dé | to result in | 一切人天得未曾有 |
169 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切人天得未曾有 |
170 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 一切人天得未曾有 |
171 | 50 | 得 | dé | to be finished | 一切人天得未曾有 |
172 | 50 | 得 | de | result of degree | 一切人天得未曾有 |
173 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 一切人天得未曾有 |
174 | 50 | 得 | děi | satisfying | 一切人天得未曾有 |
175 | 50 | 得 | dé | to contract | 一切人天得未曾有 |
176 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一切人天得未曾有 |
177 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 一切人天得未曾有 |
178 | 50 | 得 | dé | to hear | 一切人天得未曾有 |
179 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 一切人天得未曾有 |
180 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 一切人天得未曾有 |
181 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切人天得未曾有 |
182 | 47 | 及 | jí | to reach | 適化所及 |
183 | 47 | 及 | jí | and | 適化所及 |
184 | 47 | 及 | jí | coming to; when | 適化所及 |
185 | 47 | 及 | jí | to attain | 適化所及 |
186 | 47 | 及 | jí | to understand | 適化所及 |
187 | 47 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 適化所及 |
188 | 47 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 適化所及 |
189 | 47 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 適化所及 |
190 | 47 | 及 | jí | and; ca; api | 適化所及 |
191 | 46 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有不可言 |
192 | 46 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有不可言 |
193 | 46 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有不可言 |
194 | 46 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有不可言 |
195 | 46 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有不可言 |
196 | 46 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有不可言 |
197 | 46 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有不可言 |
198 | 46 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有不可言 |
199 | 46 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有不可言 |
200 | 46 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有不可言 |
201 | 46 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有不可言 |
202 | 46 | 有 | yǒu | abundant | 有不可言 |
203 | 46 | 有 | yǒu | purposeful | 有不可言 |
204 | 46 | 有 | yǒu | You | 有不可言 |
205 | 46 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有不可言 |
206 | 46 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有不可言 |
207 | 46 | 見 | jiàn | to see | 盡見彼土六趣眾生 |
208 | 46 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 盡見彼土六趣眾生 |
209 | 46 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 盡見彼土六趣眾生 |
210 | 46 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 盡見彼土六趣眾生 |
211 | 46 | 見 | jiàn | passive marker | 盡見彼土六趣眾生 |
212 | 46 | 見 | jiàn | to listen to | 盡見彼土六趣眾生 |
213 | 46 | 見 | jiàn | to meet | 盡見彼土六趣眾生 |
214 | 46 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 盡見彼土六趣眾生 |
215 | 46 | 見 | jiàn | let me; kindly | 盡見彼土六趣眾生 |
216 | 46 | 見 | jiàn | Jian | 盡見彼土六趣眾生 |
217 | 46 | 見 | xiàn | to appear | 盡見彼土六趣眾生 |
218 | 46 | 見 | xiàn | to introduce | 盡見彼土六趣眾生 |
219 | 46 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 盡見彼土六趣眾生 |
220 | 46 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 盡見彼土六趣眾生 |
221 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而惟三藏法師獨得其旨 |
222 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而惟三藏法師獨得其旨 |
223 | 45 | 而 | ér | you | 而惟三藏法師獨得其旨 |
224 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而惟三藏法師獨得其旨 |
225 | 45 | 而 | ér | right away; then | 而惟三藏法師獨得其旨 |
226 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而惟三藏法師獨得其旨 |
227 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而惟三藏法師獨得其旨 |
228 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而惟三藏法師獨得其旨 |
229 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 而惟三藏法師獨得其旨 |
230 | 45 | 而 | ér | so as to | 而惟三藏法師獨得其旨 |
231 | 45 | 而 | ér | only then | 而惟三藏法師獨得其旨 |
232 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 而惟三藏法師獨得其旨 |
233 | 45 | 而 | néng | can; able | 而惟三藏法師獨得其旨 |
234 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而惟三藏法師獨得其旨 |
235 | 45 | 而 | ér | me | 而惟三藏法師獨得其旨 |
236 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 而惟三藏法師獨得其旨 |
237 | 45 | 而 | ér | possessive | 而惟三藏法師獨得其旨 |
238 | 45 | 而 | ér | and; ca | 而惟三藏法師獨得其旨 |
239 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾所知識大阿羅漢等 |
240 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾所知識大阿羅漢等 |
241 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾所知識大阿羅漢等 |
242 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾所知識大阿羅漢等 |
243 | 42 | 已 | yǐ | already | 佛說此經已 |
244 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛說此經已 |
245 | 42 | 已 | yǐ | from | 佛說此經已 |
246 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛說此經已 |
247 | 42 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 佛說此經已 |
248 | 42 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 佛說此經已 |
249 | 42 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 佛說此經已 |
250 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 佛說此經已 |
251 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛說此經已 |
252 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛說此經已 |
253 | 42 | 已 | yǐ | certainly | 佛說此經已 |
254 | 42 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 佛說此經已 |
255 | 42 | 已 | yǐ | this | 佛說此經已 |
256 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
257 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
258 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
259 | 41 | 者 | zhě | that | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
260 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
261 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
262 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
263 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
264 | 41 | 者 | zhuó | according to | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
265 | 41 | 者 | zhě | ca | 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯 |
266 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩訶迦葉無量等眾 |
267 | 39 | 等 | děng | to wait | 摩訶迦葉無量等眾 |
268 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 摩訶迦葉無量等眾 |
269 | 39 | 等 | děng | plural | 摩訶迦葉無量等眾 |
270 | 39 | 等 | děng | to be equal | 摩訶迦葉無量等眾 |
271 | 39 | 等 | děng | degree; level | 摩訶迦葉無量等眾 |
272 | 39 | 等 | děng | to compare | 摩訶迦葉無量等眾 |
273 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩訶迦葉無量等眾 |
274 | 38 | 亦 | yì | also; too | 亦名妙法 |
275 | 38 | 亦 | yì | but | 亦名妙法 |
276 | 38 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名妙法 |
277 | 38 | 亦 | yì | although; even though | 亦名妙法 |
278 | 38 | 亦 | yì | already | 亦名妙法 |
279 | 38 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名妙法 |
280 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦名妙法 |
281 | 38 | 知 | zhī | to know | 是知五千退席 |
282 | 38 | 知 | zhī | to comprehend | 是知五千退席 |
283 | 38 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是知五千退席 |
284 | 38 | 知 | zhī | to administer | 是知五千退席 |
285 | 38 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是知五千退席 |
286 | 38 | 知 | zhī | to be close friends | 是知五千退席 |
287 | 38 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是知五千退席 |
288 | 38 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是知五千退席 |
289 | 38 | 知 | zhī | knowledge | 是知五千退席 |
290 | 38 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是知五千退席 |
291 | 38 | 知 | zhī | a close friend | 是知五千退席 |
292 | 38 | 知 | zhì | wisdom | 是知五千退席 |
293 | 38 | 知 | zhì | Zhi | 是知五千退席 |
294 | 38 | 知 | zhī | to appreciate | 是知五千退席 |
295 | 38 | 知 | zhī | to make known | 是知五千退席 |
296 | 38 | 知 | zhī | to have control over | 是知五千退席 |
297 | 38 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是知五千退席 |
298 | 38 | 知 | zhī | Understanding | 是知五千退席 |
299 | 38 | 知 | zhī | know; jña | 是知五千退席 |
300 | 37 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當以問誰 |
301 | 37 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當以問誰 |
302 | 37 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當以問誰 |
303 | 37 | 當 | dāng | to face | 當以問誰 |
304 | 37 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當以問誰 |
305 | 37 | 當 | dāng | to manage; to host | 當以問誰 |
306 | 37 | 當 | dāng | should | 當以問誰 |
307 | 37 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當以問誰 |
308 | 37 | 當 | dǎng | to think | 當以問誰 |
309 | 37 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當以問誰 |
310 | 37 | 當 | dǎng | to be equal | 當以問誰 |
311 | 37 | 當 | dàng | that | 當以問誰 |
312 | 37 | 當 | dāng | an end; top | 當以問誰 |
313 | 37 | 當 | dàng | clang; jingle | 當以問誰 |
314 | 37 | 當 | dāng | to judge | 當以問誰 |
315 | 37 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當以問誰 |
316 | 37 | 當 | dàng | the same | 當以問誰 |
317 | 37 | 當 | dàng | to pawn | 當以問誰 |
318 | 37 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當以問誰 |
319 | 37 | 當 | dàng | a trap | 當以問誰 |
320 | 37 | 當 | dàng | a pawned item | 當以問誰 |
321 | 37 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當以問誰 |
322 | 37 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故所非述 |
323 | 37 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故所非述 |
324 | 37 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故所非述 |
325 | 37 | 故 | gù | to die | 故所非述 |
326 | 37 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故所非述 |
327 | 37 | 故 | gù | original | 故所非述 |
328 | 37 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故所非述 |
329 | 37 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故所非述 |
330 | 37 | 故 | gù | something in the past | 故所非述 |
331 | 37 | 故 | gù | deceased; dead | 故所非述 |
332 | 37 | 故 | gù | still; yet | 故所非述 |
333 | 37 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故所非述 |
334 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 道非經無以寓 |
335 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道非經無以寓 |
336 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 道非經無以寓 |
337 | 36 | 道 | dào | measure word for long things | 道非經無以寓 |
338 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道非經無以寓 |
339 | 36 | 道 | dào | to think | 道非經無以寓 |
340 | 36 | 道 | dào | times | 道非經無以寓 |
341 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 道非經無以寓 |
342 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 道非經無以寓 |
343 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道非經無以寓 |
344 | 36 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道非經無以寓 |
345 | 36 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道非經無以寓 |
346 | 36 | 道 | dào | a centimeter | 道非經無以寓 |
347 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 道非經無以寓 |
348 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道非經無以寓 |
349 | 36 | 道 | dào | a skill | 道非經無以寓 |
350 | 36 | 道 | dào | a sect | 道非經無以寓 |
351 | 36 | 道 | dào | a line | 道非經無以寓 |
352 | 36 | 道 | dào | Way | 道非經無以寓 |
353 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 道非經無以寓 |
354 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 雖然善惡兩途由人所趨 |
355 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 雖然善惡兩途由人所趨 |
356 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 雖然善惡兩途由人所趨 |
357 | 36 | 人 | rén | everybody | 雖然善惡兩途由人所趨 |
358 | 36 | 人 | rén | adult | 雖然善惡兩途由人所趨 |
359 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 雖然善惡兩途由人所趨 |
360 | 36 | 人 | rén | an upright person | 雖然善惡兩途由人所趨 |
361 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 雖然善惡兩途由人所趨 |
362 | 36 | 眾 | zhòng | many; numerous | 摩訶迦葉無量等眾 |
363 | 36 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 摩訶迦葉無量等眾 |
364 | 36 | 眾 | zhòng | general; common; public | 摩訶迦葉無量等眾 |
365 | 36 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 摩訶迦葉無量等眾 |
366 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
367 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
368 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 長安青門燉煌菩薩竺法護者 |
369 | 34 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 泝求其源 |
370 | 34 | 其 | qí | to add emphasis | 泝求其源 |
371 | 34 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 泝求其源 |
372 | 34 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 泝求其源 |
373 | 34 | 其 | qí | he; her; it; them | 泝求其源 |
374 | 34 | 其 | qí | probably; likely | 泝求其源 |
375 | 34 | 其 | qí | will | 泝求其源 |
376 | 34 | 其 | qí | may | 泝求其源 |
377 | 34 | 其 | qí | if | 泝求其源 |
378 | 34 | 其 | qí | or | 泝求其源 |
379 | 34 | 其 | qí | Qi | 泝求其源 |
380 | 34 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 泝求其源 |
381 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人遭苦 |
382 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若人遭苦 |
383 | 34 | 若 | ruò | if | 若人遭苦 |
384 | 34 | 若 | ruò | you | 若人遭苦 |
385 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若人遭苦 |
386 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若人遭苦 |
387 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人遭苦 |
388 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若人遭苦 |
389 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若人遭苦 |
390 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人遭苦 |
391 | 34 | 若 | ruò | thus | 若人遭苦 |
392 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若人遭苦 |
393 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若人遭苦 |
394 | 34 | 若 | ruò | only then | 若人遭苦 |
395 | 34 | 若 | rě | ja | 若人遭苦 |
396 | 34 | 若 | rě | jñā | 若人遭苦 |
397 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若人遭苦 |
398 | 34 | 欲 | yù | desire | 種種欲 |
399 | 34 | 欲 | yù | to desire; to wish | 種種欲 |
400 | 34 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 種種欲 |
401 | 34 | 欲 | yù | to desire; to intend | 種種欲 |
402 | 34 | 欲 | yù | lust | 種種欲 |
403 | 34 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 種種欲 |
404 | 33 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 不啻如飢之得食 |
405 | 33 | 如 | rú | if | 不啻如飢之得食 |
406 | 33 | 如 | rú | in accordance with | 不啻如飢之得食 |
407 | 33 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 不啻如飢之得食 |
408 | 33 | 如 | rú | this | 不啻如飢之得食 |
409 | 33 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 不啻如飢之得食 |
410 | 33 | 如 | rú | to go to | 不啻如飢之得食 |
411 | 33 | 如 | rú | to meet | 不啻如飢之得食 |
412 | 33 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 不啻如飢之得食 |
413 | 33 | 如 | rú | at least as good as | 不啻如飢之得食 |
414 | 33 | 如 | rú | and | 不啻如飢之得食 |
415 | 33 | 如 | rú | or | 不啻如飢之得食 |
416 | 33 | 如 | rú | but | 不啻如飢之得食 |
417 | 33 | 如 | rú | then | 不啻如飢之得食 |
418 | 33 | 如 | rú | naturally | 不啻如飢之得食 |
419 | 33 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 不啻如飢之得食 |
420 | 33 | 如 | rú | you | 不啻如飢之得食 |
421 | 33 | 如 | rú | the second lunar month | 不啻如飢之得食 |
422 | 33 | 如 | rú | in; at | 不啻如飢之得食 |
423 | 33 | 如 | rú | Ru | 不啻如飢之得食 |
424 | 33 | 如 | rú | Thus | 不啻如飢之得食 |
425 | 33 | 如 | rú | thus; tathā | 不啻如飢之得食 |
426 | 33 | 如 | rú | like; iva | 不啻如飢之得食 |
427 | 33 | 如 | rú | suchness; tathatā | 不啻如飢之得食 |
428 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 摩訶迦葉無量等眾 |
429 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 摩訶迦葉無量等眾 |
430 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 摩訶迦葉無量等眾 |
431 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 摩訶迦葉無量等眾 |
432 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今者世尊現神變相 |
433 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今者世尊現神變相 |
434 | 32 | 今 | jīn | modern | 今者世尊現神變相 |
435 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者世尊現神變相 |
436 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
437 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
438 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 名無量義 |
439 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無量義 |
440 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無量義 |
441 | 30 | 名 | míng | rank; position | 名無量義 |
442 | 30 | 名 | míng | an excuse | 名無量義 |
443 | 30 | 名 | míng | life | 名無量義 |
444 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 名無量義 |
445 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 名無量義 |
446 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無量義 |
447 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 名無量義 |
448 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 名無量義 |
449 | 30 | 名 | míng | moral | 名無量義 |
450 | 30 | 名 | míng | name; naman | 名無量義 |
451 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無量義 |
452 | 29 | 聞 | wén | to hear | 聞而深敬 |
453 | 29 | 聞 | wén | Wen | 聞而深敬 |
454 | 29 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞而深敬 |
455 | 29 | 聞 | wén | to be widely known | 聞而深敬 |
456 | 29 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞而深敬 |
457 | 29 | 聞 | wén | information | 聞而深敬 |
458 | 29 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞而深敬 |
459 | 29 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞而深敬 |
460 | 29 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞而深敬 |
461 | 29 | 聞 | wén | to question | 聞而深敬 |
462 | 29 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞而深敬 |
463 | 29 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞而深敬 |
464 | 29 | 中 | zhōng | middle | 昔如來於耆闍崛山中 |
465 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 昔如來於耆闍崛山中 |
466 | 29 | 中 | zhōng | China | 昔如來於耆闍崛山中 |
467 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 昔如來於耆闍崛山中 |
468 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 昔如來於耆闍崛山中 |
469 | 29 | 中 | zhōng | midday | 昔如來於耆闍崛山中 |
470 | 29 | 中 | zhōng | inside | 昔如來於耆闍崛山中 |
471 | 29 | 中 | zhōng | during | 昔如來於耆闍崛山中 |
472 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 昔如來於耆闍崛山中 |
473 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 昔如來於耆闍崛山中 |
474 | 29 | 中 | zhōng | half | 昔如來於耆闍崛山中 |
475 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 昔如來於耆闍崛山中 |
476 | 29 | 中 | zhōng | while | 昔如來於耆闍崛山中 |
477 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 昔如來於耆闍崛山中 |
478 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 昔如來於耆闍崛山中 |
479 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 昔如來於耆闍崛山中 |
480 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 昔如來於耆闍崛山中 |
481 | 29 | 中 | zhōng | middle | 昔如來於耆闍崛山中 |
482 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋提桓因 |
483 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋提桓因 |
484 | 28 | 求 | qiú | to request | 泝求其源 |
485 | 28 | 求 | qiú | to seek; to look for | 泝求其源 |
486 | 28 | 求 | qiú | to implore | 泝求其源 |
487 | 28 | 求 | qiú | to aspire to | 泝求其源 |
488 | 28 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 泝求其源 |
489 | 28 | 求 | qiú | to attract | 泝求其源 |
490 | 28 | 求 | qiú | to bribe | 泝求其源 |
491 | 28 | 求 | qiú | Qiu | 泝求其源 |
492 | 28 | 求 | qiú | to demand | 泝求其源 |
493 | 28 | 求 | qiú | to end | 泝求其源 |
494 | 28 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 泝求其源 |
495 | 27 | 又 | yòu | again; also | 又見彼土現在諸佛 |
496 | 27 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又見彼土現在諸佛 |
497 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又見彼土現在諸佛 |
498 | 27 | 又 | yòu | and | 又見彼土現在諸佛 |
499 | 27 | 又 | yòu | furthermore | 又見彼土現在諸佛 |
500 | 27 | 又 | yòu | in addition | 又見彼土現在諸佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
以 | yǐ | use; yogena | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北天竺 | 98 | Northern India | |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
长安 | 長安 | 99 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
持法紧那罗王 | 持法緊那羅王 | 99 | Dharmadhara kiṃnara king |
除疑意 | 99 | Vimatisamudghati | |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大法紧那罗王 | 大法緊那羅王 | 100 | Mahādharma kiṃnara king |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
大夏 | 100 | Bactria | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法紧那罗王 | 法緊那羅王 | 102 | Dharma kiṃnara king |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
汉 | 漢 | 104 |
|
和脩吉龙王 | 和脩吉龍王 | 104 | Vāsukin |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
笈多 | 106 | Gupta | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
康泰 | 107 | Kang Tai | |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
隆安 | 108 | Long'an | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满月菩萨 | 滿月菩薩 | 109 | Pūrṇacandra bodhisattva |
妙法 | 109 |
|
|
妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆稚 | 112 | Badin | |
普香天子 | 112 | Samantagandha devaputra | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
永康 | 121 | Yongkang | |
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竺乾 | 122 | India | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 398.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本光瑞 | 98 | a prior auspicious sign | |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大信力 | 100 | the power of great faith | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法雨 | 102 |
|
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
福德 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
念佛 | 110 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破魔兵众 | 破魔兵眾 | 112 | to defeat Mara's army |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
求道 | 113 |
|
|
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
群生 | 113 | all living beings | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三乘 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天中天 | 116 | god of the gods | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信力坚固者 | 信力堅固者 | 120 | those who are firm in resolve |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
栴檀香风 | 栴檀香風 | 122 | a fragrant breeze of sandalwood |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
作佛 | 122 | to become a Buddha |