Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 94 | 我 | wǒ | self | 我於爾時布施一切無所分別 |
2 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於爾時布施一切無所分別 |
3 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 我於爾時布施一切無所分別 |
4 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於爾時布施一切無所分別 |
5 | 94 | 我 | wǒ | ga | 我於爾時布施一切無所分別 |
6 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
7 | 91 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寂意菩薩 |
8 | 91 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寂意菩薩 |
9 | 91 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寂意菩薩 |
10 | 91 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寂意菩薩 |
11 | 91 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寂意菩薩 |
12 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
13 | 69 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
14 | 69 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
15 | 69 | 復 | fù | to do in detail | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
16 | 69 | 復 | fù | to restore | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
17 | 69 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
18 | 69 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
19 | 69 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
20 | 69 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
21 | 69 | 復 | fù | Fu | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
22 | 69 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
23 | 69 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
24 | 62 | 於 | yú | to go; to | 生於彼中作轉輪聖王 |
25 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於彼中作轉輪聖王 |
26 | 62 | 於 | yú | Yu | 生於彼中作轉輪聖王 |
27 | 62 | 於 | wū | a crow | 生於彼中作轉輪聖王 |
28 | 62 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
29 | 62 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
30 | 62 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
31 | 62 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
32 | 62 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
33 | 62 | 世界 | shìjiè | world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
34 | 62 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
35 | 58 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
36 | 58 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
37 | 58 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是謂如來為菩薩時 |
38 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
39 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
40 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
41 | 52 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
42 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
43 | 52 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
44 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
45 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
46 | 52 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
47 | 52 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
48 | 52 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
49 | 52 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
50 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
51 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
52 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
53 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此界轉名選擇諸惡 |
54 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此界轉名選擇諸惡 |
55 | 52 | 名 | míng | rank; position | 此界轉名選擇諸惡 |
56 | 52 | 名 | míng | an excuse | 此界轉名選擇諸惡 |
57 | 52 | 名 | míng | life | 此界轉名選擇諸惡 |
58 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 此界轉名選擇諸惡 |
59 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 此界轉名選擇諸惡 |
60 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此界轉名選擇諸惡 |
61 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 此界轉名選擇諸惡 |
62 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 此界轉名選擇諸惡 |
63 | 52 | 名 | míng | moral | 此界轉名選擇諸惡 |
64 | 52 | 名 | míng | name; naman | 此界轉名選擇諸惡 |
65 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此界轉名選擇諸惡 |
66 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是珍寶從何處生 |
67 | 49 | 之 | zhī | to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
68 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
69 | 49 | 之 | zhī | is | 檀波羅蜜品第五之三 |
70 | 49 | 之 | zhī | to use | 檀波羅蜜品第五之三 |
71 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 檀波羅蜜品第五之三 |
72 | 49 | 之 | zhī | winding | 檀波羅蜜品第五之三 |
73 | 49 | 者 | zhě | ca | 乞者無量 |
74 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大劫名善等蓋 |
75 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大劫名善等蓋 |
76 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
77 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
78 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
79 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
80 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
81 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
82 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時大劫名善等蓋 |
83 | 44 | 等 | děng | to wait | 爾時大劫名善等蓋 |
84 | 44 | 等 | děng | to be equal | 爾時大劫名善等蓋 |
85 | 44 | 等 | děng | degree; level | 爾時大劫名善等蓋 |
86 | 44 | 等 | děng | to compare | 爾時大劫名善等蓋 |
87 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時大劫名善等蓋 |
88 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝今已得 |
89 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝今已得 |
90 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 汝今已得 |
91 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝今已得 |
92 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝今已得 |
93 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
94 | 42 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
95 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於彼中作轉輪聖王 |
96 | 42 | 中 | zhōng | China | 生於彼中作轉輪聖王 |
97 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於彼中作轉輪聖王 |
98 | 42 | 中 | zhōng | midday | 生於彼中作轉輪聖王 |
99 | 42 | 中 | zhōng | inside | 生於彼中作轉輪聖王 |
100 | 42 | 中 | zhōng | during | 生於彼中作轉輪聖王 |
101 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 生於彼中作轉輪聖王 |
102 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 生於彼中作轉輪聖王 |
103 | 42 | 中 | zhōng | half | 生於彼中作轉輪聖王 |
104 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於彼中作轉輪聖王 |
105 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於彼中作轉輪聖王 |
106 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 生於彼中作轉輪聖王 |
107 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於彼中作轉輪聖王 |
108 | 42 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
109 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今已得 |
110 | 39 | 今 | jīn | Jin | 汝今已得 |
111 | 39 | 今 | jīn | modern | 汝今已得 |
112 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今已得 |
113 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時多有無量乞兒來 |
114 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時多有無量乞兒來 |
115 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時多有無量乞兒來 |
116 | 39 | 時 | shí | fashionable | 是時多有無量乞兒來 |
117 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時多有無量乞兒來 |
118 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時多有無量乞兒來 |
119 | 39 | 時 | shí | tense | 是時多有無量乞兒來 |
120 | 39 | 時 | shí | particular; special | 是時多有無量乞兒來 |
121 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時多有無量乞兒來 |
122 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時多有無量乞兒來 |
123 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 是時多有無量乞兒來 |
124 | 39 | 時 | shí | seasonal | 是時多有無量乞兒來 |
125 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 是時多有無量乞兒來 |
126 | 39 | 時 | shí | hour | 是時多有無量乞兒來 |
127 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時多有無量乞兒來 |
128 | 39 | 時 | shí | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
129 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時多有無量乞兒來 |
130 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 是時多有無量乞兒來 |
131 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時多有無量乞兒來 |
132 | 38 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 是中有佛 |
133 | 37 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令著柔軟上妙衣服 |
134 | 37 | 令 | lìng | to issue a command | 令著柔軟上妙衣服 |
135 | 37 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令著柔軟上妙衣服 |
136 | 37 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令著柔軟上妙衣服 |
137 | 37 | 令 | lìng | a season | 令著柔軟上妙衣服 |
138 | 37 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令著柔軟上妙衣服 |
139 | 37 | 令 | lìng | good | 令著柔軟上妙衣服 |
140 | 37 | 令 | lìng | pretentious | 令著柔軟上妙衣服 |
141 | 37 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令著柔軟上妙衣服 |
142 | 37 | 令 | lìng | a commander | 令著柔軟上妙衣服 |
143 | 37 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令著柔軟上妙衣服 |
144 | 37 | 令 | lìng | lyrics | 令著柔軟上妙衣服 |
145 | 37 | 令 | lìng | Ling | 令著柔軟上妙衣服 |
146 | 37 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令著柔軟上妙衣服 |
147 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 可得名為一切布施 |
148 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 可得名為一切布施 |
149 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 可得名為一切布施 |
150 | 36 | 為 | wéi | to do | 可得名為一切布施 |
151 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 可得名為一切布施 |
152 | 36 | 為 | wéi | to govern | 可得名為一切布施 |
153 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 可得名為一切布施 |
154 | 35 | 亦 | yì | Yi | 世亦五濁 |
155 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於爾時布施一切無所分別 |
156 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於爾時布施一切無所分別 |
157 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於爾時布施一切無所分別 |
158 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於爾時布施一切無所分別 |
159 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 我於爾時布施一切無所分別 |
160 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 我於爾時布施一切無所分別 |
161 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於爾時布施一切無所分別 |
162 | 34 | 號 | hào | number | 號虛空淨 |
163 | 34 | 號 | háo | to yell; to howl | 號虛空淨 |
164 | 34 | 號 | hào | a name | 號虛空淨 |
165 | 34 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號虛空淨 |
166 | 34 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號虛空淨 |
167 | 34 | 號 | hào | a size | 號虛空淨 |
168 | 34 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號虛空淨 |
169 | 34 | 號 | hào | to make a mark | 號虛空淨 |
170 | 34 | 號 | hào | to examine a pulse | 號虛空淨 |
171 | 34 | 號 | hào | an order; a command | 號虛空淨 |
172 | 34 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號虛空淨 |
173 | 34 | 號 | hào | a kind; a type | 號虛空淨 |
174 | 34 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號虛空淨 |
175 | 34 | 號 | hào | a bugle call | 號虛空淨 |
176 | 34 | 號 | hào | to beckon; to call | 號虛空淨 |
177 | 34 | 號 | hào | to command; to order | 號虛空淨 |
178 | 34 | 號 | hào | to assert | 號虛空淨 |
179 | 34 | 號 | hào | to address | 號虛空淨 |
180 | 34 | 號 | háo | to sob; to cry | 號虛空淨 |
181 | 34 | 號 | hào | named; nāma | 號虛空淨 |
182 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以願力故 |
183 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以願力故 |
184 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以願力故 |
185 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以願力故 |
186 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以願力故 |
187 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以願力故 |
188 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以願力故 |
189 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以願力故 |
190 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以願力故 |
191 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以願力故 |
192 | 33 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
193 | 33 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
194 | 33 | 其 | qí | Qi | 如其不能 |
195 | 32 | 作 | zuò | to do | 生於彼中作轉輪聖王 |
196 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 生於彼中作轉輪聖王 |
197 | 32 | 作 | zuò | to start | 生於彼中作轉輪聖王 |
198 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 生於彼中作轉輪聖王 |
199 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 生於彼中作轉輪聖王 |
200 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 生於彼中作轉輪聖王 |
201 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 生於彼中作轉輪聖王 |
202 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 生於彼中作轉輪聖王 |
203 | 32 | 作 | zuò | to rise | 生於彼中作轉輪聖王 |
204 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 生於彼中作轉輪聖王 |
205 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 生於彼中作轉輪聖王 |
206 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 生於彼中作轉輪聖王 |
207 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 生於彼中作轉輪聖王 |
208 | 30 | 見 | jiàn | to see | 見諸眾生轉行惡法 |
209 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸眾生轉行惡法 |
210 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸眾生轉行惡法 |
211 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸眾生轉行惡法 |
212 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸眾生轉行惡法 |
213 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 見諸眾生轉行惡法 |
214 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸眾生轉行惡法 |
215 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸眾生轉行惡法 |
216 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 見諸眾生轉行惡法 |
217 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 見諸眾生轉行惡法 |
218 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸眾生轉行惡法 |
219 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸眾生轉行惡法 |
220 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸眾生轉行惡法 |
221 | 30 | 聞 | wén | to hear | 大眾聞虛空淨王 |
222 | 30 | 聞 | wén | Wen | 大眾聞虛空淨王 |
223 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 大眾聞虛空淨王 |
224 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 大眾聞虛空淨王 |
225 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 大眾聞虛空淨王 |
226 | 30 | 聞 | wén | information | 大眾聞虛空淨王 |
227 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 大眾聞虛空淨王 |
228 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 大眾聞虛空淨王 |
229 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 大眾聞虛空淨王 |
230 | 30 | 聞 | wén | to question | 大眾聞虛空淨王 |
231 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 大眾聞虛空淨王 |
232 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 大眾聞虛空淨王 |
233 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所有珍寶少不足言 |
234 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所有珍寶少不足言 |
235 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所有珍寶少不足言 |
236 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 所有珍寶少不足言 |
237 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 所有珍寶少不足言 |
238 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所有珍寶少不足言 |
239 | 28 | 言 | yán | to regard as | 所有珍寶少不足言 |
240 | 28 | 言 | yán | to act as | 所有珍寶少不足言 |
241 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 所有珍寶少不足言 |
242 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 所有珍寶少不足言 |
243 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如上所說給施眾生 |
244 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如上所說給施眾生 |
245 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如上所說給施眾生 |
246 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如上所說給施眾生 |
247 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
248 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
249 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
250 | 27 | 能 | néng | can; able | 若能捨者 |
251 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 若能捨者 |
252 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能捨者 |
253 | 27 | 能 | néng | energy | 若能捨者 |
254 | 27 | 能 | néng | function; use | 若能捨者 |
255 | 27 | 能 | néng | talent | 若能捨者 |
256 | 27 | 能 | néng | expert at | 若能捨者 |
257 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 若能捨者 |
258 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能捨者 |
259 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能捨者 |
260 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 若能捨者 |
261 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能捨者 |
262 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
263 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
264 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
265 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
266 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
267 | 26 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
268 | 26 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
269 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
270 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
271 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
272 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
273 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
274 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我於是時即問大臣 |
275 | 26 | 即 | jí | at that time | 我於是時即問大臣 |
276 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我於是時即問大臣 |
277 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 我於是時即問大臣 |
278 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我於是時即問大臣 |
279 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
280 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
281 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 我於爾時布施一切無所分別 |
282 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 我於爾時布施一切無所分別 |
283 | 23 | 王 | wáng | Wang | 大眾聞虛空淨王 |
284 | 23 | 王 | wáng | a king | 大眾聞虛空淨王 |
285 | 23 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 大眾聞虛空淨王 |
286 | 23 | 王 | wàng | to be king; to rule | 大眾聞虛空淨王 |
287 | 23 | 王 | wáng | a prince; a duke | 大眾聞虛空淨王 |
288 | 23 | 王 | wáng | grand; great | 大眾聞虛空淨王 |
289 | 23 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 大眾聞虛空淨王 |
290 | 23 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 大眾聞虛空淨王 |
291 | 23 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 大眾聞虛空淨王 |
292 | 23 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 大眾聞虛空淨王 |
293 | 23 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 大眾聞虛空淨王 |
294 | 23 | 欲 | yù | desire | 欲何所須 |
295 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲何所須 |
296 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲何所須 |
297 | 23 | 欲 | yù | lust | 欲何所須 |
298 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲何所須 |
299 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉來噉肉 |
300 | 23 | 悉 | xī | detailed | 悉來噉肉 |
301 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉來噉肉 |
302 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉來噉肉 |
303 | 23 | 悉 | xī | strongly | 悉來噉肉 |
304 | 23 | 悉 | xī | Xi | 悉來噉肉 |
305 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉來噉肉 |
306 | 22 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 大眾聞虛空淨王 |
307 | 22 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 大眾聞虛空淨王 |
308 | 22 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 大眾聞虛空淨王 |
309 | 22 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 大眾聞虛空淨王 |
310 | 21 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 我作如是善願 |
311 | 21 | 願 | yuàn | hope | 我作如是善願 |
312 | 21 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 我作如是善願 |
313 | 21 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 我作如是善願 |
314 | 21 | 願 | yuàn | a vow | 我作如是善願 |
315 | 21 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 我作如是善願 |
316 | 21 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 我作如是善願 |
317 | 21 | 願 | yuàn | to admire | 我作如是善願 |
318 | 21 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 我作如是善願 |
319 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我於爾時布施一切無所分別 |
320 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 我於爾時布施一切無所分別 |
321 | 20 | 無 | mó | mo | 我於爾時布施一切無所分別 |
322 | 20 | 無 | wú | to not have | 我於爾時布施一切無所分別 |
323 | 20 | 無 | wú | Wu | 我於爾時布施一切無所分別 |
324 | 20 | 無 | mó | mo | 我於爾時布施一切無所分別 |
325 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 況復兼得供養諸佛 |
326 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上所說給施眾生 |
327 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上所說給施眾生 |
328 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 如上所說給施眾生 |
329 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上所說給施眾生 |
330 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上所說給施眾生 |
331 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上所說給施眾生 |
332 | 20 | 說 | shuō | allocution | 如上所說給施眾生 |
333 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上所說給施眾生 |
334 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上所說給施眾生 |
335 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上所說給施眾生 |
336 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上所說給施眾生 |
337 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 如上所說給施眾生 |
338 | 19 | 施 | shī | to give; to grant | 如上所說給施眾生 |
339 | 19 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 如上所說給施眾生 |
340 | 19 | 施 | shī | to deploy; to set up | 如上所說給施眾生 |
341 | 19 | 施 | shī | to relate to | 如上所說給施眾生 |
342 | 19 | 施 | shī | to move slowly | 如上所說給施眾生 |
343 | 19 | 施 | shī | to exert | 如上所說給施眾生 |
344 | 19 | 施 | shī | to apply; to spread | 如上所說給施眾生 |
345 | 19 | 施 | shī | Shi | 如上所說給施眾生 |
346 | 19 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 如上所說給施眾生 |
347 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽百歲 |
348 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽百歲 |
349 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 人壽百歲 |
350 | 19 | 人 | rén | everybody | 人壽百歲 |
351 | 19 | 人 | rén | adult | 人壽百歲 |
352 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 人壽百歲 |
353 | 19 | 人 | rén | an upright person | 人壽百歲 |
354 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽百歲 |
355 | 19 | 來 | lái | to come | 是時多有無量乞兒來 |
356 | 19 | 來 | lái | please | 是時多有無量乞兒來 |
357 | 19 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 是時多有無量乞兒來 |
358 | 19 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 是時多有無量乞兒來 |
359 | 19 | 來 | lái | wheat | 是時多有無量乞兒來 |
360 | 19 | 來 | lái | next; future | 是時多有無量乞兒來 |
361 | 19 | 來 | lái | a simple complement of direction | 是時多有無量乞兒來 |
362 | 19 | 來 | lái | to occur; to arise | 是時多有無量乞兒來 |
363 | 19 | 來 | lái | to earn | 是時多有無量乞兒來 |
364 | 19 | 來 | lái | to come; āgata | 是時多有無量乞兒來 |
365 | 18 | 從 | cóng | to follow | 從我乞種種珍寶 |
366 | 18 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從我乞種種珍寶 |
367 | 18 | 從 | cóng | to participate in something | 從我乞種種珍寶 |
368 | 18 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從我乞種種珍寶 |
369 | 18 | 從 | cóng | something secondary | 從我乞種種珍寶 |
370 | 18 | 從 | cóng | remote relatives | 從我乞種種珍寶 |
371 | 18 | 從 | cóng | secondary | 從我乞種種珍寶 |
372 | 18 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從我乞種種珍寶 |
373 | 18 | 從 | cōng | at ease; informal | 從我乞種種珍寶 |
374 | 18 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從我乞種種珍寶 |
375 | 18 | 從 | zòng | to release | 從我乞種種珍寶 |
376 | 18 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從我乞種種珍寶 |
377 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 示現無量無邊阿僧祇寶藏 |
378 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 示現無量無邊阿僧祇寶藏 |
379 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 示現無量無邊阿僧祇寶藏 |
380 | 18 | 入 | rù | to enter | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
381 | 18 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
382 | 18 | 入 | rù | radical | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
383 | 18 | 入 | rù | income | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
384 | 18 | 入 | rù | to conform with | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
385 | 18 | 入 | rù | to descend | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
386 | 18 | 入 | rù | the entering tone | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
387 | 18 | 入 | rù | to pay | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
388 | 18 | 入 | rù | to join | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
389 | 18 | 入 | rù | entering; praveśa | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
390 | 18 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
391 | 17 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 當知未來諸菩薩等 |
392 | 17 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 一一佛邊所得功德 |
393 | 17 | 功德 | gōngdé | merit | 一一佛邊所得功德 |
394 | 17 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 一一佛邊所得功德 |
395 | 17 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 一一佛邊所得功德 |
396 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 見諸眾生轉行惡法 |
397 | 16 | 法 | fǎ | France | 見諸眾生轉行惡法 |
398 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見諸眾生轉行惡法 |
399 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
400 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見諸眾生轉行惡法 |
401 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 見諸眾生轉行惡法 |
402 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 見諸眾生轉行惡法 |
403 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見諸眾生轉行惡法 |
404 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 見諸眾生轉行惡法 |
405 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 見諸眾生轉行惡法 |
406 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 見諸眾生轉行惡法 |
407 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見諸眾生轉行惡法 |
408 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見諸眾生轉行惡法 |
409 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
410 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見諸眾生轉行惡法 |
411 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見諸眾生轉行惡法 |
412 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見諸眾生轉行惡法 |
413 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見諸眾生轉行惡法 |
414 | 15 | 及 | jí | to reach | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
415 | 15 | 及 | jí | to attain | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
416 | 15 | 及 | jí | to understand | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
417 | 15 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
418 | 15 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
419 | 15 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
420 | 15 | 及 | jí | and; ca; api | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
421 | 15 | 二 | èr | two | 自斷二足 |
422 | 15 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 自斷二足 |
423 | 15 | 二 | èr | second | 自斷二足 |
424 | 15 | 二 | èr | twice; double; di- | 自斷二足 |
425 | 15 | 二 | èr | more than one kind | 自斷二足 |
426 | 15 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 自斷二足 |
427 | 15 | 二 | èr | both; dvaya | 自斷二足 |
428 | 15 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 令諸自在一旦衰滅 |
429 | 15 | 自在 | zìzài | Carefree | 令諸自在一旦衰滅 |
430 | 15 | 自在 | zìzài | perfect ease | 令諸自在一旦衰滅 |
431 | 15 | 自在 | zìzài | Isvara | 令諸自在一旦衰滅 |
432 | 15 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 令諸自在一旦衰滅 |
433 | 15 | 光明 | guāngmíng | bright | 字青光明 |
434 | 15 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 字青光明 |
435 | 15 | 光明 | guāngmíng | light | 字青光明 |
436 | 15 | 光明 | guāngmíng | having hope | 字青光明 |
437 | 15 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 字青光明 |
438 | 15 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 字青光明 |
439 | 15 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 字青光明 |
440 | 15 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 字青光明 |
441 | 15 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 字青光明 |
442 | 15 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 字青光明 |
443 | 15 | 娑婆世界 | suōpó shìjiè | Saha World; the World of Suffering | 汝等今者誰能至彼娑婆世界 |
444 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 如是珍寶從何處生 |
445 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 如是珍寶從何處生 |
446 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 如是珍寶從何處生 |
447 | 14 | 處 | chù | a part; an aspect | 如是珍寶從何處生 |
448 | 14 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 如是珍寶從何處生 |
449 | 14 | 處 | chǔ | to get along with | 如是珍寶從何處生 |
450 | 14 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 如是珍寶從何處生 |
451 | 14 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 如是珍寶從何處生 |
452 | 14 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 如是珍寶從何處生 |
453 | 14 | 處 | chǔ | to be associated with | 如是珍寶從何處生 |
454 | 14 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 如是珍寶從何處生 |
455 | 14 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 如是珍寶從何處生 |
456 | 14 | 處 | chù | circumstances; situation | 如是珍寶從何處生 |
457 | 14 | 處 | chù | an occasion; a time | 如是珍寶從何處生 |
458 | 14 | 處 | chù | position; sthāna | 如是珍寶從何處生 |
459 | 14 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持閻浮提即以施之 |
460 | 14 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持閻浮提即以施之 |
461 | 14 | 持 | chí | to uphold | 持閻浮提即以施之 |
462 | 14 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持閻浮提即以施之 |
463 | 14 | 持 | chí | to administer; to manage | 持閻浮提即以施之 |
464 | 14 | 持 | chí | to control | 持閻浮提即以施之 |
465 | 14 | 持 | chí | to be cautious | 持閻浮提即以施之 |
466 | 14 | 持 | chí | to remember | 持閻浮提即以施之 |
467 | 14 | 持 | chí | to assist | 持閻浮提即以施之 |
468 | 14 | 持 | chí | with; using | 持閻浮提即以施之 |
469 | 14 | 持 | chí | dhara | 持閻浮提即以施之 |
470 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 從我乞種種珍寶 |
471 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 從我乞種種珍寶 |
472 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 從我乞種種珍寶 |
473 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 從我乞種種珍寶 |
474 | 14 | 坐 | zuò | to sit | 今得坐於菩提樹下 |
475 | 14 | 坐 | zuò | to ride | 今得坐於菩提樹下 |
476 | 14 | 坐 | zuò | to visit | 今得坐於菩提樹下 |
477 | 14 | 坐 | zuò | a seat | 今得坐於菩提樹下 |
478 | 14 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 今得坐於菩提樹下 |
479 | 14 | 坐 | zuò | to be in a position | 今得坐於菩提樹下 |
480 | 14 | 坐 | zuò | to convict; to try | 今得坐於菩提樹下 |
481 | 14 | 坐 | zuò | to stay | 今得坐於菩提樹下 |
482 | 14 | 坐 | zuò | to kneel | 今得坐於菩提樹下 |
483 | 14 | 坐 | zuò | to violate | 今得坐於菩提樹下 |
484 | 14 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 今得坐於菩提樹下 |
485 | 14 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 今得坐於菩提樹下 |
486 | 14 | 與 | yǔ | to give | 悉皆與之 |
487 | 14 | 與 | yǔ | to accompany | 悉皆與之 |
488 | 14 | 與 | yù | to particate in | 悉皆與之 |
489 | 14 | 與 | yù | of the same kind | 悉皆與之 |
490 | 14 | 與 | yù | to help | 悉皆與之 |
491 | 14 | 與 | yǔ | for | 悉皆與之 |
492 | 14 | 具足 | jùzú | Completeness | 願我來世具足當得無上戒足 |
493 | 14 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 願我來世具足當得無上戒足 |
494 | 14 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 願我來世具足當得無上戒足 |
495 | 14 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
496 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雨種種華而讚我言 |
497 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 雨種種華而讚我言 |
498 | 14 | 而 | néng | can; able | 雨種種華而讚我言 |
499 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雨種種華而讚我言 |
500 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 雨種種華而讚我言 |
Frequencies of all Words
Top 1049
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 110 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時多有無量乞兒來 |
2 | 110 | 是 | shì | is exactly | 是時多有無量乞兒來 |
3 | 110 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時多有無量乞兒來 |
4 | 110 | 是 | shì | this; that; those | 是時多有無量乞兒來 |
5 | 110 | 是 | shì | really; certainly | 是時多有無量乞兒來 |
6 | 110 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時多有無量乞兒來 |
7 | 110 | 是 | shì | true | 是時多有無量乞兒來 |
8 | 110 | 是 | shì | is; has; exists | 是時多有無量乞兒來 |
9 | 110 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時多有無量乞兒來 |
10 | 110 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時多有無量乞兒來 |
11 | 110 | 是 | shì | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
12 | 110 | 是 | shì | is; bhū | 是時多有無量乞兒來 |
13 | 110 | 是 | shì | this; idam | 是時多有無量乞兒來 |
14 | 94 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於爾時布施一切無所分別 |
15 | 94 | 我 | wǒ | self | 我於爾時布施一切無所分別 |
16 | 94 | 我 | wǒ | we; our | 我於爾時布施一切無所分別 |
17 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於爾時布施一切無所分別 |
18 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 我於爾時布施一切無所分別 |
19 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於爾時布施一切無所分別 |
20 | 94 | 我 | wǒ | ga | 我於爾時布施一切無所分別 |
21 | 94 | 我 | wǒ | I; aham | 我於爾時布施一切無所分別 |
22 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
23 | 91 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寂意菩薩 |
24 | 91 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寂意菩薩 |
25 | 91 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寂意菩薩 |
26 | 91 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寂意菩薩 |
27 | 91 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寂意菩薩 |
28 | 91 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
29 | 75 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有此寶惟供聖王 |
30 | 75 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有此寶惟供聖王 |
31 | 75 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有此寶惟供聖王 |
32 | 75 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有此寶惟供聖王 |
33 | 75 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有此寶惟供聖王 |
34 | 75 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有此寶惟供聖王 |
35 | 75 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有此寶惟供聖王 |
36 | 75 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有此寶惟供聖王 |
37 | 75 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有此寶惟供聖王 |
38 | 75 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有此寶惟供聖王 |
39 | 75 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有此寶惟供聖王 |
40 | 75 | 有 | yǒu | abundant | 雖有此寶惟供聖王 |
41 | 75 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有此寶惟供聖王 |
42 | 75 | 有 | yǒu | You | 雖有此寶惟供聖王 |
43 | 75 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有此寶惟供聖王 |
44 | 75 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有此寶惟供聖王 |
45 | 69 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
46 | 69 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
47 | 69 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
48 | 69 | 復 | fù | to do in detail | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
49 | 69 | 復 | fù | to restore | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
50 | 69 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
51 | 69 | 復 | fù | after all; and then | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
52 | 69 | 復 | fù | even if; although | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
53 | 69 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
54 | 69 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
55 | 69 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
56 | 69 | 復 | fù | particle without meaing | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
57 | 69 | 復 | fù | Fu | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
58 | 69 | 復 | fù | repeated; again | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
59 | 69 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
60 | 69 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
61 | 69 | 復 | fù | again; punar | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
62 | 62 | 於 | yú | in; at | 生於彼中作轉輪聖王 |
63 | 62 | 於 | yú | in; at | 生於彼中作轉輪聖王 |
64 | 62 | 於 | yú | in; at; to; from | 生於彼中作轉輪聖王 |
65 | 62 | 於 | yú | to go; to | 生於彼中作轉輪聖王 |
66 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於彼中作轉輪聖王 |
67 | 62 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 生於彼中作轉輪聖王 |
68 | 62 | 於 | yú | from | 生於彼中作轉輪聖王 |
69 | 62 | 於 | yú | give | 生於彼中作轉輪聖王 |
70 | 62 | 於 | yú | oppposing | 生於彼中作轉輪聖王 |
71 | 62 | 於 | yú | and | 生於彼中作轉輪聖王 |
72 | 62 | 於 | yú | compared to | 生於彼中作轉輪聖王 |
73 | 62 | 於 | yú | by | 生於彼中作轉輪聖王 |
74 | 62 | 於 | yú | and; as well as | 生於彼中作轉輪聖王 |
75 | 62 | 於 | yú | for | 生於彼中作轉輪聖王 |
76 | 62 | 於 | yú | Yu | 生於彼中作轉輪聖王 |
77 | 62 | 於 | wū | a crow | 生於彼中作轉輪聖王 |
78 | 62 | 於 | wū | whew; wow | 生於彼中作轉輪聖王 |
79 | 62 | 於 | yú | near to; antike | 生於彼中作轉輪聖王 |
80 | 62 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
81 | 62 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
82 | 62 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
83 | 62 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
84 | 62 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
85 | 62 | 世界 | shìjiè | world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
86 | 62 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
87 | 58 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
88 | 58 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
89 | 58 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是謂如來為菩薩時 |
90 | 52 | 得 | de | potential marker | 所願成就得己利者 |
91 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
92 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
93 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
94 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
95 | 52 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
96 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
97 | 52 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
98 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
99 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
100 | 52 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
101 | 52 | 得 | de | result of degree | 所願成就得己利者 |
102 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 所願成就得己利者 |
103 | 52 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
104 | 52 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
105 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所願成就得己利者 |
106 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 所願成就得己利者 |
107 | 52 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
108 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
109 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
110 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
111 | 52 | 名 | míng | measure word for people | 此界轉名選擇諸惡 |
112 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此界轉名選擇諸惡 |
113 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此界轉名選擇諸惡 |
114 | 52 | 名 | míng | rank; position | 此界轉名選擇諸惡 |
115 | 52 | 名 | míng | an excuse | 此界轉名選擇諸惡 |
116 | 52 | 名 | míng | life | 此界轉名選擇諸惡 |
117 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 此界轉名選擇諸惡 |
118 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 此界轉名選擇諸惡 |
119 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此界轉名選擇諸惡 |
120 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 此界轉名選擇諸惡 |
121 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 此界轉名選擇諸惡 |
122 | 52 | 名 | míng | moral | 此界轉名選擇諸惡 |
123 | 52 | 名 | míng | name; naman | 此界轉名選擇諸惡 |
124 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此界轉名選擇諸惡 |
125 | 50 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是珍寶從何處生 |
126 | 50 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是珍寶從何處生 |
127 | 50 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是珍寶從何處生 |
128 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是珍寶從何處生 |
129 | 49 | 之 | zhī | him; her; them; that | 檀波羅蜜品第五之三 |
130 | 49 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 檀波羅蜜品第五之三 |
131 | 49 | 之 | zhī | to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
132 | 49 | 之 | zhī | this; that | 檀波羅蜜品第五之三 |
133 | 49 | 之 | zhī | genetive marker | 檀波羅蜜品第五之三 |
134 | 49 | 之 | zhī | it | 檀波羅蜜品第五之三 |
135 | 49 | 之 | zhī | in; in regards to | 檀波羅蜜品第五之三 |
136 | 49 | 之 | zhī | all | 檀波羅蜜品第五之三 |
137 | 49 | 之 | zhī | and | 檀波羅蜜品第五之三 |
138 | 49 | 之 | zhī | however | 檀波羅蜜品第五之三 |
139 | 49 | 之 | zhī | if | 檀波羅蜜品第五之三 |
140 | 49 | 之 | zhī | then | 檀波羅蜜品第五之三 |
141 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
142 | 49 | 之 | zhī | is | 檀波羅蜜品第五之三 |
143 | 49 | 之 | zhī | to use | 檀波羅蜜品第五之三 |
144 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 檀波羅蜜品第五之三 |
145 | 49 | 之 | zhī | winding | 檀波羅蜜品第五之三 |
146 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 乞者無量 |
147 | 49 | 者 | zhě | that | 乞者無量 |
148 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 乞者無量 |
149 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 乞者無量 |
150 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 乞者無量 |
151 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 乞者無量 |
152 | 49 | 者 | zhuó | according to | 乞者無量 |
153 | 49 | 者 | zhě | ca | 乞者無量 |
154 | 47 | 諸 | zhū | all; many; various | 此界轉名選擇諸惡 |
155 | 47 | 諸 | zhū | Zhu | 此界轉名選擇諸惡 |
156 | 47 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此界轉名選擇諸惡 |
157 | 47 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此界轉名選擇諸惡 |
158 | 47 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此界轉名選擇諸惡 |
159 | 47 | 諸 | zhū | of; in | 此界轉名選擇諸惡 |
160 | 47 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此界轉名選擇諸惡 |
161 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大劫名善等蓋 |
162 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大劫名善等蓋 |
163 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
164 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
165 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
166 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
167 | 45 | 彼 | bǐ | that; those | 彼閻浮提名盧婆羅 |
168 | 45 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼閻浮提名盧婆羅 |
169 | 45 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼閻浮提名盧婆羅 |
170 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
171 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
172 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時大劫名善等蓋 |
173 | 44 | 等 | děng | to wait | 爾時大劫名善等蓋 |
174 | 44 | 等 | děng | degree; kind | 爾時大劫名善等蓋 |
175 | 44 | 等 | děng | plural | 爾時大劫名善等蓋 |
176 | 44 | 等 | děng | to be equal | 爾時大劫名善等蓋 |
177 | 44 | 等 | děng | degree; level | 爾時大劫名善等蓋 |
178 | 44 | 等 | děng | to compare | 爾時大劫名善等蓋 |
179 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時大劫名善等蓋 |
180 | 43 | 已 | yǐ | already | 汝今已得 |
181 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝今已得 |
182 | 43 | 已 | yǐ | from | 汝今已得 |
183 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝今已得 |
184 | 43 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 汝今已得 |
185 | 43 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 汝今已得 |
186 | 43 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 汝今已得 |
187 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 汝今已得 |
188 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝今已得 |
189 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝今已得 |
190 | 43 | 已 | yǐ | certainly | 汝今已得 |
191 | 43 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 汝今已得 |
192 | 43 | 已 | yǐ | this | 汝今已得 |
193 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
194 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
195 | 42 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
196 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於彼中作轉輪聖王 |
197 | 42 | 中 | zhōng | China | 生於彼中作轉輪聖王 |
198 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於彼中作轉輪聖王 |
199 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 生於彼中作轉輪聖王 |
200 | 42 | 中 | zhōng | midday | 生於彼中作轉輪聖王 |
201 | 42 | 中 | zhōng | inside | 生於彼中作轉輪聖王 |
202 | 42 | 中 | zhōng | during | 生於彼中作轉輪聖王 |
203 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 生於彼中作轉輪聖王 |
204 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 生於彼中作轉輪聖王 |
205 | 42 | 中 | zhōng | half | 生於彼中作轉輪聖王 |
206 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 生於彼中作轉輪聖王 |
207 | 42 | 中 | zhōng | while | 生於彼中作轉輪聖王 |
208 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於彼中作轉輪聖王 |
209 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於彼中作轉輪聖王 |
210 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 生於彼中作轉輪聖王 |
211 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於彼中作轉輪聖王 |
212 | 42 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
213 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今已得 |
214 | 39 | 今 | jīn | Jin | 汝今已得 |
215 | 39 | 今 | jīn | modern | 汝今已得 |
216 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今已得 |
217 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時多有無量乞兒來 |
218 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時多有無量乞兒來 |
219 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時多有無量乞兒來 |
220 | 39 | 時 | shí | at that time | 是時多有無量乞兒來 |
221 | 39 | 時 | shí | fashionable | 是時多有無量乞兒來 |
222 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時多有無量乞兒來 |
223 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時多有無量乞兒來 |
224 | 39 | 時 | shí | tense | 是時多有無量乞兒來 |
225 | 39 | 時 | shí | particular; special | 是時多有無量乞兒來 |
226 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時多有無量乞兒來 |
227 | 39 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時多有無量乞兒來 |
228 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時多有無量乞兒來 |
229 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 是時多有無量乞兒來 |
230 | 39 | 時 | shí | seasonal | 是時多有無量乞兒來 |
231 | 39 | 時 | shí | frequently; often | 是時多有無量乞兒來 |
232 | 39 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時多有無量乞兒來 |
233 | 39 | 時 | shí | on time | 是時多有無量乞兒來 |
234 | 39 | 時 | shí | this; that | 是時多有無量乞兒來 |
235 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 是時多有無量乞兒來 |
236 | 39 | 時 | shí | hour | 是時多有無量乞兒來 |
237 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時多有無量乞兒來 |
238 | 39 | 時 | shí | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
239 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時多有無量乞兒來 |
240 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 是時多有無量乞兒來 |
241 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時多有無量乞兒來 |
242 | 39 | 時 | shí | then; atha | 是時多有無量乞兒來 |
243 | 38 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 是中有佛 |
244 | 37 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令著柔軟上妙衣服 |
245 | 37 | 令 | lìng | to issue a command | 令著柔軟上妙衣服 |
246 | 37 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令著柔軟上妙衣服 |
247 | 37 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令著柔軟上妙衣服 |
248 | 37 | 令 | lìng | a season | 令著柔軟上妙衣服 |
249 | 37 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令著柔軟上妙衣服 |
250 | 37 | 令 | lìng | good | 令著柔軟上妙衣服 |
251 | 37 | 令 | lìng | pretentious | 令著柔軟上妙衣服 |
252 | 37 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令著柔軟上妙衣服 |
253 | 37 | 令 | lìng | a commander | 令著柔軟上妙衣服 |
254 | 37 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令著柔軟上妙衣服 |
255 | 37 | 令 | lìng | lyrics | 令著柔軟上妙衣服 |
256 | 37 | 令 | lìng | Ling | 令著柔軟上妙衣服 |
257 | 37 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令著柔軟上妙衣服 |
258 | 36 | 為 | wèi | for; to | 可得名為一切布施 |
259 | 36 | 為 | wèi | because of | 可得名為一切布施 |
260 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 可得名為一切布施 |
261 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 可得名為一切布施 |
262 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 可得名為一切布施 |
263 | 36 | 為 | wéi | to do | 可得名為一切布施 |
264 | 36 | 為 | wèi | for | 可得名為一切布施 |
265 | 36 | 為 | wèi | because of; for; to | 可得名為一切布施 |
266 | 36 | 為 | wèi | to | 可得名為一切布施 |
267 | 36 | 為 | wéi | in a passive construction | 可得名為一切布施 |
268 | 36 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 可得名為一切布施 |
269 | 36 | 為 | wéi | forming an adverb | 可得名為一切布施 |
270 | 36 | 為 | wéi | to add emphasis | 可得名為一切布施 |
271 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 可得名為一切布施 |
272 | 36 | 為 | wéi | to govern | 可得名為一切布施 |
273 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 可得名為一切布施 |
274 | 35 | 亦 | yì | also; too | 世亦五濁 |
275 | 35 | 亦 | yì | but | 世亦五濁 |
276 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 世亦五濁 |
277 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 世亦五濁 |
278 | 35 | 亦 | yì | already | 世亦五濁 |
279 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 世亦五濁 |
280 | 35 | 亦 | yì | Yi | 世亦五濁 |
281 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我於爾時布施一切無所分別 |
282 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我於爾時布施一切無所分別 |
283 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我於爾時布施一切無所分別 |
284 | 35 | 所 | suǒ | it | 我於爾時布施一切無所分別 |
285 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 我於爾時布施一切無所分別 |
286 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於爾時布施一切無所分別 |
287 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於爾時布施一切無所分別 |
288 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於爾時布施一切無所分別 |
289 | 35 | 所 | suǒ | that which | 我於爾時布施一切無所分別 |
290 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於爾時布施一切無所分別 |
291 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 我於爾時布施一切無所分別 |
292 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 我於爾時布施一切無所分別 |
293 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於爾時布施一切無所分別 |
294 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 我於爾時布施一切無所分別 |
295 | 34 | 號 | hào | number | 號虛空淨 |
296 | 34 | 號 | hào | a unit | 號虛空淨 |
297 | 34 | 號 | háo | to yell; to howl | 號虛空淨 |
298 | 34 | 號 | hào | a name | 號虛空淨 |
299 | 34 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號虛空淨 |
300 | 34 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號虛空淨 |
301 | 34 | 號 | hào | a size | 號虛空淨 |
302 | 34 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號虛空淨 |
303 | 34 | 號 | hào | to make a mark | 號虛空淨 |
304 | 34 | 號 | hào | to examine a pulse | 號虛空淨 |
305 | 34 | 號 | hào | an order; a command | 號虛空淨 |
306 | 34 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號虛空淨 |
307 | 34 | 號 | hào | a kind; a type | 號虛空淨 |
308 | 34 | 號 | hào | a unit | 號虛空淨 |
309 | 34 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號虛空淨 |
310 | 34 | 號 | hào | a bugle call | 號虛空淨 |
311 | 34 | 號 | hào | to beckon; to call | 號虛空淨 |
312 | 34 | 號 | hào | to command; to order | 號虛空淨 |
313 | 34 | 號 | hào | to assert | 號虛空淨 |
314 | 34 | 號 | hào | to address | 號虛空淨 |
315 | 34 | 號 | háo | to sob; to cry | 號虛空淨 |
316 | 34 | 號 | hào | named; nāma | 號虛空淨 |
317 | 33 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以願力故 |
318 | 33 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以願力故 |
319 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以願力故 |
320 | 33 | 以 | yǐ | according to | 以願力故 |
321 | 33 | 以 | yǐ | because of | 以願力故 |
322 | 33 | 以 | yǐ | on a certain date | 以願力故 |
323 | 33 | 以 | yǐ | and; as well as | 以願力故 |
324 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以願力故 |
325 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以願力故 |
326 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以願力故 |
327 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以願力故 |
328 | 33 | 以 | yǐ | further; moreover | 以願力故 |
329 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以願力故 |
330 | 33 | 以 | yǐ | very | 以願力故 |
331 | 33 | 以 | yǐ | already | 以願力故 |
332 | 33 | 以 | yǐ | increasingly | 以願力故 |
333 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以願力故 |
334 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以願力故 |
335 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以願力故 |
336 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以願力故 |
337 | 33 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
338 | 33 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
339 | 33 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如其不能 |
340 | 33 | 其 | qí | to add emphasis | 如其不能 |
341 | 33 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如其不能 |
342 | 33 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如其不能 |
343 | 33 | 其 | qí | he; her; it; them | 如其不能 |
344 | 33 | 其 | qí | probably; likely | 如其不能 |
345 | 33 | 其 | qí | will | 如其不能 |
346 | 33 | 其 | qí | may | 如其不能 |
347 | 33 | 其 | qí | if | 如其不能 |
348 | 33 | 其 | qí | or | 如其不能 |
349 | 33 | 其 | qí | Qi | 如其不能 |
350 | 33 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如其不能 |
351 | 32 | 作 | zuò | to do | 生於彼中作轉輪聖王 |
352 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 生於彼中作轉輪聖王 |
353 | 32 | 作 | zuò | to start | 生於彼中作轉輪聖王 |
354 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 生於彼中作轉輪聖王 |
355 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 生於彼中作轉輪聖王 |
356 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 生於彼中作轉輪聖王 |
357 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 生於彼中作轉輪聖王 |
358 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 生於彼中作轉輪聖王 |
359 | 32 | 作 | zuò | to rise | 生於彼中作轉輪聖王 |
360 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 生於彼中作轉輪聖王 |
361 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 生於彼中作轉輪聖王 |
362 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 生於彼中作轉輪聖王 |
363 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 生於彼中作轉輪聖王 |
364 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以願力故 |
365 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以願力故 |
366 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以願力故 |
367 | 31 | 故 | gù | to die | 以願力故 |
368 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以願力故 |
369 | 31 | 故 | gù | original | 以願力故 |
370 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以願力故 |
371 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以願力故 |
372 | 31 | 故 | gù | something in the past | 以願力故 |
373 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 以願力故 |
374 | 31 | 故 | gù | still; yet | 以願力故 |
375 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以願力故 |
376 | 30 | 見 | jiàn | to see | 見諸眾生轉行惡法 |
377 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸眾生轉行惡法 |
378 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸眾生轉行惡法 |
379 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸眾生轉行惡法 |
380 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸眾生轉行惡法 |
381 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸眾生轉行惡法 |
382 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 見諸眾生轉行惡法 |
383 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸眾生轉行惡法 |
384 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸眾生轉行惡法 |
385 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 見諸眾生轉行惡法 |
386 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 見諸眾生轉行惡法 |
387 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸眾生轉行惡法 |
388 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸眾生轉行惡法 |
389 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸眾生轉行惡法 |
390 | 30 | 此 | cǐ | this; these | 此界轉名選擇諸惡 |
391 | 30 | 此 | cǐ | in this way | 此界轉名選擇諸惡 |
392 | 30 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此界轉名選擇諸惡 |
393 | 30 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此界轉名選擇諸惡 |
394 | 30 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此界轉名選擇諸惡 |
395 | 30 | 聞 | wén | to hear | 大眾聞虛空淨王 |
396 | 30 | 聞 | wén | Wen | 大眾聞虛空淨王 |
397 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 大眾聞虛空淨王 |
398 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 大眾聞虛空淨王 |
399 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 大眾聞虛空淨王 |
400 | 30 | 聞 | wén | information | 大眾聞虛空淨王 |
401 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 大眾聞虛空淨王 |
402 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 大眾聞虛空淨王 |
403 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 大眾聞虛空淨王 |
404 | 30 | 聞 | wén | to question | 大眾聞虛空淨王 |
405 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 大眾聞虛空淨王 |
406 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 大眾聞虛空淨王 |
407 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所有珍寶少不足言 |
408 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所有珍寶少不足言 |
409 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所有珍寶少不足言 |
410 | 28 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所有珍寶少不足言 |
411 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 所有珍寶少不足言 |
412 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 所有珍寶少不足言 |
413 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所有珍寶少不足言 |
414 | 28 | 言 | yán | to regard as | 所有珍寶少不足言 |
415 | 28 | 言 | yán | to act as | 所有珍寶少不足言 |
416 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 所有珍寶少不足言 |
417 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 所有珍寶少不足言 |
418 | 28 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至如上所說 |
419 | 28 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至如上所說 |
420 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如上所說給施眾生 |
421 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如上所說給施眾生 |
422 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如上所說給施眾生 |
423 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如上所說給施眾生 |
424 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
425 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
426 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
427 | 27 | 能 | néng | can; able | 若能捨者 |
428 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 若能捨者 |
429 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能捨者 |
430 | 27 | 能 | néng | energy | 若能捨者 |
431 | 27 | 能 | néng | function; use | 若能捨者 |
432 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能捨者 |
433 | 27 | 能 | néng | talent | 若能捨者 |
434 | 27 | 能 | néng | expert at | 若能捨者 |
435 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 若能捨者 |
436 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能捨者 |
437 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能捨者 |
438 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 若能捨者 |
439 | 27 | 能 | néng | even if | 若能捨者 |
440 | 27 | 能 | néng | but | 若能捨者 |
441 | 27 | 能 | néng | in this way | 若能捨者 |
442 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 若能捨者 |
443 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能捨者 |
444 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
445 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
446 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
447 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
448 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
449 | 26 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
450 | 26 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
451 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
452 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
453 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
454 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
455 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
456 | 26 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 我於是時即問大臣 |
457 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我於是時即問大臣 |
458 | 26 | 即 | jí | at that time | 我於是時即問大臣 |
459 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我於是時即問大臣 |
460 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 我於是時即問大臣 |
461 | 26 | 即 | jí | if; but | 我於是時即問大臣 |
462 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我於是時即問大臣 |
463 | 26 | 即 | jí | then; following | 我於是時即問大臣 |
464 | 26 | 即 | jí | so; just so; eva | 我於是時即問大臣 |
465 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
466 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
467 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上所說給施眾生 |
468 | 24 | 如 | rú | if | 如上所說給施眾生 |
469 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 如上所說給施眾生 |
470 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上所說給施眾生 |
471 | 24 | 如 | rú | this | 如上所說給施眾生 |
472 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上所說給施眾生 |
473 | 24 | 如 | rú | to go to | 如上所說給施眾生 |
474 | 24 | 如 | rú | to meet | 如上所說給施眾生 |
475 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上所說給施眾生 |
476 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 如上所說給施眾生 |
477 | 24 | 如 | rú | and | 如上所說給施眾生 |
478 | 24 | 如 | rú | or | 如上所說給施眾生 |
479 | 24 | 如 | rú | but | 如上所說給施眾生 |
480 | 24 | 如 | rú | then | 如上所說給施眾生 |
481 | 24 | 如 | rú | naturally | 如上所說給施眾生 |
482 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上所說給施眾生 |
483 | 24 | 如 | rú | you | 如上所說給施眾生 |
484 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 如上所說給施眾生 |
485 | 24 | 如 | rú | in; at | 如上所說給施眾生 |
486 | 24 | 如 | rú | Ru | 如上所說給施眾生 |
487 | 24 | 如 | rú | Thus | 如上所說給施眾生 |
488 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 如上所說給施眾生 |
489 | 24 | 如 | rú | like; iva | 如上所說給施眾生 |
490 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上所說給施眾生 |
491 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 今當從王乞身支節 |
492 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 今當從王乞身支節 |
493 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 今當從王乞身支節 |
494 | 24 | 當 | dāng | to face | 今當從王乞身支節 |
495 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 今當從王乞身支節 |
496 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 今當從王乞身支節 |
497 | 24 | 當 | dāng | should | 今當從王乞身支節 |
498 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 今當從王乞身支節 |
499 | 24 | 當 | dǎng | to think | 今當從王乞身支節 |
500 | 24 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 今當從王乞身支節 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
有 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
于 | 於 | yú | near to; antike |
世界 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法月 | 102 | Dharmacandra | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 244.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般遮旬 | 98 | five supernatural powers | |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二身 | 195 | two bodies | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
梵音 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
男根 | 110 | male organ | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三戒 | 115 |
|
|
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
施者 | 115 | giver | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未曾有 | 119 |
|
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正见 | 正見 | 122 |
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
总持 | 總持 | 122 |
|