Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 10

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 94 self 我於爾時布施一切無所分別
2 94 [my] dear 我於爾時布施一切無所分別
3 94 Wo 我於爾時布施一切無所分別
4 94 self; atman; attan 我於爾時布施一切無所分別
5 94 ga 我於爾時布施一切無所分別
6 91 Buddha; Awakened One 佛告寂意菩薩
7 91 relating to Buddhism 佛告寂意菩薩
8 91 a statue or image of a Buddha 佛告寂意菩薩
9 91 a Buddhist text 佛告寂意菩薩
10 91 to touch; to stroke 佛告寂意菩薩
11 91 Buddha 佛告寂意菩薩
12 91 Buddha; Awakened One 佛告寂意菩薩
13 69 to go back; to return 其後復過無量無邊阿僧祇劫
14 69 to resume; to restart 其後復過無量無邊阿僧祇劫
15 69 to do in detail 其後復過無量無邊阿僧祇劫
16 69 to restore 其後復過無量無邊阿僧祇劫
17 69 to respond; to reply to 其後復過無量無邊阿僧祇劫
18 69 Fu; Return 其後復過無量無邊阿僧祇劫
19 69 to retaliate; to reciprocate 其後復過無量無邊阿僧祇劫
20 69 to avoid forced labor or tax 其後復過無量無邊阿僧祇劫
21 69 Fu 其後復過無量無邊阿僧祇劫
22 69 doubled; to overlapping; folded 其後復過無量無邊阿僧祇劫
23 69 a lined garment with doubled thickness 其後復過無量無邊阿僧祇劫
24 62 to go; to 生於彼中作轉輪聖王
25 62 to rely on; to depend on 生於彼中作轉輪聖王
26 62 Yu 生於彼中作轉輪聖王
27 62 a crow 生於彼中作轉輪聖王
28 62 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
29 62 世界 shìjiè the earth 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
30 62 世界 shìjiè a domain; a realm 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
31 62 世界 shìjiè the human world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
32 62 世界 shìjiè the conditions in the world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
33 62 世界 shìjiè world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
34 62 世界 shìjiè a world; lokadhatu 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
35 58 如來 rúlái Tathagata 是謂如來為菩薩時
36 58 如來 Rúlái Tathagata 是謂如來為菩薩時
37 58 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是謂如來為菩薩時
38 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所願成就得己利者
39 52 děi to want to; to need to 所願成就得己利者
40 52 děi must; ought to 所願成就得己利者
41 52 de 所願成就得己利者
42 52 de infix potential marker 所願成就得己利者
43 52 to result in 所願成就得己利者
44 52 to be proper; to fit; to suit 所願成就得己利者
45 52 to be satisfied 所願成就得己利者
46 52 to be finished 所願成就得己利者
47 52 děi satisfying 所願成就得己利者
48 52 to contract 所願成就得己利者
49 52 to hear 所願成就得己利者
50 52 to have; there is 所願成就得己利者
51 52 marks time passed 所願成就得己利者
52 52 obtain; attain; prāpta 所願成就得己利者
53 52 míng fame; renown; reputation 此界轉名選擇諸惡
54 52 míng a name; personal name; designation 此界轉名選擇諸惡
55 52 míng rank; position 此界轉名選擇諸惡
56 52 míng an excuse 此界轉名選擇諸惡
57 52 míng life 此界轉名選擇諸惡
58 52 míng to name; to call 此界轉名選擇諸惡
59 52 míng to express; to describe 此界轉名選擇諸惡
60 52 míng to be called; to have the name 此界轉名選擇諸惡
61 52 míng to own; to possess 此界轉名選擇諸惡
62 52 míng famous; renowned 此界轉名選擇諸惡
63 52 míng moral 此界轉名選擇諸惡
64 52 míng name; naman 此界轉名選擇諸惡
65 52 míng fame; renown; yasas 此界轉名選擇諸惡
66 50 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是珍寶從何處生
67 49 zhī to go 檀波羅蜜品第五之三
68 49 zhī to arrive; to go 檀波羅蜜品第五之三
69 49 zhī is 檀波羅蜜品第五之三
70 49 zhī to use 檀波羅蜜品第五之三
71 49 zhī Zhi 檀波羅蜜品第五之三
72 49 zhī winding 檀波羅蜜品第五之三
73 49 zhě ca 乞者無量
74 47 爾時 ěr shí at that time 爾時大劫名善等蓋
75 47 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時大劫名善等蓋
76 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其後復過無量無邊阿僧祇劫
77 46 無量 wúliàng immeasurable 其後復過無量無邊阿僧祇劫
78 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其後復過無量無邊阿僧祇劫
79 46 無量 wúliàng Atula 其後復過無量無邊阿僧祇劫
80 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
81 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
82 44 děng et cetera; and so on 爾時大劫名善等蓋
83 44 děng to wait 爾時大劫名善等蓋
84 44 děng to be equal 爾時大劫名善等蓋
85 44 děng degree; level 爾時大劫名善等蓋
86 44 děng to compare 爾時大劫名善等蓋
87 44 děng same; equal; sama 爾時大劫名善等蓋
88 43 Kangxi radical 49 汝今已得
89 43 to bring to an end; to stop 汝今已得
90 43 to complete 汝今已得
91 43 to demote; to dismiss 汝今已得
92 43 to recover from an illness 汝今已得
93 43 former; pūrvaka 汝今已得
94 42 zhōng middle 生於彼中作轉輪聖王
95 42 zhōng medium; medium sized 生於彼中作轉輪聖王
96 42 zhōng China 生於彼中作轉輪聖王
97 42 zhòng to hit the mark 生於彼中作轉輪聖王
98 42 zhōng midday 生於彼中作轉輪聖王
99 42 zhōng inside 生於彼中作轉輪聖王
100 42 zhōng during 生於彼中作轉輪聖王
101 42 zhōng Zhong 生於彼中作轉輪聖王
102 42 zhōng intermediary 生於彼中作轉輪聖王
103 42 zhōng half 生於彼中作轉輪聖王
104 42 zhòng to reach; to attain 生於彼中作轉輪聖王
105 42 zhòng to suffer; to infect 生於彼中作轉輪聖王
106 42 zhòng to obtain 生於彼中作轉輪聖王
107 42 zhòng to pass an exam 生於彼中作轉輪聖王
108 42 zhōng middle 生於彼中作轉輪聖王
109 39 jīn today; present; now 汝今已得
110 39 jīn Jin 汝今已得
111 39 jīn modern 汝今已得
112 39 jīn now; adhunā 汝今已得
113 39 shí time; a point or period of time 是時多有無量乞兒來
114 39 shí a season; a quarter of a year 是時多有無量乞兒來
115 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時多有無量乞兒來
116 39 shí fashionable 是時多有無量乞兒來
117 39 shí fate; destiny; luck 是時多有無量乞兒來
118 39 shí occasion; opportunity; chance 是時多有無量乞兒來
119 39 shí tense 是時多有無量乞兒來
120 39 shí particular; special 是時多有無量乞兒來
121 39 shí to plant; to cultivate 是時多有無量乞兒來
122 39 shí an era; a dynasty 是時多有無量乞兒來
123 39 shí time [abstract] 是時多有無量乞兒來
124 39 shí seasonal 是時多有無量乞兒來
125 39 shí to wait upon 是時多有無量乞兒來
126 39 shí hour 是時多有無量乞兒來
127 39 shí appropriate; proper; timely 是時多有無量乞兒來
128 39 shí Shi 是時多有無量乞兒來
129 39 shí a present; currentlt 是時多有無量乞兒來
130 39 shí time; kāla 是時多有無量乞兒來
131 39 shí at that time; samaya 是時多有無量乞兒來
132 38 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 是中有佛
133 37 lìng to make; to cause to be; to lead 令著柔軟上妙衣服
134 37 lìng to issue a command 令著柔軟上妙衣服
135 37 lìng rules of behavior; customs 令著柔軟上妙衣服
136 37 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令著柔軟上妙衣服
137 37 lìng a season 令著柔軟上妙衣服
138 37 lìng respected; good reputation 令著柔軟上妙衣服
139 37 lìng good 令著柔軟上妙衣服
140 37 lìng pretentious 令著柔軟上妙衣服
141 37 lìng a transcending state of existence 令著柔軟上妙衣服
142 37 lìng a commander 令著柔軟上妙衣服
143 37 lìng a commanding quality; an impressive character 令著柔軟上妙衣服
144 37 lìng lyrics 令著柔軟上妙衣服
145 37 lìng Ling 令著柔軟上妙衣服
146 37 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令著柔軟上妙衣服
147 36 wéi to act as; to serve 可得名為一切布施
148 36 wéi to change into; to become 可得名為一切布施
149 36 wéi to be; is 可得名為一切布施
150 36 wéi to do 可得名為一切布施
151 36 wèi to support; to help 可得名為一切布施
152 36 wéi to govern 可得名為一切布施
153 36 wèi to be; bhū 可得名為一切布施
154 35 Yi 世亦五濁
155 35 suǒ a few; various; some 我於爾時布施一切無所分別
156 35 suǒ a place; a location 我於爾時布施一切無所分別
157 35 suǒ indicates a passive voice 我於爾時布施一切無所分別
158 35 suǒ an ordinal number 我於爾時布施一切無所分別
159 35 suǒ meaning 我於爾時布施一切無所分別
160 35 suǒ garrison 我於爾時布施一切無所分別
161 35 suǒ place; pradeśa 我於爾時布施一切無所分別
162 34 hào number 號虛空淨
163 34 háo to yell; to howl 號虛空淨
164 34 hào a name 號虛空淨
165 34 hào an art name; an alias; an alternative name 號虛空淨
166 34 hào a mark; a signal; a sign 號虛空淨
167 34 hào a size 號虛空淨
168 34 hào a date; a day of the month 號虛空淨
169 34 hào to make a mark 號虛空淨
170 34 hào to examine a pulse 號虛空淨
171 34 hào an order; a command 號虛空淨
172 34 hào a store; a shop; a busienss 號虛空淨
173 34 hào a kind; a type 號虛空淨
174 34 hào a horn; a trumpet 號虛空淨
175 34 hào a bugle call 號虛空淨
176 34 hào to beckon; to call 號虛空淨
177 34 hào to command; to order 號虛空淨
178 34 hào to assert 號虛空淨
179 34 hào to address 號虛空淨
180 34 háo to sob; to cry 號虛空淨
181 34 hào named; nāma 號虛空淨
182 33 to use; to grasp 以願力故
183 33 to rely on 以願力故
184 33 to regard 以願力故
185 33 to be able to 以願力故
186 33 to order; to command 以願力故
187 33 used after a verb 以願力故
188 33 a reason; a cause 以願力故
189 33 Israel 以願力故
190 33 Yi 以願力故
191 33 use; yogena 以願力故
192 33 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 其後復過無量無邊阿僧祇劫
193 33 無邊 wúbiān boundless; ananta 其後復過無量無邊阿僧祇劫
194 33 Qi 如其不能
195 32 zuò to do 生於彼中作轉輪聖王
196 32 zuò to act as; to serve as 生於彼中作轉輪聖王
197 32 zuò to start 生於彼中作轉輪聖王
198 32 zuò a writing; a work 生於彼中作轉輪聖王
199 32 zuò to dress as; to be disguised as 生於彼中作轉輪聖王
200 32 zuō to create; to make 生於彼中作轉輪聖王
201 32 zuō a workshop 生於彼中作轉輪聖王
202 32 zuō to write; to compose 生於彼中作轉輪聖王
203 32 zuò to rise 生於彼中作轉輪聖王
204 32 zuò to be aroused 生於彼中作轉輪聖王
205 32 zuò activity; action; undertaking 生於彼中作轉輪聖王
206 32 zuò to regard as 生於彼中作轉輪聖王
207 32 zuò action; kāraṇa 生於彼中作轉輪聖王
208 30 jiàn to see 見諸眾生轉行惡法
209 30 jiàn opinion; view; understanding 見諸眾生轉行惡法
210 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸眾生轉行惡法
211 30 jiàn refer to; for details see 見諸眾生轉行惡法
212 30 jiàn to listen to 見諸眾生轉行惡法
213 30 jiàn to meet 見諸眾生轉行惡法
214 30 jiàn to receive (a guest) 見諸眾生轉行惡法
215 30 jiàn let me; kindly 見諸眾生轉行惡法
216 30 jiàn Jian 見諸眾生轉行惡法
217 30 xiàn to appear 見諸眾生轉行惡法
218 30 xiàn to introduce 見諸眾生轉行惡法
219 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸眾生轉行惡法
220 30 jiàn seeing; observing; darśana 見諸眾生轉行惡法
221 30 wén to hear 大眾聞虛空淨王
222 30 wén Wen 大眾聞虛空淨王
223 30 wén sniff at; to smell 大眾聞虛空淨王
224 30 wén to be widely known 大眾聞虛空淨王
225 30 wén to confirm; to accept 大眾聞虛空淨王
226 30 wén information 大眾聞虛空淨王
227 30 wèn famous; well known 大眾聞虛空淨王
228 30 wén knowledge; learning 大眾聞虛空淨王
229 30 wèn popularity; prestige; reputation 大眾聞虛空淨王
230 30 wén to question 大眾聞虛空淨王
231 30 wén heard; śruta 大眾聞虛空淨王
232 30 wén hearing; śruti 大眾聞虛空淨王
233 28 yán to speak; to say; said 所有珍寶少不足言
234 28 yán language; talk; words; utterance; speech 所有珍寶少不足言
235 28 yán Kangxi radical 149 所有珍寶少不足言
236 28 yán phrase; sentence 所有珍寶少不足言
237 28 yán a word; a syllable 所有珍寶少不足言
238 28 yán a theory; a doctrine 所有珍寶少不足言
239 28 yán to regard as 所有珍寶少不足言
240 28 yán to act as 所有珍寶少不足言
241 28 yán word; vacana 所有珍寶少不足言
242 28 yán speak; vad 所有珍寶少不足言
243 27 眾生 zhòngshēng all living things 如上所說給施眾生
244 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 如上所說給施眾生
245 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 如上所說給施眾生
246 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如上所說給施眾生
247 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
248 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
249 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
250 27 néng can; able 若能捨者
251 27 néng ability; capacity 若能捨者
252 27 néng a mythical bear-like beast 若能捨者
253 27 néng energy 若能捨者
254 27 néng function; use 若能捨者
255 27 néng talent 若能捨者
256 27 néng expert at 若能捨者
257 27 néng to be in harmony 若能捨者
258 27 néng to tend to; to care for 若能捨者
259 27 néng to reach; to arrive at 若能捨者
260 27 néng to be able; śak 若能捨者
261 27 néng skilful; pravīṇa 若能捨者
262 26 xīn heart [organ] 心生歡喜
263 26 xīn Kangxi radical 61 心生歡喜
264 26 xīn mind; consciousness 心生歡喜
265 26 xīn the center; the core; the middle 心生歡喜
266 26 xīn one of the 28 star constellations 心生歡喜
267 26 xīn heart 心生歡喜
268 26 xīn emotion 心生歡喜
269 26 xīn intention; consideration 心生歡喜
270 26 xīn disposition; temperament 心生歡喜
271 26 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生歡喜
272 26 xīn heart; hṛdaya 心生歡喜
273 26 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生歡喜
274 26 to be near by; to be close to 我於是時即問大臣
275 26 at that time 我於是時即問大臣
276 26 to be exactly the same as; to be thus 我於是時即問大臣
277 26 supposed; so-called 我於是時即問大臣
278 26 to arrive at; to ascend 我於是時即問大臣
279 24 世尊 shìzūn World-Honored One 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者
280 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者
281 24 一切 yīqiè temporary 我於爾時布施一切無所分別
282 24 一切 yīqiè the same 我於爾時布施一切無所分別
283 23 wáng Wang 大眾聞虛空淨王
284 23 wáng a king 大眾聞虛空淨王
285 23 wáng Kangxi radical 96 大眾聞虛空淨王
286 23 wàng to be king; to rule 大眾聞虛空淨王
287 23 wáng a prince; a duke 大眾聞虛空淨王
288 23 wáng grand; great 大眾聞虛空淨王
289 23 wáng to treat with the ceremony due to a king 大眾聞虛空淨王
290 23 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 大眾聞虛空淨王
291 23 wáng the head of a group or gang 大眾聞虛空淨王
292 23 wáng the biggest or best of a group 大眾聞虛空淨王
293 23 wáng king; best of a kind; rāja 大眾聞虛空淨王
294 23 desire 欲何所須
295 23 to desire; to wish 欲何所須
296 23 to desire; to intend 欲何所須
297 23 lust 欲何所須
298 23 desire; intention; wish; kāma 欲何所須
299 23 to know; to learn about; to comprehend 悉來噉肉
300 23 detailed 悉來噉肉
301 23 to elaborate; to expound 悉來噉肉
302 23 to exhaust; to use up 悉來噉肉
303 23 strongly 悉來噉肉
304 23 Xi 悉來噉肉
305 23 all; kṛtsna 悉來噉肉
306 22 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 大眾聞虛空淨王
307 22 大眾 dàzhòng Volkswagen 大眾聞虛空淨王
308 22 大眾 dàzhòng Assembly 大眾聞虛空淨王
309 22 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 大眾聞虛空淨王
310 21 yuàn to hope; to wish; to desire 我作如是善願
311 21 yuàn hope 我作如是善願
312 21 yuàn to be ready; to be willing 我作如是善願
313 21 yuàn to ask for; to solicit 我作如是善願
314 21 yuàn a vow 我作如是善願
315 21 yuàn diligent; attentive 我作如是善願
316 21 yuàn to prefer; to select 我作如是善願
317 21 yuàn to admire 我作如是善願
318 21 yuàn a vow; pranidhana 我作如是善願
319 20 Kangxi radical 71 我於爾時布施一切無所分別
320 20 to not have; without 我於爾時布施一切無所分別
321 20 mo 我於爾時布施一切無所分別
322 20 to not have 我於爾時布施一切無所分別
323 20 Wu 我於爾時布施一切無所分別
324 20 mo 我於爾時布施一切無所分別
325 20 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 況復兼得供養諸佛
326 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如上所說給施眾生
327 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如上所說給施眾生
328 20 shuì to persuade 如上所說給施眾生
329 20 shuō to teach; to recite; to explain 如上所說給施眾生
330 20 shuō a doctrine; a theory 如上所說給施眾生
331 20 shuō to claim; to assert 如上所說給施眾生
332 20 shuō allocution 如上所說給施眾生
333 20 shuō to criticize; to scold 如上所說給施眾生
334 20 shuō to indicate; to refer to 如上所說給施眾生
335 20 shuō speach; vāda 如上所說給施眾生
336 20 shuō to speak; bhāṣate 如上所說給施眾生
337 20 shuō to instruct 如上所說給施眾生
338 19 shī to give; to grant 如上所說給施眾生
339 19 shī to act; to do; to execute; to carry out 如上所說給施眾生
340 19 shī to deploy; to set up 如上所說給施眾生
341 19 shī to relate to 如上所說給施眾生
342 19 shī to move slowly 如上所說給施眾生
343 19 shī to exert 如上所說給施眾生
344 19 shī to apply; to spread 如上所說給施眾生
345 19 shī Shi 如上所說給施眾生
346 19 shī the practice of selfless giving; dāna 如上所說給施眾生
347 19 rén person; people; a human being 人壽百歲
348 19 rén Kangxi radical 9 人壽百歲
349 19 rén a kind of person 人壽百歲
350 19 rén everybody 人壽百歲
351 19 rén adult 人壽百歲
352 19 rén somebody; others 人壽百歲
353 19 rén an upright person 人壽百歲
354 19 rén person; manuṣya 人壽百歲
355 19 lái to come 是時多有無量乞兒來
356 19 lái please 是時多有無量乞兒來
357 19 lái used to substitute for another verb 是時多有無量乞兒來
358 19 lái used between two word groups to express purpose and effect 是時多有無量乞兒來
359 19 lái wheat 是時多有無量乞兒來
360 19 lái next; future 是時多有無量乞兒來
361 19 lái a simple complement of direction 是時多有無量乞兒來
362 19 lái to occur; to arise 是時多有無量乞兒來
363 19 lái to earn 是時多有無量乞兒來
364 19 lái to come; āgata 是時多有無量乞兒來
365 18 cóng to follow 從我乞種種珍寶
366 18 cóng to comply; to submit; to defer 從我乞種種珍寶
367 18 cóng to participate in something 從我乞種種珍寶
368 18 cóng to use a certain method or principle 從我乞種種珍寶
369 18 cóng something secondary 從我乞種種珍寶
370 18 cóng remote relatives 從我乞種種珍寶
371 18 cóng secondary 從我乞種種珍寶
372 18 cóng to go on; to advance 從我乞種種珍寶
373 18 cōng at ease; informal 從我乞種種珍寶
374 18 zòng a follower; a supporter 從我乞種種珍寶
375 18 zòng to release 從我乞種種珍寶
376 18 zòng perpendicular; longitudinal 從我乞種種珍寶
377 18 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 示現無量無邊阿僧祇寶藏
378 18 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 示現無量無邊阿僧祇寶藏
379 18 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 示現無量無邊阿僧祇寶藏
380 18 to enter 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
381 18 Kangxi radical 11 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
382 18 radical 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
383 18 income 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
384 18 to conform with 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
385 18 to descend 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
386 18 the entering tone 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
387 18 to pay 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
388 18 to join 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
389 18 entering; praveśa 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
390 18 entered; attained; āpanna 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依
391 17 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 當知未來諸菩薩等
392 17 功德 gōngdé achievements and virtue 一一佛邊所得功德
393 17 功德 gōngdé merit 一一佛邊所得功德
394 17 功德 gōngdé quality; guṇa 一一佛邊所得功德
395 17 功德 gōngdé merit; puṇya 一一佛邊所得功德
396 16 method; way 見諸眾生轉行惡法
397 16 France 見諸眾生轉行惡法
398 16 the law; rules; regulations 見諸眾生轉行惡法
399 16 the teachings of the Buddha; Dharma 見諸眾生轉行惡法
400 16 a standard; a norm 見諸眾生轉行惡法
401 16 an institution 見諸眾生轉行惡法
402 16 to emulate 見諸眾生轉行惡法
403 16 magic; a magic trick 見諸眾生轉行惡法
404 16 punishment 見諸眾生轉行惡法
405 16 Fa 見諸眾生轉行惡法
406 16 a precedent 見諸眾生轉行惡法
407 16 a classification of some kinds of Han texts 見諸眾生轉行惡法
408 16 relating to a ceremony or rite 見諸眾生轉行惡法
409 16 Dharma 見諸眾生轉行惡法
410 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 見諸眾生轉行惡法
411 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 見諸眾生轉行惡法
412 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 見諸眾生轉行惡法
413 16 quality; characteristic 見諸眾生轉行惡法
414 15 to reach 教諸眾生安住十善及三乘中
415 15 to attain 教諸眾生安住十善及三乘中
416 15 to understand 教諸眾生安住十善及三乘中
417 15 able to be compared to; to catch up with 教諸眾生安住十善及三乘中
418 15 to be involved with; to associate with 教諸眾生安住十善及三乘中
419 15 passing of a feudal title from elder to younger brother 教諸眾生安住十善及三乘中
420 15 and; ca; api 教諸眾生安住十善及三乘中
421 15 èr two 自斷二足
422 15 èr Kangxi radical 7 自斷二足
423 15 èr second 自斷二足
424 15 èr twice; double; di- 自斷二足
425 15 èr more than one kind 自斷二足
426 15 èr two; dvā; dvi 自斷二足
427 15 èr both; dvaya 自斷二足
428 15 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 令諸自在一旦衰滅
429 15 自在 zìzài Carefree 令諸自在一旦衰滅
430 15 自在 zìzài perfect ease 令諸自在一旦衰滅
431 15 自在 zìzài Isvara 令諸自在一旦衰滅
432 15 自在 zìzài self mastery; vaśitā 令諸自在一旦衰滅
433 15 光明 guāngmíng bright 字青光明
434 15 光明 guāngmíng glorious; magnificent 字青光明
435 15 光明 guāngmíng light 字青光明
436 15 光明 guāngmíng having hope 字青光明
437 15 光明 guāngmíng unselfish 字青光明
438 15 光明 guāngmíng frank; open and honest 字青光明
439 15 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 字青光明
440 15 光明 guāngmíng Kōmyō 字青光明
441 15 光明 guāngmíng Brightness 字青光明
442 15 光明 guāngmíng brightness; flame 字青光明
443 15 娑婆世界 suōpó shìjiè Saha World; the World of Suffering 汝等今者誰能至彼娑婆世界
444 14 chù a place; location; a spot; a point 如是珍寶從何處生
445 14 chǔ to reside; to live; to dwell 如是珍寶從何處生
446 14 chù an office; a department; a bureau 如是珍寶從何處生
447 14 chù a part; an aspect 如是珍寶從何處生
448 14 chǔ to be in; to be in a position of 如是珍寶從何處生
449 14 chǔ to get along with 如是珍寶從何處生
450 14 chǔ to deal with; to manage 如是珍寶從何處生
451 14 chǔ to punish; to sentence 如是珍寶從何處生
452 14 chǔ to stop; to pause 如是珍寶從何處生
453 14 chǔ to be associated with 如是珍寶從何處生
454 14 chǔ to situate; to fix a place for 如是珍寶從何處生
455 14 chǔ to occupy; to control 如是珍寶從何處生
456 14 chù circumstances; situation 如是珍寶從何處生
457 14 chù an occasion; a time 如是珍寶從何處生
458 14 chù position; sthāna 如是珍寶從何處生
459 14 chí to grasp; to hold 持閻浮提即以施之
460 14 chí to resist; to oppose 持閻浮提即以施之
461 14 chí to uphold 持閻浮提即以施之
462 14 chí to sustain; to keep; to uphold 持閻浮提即以施之
463 14 chí to administer; to manage 持閻浮提即以施之
464 14 chí to control 持閻浮提即以施之
465 14 chí to be cautious 持閻浮提即以施之
466 14 chí to remember 持閻浮提即以施之
467 14 chí to assist 持閻浮提即以施之
468 14 chí with; using 持閻浮提即以施之
469 14 chí dhara 持閻浮提即以施之
470 14 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 從我乞種種珍寶
471 14 種種 zhǒng zhǒng short hair 從我乞種種珍寶
472 14 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 從我乞種種珍寶
473 14 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 從我乞種種珍寶
474 14 zuò to sit 今得坐於菩提樹下
475 14 zuò to ride 今得坐於菩提樹下
476 14 zuò to visit 今得坐於菩提樹下
477 14 zuò a seat 今得坐於菩提樹下
478 14 zuò to hold fast to; to stick to 今得坐於菩提樹下
479 14 zuò to be in a position 今得坐於菩提樹下
480 14 zuò to convict; to try 今得坐於菩提樹下
481 14 zuò to stay 今得坐於菩提樹下
482 14 zuò to kneel 今得坐於菩提樹下
483 14 zuò to violate 今得坐於菩提樹下
484 14 zuò to sit; niṣad 今得坐於菩提樹下
485 14 zuò to sit cross-legged in meditation; paryaṅka 今得坐於菩提樹下
486 14 to give 悉皆與之
487 14 to accompany 悉皆與之
488 14 to particate in 悉皆與之
489 14 of the same kind 悉皆與之
490 14 to help 悉皆與之
491 14 for 悉皆與之
492 14 具足 jùzú Completeness 願我來世具足當得無上戒足
493 14 具足 jùzú complete; accomplished 願我來世具足當得無上戒足
494 14 具足 jùzú Purāṇa 願我來世具足當得無上戒足
495 14 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 必定成阿耨多羅三藐三菩提
496 14 ér Kangxi radical 126 雨種種華而讚我言
497 14 ér as if; to seem like 雨種種華而讚我言
498 14 néng can; able 雨種種華而讚我言
499 14 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雨種種華而讚我言
500 14 ér to arrive; up to 雨種種華而讚我言

Frequencies of all Words

Top 1049

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 110 shì is; are; am; to be 是時多有無量乞兒來
2 110 shì is exactly 是時多有無量乞兒來
3 110 shì is suitable; is in contrast 是時多有無量乞兒來
4 110 shì this; that; those 是時多有無量乞兒來
5 110 shì really; certainly 是時多有無量乞兒來
6 110 shì correct; yes; affirmative 是時多有無量乞兒來
7 110 shì true 是時多有無量乞兒來
8 110 shì is; has; exists 是時多有無量乞兒來
9 110 shì used between repetitions of a word 是時多有無量乞兒來
10 110 shì a matter; an affair 是時多有無量乞兒來
11 110 shì Shi 是時多有無量乞兒來
12 110 shì is; bhū 是時多有無量乞兒來
13 110 shì this; idam 是時多有無量乞兒來
14 94 I; me; my 我於爾時布施一切無所分別
15 94 self 我於爾時布施一切無所分別
16 94 we; our 我於爾時布施一切無所分別
17 94 [my] dear 我於爾時布施一切無所分別
18 94 Wo 我於爾時布施一切無所分別
19 94 self; atman; attan 我於爾時布施一切無所分別
20 94 ga 我於爾時布施一切無所分別
21 94 I; aham 我於爾時布施一切無所分別
22 91 Buddha; Awakened One 佛告寂意菩薩
23 91 relating to Buddhism 佛告寂意菩薩
24 91 a statue or image of a Buddha 佛告寂意菩薩
25 91 a Buddhist text 佛告寂意菩薩
26 91 to touch; to stroke 佛告寂意菩薩
27 91 Buddha 佛告寂意菩薩
28 91 Buddha; Awakened One 佛告寂意菩薩
29 75 yǒu is; are; to exist 雖有此寶惟供聖王
30 75 yǒu to have; to possess 雖有此寶惟供聖王
31 75 yǒu indicates an estimate 雖有此寶惟供聖王
32 75 yǒu indicates a large quantity 雖有此寶惟供聖王
33 75 yǒu indicates an affirmative response 雖有此寶惟供聖王
34 75 yǒu a certain; used before a person, time, or place 雖有此寶惟供聖王
35 75 yǒu used to compare two things 雖有此寶惟供聖王
36 75 yǒu used in a polite formula before certain verbs 雖有此寶惟供聖王
37 75 yǒu used before the names of dynasties 雖有此寶惟供聖王
38 75 yǒu a certain thing; what exists 雖有此寶惟供聖王
39 75 yǒu multiple of ten and ... 雖有此寶惟供聖王
40 75 yǒu abundant 雖有此寶惟供聖王
41 75 yǒu purposeful 雖有此寶惟供聖王
42 75 yǒu You 雖有此寶惟供聖王
43 75 yǒu 1. existence; 2. becoming 雖有此寶惟供聖王
44 75 yǒu becoming; bhava 雖有此寶惟供聖王
45 69 again; more; repeatedly 其後復過無量無邊阿僧祇劫
46 69 to go back; to return 其後復過無量無邊阿僧祇劫
47 69 to resume; to restart 其後復過無量無邊阿僧祇劫
48 69 to do in detail 其後復過無量無邊阿僧祇劫
49 69 to restore 其後復過無量無邊阿僧祇劫
50 69 to respond; to reply to 其後復過無量無邊阿僧祇劫
51 69 after all; and then 其後復過無量無邊阿僧祇劫
52 69 even if; although 其後復過無量無邊阿僧祇劫
53 69 Fu; Return 其後復過無量無邊阿僧祇劫
54 69 to retaliate; to reciprocate 其後復過無量無邊阿僧祇劫
55 69 to avoid forced labor or tax 其後復過無量無邊阿僧祇劫
56 69 particle without meaing 其後復過無量無邊阿僧祇劫
57 69 Fu 其後復過無量無邊阿僧祇劫
58 69 repeated; again 其後復過無量無邊阿僧祇劫
59 69 doubled; to overlapping; folded 其後復過無量無邊阿僧祇劫
60 69 a lined garment with doubled thickness 其後復過無量無邊阿僧祇劫
61 69 again; punar 其後復過無量無邊阿僧祇劫
62 62 in; at 生於彼中作轉輪聖王
63 62 in; at 生於彼中作轉輪聖王
64 62 in; at; to; from 生於彼中作轉輪聖王
65 62 to go; to 生於彼中作轉輪聖王
66 62 to rely on; to depend on 生於彼中作轉輪聖王
67 62 to go to; to arrive at 生於彼中作轉輪聖王
68 62 from 生於彼中作轉輪聖王
69 62 give 生於彼中作轉輪聖王
70 62 oppposing 生於彼中作轉輪聖王
71 62 and 生於彼中作轉輪聖王
72 62 compared to 生於彼中作轉輪聖王
73 62 by 生於彼中作轉輪聖王
74 62 and; as well as 生於彼中作轉輪聖王
75 62 for 生於彼中作轉輪聖王
76 62 Yu 生於彼中作轉輪聖王
77 62 a crow 生於彼中作轉輪聖王
78 62 whew; wow 生於彼中作轉輪聖王
79 62 near to; antike 生於彼中作轉輪聖王
80 62 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
81 62 世界 shìjiè the earth 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
82 62 世界 shìjiè a domain; a realm 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
83 62 世界 shìjiè the human world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
84 62 世界 shìjiè the conditions in the world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
85 62 世界 shìjiè world 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
86 62 世界 shìjiè a world; lokadhatu 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下
87 58 如來 rúlái Tathagata 是謂如來為菩薩時
88 58 如來 Rúlái Tathagata 是謂如來為菩薩時
89 58 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是謂如來為菩薩時
90 52 de potential marker 所願成就得己利者
91 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所願成就得己利者
92 52 děi must; ought to 所願成就得己利者
93 52 děi to want to; to need to 所願成就得己利者
94 52 děi must; ought to 所願成就得己利者
95 52 de 所願成就得己利者
96 52 de infix potential marker 所願成就得己利者
97 52 to result in 所願成就得己利者
98 52 to be proper; to fit; to suit 所願成就得己利者
99 52 to be satisfied 所願成就得己利者
100 52 to be finished 所願成就得己利者
101 52 de result of degree 所願成就得己利者
102 52 de marks completion of an action 所願成就得己利者
103 52 děi satisfying 所願成就得己利者
104 52 to contract 所願成就得己利者
105 52 marks permission or possibility 所願成就得己利者
106 52 expressing frustration 所願成就得己利者
107 52 to hear 所願成就得己利者
108 52 to have; there is 所願成就得己利者
109 52 marks time passed 所願成就得己利者
110 52 obtain; attain; prāpta 所願成就得己利者
111 52 míng measure word for people 此界轉名選擇諸惡
112 52 míng fame; renown; reputation 此界轉名選擇諸惡
113 52 míng a name; personal name; designation 此界轉名選擇諸惡
114 52 míng rank; position 此界轉名選擇諸惡
115 52 míng an excuse 此界轉名選擇諸惡
116 52 míng life 此界轉名選擇諸惡
117 52 míng to name; to call 此界轉名選擇諸惡
118 52 míng to express; to describe 此界轉名選擇諸惡
119 52 míng to be called; to have the name 此界轉名選擇諸惡
120 52 míng to own; to possess 此界轉名選擇諸惡
121 52 míng famous; renowned 此界轉名選擇諸惡
122 52 míng moral 此界轉名選擇諸惡
123 52 míng name; naman 此界轉名選擇諸惡
124 52 míng fame; renown; yasas 此界轉名選擇諸惡
125 50 如是 rúshì thus; so 如是珍寶從何處生
126 50 如是 rúshì thus, so 如是珍寶從何處生
127 50 如是 rúshì thus; evam 如是珍寶從何處生
128 50 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是珍寶從何處生
129 49 zhī him; her; them; that 檀波羅蜜品第五之三
130 49 zhī used between a modifier and a word to form a word group 檀波羅蜜品第五之三
131 49 zhī to go 檀波羅蜜品第五之三
132 49 zhī this; that 檀波羅蜜品第五之三
133 49 zhī genetive marker 檀波羅蜜品第五之三
134 49 zhī it 檀波羅蜜品第五之三
135 49 zhī in; in regards to 檀波羅蜜品第五之三
136 49 zhī all 檀波羅蜜品第五之三
137 49 zhī and 檀波羅蜜品第五之三
138 49 zhī however 檀波羅蜜品第五之三
139 49 zhī if 檀波羅蜜品第五之三
140 49 zhī then 檀波羅蜜品第五之三
141 49 zhī to arrive; to go 檀波羅蜜品第五之三
142 49 zhī is 檀波羅蜜品第五之三
143 49 zhī to use 檀波羅蜜品第五之三
144 49 zhī Zhi 檀波羅蜜品第五之三
145 49 zhī winding 檀波羅蜜品第五之三
146 49 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 乞者無量
147 49 zhě that 乞者無量
148 49 zhě nominalizing function word 乞者無量
149 49 zhě used to mark a definition 乞者無量
150 49 zhě used to mark a pause 乞者無量
151 49 zhě topic marker; that; it 乞者無量
152 49 zhuó according to 乞者無量
153 49 zhě ca 乞者無量
154 47 zhū all; many; various 此界轉名選擇諸惡
155 47 zhū Zhu 此界轉名選擇諸惡
156 47 zhū all; members of the class 此界轉名選擇諸惡
157 47 zhū interrogative particle 此界轉名選擇諸惡
158 47 zhū him; her; them; it 此界轉名選擇諸惡
159 47 zhū of; in 此界轉名選擇諸惡
160 47 zhū all; many; sarva 此界轉名選擇諸惡
161 47 爾時 ěr shí at that time 爾時大劫名善等蓋
162 47 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時大劫名善等蓋
163 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其後復過無量無邊阿僧祇劫
164 46 無量 wúliàng immeasurable 其後復過無量無邊阿僧祇劫
165 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其後復過無量無邊阿僧祇劫
166 46 無量 wúliàng Atula 其後復過無量無邊阿僧祇劫
167 45 that; those 彼閻浮提名盧婆羅
168 45 another; the other 彼閻浮提名盧婆羅
169 45 that; tad 彼閻浮提名盧婆羅
170 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
171 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
172 44 děng et cetera; and so on 爾時大劫名善等蓋
173 44 děng to wait 爾時大劫名善等蓋
174 44 děng degree; kind 爾時大劫名善等蓋
175 44 děng plural 爾時大劫名善等蓋
176 44 děng to be equal 爾時大劫名善等蓋
177 44 děng degree; level 爾時大劫名善等蓋
178 44 děng to compare 爾時大劫名善等蓋
179 44 děng same; equal; sama 爾時大劫名善等蓋
180 43 already 汝今已得
181 43 Kangxi radical 49 汝今已得
182 43 from 汝今已得
183 43 to bring to an end; to stop 汝今已得
184 43 final aspectual particle 汝今已得
185 43 afterwards; thereafter 汝今已得
186 43 too; very; excessively 汝今已得
187 43 to complete 汝今已得
188 43 to demote; to dismiss 汝今已得
189 43 to recover from an illness 汝今已得
190 43 certainly 汝今已得
191 43 an interjection of surprise 汝今已得
192 43 this 汝今已得
193 43 former; pūrvaka 汝今已得
194 43 former; pūrvaka 汝今已得
195 42 zhōng middle 生於彼中作轉輪聖王
196 42 zhōng medium; medium sized 生於彼中作轉輪聖王
197 42 zhōng China 生於彼中作轉輪聖王
198 42 zhòng to hit the mark 生於彼中作轉輪聖王
199 42 zhōng in; amongst 生於彼中作轉輪聖王
200 42 zhōng midday 生於彼中作轉輪聖王
201 42 zhōng inside 生於彼中作轉輪聖王
202 42 zhōng during 生於彼中作轉輪聖王
203 42 zhōng Zhong 生於彼中作轉輪聖王
204 42 zhōng intermediary 生於彼中作轉輪聖王
205 42 zhōng half 生於彼中作轉輪聖王
206 42 zhōng just right; suitably 生於彼中作轉輪聖王
207 42 zhōng while 生於彼中作轉輪聖王
208 42 zhòng to reach; to attain 生於彼中作轉輪聖王
209 42 zhòng to suffer; to infect 生於彼中作轉輪聖王
210 42 zhòng to obtain 生於彼中作轉輪聖王
211 42 zhòng to pass an exam 生於彼中作轉輪聖王
212 42 zhōng middle 生於彼中作轉輪聖王
213 39 jīn today; present; now 汝今已得
214 39 jīn Jin 汝今已得
215 39 jīn modern 汝今已得
216 39 jīn now; adhunā 汝今已得
217 39 shí time; a point or period of time 是時多有無量乞兒來
218 39 shí a season; a quarter of a year 是時多有無量乞兒來
219 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時多有無量乞兒來
220 39 shí at that time 是時多有無量乞兒來
221 39 shí fashionable 是時多有無量乞兒來
222 39 shí fate; destiny; luck 是時多有無量乞兒來
223 39 shí occasion; opportunity; chance 是時多有無量乞兒來
224 39 shí tense 是時多有無量乞兒來
225 39 shí particular; special 是時多有無量乞兒來
226 39 shí to plant; to cultivate 是時多有無量乞兒來
227 39 shí hour (measure word) 是時多有無量乞兒來
228 39 shí an era; a dynasty 是時多有無量乞兒來
229 39 shí time [abstract] 是時多有無量乞兒來
230 39 shí seasonal 是時多有無量乞兒來
231 39 shí frequently; often 是時多有無量乞兒來
232 39 shí occasionally; sometimes 是時多有無量乞兒來
233 39 shí on time 是時多有無量乞兒來
234 39 shí this; that 是時多有無量乞兒來
235 39 shí to wait upon 是時多有無量乞兒來
236 39 shí hour 是時多有無量乞兒來
237 39 shí appropriate; proper; timely 是時多有無量乞兒來
238 39 shí Shi 是時多有無量乞兒來
239 39 shí a present; currentlt 是時多有無量乞兒來
240 39 shí time; kāla 是時多有無量乞兒來
241 39 shí at that time; samaya 是時多有無量乞兒來
242 39 shí then; atha 是時多有無量乞兒來
243 38 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 是中有佛
244 37 lìng to make; to cause to be; to lead 令著柔軟上妙衣服
245 37 lìng to issue a command 令著柔軟上妙衣服
246 37 lìng rules of behavior; customs 令著柔軟上妙衣服
247 37 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令著柔軟上妙衣服
248 37 lìng a season 令著柔軟上妙衣服
249 37 lìng respected; good reputation 令著柔軟上妙衣服
250 37 lìng good 令著柔軟上妙衣服
251 37 lìng pretentious 令著柔軟上妙衣服
252 37 lìng a transcending state of existence 令著柔軟上妙衣服
253 37 lìng a commander 令著柔軟上妙衣服
254 37 lìng a commanding quality; an impressive character 令著柔軟上妙衣服
255 37 lìng lyrics 令著柔軟上妙衣服
256 37 lìng Ling 令著柔軟上妙衣服
257 37 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令著柔軟上妙衣服
258 36 wèi for; to 可得名為一切布施
259 36 wèi because of 可得名為一切布施
260 36 wéi to act as; to serve 可得名為一切布施
261 36 wéi to change into; to become 可得名為一切布施
262 36 wéi to be; is 可得名為一切布施
263 36 wéi to do 可得名為一切布施
264 36 wèi for 可得名為一切布施
265 36 wèi because of; for; to 可得名為一切布施
266 36 wèi to 可得名為一切布施
267 36 wéi in a passive construction 可得名為一切布施
268 36 wéi forming a rehetorical question 可得名為一切布施
269 36 wéi forming an adverb 可得名為一切布施
270 36 wéi to add emphasis 可得名為一切布施
271 36 wèi to support; to help 可得名為一切布施
272 36 wéi to govern 可得名為一切布施
273 36 wèi to be; bhū 可得名為一切布施
274 35 also; too 世亦五濁
275 35 but 世亦五濁
276 35 this; he; she 世亦五濁
277 35 although; even though 世亦五濁
278 35 already 世亦五濁
279 35 particle with no meaning 世亦五濁
280 35 Yi 世亦五濁
281 35 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我於爾時布施一切無所分別
282 35 suǒ an office; an institute 我於爾時布施一切無所分別
283 35 suǒ introduces a relative clause 我於爾時布施一切無所分別
284 35 suǒ it 我於爾時布施一切無所分別
285 35 suǒ if; supposing 我於爾時布施一切無所分別
286 35 suǒ a few; various; some 我於爾時布施一切無所分別
287 35 suǒ a place; a location 我於爾時布施一切無所分別
288 35 suǒ indicates a passive voice 我於爾時布施一切無所分別
289 35 suǒ that which 我於爾時布施一切無所分別
290 35 suǒ an ordinal number 我於爾時布施一切無所分別
291 35 suǒ meaning 我於爾時布施一切無所分別
292 35 suǒ garrison 我於爾時布施一切無所分別
293 35 suǒ place; pradeśa 我於爾時布施一切無所分別
294 35 suǒ that which; yad 我於爾時布施一切無所分別
295 34 hào number 號虛空淨
296 34 hào a unit 號虛空淨
297 34 háo to yell; to howl 號虛空淨
298 34 hào a name 號虛空淨
299 34 hào an art name; an alias; an alternative name 號虛空淨
300 34 hào a mark; a signal; a sign 號虛空淨
301 34 hào a size 號虛空淨
302 34 hào a date; a day of the month 號虛空淨
303 34 hào to make a mark 號虛空淨
304 34 hào to examine a pulse 號虛空淨
305 34 hào an order; a command 號虛空淨
306 34 hào a store; a shop; a busienss 號虛空淨
307 34 hào a kind; a type 號虛空淨
308 34 hào a unit 號虛空淨
309 34 hào a horn; a trumpet 號虛空淨
310 34 hào a bugle call 號虛空淨
311 34 hào to beckon; to call 號虛空淨
312 34 hào to command; to order 號虛空淨
313 34 hào to assert 號虛空淨
314 34 hào to address 號虛空淨
315 34 háo to sob; to cry 號虛空淨
316 34 hào named; nāma 號虛空淨
317 33 so as to; in order to 以願力故
318 33 to use; to regard as 以願力故
319 33 to use; to grasp 以願力故
320 33 according to 以願力故
321 33 because of 以願力故
322 33 on a certain date 以願力故
323 33 and; as well as 以願力故
324 33 to rely on 以願力故
325 33 to regard 以願力故
326 33 to be able to 以願力故
327 33 to order; to command 以願力故
328 33 further; moreover 以願力故
329 33 used after a verb 以願力故
330 33 very 以願力故
331 33 already 以願力故
332 33 increasingly 以願力故
333 33 a reason; a cause 以願力故
334 33 Israel 以願力故
335 33 Yi 以願力故
336 33 use; yogena 以願力故
337 33 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 其後復過無量無邊阿僧祇劫
338 33 無邊 wúbiān boundless; ananta 其後復過無量無邊阿僧祇劫
339 33 his; hers; its; theirs 如其不能
340 33 to add emphasis 如其不能
341 33 used when asking a question in reply to a question 如其不能
342 33 used when making a request or giving an order 如其不能
343 33 he; her; it; them 如其不能
344 33 probably; likely 如其不能
345 33 will 如其不能
346 33 may 如其不能
347 33 if 如其不能
348 33 or 如其不能
349 33 Qi 如其不能
350 33 he; her; it; saḥ; sā; tad 如其不能
351 32 zuò to do 生於彼中作轉輪聖王
352 32 zuò to act as; to serve as 生於彼中作轉輪聖王
353 32 zuò to start 生於彼中作轉輪聖王
354 32 zuò a writing; a work 生於彼中作轉輪聖王
355 32 zuò to dress as; to be disguised as 生於彼中作轉輪聖王
356 32 zuō to create; to make 生於彼中作轉輪聖王
357 32 zuō a workshop 生於彼中作轉輪聖王
358 32 zuō to write; to compose 生於彼中作轉輪聖王
359 32 zuò to rise 生於彼中作轉輪聖王
360 32 zuò to be aroused 生於彼中作轉輪聖王
361 32 zuò activity; action; undertaking 生於彼中作轉輪聖王
362 32 zuò to regard as 生於彼中作轉輪聖王
363 32 zuò action; kāraṇa 生於彼中作轉輪聖王
364 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以願力故
365 31 old; ancient; former; past 以願力故
366 31 reason; cause; purpose 以願力故
367 31 to die 以願力故
368 31 so; therefore; hence 以願力故
369 31 original 以願力故
370 31 accident; happening; instance 以願力故
371 31 a friend; an acquaintance; friendship 以願力故
372 31 something in the past 以願力故
373 31 deceased; dead 以願力故
374 31 still; yet 以願力故
375 31 therefore; tasmāt 以願力故
376 30 jiàn to see 見諸眾生轉行惡法
377 30 jiàn opinion; view; understanding 見諸眾生轉行惡法
378 30 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸眾生轉行惡法
379 30 jiàn refer to; for details see 見諸眾生轉行惡法
380 30 jiàn passive marker 見諸眾生轉行惡法
381 30 jiàn to listen to 見諸眾生轉行惡法
382 30 jiàn to meet 見諸眾生轉行惡法
383 30 jiàn to receive (a guest) 見諸眾生轉行惡法
384 30 jiàn let me; kindly 見諸眾生轉行惡法
385 30 jiàn Jian 見諸眾生轉行惡法
386 30 xiàn to appear 見諸眾生轉行惡法
387 30 xiàn to introduce 見諸眾生轉行惡法
388 30 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸眾生轉行惡法
389 30 jiàn seeing; observing; darśana 見諸眾生轉行惡法
390 30 this; these 此界轉名選擇諸惡
391 30 in this way 此界轉名選擇諸惡
392 30 otherwise; but; however; so 此界轉名選擇諸惡
393 30 at this time; now; here 此界轉名選擇諸惡
394 30 this; here; etad 此界轉名選擇諸惡
395 30 wén to hear 大眾聞虛空淨王
396 30 wén Wen 大眾聞虛空淨王
397 30 wén sniff at; to smell 大眾聞虛空淨王
398 30 wén to be widely known 大眾聞虛空淨王
399 30 wén to confirm; to accept 大眾聞虛空淨王
400 30 wén information 大眾聞虛空淨王
401 30 wèn famous; well known 大眾聞虛空淨王
402 30 wén knowledge; learning 大眾聞虛空淨王
403 30 wèn popularity; prestige; reputation 大眾聞虛空淨王
404 30 wén to question 大眾聞虛空淨王
405 30 wén heard; śruta 大眾聞虛空淨王
406 30 wén hearing; śruti 大眾聞虛空淨王
407 28 yán to speak; to say; said 所有珍寶少不足言
408 28 yán language; talk; words; utterance; speech 所有珍寶少不足言
409 28 yán Kangxi radical 149 所有珍寶少不足言
410 28 yán a particle with no meaning 所有珍寶少不足言
411 28 yán phrase; sentence 所有珍寶少不足言
412 28 yán a word; a syllable 所有珍寶少不足言
413 28 yán a theory; a doctrine 所有珍寶少不足言
414 28 yán to regard as 所有珍寶少不足言
415 28 yán to act as 所有珍寶少不足言
416 28 yán word; vacana 所有珍寶少不足言
417 28 yán speak; vad 所有珍寶少不足言
418 28 乃至 nǎizhì and even 乃至如上所說
419 28 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至如上所說
420 27 眾生 zhòngshēng all living things 如上所說給施眾生
421 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 如上所說給施眾生
422 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 如上所說給施眾生
423 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如上所說給施眾生
424 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
425 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
426 27 菩薩 púsà bodhisattva 佛告寂意菩薩
427 27 néng can; able 若能捨者
428 27 néng ability; capacity 若能捨者
429 27 néng a mythical bear-like beast 若能捨者
430 27 néng energy 若能捨者
431 27 néng function; use 若能捨者
432 27 néng may; should; permitted to 若能捨者
433 27 néng talent 若能捨者
434 27 néng expert at 若能捨者
435 27 néng to be in harmony 若能捨者
436 27 néng to tend to; to care for 若能捨者
437 27 néng to reach; to arrive at 若能捨者
438 27 néng as long as; only 若能捨者
439 27 néng even if 若能捨者
440 27 néng but 若能捨者
441 27 néng in this way 若能捨者
442 27 néng to be able; śak 若能捨者
443 27 néng skilful; pravīṇa 若能捨者
444 26 xīn heart [organ] 心生歡喜
445 26 xīn Kangxi radical 61 心生歡喜
446 26 xīn mind; consciousness 心生歡喜
447 26 xīn the center; the core; the middle 心生歡喜
448 26 xīn one of the 28 star constellations 心生歡喜
449 26 xīn heart 心生歡喜
450 26 xīn emotion 心生歡喜
451 26 xīn intention; consideration 心生歡喜
452 26 xīn disposition; temperament 心生歡喜
453 26 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生歡喜
454 26 xīn heart; hṛdaya 心生歡喜
455 26 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生歡喜
456 26 promptly; right away; immediately 我於是時即問大臣
457 26 to be near by; to be close to 我於是時即問大臣
458 26 at that time 我於是時即問大臣
459 26 to be exactly the same as; to be thus 我於是時即問大臣
460 26 supposed; so-called 我於是時即問大臣
461 26 if; but 我於是時即問大臣
462 26 to arrive at; to ascend 我於是時即問大臣
463 26 then; following 我於是時即問大臣
464 26 so; just so; eva 我於是時即問大臣
465 24 世尊 shìzūn World-Honored One 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者
466 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者
467 24 such as; for example; for instance 如上所說給施眾生
468 24 if 如上所說給施眾生
469 24 in accordance with 如上所說給施眾生
470 24 to be appropriate; should; with regard to 如上所說給施眾生
471 24 this 如上所說給施眾生
472 24 it is so; it is thus; can be compared with 如上所說給施眾生
473 24 to go to 如上所說給施眾生
474 24 to meet 如上所說給施眾生
475 24 to appear; to seem; to be like 如上所說給施眾生
476 24 at least as good as 如上所說給施眾生
477 24 and 如上所說給施眾生
478 24 or 如上所說給施眾生
479 24 but 如上所說給施眾生
480 24 then 如上所說給施眾生
481 24 naturally 如上所說給施眾生
482 24 expresses a question or doubt 如上所說給施眾生
483 24 you 如上所說給施眾生
484 24 the second lunar month 如上所說給施眾生
485 24 in; at 如上所說給施眾生
486 24 Ru 如上所說給施眾生
487 24 Thus 如上所說給施眾生
488 24 thus; tathā 如上所說給施眾生
489 24 like; iva 如上所說給施眾生
490 24 suchness; tathatā 如上所說給施眾生
491 24 dāng to be; to act as; to serve as 今當從王乞身支節
492 24 dāng at or in the very same; be apposite 今當從王乞身支節
493 24 dāng dang (sound of a bell) 今當從王乞身支節
494 24 dāng to face 今當從王乞身支節
495 24 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 今當從王乞身支節
496 24 dāng to manage; to host 今當從王乞身支節
497 24 dāng should 今當從王乞身支節
498 24 dāng to treat; to regard as 今當從王乞身支節
499 24 dǎng to think 今當從王乞身支節
500 24 dàng suitable; correspond to 今當從王乞身支節

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
again; punar
near to; antike
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
obtain; attain; prāpta
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
安和 196 Sotthi; Svāstika
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
北方 98 The North
悲华经 悲華經 66 Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra
北凉 北涼 98 Northern Liang
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
畜生道 99 Animal Realm
大功德 100 Laksmi
大劫 100 Maha-Kalpa
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法月 102 Dharmacandra
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
光明遍照 103 Vairocana
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
弥楼 彌樓 109 Mount Sumeru
魔天 109 Māra
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
毘楼 毘樓 112 Vidhūra
毘楼博叉 毘樓博叉 112 Virupaksa
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘沙门天 毘沙門天 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘陀 112 Veda
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子游戏 師子遊戲 115 Lion's Play
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天魔波旬 116 Mara Pisuna
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
提头赖吒 提頭賴吒 116 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
西北方 120 northwest; northwestern
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
作愿 作願 122 Head Rector

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 244.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
般遮旬 98 five supernatural powers
宝掌 寶掌 98
  1. jewelled palm; ratnapani
  2. Ratnakara
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本缘 本緣 98
  1. the origin of phenomenon
  2. jataka story
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
幢幡 99 a hanging banner
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大仙 100 a great sage; maharsi
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二身 195 two bodies
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法船 102 Dharma ship
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
高千由旬 103 a thousand yoganas in height
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
净华 淨華 106 Flower of Purity
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第十 106 scroll 10
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
龙神 龍神 108 dragon spirit
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
马藏 馬藏 109 hidden resembling a horse’s
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名天 109 famous ruler
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
男根 110 male organ
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能破 110 refutation
毘舍遮 112 pisaca
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七返 113 seven returns
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
劝发 勸發 113 encouragement
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三善道 115 three benevolent rebirths; the three benevolent destinies
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色界天 115 Form Realm heaven
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舌根 115 organ of taste; tongue
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句偈 115 a four line gatha
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
随类 隨類 115 according to type
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天冠 116 deva crown
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
退坐 116 sit down
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未解者 119 those who are not yet liberated
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所畏 無所畏 119 without any fear
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
形寿 形壽 120 lifespan
心所 120 a mental factor; caitta
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
一佛 121 one Buddha
一偈 121 one gatha; a single gatha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
义味 義味 121 flavor of the meaning
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有果 121 having a result; fruitful
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正受 122 samāpatti; meditative attainment
鵄枭 鵄梟 122 various owls
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention