Glossary and Vocabulary for Jing Tu Huo Wen 淨土或問, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 292 | 之 | zhī | to go | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
2 | 292 | 之 | zhī | to arrive; to go | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
3 | 292 | 之 | zhī | is | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
4 | 292 | 之 | zhī | to use | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
5 | 292 | 之 | zhī | Zhi | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
6 | 292 | 之 | zhī | winding | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
7 | 150 | 者 | zhě | ca | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
8 | 148 | 也 | yě | ya | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
9 | 108 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
10 | 108 | 生 | shēng | to live | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
11 | 108 | 生 | shēng | raw | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
12 | 108 | 生 | shēng | a student | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
13 | 108 | 生 | shēng | life | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
14 | 108 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
15 | 108 | 生 | shēng | alive | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
16 | 108 | 生 | shēng | a lifetime | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
17 | 108 | 生 | shēng | to initiate; to become | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
18 | 108 | 生 | shēng | to grow | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
19 | 108 | 生 | shēng | unfamiliar | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
20 | 108 | 生 | shēng | not experienced | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
21 | 108 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
22 | 108 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
23 | 108 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
24 | 108 | 生 | shēng | gender | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
25 | 108 | 生 | shēng | to develop; to grow | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
26 | 108 | 生 | shēng | to set up | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
27 | 108 | 生 | shēng | a prostitute | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
28 | 108 | 生 | shēng | a captive | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
29 | 108 | 生 | shēng | a gentleman | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
30 | 108 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
31 | 108 | 生 | shēng | unripe | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
32 | 108 | 生 | shēng | nature | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
33 | 108 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
34 | 108 | 生 | shēng | destiny | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
35 | 108 | 生 | shēng | birth | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
36 | 108 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
37 | 101 | 心 | xīn | heart [organ] | 天親菩薩有願往之心 |
38 | 101 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 天親菩薩有願往之心 |
39 | 101 | 心 | xīn | mind; consciousness | 天親菩薩有願往之心 |
40 | 101 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 天親菩薩有願往之心 |
41 | 101 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 天親菩薩有願往之心 |
42 | 101 | 心 | xīn | heart | 天親菩薩有願往之心 |
43 | 101 | 心 | xīn | emotion | 天親菩薩有願往之心 |
44 | 101 | 心 | xīn | intention; consideration | 天親菩薩有願往之心 |
45 | 101 | 心 | xīn | disposition; temperament | 天親菩薩有願往之心 |
46 | 101 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 天親菩薩有願往之心 |
47 | 101 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 天親菩薩有願往之心 |
48 | 101 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 天親菩薩有願往之心 |
49 | 97 | 其 | qí | Qi | 若其信得及 |
50 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
51 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
52 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
53 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
54 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
55 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
56 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
57 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 參禪余所不去 |
58 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而元之天如則 |
59 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 而元之天如則 |
60 | 93 | 而 | néng | can; able | 而元之天如則 |
61 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而元之天如則 |
62 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 而元之天如則 |
63 | 93 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無問處而興問目 |
64 | 93 | 無 | wú | to not have; without | 無問處而興問目 |
65 | 93 | 無 | mó | mo | 無問處而興問目 |
66 | 93 | 無 | wú | to not have | 無問處而興問目 |
67 | 93 | 無 | wú | Wu | 無問處而興問目 |
68 | 93 | 無 | mó | mo | 無問處而興問目 |
69 | 92 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又無 |
70 | 81 | 云 | yún | cloud | 古人云 |
71 | 81 | 云 | yún | Yunnan | 古人云 |
72 | 81 | 云 | yún | Yun | 古人云 |
73 | 81 | 云 | yún | to say | 古人云 |
74 | 81 | 云 | yún | to have | 古人云 |
75 | 81 | 云 | yún | cloud; megha | 古人云 |
76 | 81 | 云 | yún | to say; iti | 古人云 |
77 | 77 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 共二十六則 |
78 | 77 | 則 | zé | a grade; a level | 共二十六則 |
79 | 77 | 則 | zé | an example; a model | 共二十六則 |
80 | 77 | 則 | zé | a weighing device | 共二十六則 |
81 | 77 | 則 | zé | to grade; to rank | 共二十六則 |
82 | 77 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 共二十六則 |
83 | 77 | 則 | zé | to do | 共二十六則 |
84 | 77 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 共二十六則 |
85 | 72 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歸心淨土 |
86 | 72 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 歸心淨土 |
87 | 72 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歸心淨土 |
88 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若其信得及 |
89 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 若其信得及 |
90 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 若其信得及 |
91 | 65 | 得 | dé | de | 若其信得及 |
92 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 若其信得及 |
93 | 65 | 得 | dé | to result in | 若其信得及 |
94 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若其信得及 |
95 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 若其信得及 |
96 | 65 | 得 | dé | to be finished | 若其信得及 |
97 | 65 | 得 | děi | satisfying | 若其信得及 |
98 | 65 | 得 | dé | to contract | 若其信得及 |
99 | 65 | 得 | dé | to hear | 若其信得及 |
100 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 若其信得及 |
101 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 若其信得及 |
102 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若其信得及 |
103 | 65 | 亦 | yì | Yi | 念佛亦非去者 |
104 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
105 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
106 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
107 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
108 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
109 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
110 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
111 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
112 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
113 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
114 | 62 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得往生安樂剎 |
115 | 62 | 即 | jí | at that time | 即得往生安樂剎 |
116 | 62 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得往生安樂剎 |
117 | 62 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得往生安樂剎 |
118 | 62 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得往生安樂剎 |
119 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 參禪余所不去 |
120 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 參禪余所不去 |
121 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 參禪余所不去 |
122 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 參禪余所不去 |
123 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 參禪余所不去 |
124 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 參禪余所不去 |
125 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 參禪余所不去 |
126 | 57 | 曰 | yuē | to speak; to say | 目之曰淨土或問 |
127 | 57 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 目之曰淨土或問 |
128 | 57 | 曰 | yuē | to be called | 目之曰淨土或問 |
129 | 57 | 曰 | yuē | said; ukta | 目之曰淨土或問 |
130 | 55 | 為 | wéi | to act as; to serve | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
131 | 55 | 為 | wéi | to change into; to become | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
132 | 55 | 為 | wéi | to be; is | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
133 | 55 | 為 | wéi | to do | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
134 | 55 | 為 | wèi | to support; to help | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
135 | 55 | 為 | wéi | to govern | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
136 | 55 | 為 | wèi | to be; bhū | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
137 | 53 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 土 |
138 | 53 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 土 |
139 | 53 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 土 |
140 | 53 | 土 | tǔ | land; territory | 土 |
141 | 53 | 土 | tǔ | earth element | 土 |
142 | 53 | 土 | tǔ | ground | 土 |
143 | 53 | 土 | tǔ | homeland | 土 |
144 | 53 | 土 | tǔ | god of the soil | 土 |
145 | 53 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 土 |
146 | 53 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 土 |
147 | 53 | 土 | tǔ | Tujia people | 土 |
148 | 53 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 土 |
149 | 53 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 土 |
150 | 53 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 土 |
151 | 51 | 於 | yú | to go; to | 遂於無疑中巧 |
152 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 遂於無疑中巧 |
153 | 51 | 於 | yú | Yu | 遂於無疑中巧 |
154 | 51 | 於 | wū | a crow | 遂於無疑中巧 |
155 | 48 | 一 | yī | one | 爾將謂一悟之 |
156 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 爾將謂一悟之 |
157 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 爾將謂一悟之 |
158 | 48 | 一 | yī | first | 爾將謂一悟之 |
159 | 48 | 一 | yī | the same | 爾將謂一悟之 |
160 | 48 | 一 | yī | sole; single | 爾將謂一悟之 |
161 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 爾將謂一悟之 |
162 | 48 | 一 | yī | Yi | 爾將謂一悟之 |
163 | 48 | 一 | yī | other | 爾將謂一悟之 |
164 | 48 | 一 | yī | to unify | 爾將謂一悟之 |
165 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 爾將謂一悟之 |
166 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 爾將謂一悟之 |
167 | 48 | 一 | yī | one; eka | 爾將謂一悟之 |
168 | 48 | 淨 | jìng | clean | 匡徒於杭之淨慈 |
169 | 48 | 淨 | jìng | no surplus; net | 匡徒於杭之淨慈 |
170 | 48 | 淨 | jìng | pure | 匡徒於杭之淨慈 |
171 | 48 | 淨 | jìng | tranquil | 匡徒於杭之淨慈 |
172 | 48 | 淨 | jìng | cold | 匡徒於杭之淨慈 |
173 | 48 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 匡徒於杭之淨慈 |
174 | 48 | 淨 | jìng | role of hero | 匡徒於杭之淨慈 |
175 | 48 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 匡徒於杭之淨慈 |
176 | 48 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 匡徒於杭之淨慈 |
177 | 48 | 淨 | jìng | clean; pure | 匡徒於杭之淨慈 |
178 | 48 | 淨 | jìng | cleanse | 匡徒於杭之淨慈 |
179 | 48 | 淨 | jìng | cleanse | 匡徒於杭之淨慈 |
180 | 48 | 淨 | jìng | Pure | 匡徒於杭之淨慈 |
181 | 48 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 匡徒於杭之淨慈 |
182 | 48 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 匡徒於杭之淨慈 |
183 | 48 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 匡徒於杭之淨慈 |
184 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 以教人復撰揀示西方等文 |
185 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 以教人復撰揀示西方等文 |
186 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 以教人復撰揀示西方等文 |
187 | 44 | 人 | rén | everybody | 以教人復撰揀示西方等文 |
188 | 44 | 人 | rén | adult | 以教人復撰揀示西方等文 |
189 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 以教人復撰揀示西方等文 |
190 | 44 | 人 | rén | an upright person | 以教人復撰揀示西方等文 |
191 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 以教人復撰揀示西方等文 |
192 | 43 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 念佛亦非去者 |
193 | 43 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 念佛亦非去者 |
194 | 43 | 中 | zhōng | middle | 遂於無疑中巧 |
195 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 遂於無疑中巧 |
196 | 43 | 中 | zhōng | China | 遂於無疑中巧 |
197 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 遂於無疑中巧 |
198 | 43 | 中 | zhōng | midday | 遂於無疑中巧 |
199 | 43 | 中 | zhōng | inside | 遂於無疑中巧 |
200 | 43 | 中 | zhōng | during | 遂於無疑中巧 |
201 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 遂於無疑中巧 |
202 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 遂於無疑中巧 |
203 | 43 | 中 | zhōng | half | 遂於無疑中巧 |
204 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 遂於無疑中巧 |
205 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 遂於無疑中巧 |
206 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 遂於無疑中巧 |
207 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 遂於無疑中巧 |
208 | 43 | 中 | zhōng | middle | 遂於無疑中巧 |
209 | 42 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 非獨與世之修淨業者共 |
210 | 42 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 非獨與世之修淨業者共 |
211 | 42 | 修 | xiū | to repair | 非獨與世之修淨業者共 |
212 | 42 | 修 | xiū | long; slender | 非獨與世之修淨業者共 |
213 | 42 | 修 | xiū | to write; to compile | 非獨與世之修淨業者共 |
214 | 42 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 非獨與世之修淨業者共 |
215 | 42 | 修 | xiū | to practice | 非獨與世之修淨業者共 |
216 | 42 | 修 | xiū | to cut | 非獨與世之修淨業者共 |
217 | 42 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 非獨與世之修淨業者共 |
218 | 42 | 修 | xiū | a virtuous person | 非獨與世之修淨業者共 |
219 | 42 | 修 | xiū | Xiu | 非獨與世之修淨業者共 |
220 | 42 | 修 | xiū | to unknot | 非獨與世之修淨業者共 |
221 | 42 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 非獨與世之修淨業者共 |
222 | 42 | 修 | xiū | excellent | 非獨與世之修淨業者共 |
223 | 42 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 非獨與世之修淨業者共 |
224 | 42 | 修 | xiū | Cultivation | 非獨與世之修淨業者共 |
225 | 42 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 非獨與世之修淨業者共 |
226 | 42 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 非獨與世之修淨業者共 |
227 | 41 | 十 | shí | ten | 十人九蹉 |
228 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十人九蹉 |
229 | 41 | 十 | shí | tenth | 十人九蹉 |
230 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 十人九蹉 |
231 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 十人九蹉 |
232 | 40 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未諳淨 |
233 | 40 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未諳淨 |
234 | 40 | 未 | wèi | to taste | 未諳淨 |
235 | 40 | 未 | wèi | future; anāgata | 未諳淨 |
236 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 念佛亦非去者 |
237 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 念佛亦非去者 |
238 | 39 | 非 | fēi | different | 念佛亦非去者 |
239 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 念佛亦非去者 |
240 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 念佛亦非去者 |
241 | 39 | 非 | fēi | Africa | 念佛亦非去者 |
242 | 39 | 非 | fēi | to slander | 念佛亦非去者 |
243 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 念佛亦非去者 |
244 | 39 | 非 | fēi | must | 念佛亦非去者 |
245 | 39 | 非 | fēi | an error | 念佛亦非去者 |
246 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 念佛亦非去者 |
247 | 39 | 非 | fēi | evil | 念佛亦非去者 |
248 | 38 | 我 | wǒ | self | 師其為我辯之 |
249 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 師其為我辯之 |
250 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 師其為我辯之 |
251 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 師其為我辯之 |
252 | 38 | 我 | wǒ | ga | 師其為我辯之 |
253 | 36 | 念 | niàn | to read aloud | 念離塵 |
254 | 36 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念離塵 |
255 | 36 | 念 | niàn | to miss | 念離塵 |
256 | 36 | 念 | niàn | to consider | 念離塵 |
257 | 36 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念離塵 |
258 | 36 | 念 | niàn | to show affection for | 念離塵 |
259 | 36 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念離塵 |
260 | 36 | 念 | niàn | twenty | 念離塵 |
261 | 36 | 念 | niàn | memory | 念離塵 |
262 | 36 | 念 | niàn | an instant | 念離塵 |
263 | 36 | 念 | niàn | Nian | 念離塵 |
264 | 36 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念離塵 |
265 | 36 | 念 | niàn | a thought; citta | 念離塵 |
266 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 總名之曰十念 |
267 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 總名之曰十念 |
268 | 36 | 名 | míng | rank; position | 總名之曰十念 |
269 | 36 | 名 | míng | an excuse | 總名之曰十念 |
270 | 36 | 名 | míng | life | 總名之曰十念 |
271 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 總名之曰十念 |
272 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 總名之曰十念 |
273 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 總名之曰十念 |
274 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 總名之曰十念 |
275 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 總名之曰十念 |
276 | 36 | 名 | míng | moral | 總名之曰十念 |
277 | 36 | 名 | míng | name; naman | 總名之曰十念 |
278 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 總名之曰十念 |
279 | 34 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 蓋彼彌陀現在說 |
280 | 34 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 蓋彼彌陀現在說 |
281 | 34 | 三 | sān | three | 三宗講主守愚悟勤 |
282 | 34 | 三 | sān | third | 三宗講主守愚悟勤 |
283 | 34 | 三 | sān | more than two | 三宗講主守愚悟勤 |
284 | 34 | 三 | sān | very few | 三宗講主守愚悟勤 |
285 | 34 | 三 | sān | San | 三宗講主守愚悟勤 |
286 | 34 | 三 | sān | three; tri | 三宗講主守愚悟勤 |
287 | 34 | 三 | sān | sa | 三宗講主守愚悟勤 |
288 | 34 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗講主守愚悟勤 |
289 | 33 | 入 | rù | to enter | 入者 |
290 | 33 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入者 |
291 | 33 | 入 | rù | radical | 入者 |
292 | 33 | 入 | rù | income | 入者 |
293 | 33 | 入 | rù | to conform with | 入者 |
294 | 33 | 入 | rù | to descend | 入者 |
295 | 33 | 入 | rù | the entering tone | 入者 |
296 | 33 | 入 | rù | to pay | 入者 |
297 | 33 | 入 | rù | to join | 入者 |
298 | 33 | 入 | rù | entering; praveśa | 入者 |
299 | 33 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入者 |
300 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 宗說俱通人天規則 |
301 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 宗說俱通人天規則 |
302 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 宗說俱通人天規則 |
303 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 宗說俱通人天規則 |
304 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 宗說俱通人天規則 |
305 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 宗說俱通人天規則 |
306 | 33 | 說 | shuō | allocution | 宗說俱通人天規則 |
307 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 宗說俱通人天規則 |
308 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 宗說俱通人天規則 |
309 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 宗說俱通人天規則 |
310 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 宗說俱通人天規則 |
311 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 宗說俱通人天規則 |
312 | 33 | 知 | zhī | to know | 當知永明非過讚也 |
313 | 33 | 知 | zhī | to comprehend | 當知永明非過讚也 |
314 | 33 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知永明非過讚也 |
315 | 33 | 知 | zhī | to administer | 當知永明非過讚也 |
316 | 33 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知永明非過讚也 |
317 | 33 | 知 | zhī | to be close friends | 當知永明非過讚也 |
318 | 33 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知永明非過讚也 |
319 | 33 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知永明非過讚也 |
320 | 33 | 知 | zhī | knowledge | 當知永明非過讚也 |
321 | 33 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知永明非過讚也 |
322 | 33 | 知 | zhī | a close friend | 當知永明非過讚也 |
323 | 33 | 知 | zhì | wisdom | 當知永明非過讚也 |
324 | 33 | 知 | zhì | Zhi | 當知永明非過讚也 |
325 | 33 | 知 | zhī | to appreciate | 當知永明非過讚也 |
326 | 33 | 知 | zhī | to make known | 當知永明非過讚也 |
327 | 33 | 知 | zhī | to have control over | 當知永明非過讚也 |
328 | 33 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知永明非過讚也 |
329 | 33 | 知 | zhī | Understanding | 當知永明非過讚也 |
330 | 33 | 知 | zhī | know; jña | 當知永明非過讚也 |
331 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 迦慈父現在世時 |
332 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 迦慈父現在世時 |
333 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 迦慈父現在世時 |
334 | 33 | 時 | shí | fashionable | 迦慈父現在世時 |
335 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 迦慈父現在世時 |
336 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 迦慈父現在世時 |
337 | 33 | 時 | shí | tense | 迦慈父現在世時 |
338 | 33 | 時 | shí | particular; special | 迦慈父現在世時 |
339 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 迦慈父現在世時 |
340 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 迦慈父現在世時 |
341 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 迦慈父現在世時 |
342 | 33 | 時 | shí | seasonal | 迦慈父現在世時 |
343 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 迦慈父現在世時 |
344 | 33 | 時 | shí | hour | 迦慈父現在世時 |
345 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 迦慈父現在世時 |
346 | 33 | 時 | shí | Shi | 迦慈父現在世時 |
347 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 迦慈父現在世時 |
348 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 迦慈父現在世時 |
349 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 迦慈父現在世時 |
350 | 33 | 見 | jiàn | to see | 見卵而求時夜 |
351 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見卵而求時夜 |
352 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見卵而求時夜 |
353 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見卵而求時夜 |
354 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 見卵而求時夜 |
355 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 見卵而求時夜 |
356 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見卵而求時夜 |
357 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見卵而求時夜 |
358 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 見卵而求時夜 |
359 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 見卵而求時夜 |
360 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 見卵而求時夜 |
361 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見卵而求時夜 |
362 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見卵而求時夜 |
363 | 32 | 業 | yè | business; industry | 自修淨土之業 |
364 | 32 | 業 | yè | activity; actions | 自修淨土之業 |
365 | 32 | 業 | yè | order; sequence | 自修淨土之業 |
366 | 32 | 業 | yè | to continue | 自修淨土之業 |
367 | 32 | 業 | yè | to start; to create | 自修淨土之業 |
368 | 32 | 業 | yè | karma | 自修淨土之業 |
369 | 32 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自修淨土之業 |
370 | 32 | 業 | yè | a course of study; training | 自修淨土之業 |
371 | 32 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自修淨土之業 |
372 | 32 | 業 | yè | an estate; a property | 自修淨土之業 |
373 | 32 | 業 | yè | an achievement | 自修淨土之業 |
374 | 32 | 業 | yè | to engage in | 自修淨土之業 |
375 | 32 | 業 | yè | Ye | 自修淨土之業 |
376 | 32 | 業 | yè | a horizontal board | 自修淨土之業 |
377 | 32 | 業 | yè | an occupation | 自修淨土之業 |
378 | 32 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 自修淨土之業 |
379 | 32 | 業 | yè | a book | 自修淨土之業 |
380 | 32 | 業 | yè | actions; karma; karman | 自修淨土之業 |
381 | 32 | 業 | yè | activity; kriyā | 自修淨土之業 |
382 | 32 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 以余觀老宿所引之言 |
383 | 32 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 以余觀老宿所引之言 |
384 | 32 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 以余觀老宿所引之言 |
385 | 32 | 觀 | guān | Guan | 以余觀老宿所引之言 |
386 | 32 | 觀 | guān | appearance; looks | 以余觀老宿所引之言 |
387 | 32 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 以余觀老宿所引之言 |
388 | 32 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 以余觀老宿所引之言 |
389 | 32 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 以余觀老宿所引之言 |
390 | 32 | 觀 | guàn | an announcement | 以余觀老宿所引之言 |
391 | 32 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 以余觀老宿所引之言 |
392 | 32 | 觀 | guān | Surview | 以余觀老宿所引之言 |
393 | 32 | 觀 | guān | Observe | 以余觀老宿所引之言 |
394 | 32 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 以余觀老宿所引之言 |
395 | 32 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 以余觀老宿所引之言 |
396 | 32 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 以余觀老宿所引之言 |
397 | 32 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 以余觀老宿所引之言 |
398 | 31 | 經 | jīng | to go through; to experience | 及於經末 |
399 | 31 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 及於經末 |
400 | 31 | 經 | jīng | warp | 及於經末 |
401 | 31 | 經 | jīng | longitude | 及於經末 |
402 | 31 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 及於經末 |
403 | 31 | 經 | jīng | a woman's period | 及於經末 |
404 | 31 | 經 | jīng | to bear; to endure | 及於經末 |
405 | 31 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 及於經末 |
406 | 31 | 經 | jīng | classics | 及於經末 |
407 | 31 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 及於經末 |
408 | 31 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 及於經末 |
409 | 31 | 經 | jīng | a standard; a norm | 及於經末 |
410 | 31 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 及於經末 |
411 | 31 | 經 | jīng | to measure | 及於經末 |
412 | 31 | 經 | jīng | human pulse | 及於經末 |
413 | 31 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 及於經末 |
414 | 31 | 經 | jīng | sutra; discourse | 及於經末 |
415 | 30 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 秖緣去聖時遠 |
416 | 30 | 緣 | yuán | hem | 秖緣去聖時遠 |
417 | 30 | 緣 | yuán | to revolve around | 秖緣去聖時遠 |
418 | 30 | 緣 | yuán | to climb up | 秖緣去聖時遠 |
419 | 30 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 秖緣去聖時遠 |
420 | 30 | 緣 | yuán | along; to follow | 秖緣去聖時遠 |
421 | 30 | 緣 | yuán | to depend on | 秖緣去聖時遠 |
422 | 30 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 秖緣去聖時遠 |
423 | 30 | 緣 | yuán | Condition | 秖緣去聖時遠 |
424 | 30 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 秖緣去聖時遠 |
425 | 30 | 極樂 | jílè | bliss | 得生極樂 |
426 | 30 | 極樂 | jílè | ultimate bliss | 得生極樂 |
427 | 30 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝如知此 |
428 | 30 | 汝 | rǔ | Ru | 汝如知此 |
429 | 30 | 能 | néng | can; able | 孰能遏絕 |
430 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 孰能遏絕 |
431 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 孰能遏絕 |
432 | 30 | 能 | néng | energy | 孰能遏絕 |
433 | 30 | 能 | néng | function; use | 孰能遏絕 |
434 | 30 | 能 | néng | talent | 孰能遏絕 |
435 | 30 | 能 | néng | expert at | 孰能遏絕 |
436 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 孰能遏絕 |
437 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 孰能遏絕 |
438 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 孰能遏絕 |
439 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 孰能遏絕 |
440 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 孰能遏絕 |
441 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 末法眾生少能信向 |
442 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 末法眾生少能信向 |
443 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 末法眾生少能信向 |
444 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 末法眾生少能信向 |
445 | 29 | 既 | jì | to complete; to finish | 其廣大既如彼 |
446 | 29 | 既 | jì | Ji | 其廣大既如彼 |
447 | 29 | 惟 | wéi | thought | 然亦嘗聞有惟心淨土本性彌陀之說 |
448 | 29 | 惟 | wéi | to think; to consider | 然亦嘗聞有惟心淨土本性彌陀之說 |
449 | 29 | 惟 | wéi | is | 然亦嘗聞有惟心淨土本性彌陀之說 |
450 | 29 | 惟 | wéi | has | 然亦嘗聞有惟心淨土本性彌陀之說 |
451 | 29 | 惟 | wéi | to understand | 然亦嘗聞有惟心淨土本性彌陀之說 |
452 | 28 | 乃 | nǎi | to be | 客乃整衣起立 |
453 | 28 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明雲棲袾宏編 |
454 | 28 | 明 | míng | Ming | 明雲棲袾宏編 |
455 | 28 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明雲棲袾宏編 |
456 | 28 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明雲棲袾宏編 |
457 | 28 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明雲棲袾宏編 |
458 | 28 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明雲棲袾宏編 |
459 | 28 | 明 | míng | consecrated | 明雲棲袾宏編 |
460 | 28 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明雲棲袾宏編 |
461 | 28 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明雲棲袾宏編 |
462 | 28 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明雲棲袾宏編 |
463 | 28 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明雲棲袾宏編 |
464 | 28 | 明 | míng | eyesight; vision | 明雲棲袾宏編 |
465 | 28 | 明 | míng | a god; a spirit | 明雲棲袾宏編 |
466 | 28 | 明 | míng | fame; renown | 明雲棲袾宏編 |
467 | 28 | 明 | míng | open; public | 明雲棲袾宏編 |
468 | 28 | 明 | míng | clear | 明雲棲袾宏編 |
469 | 28 | 明 | míng | to become proficient | 明雲棲袾宏編 |
470 | 28 | 明 | míng | to be proficient | 明雲棲袾宏編 |
471 | 28 | 明 | míng | virtuous | 明雲棲袾宏編 |
472 | 28 | 明 | míng | open and honest | 明雲棲袾宏編 |
473 | 28 | 明 | míng | clean; neat | 明雲棲袾宏編 |
474 | 28 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明雲棲袾宏編 |
475 | 28 | 明 | míng | next; afterwards | 明雲棲袾宏編 |
476 | 28 | 明 | míng | positive | 明雲棲袾宏編 |
477 | 28 | 明 | míng | Clear | 明雲棲袾宏編 |
478 | 28 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明雲棲袾宏編 |
479 | 28 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 三宗講主守愚悟勤 |
480 | 28 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 三宗講主守愚悟勤 |
481 | 28 | 悟 | wù | Wu | 三宗講主守愚悟勤 |
482 | 28 | 悟 | wù | Enlightenment | 三宗講主守愚悟勤 |
483 | 28 | 悟 | wù | waking; bodha | 三宗講主守愚悟勤 |
484 | 27 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 後習漏永除便得不退轉耶 |
485 | 27 | 便 | biàn | advantageous | 後習漏永除便得不退轉耶 |
486 | 27 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 後習漏永除便得不退轉耶 |
487 | 27 | 便 | pián | fat; obese | 後習漏永除便得不退轉耶 |
488 | 27 | 便 | biàn | to make easy | 後習漏永除便得不退轉耶 |
489 | 27 | 便 | biàn | an unearned advantage | 後習漏永除便得不退轉耶 |
490 | 27 | 便 | biàn | ordinary; plain | 後習漏永除便得不退轉耶 |
491 | 27 | 便 | biàn | in passing | 後習漏永除便得不退轉耶 |
492 | 27 | 便 | biàn | informal | 後習漏永除便得不退轉耶 |
493 | 27 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 後習漏永除便得不退轉耶 |
494 | 27 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 後習漏永除便得不退轉耶 |
495 | 27 | 便 | biàn | stool | 後習漏永除便得不退轉耶 |
496 | 27 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 後習漏永除便得不退轉耶 |
497 | 27 | 便 | biàn | proficient; skilled | 後習漏永除便得不退轉耶 |
498 | 27 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 後習漏永除便得不退轉耶 |
499 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 以教人復撰揀示西方等文 |
500 | 27 | 等 | děng | to wait | 以教人復撰揀示西方等文 |
Frequencies of all Words
Top 1189
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 292 | 之 | zhī | him; her; them; that | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
2 | 292 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
3 | 292 | 之 | zhī | to go | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
4 | 292 | 之 | zhī | this; that | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
5 | 292 | 之 | zhī | genetive marker | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
6 | 292 | 之 | zhī | it | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
7 | 292 | 之 | zhī | in; in regards to | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
8 | 292 | 之 | zhī | all | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
9 | 292 | 之 | zhī | and | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
10 | 292 | 之 | zhī | however | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
11 | 292 | 之 | zhī | if | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
12 | 292 | 之 | zhī | then | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
13 | 292 | 之 | zhī | to arrive; to go | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
14 | 292 | 之 | zhī | is | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
15 | 292 | 之 | zhī | to use | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
16 | 292 | 之 | zhī | Zhi | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
17 | 292 | 之 | zhī | winding | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
18 | 150 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
19 | 150 | 者 | zhě | that | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
20 | 150 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
21 | 150 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
22 | 150 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
23 | 150 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
24 | 150 | 者 | zhuó | according to | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
25 | 150 | 者 | zhě | ca | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
26 | 148 | 也 | yě | also; too | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
27 | 148 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
28 | 148 | 也 | yě | either | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
29 | 148 | 也 | yě | even | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
30 | 148 | 也 | yě | used to soften the tone | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
31 | 148 | 也 | yě | used for emphasis | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
32 | 148 | 也 | yě | used to mark contrast | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
33 | 148 | 也 | yě | used to mark compromise | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
34 | 148 | 也 | yě | ya | 所謂拔本塞源窮諸識念者也 |
35 | 111 | 此 | cǐ | this; these | 此疑非小 |
36 | 111 | 此 | cǐ | in this way | 此疑非小 |
37 | 111 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此疑非小 |
38 | 111 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此疑非小 |
39 | 111 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此疑非小 |
40 | 108 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
41 | 108 | 生 | shēng | to live | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
42 | 108 | 生 | shēng | raw | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
43 | 108 | 生 | shēng | a student | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
44 | 108 | 生 | shēng | life | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
45 | 108 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
46 | 108 | 生 | shēng | alive | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
47 | 108 | 生 | shēng | a lifetime | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
48 | 108 | 生 | shēng | to initiate; to become | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
49 | 108 | 生 | shēng | to grow | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
50 | 108 | 生 | shēng | unfamiliar | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
51 | 108 | 生 | shēng | not experienced | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
52 | 108 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
53 | 108 | 生 | shēng | very; extremely | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
54 | 108 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
55 | 108 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
56 | 108 | 生 | shēng | gender | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
57 | 108 | 生 | shēng | to develop; to grow | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
58 | 108 | 生 | shēng | to set up | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
59 | 108 | 生 | shēng | a prostitute | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
60 | 108 | 生 | shēng | a captive | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
61 | 108 | 生 | shēng | a gentleman | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
62 | 108 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
63 | 108 | 生 | shēng | unripe | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
64 | 108 | 生 | shēng | nature | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
65 | 108 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
66 | 108 | 生 | shēng | destiny | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
67 | 108 | 生 | shēng | birth | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
68 | 108 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 而至於等覺位中一生補處菩薩亦生淨土 |
69 | 101 | 心 | xīn | heart [organ] | 天親菩薩有願往之心 |
70 | 101 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 天親菩薩有願往之心 |
71 | 101 | 心 | xīn | mind; consciousness | 天親菩薩有願往之心 |
72 | 101 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 天親菩薩有願往之心 |
73 | 101 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 天親菩薩有願往之心 |
74 | 101 | 心 | xīn | heart | 天親菩薩有願往之心 |
75 | 101 | 心 | xīn | emotion | 天親菩薩有願往之心 |
76 | 101 | 心 | xīn | intention; consideration | 天親菩薩有願往之心 |
77 | 101 | 心 | xīn | disposition; temperament | 天親菩薩有願往之心 |
78 | 101 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 天親菩薩有願往之心 |
79 | 101 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 天親菩薩有願往之心 |
80 | 101 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 天親菩薩有願往之心 |
81 | 99 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 參禪有禪病 |
82 | 99 | 有 | yǒu | to have; to possess | 參禪有禪病 |
83 | 99 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 參禪有禪病 |
84 | 99 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 參禪有禪病 |
85 | 99 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 參禪有禪病 |
86 | 99 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 參禪有禪病 |
87 | 99 | 有 | yǒu | used to compare two things | 參禪有禪病 |
88 | 99 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 參禪有禪病 |
89 | 99 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 參禪有禪病 |
90 | 99 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 參禪有禪病 |
91 | 99 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 參禪有禪病 |
92 | 99 | 有 | yǒu | abundant | 參禪有禪病 |
93 | 99 | 有 | yǒu | purposeful | 參禪有禪病 |
94 | 99 | 有 | yǒu | You | 參禪有禪病 |
95 | 99 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 參禪有禪病 |
96 | 99 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 參禪有禪病 |
97 | 99 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故未能盡遣禪者之疑也 |
98 | 99 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故未能盡遣禪者之疑也 |
99 | 99 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故未能盡遣禪者之疑也 |
100 | 99 | 故 | gù | to die | 故未能盡遣禪者之疑也 |
101 | 99 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故未能盡遣禪者之疑也 |
102 | 99 | 故 | gù | original | 故未能盡遣禪者之疑也 |
103 | 99 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故未能盡遣禪者之疑也 |
104 | 99 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故未能盡遣禪者之疑也 |
105 | 99 | 故 | gù | something in the past | 故未能盡遣禪者之疑也 |
106 | 99 | 故 | gù | deceased; dead | 故未能盡遣禪者之疑也 |
107 | 99 | 故 | gù | still; yet | 故未能盡遣禪者之疑也 |
108 | 99 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故未能盡遣禪者之疑也 |
109 | 97 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 若其信得及 |
110 | 97 | 其 | qí | to add emphasis | 若其信得及 |
111 | 97 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 若其信得及 |
112 | 97 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 若其信得及 |
113 | 97 | 其 | qí | he; her; it; them | 若其信得及 |
114 | 97 | 其 | qí | probably; likely | 若其信得及 |
115 | 97 | 其 | qí | will | 若其信得及 |
116 | 97 | 其 | qí | may | 若其信得及 |
117 | 97 | 其 | qí | if | 若其信得及 |
118 | 97 | 其 | qí | or | 若其信得及 |
119 | 97 | 其 | qí | Qi | 若其信得及 |
120 | 97 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 若其信得及 |
121 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
122 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
123 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
124 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
125 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
126 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
127 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
128 | 95 | 不 | bù | not; no | 參禪余所不去 |
129 | 95 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 參禪余所不去 |
130 | 95 | 不 | bù | as a correlative | 參禪余所不去 |
131 | 95 | 不 | bù | no (answering a question) | 參禪余所不去 |
132 | 95 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 參禪余所不去 |
133 | 95 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 參禪余所不去 |
134 | 95 | 不 | bù | to form a yes or no question | 參禪余所不去 |
135 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 參禪余所不去 |
136 | 95 | 不 | bù | no; na | 參禪余所不去 |
137 | 93 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而元之天如則 |
138 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而元之天如則 |
139 | 93 | 而 | ér | you | 而元之天如則 |
140 | 93 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而元之天如則 |
141 | 93 | 而 | ér | right away; then | 而元之天如則 |
142 | 93 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而元之天如則 |
143 | 93 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而元之天如則 |
144 | 93 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而元之天如則 |
145 | 93 | 而 | ér | how can it be that? | 而元之天如則 |
146 | 93 | 而 | ér | so as to | 而元之天如則 |
147 | 93 | 而 | ér | only then | 而元之天如則 |
148 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 而元之天如則 |
149 | 93 | 而 | néng | can; able | 而元之天如則 |
150 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而元之天如則 |
151 | 93 | 而 | ér | me | 而元之天如則 |
152 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 而元之天如則 |
153 | 93 | 而 | ér | possessive | 而元之天如則 |
154 | 93 | 而 | ér | and; ca | 而元之天如則 |
155 | 93 | 無 | wú | no | 無問處而興問目 |
156 | 93 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無問處而興問目 |
157 | 93 | 無 | wú | to not have; without | 無問處而興問目 |
158 | 93 | 無 | wú | has not yet | 無問處而興問目 |
159 | 93 | 無 | mó | mo | 無問處而興問目 |
160 | 93 | 無 | wú | do not | 無問處而興問目 |
161 | 93 | 無 | wú | not; -less; un- | 無問處而興問目 |
162 | 93 | 無 | wú | regardless of | 無問處而興問目 |
163 | 93 | 無 | wú | to not have | 無問處而興問目 |
164 | 93 | 無 | wú | um | 無問處而興問目 |
165 | 93 | 無 | wú | Wu | 無問處而興問目 |
166 | 93 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無問處而興問目 |
167 | 93 | 無 | wú | not; non- | 無問處而興問目 |
168 | 93 | 無 | mó | mo | 無問處而興問目 |
169 | 92 | 又 | yòu | again; also | 又無 |
170 | 92 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又無 |
171 | 92 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又無 |
172 | 92 | 又 | yòu | and | 又無 |
173 | 92 | 又 | yòu | furthermore | 又無 |
174 | 92 | 又 | yòu | in addition | 又無 |
175 | 92 | 又 | yòu | but | 又無 |
176 | 92 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又無 |
177 | 87 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如或執妄謬解 |
178 | 87 | 如 | rú | if | 如或執妄謬解 |
179 | 87 | 如 | rú | in accordance with | 如或執妄謬解 |
180 | 87 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如或執妄謬解 |
181 | 87 | 如 | rú | this | 如或執妄謬解 |
182 | 87 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如或執妄謬解 |
183 | 87 | 如 | rú | to go to | 如或執妄謬解 |
184 | 87 | 如 | rú | to meet | 如或執妄謬解 |
185 | 87 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如或執妄謬解 |
186 | 87 | 如 | rú | at least as good as | 如或執妄謬解 |
187 | 87 | 如 | rú | and | 如或執妄謬解 |
188 | 87 | 如 | rú | or | 如或執妄謬解 |
189 | 87 | 如 | rú | but | 如或執妄謬解 |
190 | 87 | 如 | rú | then | 如或執妄謬解 |
191 | 87 | 如 | rú | naturally | 如或執妄謬解 |
192 | 87 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如或執妄謬解 |
193 | 87 | 如 | rú | you | 如或執妄謬解 |
194 | 87 | 如 | rú | the second lunar month | 如或執妄謬解 |
195 | 87 | 如 | rú | in; at | 如或執妄謬解 |
196 | 87 | 如 | rú | Ru | 如或執妄謬解 |
197 | 87 | 如 | rú | Thus | 如或執妄謬解 |
198 | 87 | 如 | rú | thus; tathā | 如或執妄謬解 |
199 | 87 | 如 | rú | like; iva | 如或執妄謬解 |
200 | 87 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如或執妄謬解 |
201 | 81 | 云 | yún | cloud | 古人云 |
202 | 81 | 云 | yún | Yunnan | 古人云 |
203 | 81 | 云 | yún | Yun | 古人云 |
204 | 81 | 云 | yún | to say | 古人云 |
205 | 81 | 云 | yún | to have | 古人云 |
206 | 81 | 云 | yún | a particle with no meaning | 古人云 |
207 | 81 | 云 | yún | in this way | 古人云 |
208 | 81 | 云 | yún | cloud; megha | 古人云 |
209 | 81 | 云 | yún | to say; iti | 古人云 |
210 | 77 | 則 | zé | otherwise; but; however | 共二十六則 |
211 | 77 | 則 | zé | then | 共二十六則 |
212 | 77 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 共二十六則 |
213 | 77 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 共二十六則 |
214 | 77 | 則 | zé | a grade; a level | 共二十六則 |
215 | 77 | 則 | zé | an example; a model | 共二十六則 |
216 | 77 | 則 | zé | a weighing device | 共二十六則 |
217 | 77 | 則 | zé | to grade; to rank | 共二十六則 |
218 | 77 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 共二十六則 |
219 | 77 | 則 | zé | to do | 共二十六則 |
220 | 77 | 則 | zé | only | 共二十六則 |
221 | 77 | 則 | zé | immediately | 共二十六則 |
222 | 77 | 則 | zé | then; moreover; atha | 共二十六則 |
223 | 77 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 共二十六則 |
224 | 72 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歸心淨土 |
225 | 72 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 歸心淨土 |
226 | 72 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 歸心淨土 |
227 | 65 | 得 | de | potential marker | 若其信得及 |
228 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若其信得及 |
229 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 若其信得及 |
230 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 若其信得及 |
231 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 若其信得及 |
232 | 65 | 得 | dé | de | 若其信得及 |
233 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 若其信得及 |
234 | 65 | 得 | dé | to result in | 若其信得及 |
235 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若其信得及 |
236 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 若其信得及 |
237 | 65 | 得 | dé | to be finished | 若其信得及 |
238 | 65 | 得 | de | result of degree | 若其信得及 |
239 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 若其信得及 |
240 | 65 | 得 | děi | satisfying | 若其信得及 |
241 | 65 | 得 | dé | to contract | 若其信得及 |
242 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若其信得及 |
243 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 若其信得及 |
244 | 65 | 得 | dé | to hear | 若其信得及 |
245 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 若其信得及 |
246 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 若其信得及 |
247 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若其信得及 |
248 | 65 | 亦 | yì | also; too | 念佛亦非去者 |
249 | 65 | 亦 | yì | but | 念佛亦非去者 |
250 | 65 | 亦 | yì | this; he; she | 念佛亦非去者 |
251 | 65 | 亦 | yì | although; even though | 念佛亦非去者 |
252 | 65 | 亦 | yì | already | 念佛亦非去者 |
253 | 65 | 亦 | yì | particle with no meaning | 念佛亦非去者 |
254 | 65 | 亦 | yì | Yi | 念佛亦非去者 |
255 | 64 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
256 | 64 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
257 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
258 | 64 | 以 | yǐ | according to | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
259 | 64 | 以 | yǐ | because of | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
260 | 64 | 以 | yǐ | on a certain date | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
261 | 64 | 以 | yǐ | and; as well as | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
262 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
263 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
264 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
265 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
266 | 64 | 以 | yǐ | further; moreover | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
267 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
268 | 64 | 以 | yǐ | very | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
269 | 64 | 以 | yǐ | already | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
270 | 64 | 以 | yǐ | increasingly | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
271 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
272 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
273 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
274 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 藥出金瓶以瘳沈痾 |
275 | 62 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即得往生安樂剎 |
276 | 62 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得往生安樂剎 |
277 | 62 | 即 | jí | at that time | 即得往生安樂剎 |
278 | 62 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得往生安樂剎 |
279 | 62 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得往生安樂剎 |
280 | 62 | 即 | jí | if; but | 即得往生安樂剎 |
281 | 62 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得往生安樂剎 |
282 | 62 | 即 | jí | then; following | 即得往生安樂剎 |
283 | 62 | 即 | jí | so; just so; eva | 即得往生安樂剎 |
284 | 61 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
285 | 61 | 是 | shì | is exactly | 是 |
286 | 61 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
287 | 61 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
288 | 61 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
289 | 61 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
290 | 61 | 是 | shì | true | 是 |
291 | 61 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
292 | 61 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
293 | 61 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
294 | 61 | 是 | shì | Shi | 是 |
295 | 61 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
296 | 61 | 是 | shì | this; idam | 是 |
297 | 58 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 參禪余所不去 |
298 | 58 | 所 | suǒ | an office; an institute | 參禪余所不去 |
299 | 58 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 參禪余所不去 |
300 | 58 | 所 | suǒ | it | 參禪余所不去 |
301 | 58 | 所 | suǒ | if; supposing | 參禪余所不去 |
302 | 58 | 所 | suǒ | a few; various; some | 參禪余所不去 |
303 | 58 | 所 | suǒ | a place; a location | 參禪余所不去 |
304 | 58 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 參禪余所不去 |
305 | 58 | 所 | suǒ | that which | 參禪余所不去 |
306 | 58 | 所 | suǒ | an ordinal number | 參禪余所不去 |
307 | 58 | 所 | suǒ | meaning | 參禪余所不去 |
308 | 58 | 所 | suǒ | garrison | 參禪余所不去 |
309 | 58 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 參禪余所不去 |
310 | 58 | 所 | suǒ | that which; yad | 參禪余所不去 |
311 | 57 | 彼 | bǐ | that; those | 其廣大既如彼 |
312 | 57 | 彼 | bǐ | another; the other | 其廣大既如彼 |
313 | 57 | 彼 | bǐ | that; tad | 其廣大既如彼 |
314 | 57 | 曰 | yuē | to speak; to say | 目之曰淨土或問 |
315 | 57 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 目之曰淨土或問 |
316 | 57 | 曰 | yuē | to be called | 目之曰淨土或問 |
317 | 57 | 曰 | yuē | particle without meaning | 目之曰淨土或問 |
318 | 57 | 曰 | yuē | said; ukta | 目之曰淨土或問 |
319 | 55 | 為 | wèi | for; to | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
320 | 55 | 為 | wèi | because of | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
321 | 55 | 為 | wéi | to act as; to serve | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
322 | 55 | 為 | wéi | to change into; to become | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
323 | 55 | 為 | wéi | to be; is | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
324 | 55 | 為 | wéi | to do | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
325 | 55 | 為 | wèi | for | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
326 | 55 | 為 | wèi | because of; for; to | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
327 | 55 | 為 | wèi | to | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
328 | 55 | 為 | wéi | in a passive construction | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
329 | 55 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
330 | 55 | 為 | wéi | forming an adverb | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
331 | 55 | 為 | wéi | to add emphasis | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
332 | 55 | 為 | wèi | to support; to help | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
333 | 55 | 為 | wéi | to govern | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
334 | 55 | 為 | wèi | to be; bhū | 竊謂念佛一門實為禪教共履之通 |
335 | 54 | 或 | huò | or; either; else | 如或執妄謬解 |
336 | 54 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 如或執妄謬解 |
337 | 54 | 或 | huò | some; someone | 如或執妄謬解 |
338 | 54 | 或 | míngnián | suddenly | 如或執妄謬解 |
339 | 54 | 或 | huò | or; vā | 如或執妄謬解 |
340 | 53 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 土 |
341 | 53 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 土 |
342 | 53 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 土 |
343 | 53 | 土 | tǔ | land; territory | 土 |
344 | 53 | 土 | tǔ | earth element | 土 |
345 | 53 | 土 | tǔ | ground | 土 |
346 | 53 | 土 | tǔ | homeland | 土 |
347 | 53 | 土 | tǔ | god of the soil | 土 |
348 | 53 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 土 |
349 | 53 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 土 |
350 | 53 | 土 | tǔ | Tujia people | 土 |
351 | 53 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 土 |
352 | 53 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 土 |
353 | 53 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 土 |
354 | 51 | 於 | yú | in; at | 遂於無疑中巧 |
355 | 51 | 於 | yú | in; at | 遂於無疑中巧 |
356 | 51 | 於 | yú | in; at; to; from | 遂於無疑中巧 |
357 | 51 | 於 | yú | to go; to | 遂於無疑中巧 |
358 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 遂於無疑中巧 |
359 | 51 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 遂於無疑中巧 |
360 | 51 | 於 | yú | from | 遂於無疑中巧 |
361 | 51 | 於 | yú | give | 遂於無疑中巧 |
362 | 51 | 於 | yú | oppposing | 遂於無疑中巧 |
363 | 51 | 於 | yú | and | 遂於無疑中巧 |
364 | 51 | 於 | yú | compared to | 遂於無疑中巧 |
365 | 51 | 於 | yú | by | 遂於無疑中巧 |
366 | 51 | 於 | yú | and; as well as | 遂於無疑中巧 |
367 | 51 | 於 | yú | for | 遂於無疑中巧 |
368 | 51 | 於 | yú | Yu | 遂於無疑中巧 |
369 | 51 | 於 | wū | a crow | 遂於無疑中巧 |
370 | 51 | 於 | wū | whew; wow | 遂於無疑中巧 |
371 | 51 | 於 | yú | near to; antike | 遂於無疑中巧 |
372 | 48 | 一 | yī | one | 爾將謂一悟之 |
373 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 爾將謂一悟之 |
374 | 48 | 一 | yī | as soon as; all at once | 爾將謂一悟之 |
375 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 爾將謂一悟之 |
376 | 48 | 一 | yì | whole; all | 爾將謂一悟之 |
377 | 48 | 一 | yī | first | 爾將謂一悟之 |
378 | 48 | 一 | yī | the same | 爾將謂一悟之 |
379 | 48 | 一 | yī | each | 爾將謂一悟之 |
380 | 48 | 一 | yī | certain | 爾將謂一悟之 |
381 | 48 | 一 | yī | throughout | 爾將謂一悟之 |
382 | 48 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 爾將謂一悟之 |
383 | 48 | 一 | yī | sole; single | 爾將謂一悟之 |
384 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 爾將謂一悟之 |
385 | 48 | 一 | yī | Yi | 爾將謂一悟之 |
386 | 48 | 一 | yī | other | 爾將謂一悟之 |
387 | 48 | 一 | yī | to unify | 爾將謂一悟之 |
388 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 爾將謂一悟之 |
389 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 爾將謂一悟之 |
390 | 48 | 一 | yī | or | 爾將謂一悟之 |
391 | 48 | 一 | yī | one; eka | 爾將謂一悟之 |
392 | 48 | 淨 | jìng | clean | 匡徒於杭之淨慈 |
393 | 48 | 淨 | jìng | no surplus; net | 匡徒於杭之淨慈 |
394 | 48 | 淨 | jìng | only | 匡徒於杭之淨慈 |
395 | 48 | 淨 | jìng | pure | 匡徒於杭之淨慈 |
396 | 48 | 淨 | jìng | tranquil | 匡徒於杭之淨慈 |
397 | 48 | 淨 | jìng | cold | 匡徒於杭之淨慈 |
398 | 48 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 匡徒於杭之淨慈 |
399 | 48 | 淨 | jìng | role of hero | 匡徒於杭之淨慈 |
400 | 48 | 淨 | jìng | completely | 匡徒於杭之淨慈 |
401 | 48 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 匡徒於杭之淨慈 |
402 | 48 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 匡徒於杭之淨慈 |
403 | 48 | 淨 | jìng | clean; pure | 匡徒於杭之淨慈 |
404 | 48 | 淨 | jìng | cleanse | 匡徒於杭之淨慈 |
405 | 48 | 淨 | jìng | cleanse | 匡徒於杭之淨慈 |
406 | 48 | 淨 | jìng | Pure | 匡徒於杭之淨慈 |
407 | 48 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 匡徒於杭之淨慈 |
408 | 48 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 匡徒於杭之淨慈 |
409 | 48 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 匡徒於杭之淨慈 |
410 | 47 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若其信得及 |
411 | 47 | 若 | ruò | seemingly | 若其信得及 |
412 | 47 | 若 | ruò | if | 若其信得及 |
413 | 47 | 若 | ruò | you | 若其信得及 |
414 | 47 | 若 | ruò | this; that | 若其信得及 |
415 | 47 | 若 | ruò | and; or | 若其信得及 |
416 | 47 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若其信得及 |
417 | 47 | 若 | rě | pomegranite | 若其信得及 |
418 | 47 | 若 | ruò | to choose | 若其信得及 |
419 | 47 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若其信得及 |
420 | 47 | 若 | ruò | thus | 若其信得及 |
421 | 47 | 若 | ruò | pollia | 若其信得及 |
422 | 47 | 若 | ruò | Ruo | 若其信得及 |
423 | 47 | 若 | ruò | only then | 若其信得及 |
424 | 47 | 若 | rě | ja | 若其信得及 |
425 | 47 | 若 | rě | jñā | 若其信得及 |
426 | 47 | 若 | ruò | if; yadi | 若其信得及 |
427 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 以教人復撰揀示西方等文 |
428 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 以教人復撰揀示西方等文 |
429 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 以教人復撰揀示西方等文 |
430 | 44 | 人 | rén | everybody | 以教人復撰揀示西方等文 |
431 | 44 | 人 | rén | adult | 以教人復撰揀示西方等文 |
432 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 以教人復撰揀示西方等文 |
433 | 44 | 人 | rén | an upright person | 以教人復撰揀示西方等文 |
434 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 以教人復撰揀示西方等文 |
435 | 43 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 念佛亦非去者 |
436 | 43 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 念佛亦非去者 |
437 | 43 | 中 | zhōng | middle | 遂於無疑中巧 |
438 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 遂於無疑中巧 |
439 | 43 | 中 | zhōng | China | 遂於無疑中巧 |
440 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 遂於無疑中巧 |
441 | 43 | 中 | zhōng | in; amongst | 遂於無疑中巧 |
442 | 43 | 中 | zhōng | midday | 遂於無疑中巧 |
443 | 43 | 中 | zhōng | inside | 遂於無疑中巧 |
444 | 43 | 中 | zhōng | during | 遂於無疑中巧 |
445 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 遂於無疑中巧 |
446 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 遂於無疑中巧 |
447 | 43 | 中 | zhōng | half | 遂於無疑中巧 |
448 | 43 | 中 | zhōng | just right; suitably | 遂於無疑中巧 |
449 | 43 | 中 | zhōng | while | 遂於無疑中巧 |
450 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 遂於無疑中巧 |
451 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 遂於無疑中巧 |
452 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 遂於無疑中巧 |
453 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 遂於無疑中巧 |
454 | 43 | 中 | zhōng | middle | 遂於無疑中巧 |
455 | 42 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 非獨與世之修淨業者共 |
456 | 42 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 非獨與世之修淨業者共 |
457 | 42 | 修 | xiū | to repair | 非獨與世之修淨業者共 |
458 | 42 | 修 | xiū | long; slender | 非獨與世之修淨業者共 |
459 | 42 | 修 | xiū | to write; to compile | 非獨與世之修淨業者共 |
460 | 42 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 非獨與世之修淨業者共 |
461 | 42 | 修 | xiū | to practice | 非獨與世之修淨業者共 |
462 | 42 | 修 | xiū | to cut | 非獨與世之修淨業者共 |
463 | 42 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 非獨與世之修淨業者共 |
464 | 42 | 修 | xiū | a virtuous person | 非獨與世之修淨業者共 |
465 | 42 | 修 | xiū | Xiu | 非獨與世之修淨業者共 |
466 | 42 | 修 | xiū | to unknot | 非獨與世之修淨業者共 |
467 | 42 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 非獨與世之修淨業者共 |
468 | 42 | 修 | xiū | excellent | 非獨與世之修淨業者共 |
469 | 42 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 非獨與世之修淨業者共 |
470 | 42 | 修 | xiū | Cultivation | 非獨與世之修淨業者共 |
471 | 42 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 非獨與世之修淨業者共 |
472 | 42 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 非獨與世之修淨業者共 |
473 | 41 | 十 | shí | ten | 十人九蹉 |
474 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十人九蹉 |
475 | 41 | 十 | shí | tenth | 十人九蹉 |
476 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 十人九蹉 |
477 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 十人九蹉 |
478 | 40 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未諳淨 |
479 | 40 | 未 | wèi | not yet; still not | 未諳淨 |
480 | 40 | 未 | wèi | not; did not; have not | 未諳淨 |
481 | 40 | 未 | wèi | or not? | 未諳淨 |
482 | 40 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未諳淨 |
483 | 40 | 未 | wèi | to taste | 未諳淨 |
484 | 40 | 未 | wèi | future; anāgata | 未諳淨 |
485 | 39 | 非 | fēi | not; non-; un- | 念佛亦非去者 |
486 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 念佛亦非去者 |
487 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 念佛亦非去者 |
488 | 39 | 非 | fēi | different | 念佛亦非去者 |
489 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 念佛亦非去者 |
490 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 念佛亦非去者 |
491 | 39 | 非 | fēi | Africa | 念佛亦非去者 |
492 | 39 | 非 | fēi | to slander | 念佛亦非去者 |
493 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 念佛亦非去者 |
494 | 39 | 非 | fēi | must | 念佛亦非去者 |
495 | 39 | 非 | fēi | an error | 念佛亦非去者 |
496 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 念佛亦非去者 |
497 | 39 | 非 | fēi | evil | 念佛亦非去者 |
498 | 39 | 非 | fēi | besides; except; unless | 念佛亦非去者 |
499 | 39 | 非 | fēi | not | 念佛亦非去者 |
500 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 師其為我辯之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
生 |
|
|
|
心 |
|
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
佛 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
百丈 | 98 | Baizhang | |
北磵 | 98 | Beijian; Beijian Jujian | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大力神 | 100 | Titan | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
鬼魔 | 103 | Devil | |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
活佛 | 104 | Living Buddha | |
江西 | 106 | Jiangxi | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净土或问 | 淨土或問 | 106 | Jing Tu Huo Wen |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
保尔 | 保爾 | 80 | Paul |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善财 | 善財 | 83 |
|
韶国师 | 韶國師 | 115 | National Master Shao; Deshao |
少康 | 115 | Shao Kang | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天如则 | 天如則 | 116 | Tianru Weize |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无常鬼 | 無常鬼 | 119 | Ghost of Impermanence |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永明 | 121 | Yongming | |
云栖 | 雲棲 | 121 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
钟馗 | 鐘馗 | 122 | Zhong Kui |
竺 | 122 |
|
|
袾宏 | 122 |
|
|
宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 473.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般舟 | 98 |
|
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
病僧念诵 | 病僧念誦 | 98 | chanting for a sick monastic |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
称念 | 稱念 | 99 |
|
持名 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛立三昧 | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
花开见佛 | 花開見佛 | 104 | Seeing the Buddha When the Flower Blooms |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加被力 | 106 | power to bless | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱生 | 106 | occuring together | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
空有 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老僧 | 108 | an old monk | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量周沙界 | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
七七日 | 113 | forty-nine days | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清规 | 清規 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如如 | 114 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生佛 | 115 |
|
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四佛土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | |
死苦 | 115 | death | |
四料拣 | 四料揀 | 115 | four explanations |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
往生 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修法 | 120 | a ritual | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
永劫 | 121 | eternity | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真常 | 122 |
|
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
做好事 | 122 |
|