Glossary and Vocabulary for Weimo Yi Ji 維摩義記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 411 | 之 | zhī | to go | 兩義釋之 |
2 | 411 | 之 | zhī | to arrive; to go | 兩義釋之 |
3 | 411 | 之 | zhī | is | 兩義釋之 |
4 | 411 | 之 | zhī | to use | 兩義釋之 |
5 | 411 | 之 | zhī | Zhi | 兩義釋之 |
6 | 411 | 之 | zhī | winding | 兩義釋之 |
7 | 408 | 中 | zhōng | middle | 然此句中念待聖問 |
8 | 408 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 然此句中念待聖問 |
9 | 408 | 中 | zhōng | China | 然此句中念待聖問 |
10 | 408 | 中 | zhòng | to hit the mark | 然此句中念待聖問 |
11 | 408 | 中 | zhōng | midday | 然此句中念待聖問 |
12 | 408 | 中 | zhōng | inside | 然此句中念待聖問 |
13 | 408 | 中 | zhōng | during | 然此句中念待聖問 |
14 | 408 | 中 | zhōng | Zhong | 然此句中念待聖問 |
15 | 408 | 中 | zhōng | intermediary | 然此句中念待聖問 |
16 | 408 | 中 | zhōng | half | 然此句中念待聖問 |
17 | 408 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 然此句中念待聖問 |
18 | 408 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 然此句中念待聖問 |
19 | 408 | 中 | zhòng | to obtain | 然此句中念待聖問 |
20 | 408 | 中 | zhòng | to pass an exam | 然此句中念待聖問 |
21 | 408 | 中 | zhōng | middle | 然此句中念待聖問 |
22 | 389 | 為 | wéi | to act as; to serve | 維摩現病原為起說須佛 |
23 | 389 | 為 | wéi | to change into; to become | 維摩現病原為起說須佛 |
24 | 389 | 為 | wéi | to be; is | 維摩現病原為起說須佛 |
25 | 389 | 為 | wéi | to do | 維摩現病原為起說須佛 |
26 | 389 | 為 | wèi | to support; to help | 維摩現病原為起說須佛 |
27 | 389 | 為 | wéi | to govern | 維摩現病原為起說須佛 |
28 | 389 | 為 | wèi | to be; bhū | 維摩現病原為起說須佛 |
29 | 337 | 下 | xià | bottom | 從此已下如來告問起彼所 |
30 | 337 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從此已下如來告問起彼所 |
31 | 337 | 下 | xià | to announce | 從此已下如來告問起彼所 |
32 | 337 | 下 | xià | to do | 從此已下如來告問起彼所 |
33 | 337 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從此已下如來告問起彼所 |
34 | 337 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從此已下如來告問起彼所 |
35 | 337 | 下 | xià | inside | 從此已下如來告問起彼所 |
36 | 337 | 下 | xià | an aspect | 從此已下如來告問起彼所 |
37 | 337 | 下 | xià | a certain time | 從此已下如來告問起彼所 |
38 | 337 | 下 | xià | to capture; to take | 從此已下如來告問起彼所 |
39 | 337 | 下 | xià | to put in | 從此已下如來告問起彼所 |
40 | 337 | 下 | xià | to enter | 從此已下如來告問起彼所 |
41 | 337 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從此已下如來告問起彼所 |
42 | 337 | 下 | xià | to finish work or school | 從此已下如來告問起彼所 |
43 | 337 | 下 | xià | to go | 從此已下如來告問起彼所 |
44 | 337 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從此已下如來告問起彼所 |
45 | 337 | 下 | xià | to modestly decline | 從此已下如來告問起彼所 |
46 | 337 | 下 | xià | to produce | 從此已下如來告問起彼所 |
47 | 337 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從此已下如來告問起彼所 |
48 | 337 | 下 | xià | to decide | 從此已下如來告問起彼所 |
49 | 337 | 下 | xià | to be less than | 從此已下如來告問起彼所 |
50 | 337 | 下 | xià | humble; lowly | 從此已下如來告問起彼所 |
51 | 337 | 下 | xià | below; adhara | 從此已下如來告問起彼所 |
52 | 337 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從此已下如來告問起彼所 |
53 | 331 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以 |
54 | 331 | 以 | yǐ | to rely on | 良以 |
55 | 331 | 以 | yǐ | to regard | 良以 |
56 | 331 | 以 | yǐ | to be able to | 良以 |
57 | 331 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以 |
58 | 331 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以 |
59 | 331 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以 |
60 | 331 | 以 | yǐ | Israel | 良以 |
61 | 331 | 以 | yǐ | Yi | 良以 |
62 | 331 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以 |
63 | 302 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
64 | 302 | 無 | wú | to not have; without | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
65 | 302 | 無 | mó | mo | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
66 | 302 | 無 | wú | to not have | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
67 | 302 | 無 | wú | Wu | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
68 | 302 | 無 | mó | mo | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
69 | 297 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 從其所告以題章目名弟子品 |
70 | 297 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 從其所告以題章目名弟子品 |
71 | 297 | 名 | míng | rank; position | 從其所告以題章目名弟子品 |
72 | 297 | 名 | míng | an excuse | 從其所告以題章目名弟子品 |
73 | 297 | 名 | míng | life | 從其所告以題章目名弟子品 |
74 | 297 | 名 | míng | to name; to call | 從其所告以題章目名弟子品 |
75 | 297 | 名 | míng | to express; to describe | 從其所告以題章目名弟子品 |
76 | 297 | 名 | míng | to be called; to have the name | 從其所告以題章目名弟子品 |
77 | 297 | 名 | míng | to own; to possess | 從其所告以題章目名弟子品 |
78 | 297 | 名 | míng | famous; renowned | 從其所告以題章目名弟子品 |
79 | 297 | 名 | míng | moral | 從其所告以題章目名弟子品 |
80 | 297 | 名 | míng | name; naman | 從其所告以題章目名弟子品 |
81 | 297 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 從其所告以題章目名弟子品 |
82 | 273 | 於 | yú | to go; to | 於中略以三門分別 |
83 | 273 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以三門分別 |
84 | 273 | 於 | yú | Yu | 於中略以三門分別 |
85 | 273 | 於 | wū | a crow | 於中略以三門分別 |
86 | 265 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 後告所堪明今所說 |
87 | 265 | 明 | míng | Ming | 後告所堪明今所說 |
88 | 265 | 明 | míng | Ming Dynasty | 後告所堪明今所說 |
89 | 265 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 後告所堪明今所說 |
90 | 265 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 後告所堪明今所說 |
91 | 265 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 後告所堪明今所說 |
92 | 265 | 明 | míng | consecrated | 後告所堪明今所說 |
93 | 265 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 後告所堪明今所說 |
94 | 265 | 明 | míng | to explain; to clarify | 後告所堪明今所說 |
95 | 265 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 後告所堪明今所說 |
96 | 265 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 後告所堪明今所說 |
97 | 265 | 明 | míng | eyesight; vision | 後告所堪明今所說 |
98 | 265 | 明 | míng | a god; a spirit | 後告所堪明今所說 |
99 | 265 | 明 | míng | fame; renown | 後告所堪明今所說 |
100 | 265 | 明 | míng | open; public | 後告所堪明今所說 |
101 | 265 | 明 | míng | clear | 後告所堪明今所說 |
102 | 265 | 明 | míng | to become proficient | 後告所堪明今所說 |
103 | 265 | 明 | míng | to be proficient | 後告所堪明今所說 |
104 | 265 | 明 | míng | virtuous | 後告所堪明今所說 |
105 | 265 | 明 | míng | open and honest | 後告所堪明今所說 |
106 | 265 | 明 | míng | clean; neat | 後告所堪明今所說 |
107 | 265 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 後告所堪明今所說 |
108 | 265 | 明 | míng | next; afterwards | 後告所堪明今所說 |
109 | 265 | 明 | míng | positive | 後告所堪明今所說 |
110 | 265 | 明 | míng | Clear | 後告所堪明今所說 |
111 | 265 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 後告所堪明今所說 |
112 | 260 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 維摩現病原為起說須佛 |
113 | 260 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 維摩現病原為起說須佛 |
114 | 260 | 說 | shuì | to persuade | 維摩現病原為起說須佛 |
115 | 260 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 維摩現病原為起說須佛 |
116 | 260 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 維摩現病原為起說須佛 |
117 | 260 | 說 | shuō | to claim; to assert | 維摩現病原為起說須佛 |
118 | 260 | 說 | shuō | allocution | 維摩現病原為起說須佛 |
119 | 260 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 維摩現病原為起說須佛 |
120 | 260 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 維摩現病原為起說須佛 |
121 | 260 | 說 | shuō | speach; vāda | 維摩現病原為起說須佛 |
122 | 260 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 維摩現病原為起說須佛 |
123 | 260 | 說 | shuō | to instruct | 維摩現病原為起說須佛 |
124 | 249 | 其 | qí | Qi | 一約序義釋其來意 |
125 | 248 | 前 | qián | front | 前品維摩現病起發 |
126 | 248 | 前 | qián | former; the past | 前品維摩現病起發 |
127 | 248 | 前 | qián | to go forward | 前品維摩現病起發 |
128 | 248 | 前 | qián | preceding | 前品維摩現病起發 |
129 | 248 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前品維摩現病起發 |
130 | 248 | 前 | qián | to appear before | 前品維摩現病起發 |
131 | 248 | 前 | qián | future | 前品維摩現病起發 |
132 | 248 | 前 | qián | top; first | 前品維摩現病起發 |
133 | 248 | 前 | qián | battlefront | 前品維摩現病起發 |
134 | 248 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前品維摩現病起發 |
135 | 248 | 前 | qián | facing; mukha | 前品維摩現病起發 |
136 | 245 | 者 | zhě | ca | 弟子品者 |
137 | 216 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言約序者曲復有二 |
138 | 216 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言約序者曲復有二 |
139 | 216 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言約序者曲復有二 |
140 | 216 | 言 | yán | phrase; sentence | 言約序者曲復有二 |
141 | 216 | 言 | yán | a word; a syllable | 言約序者曲復有二 |
142 | 216 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言約序者曲復有二 |
143 | 216 | 言 | yán | to regard as | 言約序者曲復有二 |
144 | 216 | 言 | yán | to act as | 言約序者曲復有二 |
145 | 216 | 言 | yán | word; vacana | 言約序者曲復有二 |
146 | 216 | 言 | yán | speak; vad | 言約序者曲復有二 |
147 | 216 | 後 | hòu | after; later | 聲聞學在佛後故名為弟 |
148 | 216 | 後 | hòu | empress; queen | 聲聞學在佛後故名為弟 |
149 | 216 | 後 | hòu | sovereign | 聲聞學在佛後故名為弟 |
150 | 216 | 後 | hòu | the god of the earth | 聲聞學在佛後故名為弟 |
151 | 216 | 後 | hòu | late; later | 聲聞學在佛後故名為弟 |
152 | 216 | 後 | hòu | offspring; descendents | 聲聞學在佛後故名為弟 |
153 | 216 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 聲聞學在佛後故名為弟 |
154 | 216 | 後 | hòu | behind; back | 聲聞學在佛後故名為弟 |
155 | 216 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 聲聞學在佛後故名為弟 |
156 | 216 | 後 | hòu | Hou | 聲聞學在佛後故名為弟 |
157 | 216 | 後 | hòu | after; behind | 聲聞學在佛後故名為弟 |
158 | 216 | 後 | hòu | following | 聲聞學在佛後故名為弟 |
159 | 216 | 後 | hòu | to be delayed | 聲聞學在佛後故名為弟 |
160 | 216 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 聲聞學在佛後故名為弟 |
161 | 216 | 後 | hòu | feudal lords | 聲聞學在佛後故名為弟 |
162 | 216 | 後 | hòu | Hou | 聲聞學在佛後故名為弟 |
163 | 216 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 聲聞學在佛後故名為弟 |
164 | 216 | 後 | hòu | rear; paścāt | 聲聞學在佛後故名為弟 |
165 | 216 | 後 | hòu | later; paścima | 聲聞學在佛後故名為弟 |
166 | 209 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
167 | 209 | 離 | lí | a mythical bird | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
168 | 209 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
169 | 209 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
170 | 209 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
171 | 209 | 離 | lí | a mountain ash | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
172 | 209 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
173 | 209 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
174 | 209 | 離 | lí | to cut off | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
175 | 209 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
176 | 209 | 離 | lí | to be distant from | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
177 | 209 | 離 | lí | two | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
178 | 209 | 離 | lí | to array; to align | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
179 | 209 | 離 | lí | to pass through; to experience | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
180 | 209 | 離 | lí | transcendence | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
181 | 209 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
182 | 201 | 二 | èr | two | 二對後科分 |
183 | 201 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二對後科分 |
184 | 201 | 二 | èr | second | 二對後科分 |
185 | 201 | 二 | èr | twice; double; di- | 二對後科分 |
186 | 201 | 二 | èr | more than one kind | 二對後科分 |
187 | 201 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二對後科分 |
188 | 201 | 二 | èr | both; dvaya | 二對後科分 |
189 | 198 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從此已下如來告問起彼所 |
190 | 198 | 所 | suǒ | a place; a location | 從此已下如來告問起彼所 |
191 | 198 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從此已下如來告問起彼所 |
192 | 198 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從此已下如來告問起彼所 |
193 | 198 | 所 | suǒ | meaning | 從此已下如來告問起彼所 |
194 | 198 | 所 | suǒ | garrison | 從此已下如來告問起彼所 |
195 | 198 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從此已下如來告問起彼所 |
196 | 196 | 也 | yě | ya | 生念時也 |
197 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊大慈寧不垂愍病 |
198 | 184 | 行 | xíng | to walk | 明修道行 |
199 | 184 | 行 | xíng | capable; competent | 明修道行 |
200 | 184 | 行 | háng | profession | 明修道行 |
201 | 184 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明修道行 |
202 | 184 | 行 | xíng | to travel | 明修道行 |
203 | 184 | 行 | xìng | actions; conduct | 明修道行 |
204 | 184 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明修道行 |
205 | 184 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明修道行 |
206 | 184 | 行 | háng | horizontal line | 明修道行 |
207 | 184 | 行 | héng | virtuous deeds | 明修道行 |
208 | 184 | 行 | hàng | a line of trees | 明修道行 |
209 | 184 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明修道行 |
210 | 184 | 行 | xíng | to move | 明修道行 |
211 | 184 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明修道行 |
212 | 184 | 行 | xíng | travel | 明修道行 |
213 | 184 | 行 | xíng | to circulate | 明修道行 |
214 | 184 | 行 | xíng | running script; running script | 明修道行 |
215 | 184 | 行 | xíng | temporary | 明修道行 |
216 | 184 | 行 | háng | rank; order | 明修道行 |
217 | 184 | 行 | háng | a business; a shop | 明修道行 |
218 | 184 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明修道行 |
219 | 184 | 行 | xíng | to experience | 明修道行 |
220 | 184 | 行 | xíng | path; way | 明修道行 |
221 | 184 | 行 | xíng | xing; ballad | 明修道行 |
222 | 184 | 行 | xíng | 明修道行 | |
223 | 184 | 行 | xíng | Practice | 明修道行 |
224 | 184 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明修道行 |
225 | 184 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明修道行 |
226 | 181 | 亦 | yì | Yi | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
227 | 181 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教 |
228 | 181 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教 |
229 | 181 | 教 | jiào | to make; to cause | 教 |
230 | 181 | 教 | jiào | religion | 教 |
231 | 181 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教 |
232 | 181 | 教 | jiào | Jiao | 教 |
233 | 181 | 教 | jiào | a directive; an order | 教 |
234 | 181 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教 |
235 | 181 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教 |
236 | 181 | 教 | jiào | etiquette | 教 |
237 | 181 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教 |
238 | 174 | 法 | fǎ | method; way | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
239 | 174 | 法 | fǎ | France | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
240 | 174 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
241 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
242 | 174 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
243 | 174 | 法 | fǎ | an institution | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
244 | 174 | 法 | fǎ | to emulate | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
245 | 174 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
246 | 174 | 法 | fǎ | punishment | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
247 | 174 | 法 | fǎ | Fa | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
248 | 174 | 法 | fǎ | a precedent | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
249 | 174 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
250 | 174 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
251 | 174 | 法 | fǎ | Dharma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
252 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
253 | 174 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
254 | 174 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
255 | 174 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
256 | 174 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 前品之初直嘆顯德 |
257 | 174 | 初 | chū | original | 前品之初直嘆顯德 |
258 | 174 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 前品之初直嘆顯德 |
259 | 168 | 釋 | shì | to release; to set free | 次隨文釋 |
260 | 168 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 次隨文釋 |
261 | 168 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 次隨文釋 |
262 | 168 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 次隨文釋 |
263 | 168 | 釋 | shì | to put down | 次隨文釋 |
264 | 168 | 釋 | shì | to resolve | 次隨文釋 |
265 | 168 | 釋 | shì | to melt | 次隨文釋 |
266 | 168 | 釋 | shì | Śākyamuni | 次隨文釋 |
267 | 168 | 釋 | shì | Buddhism | 次隨文釋 |
268 | 168 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 次隨文釋 |
269 | 168 | 釋 | yì | pleased; glad | 次隨文釋 |
270 | 168 | 釋 | shì | explain | 次隨文釋 |
271 | 168 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 次隨文釋 |
272 | 166 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 經同相三道 |
273 | 166 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 經同相三道 |
274 | 166 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 經同相三道 |
275 | 166 | 相 | xiàng | to aid; to help | 經同相三道 |
276 | 166 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 經同相三道 |
277 | 166 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 經同相三道 |
278 | 166 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 經同相三道 |
279 | 166 | 相 | xiāng | Xiang | 經同相三道 |
280 | 166 | 相 | xiāng | form substance | 經同相三道 |
281 | 166 | 相 | xiāng | to express | 經同相三道 |
282 | 166 | 相 | xiàng | to choose | 經同相三道 |
283 | 166 | 相 | xiāng | Xiang | 經同相三道 |
284 | 166 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 經同相三道 |
285 | 166 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 經同相三道 |
286 | 166 | 相 | xiāng | to compare | 經同相三道 |
287 | 166 | 相 | xiàng | to divine | 經同相三道 |
288 | 166 | 相 | xiàng | to administer | 經同相三道 |
289 | 166 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 經同相三道 |
290 | 166 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 經同相三道 |
291 | 166 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 經同相三道 |
292 | 166 | 相 | xiāng | coralwood | 經同相三道 |
293 | 166 | 相 | xiàng | ministry | 經同相三道 |
294 | 166 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 經同相三道 |
295 | 166 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 經同相三道 |
296 | 166 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 經同相三道 |
297 | 166 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 經同相三道 |
298 | 166 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 經同相三道 |
299 | 166 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故得聖已不能現前 |
300 | 166 | 得 | děi | to want to; to need to | 故得聖已不能現前 |
301 | 166 | 得 | děi | must; ought to | 故得聖已不能現前 |
302 | 166 | 得 | dé | de | 故得聖已不能現前 |
303 | 166 | 得 | de | infix potential marker | 故得聖已不能現前 |
304 | 166 | 得 | dé | to result in | 故得聖已不能現前 |
305 | 166 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故得聖已不能現前 |
306 | 166 | 得 | dé | to be satisfied | 故得聖已不能現前 |
307 | 166 | 得 | dé | to be finished | 故得聖已不能現前 |
308 | 166 | 得 | děi | satisfying | 故得聖已不能現前 |
309 | 166 | 得 | dé | to contract | 故得聖已不能現前 |
310 | 166 | 得 | dé | to hear | 故得聖已不能現前 |
311 | 166 | 得 | dé | to have; there is | 故得聖已不能現前 |
312 | 166 | 得 | dé | marks time passed | 故得聖已不能現前 |
313 | 166 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故得聖已不能現前 |
314 | 155 | 呵 | hē | he | 與其兄摩呵 |
315 | 155 | 呵 | hē | to scold | 與其兄摩呵 |
316 | 155 | 呵 | hē | a yawn | 與其兄摩呵 |
317 | 155 | 呵 | hē | ha | 與其兄摩呵 |
318 | 155 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 與其兄摩呵 |
319 | 155 | 呵 | hē | la | 與其兄摩呵 |
320 | 151 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 一就佛以釋 |
321 | 151 | 就 | jiù | to assume | 一就佛以釋 |
322 | 151 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 一就佛以釋 |
323 | 151 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 一就佛以釋 |
324 | 151 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 一就佛以釋 |
325 | 151 | 就 | jiù | to accomplish | 一就佛以釋 |
326 | 151 | 就 | jiù | to go with | 一就佛以釋 |
327 | 151 | 就 | jiù | to die | 一就佛以釋 |
328 | 144 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 維摩現病原為起說須佛 |
329 | 144 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 維摩現病原為起說須佛 |
330 | 144 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 維摩現病原為起說須佛 |
331 | 144 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 維摩現病原為起說須佛 |
332 | 144 | 起 | qǐ | to start | 維摩現病原為起說須佛 |
333 | 144 | 起 | qǐ | to establish; to build | 維摩現病原為起說須佛 |
334 | 144 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 維摩現病原為起說須佛 |
335 | 144 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 維摩現病原為起說須佛 |
336 | 144 | 起 | qǐ | to get out of bed | 維摩現病原為起說須佛 |
337 | 144 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 維摩現病原為起說須佛 |
338 | 144 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 維摩現病原為起說須佛 |
339 | 144 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 維摩現病原為起說須佛 |
340 | 144 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 維摩現病原為起說須佛 |
341 | 144 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 維摩現病原為起說須佛 |
342 | 144 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 維摩現病原為起說須佛 |
343 | 144 | 起 | qǐ | to conjecture | 維摩現病原為起說須佛 |
344 | 144 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 維摩現病原為起說須佛 |
345 | 144 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 維摩現病原為起說須佛 |
346 | 140 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從佛化生故復稱 |
347 | 140 | 生 | shēng | to live | 從佛化生故復稱 |
348 | 140 | 生 | shēng | raw | 從佛化生故復稱 |
349 | 140 | 生 | shēng | a student | 從佛化生故復稱 |
350 | 140 | 生 | shēng | life | 從佛化生故復稱 |
351 | 140 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從佛化生故復稱 |
352 | 140 | 生 | shēng | alive | 從佛化生故復稱 |
353 | 140 | 生 | shēng | a lifetime | 從佛化生故復稱 |
354 | 140 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從佛化生故復稱 |
355 | 140 | 生 | shēng | to grow | 從佛化生故復稱 |
356 | 140 | 生 | shēng | unfamiliar | 從佛化生故復稱 |
357 | 140 | 生 | shēng | not experienced | 從佛化生故復稱 |
358 | 140 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從佛化生故復稱 |
359 | 140 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從佛化生故復稱 |
360 | 140 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從佛化生故復稱 |
361 | 140 | 生 | shēng | gender | 從佛化生故復稱 |
362 | 140 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從佛化生故復稱 |
363 | 140 | 生 | shēng | to set up | 從佛化生故復稱 |
364 | 140 | 生 | shēng | a prostitute | 從佛化生故復稱 |
365 | 140 | 生 | shēng | a captive | 從佛化生故復稱 |
366 | 140 | 生 | shēng | a gentleman | 從佛化生故復稱 |
367 | 140 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從佛化生故復稱 |
368 | 140 | 生 | shēng | unripe | 從佛化生故復稱 |
369 | 140 | 生 | shēng | nature | 從佛化生故復稱 |
370 | 140 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從佛化生故復稱 |
371 | 140 | 生 | shēng | destiny | 從佛化生故復稱 |
372 | 140 | 生 | shēng | birth | 從佛化生故復稱 |
373 | 140 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從佛化生故復稱 |
374 | 140 | 一 | yī | one | 一約序義釋其來意 |
375 | 140 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一約序義釋其來意 |
376 | 140 | 一 | yī | pure; concentrated | 一約序義釋其來意 |
377 | 140 | 一 | yī | first | 一約序義釋其來意 |
378 | 140 | 一 | yī | the same | 一約序義釋其來意 |
379 | 140 | 一 | yī | sole; single | 一約序義釋其來意 |
380 | 140 | 一 | yī | a very small amount | 一約序義釋其來意 |
381 | 140 | 一 | yī | Yi | 一約序義釋其來意 |
382 | 140 | 一 | yī | other | 一約序義釋其來意 |
383 | 140 | 一 | yī | to unify | 一約序義釋其來意 |
384 | 140 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一約序義釋其來意 |
385 | 140 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一約序義釋其來意 |
386 | 140 | 一 | yī | one; eka | 一約序義釋其來意 |
387 | 137 | 人 | rén | person; people; a human being | 人先告聲聞故此品來 |
388 | 137 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人先告聲聞故此品來 |
389 | 137 | 人 | rén | a kind of person | 人先告聲聞故此品來 |
390 | 137 | 人 | rén | everybody | 人先告聲聞故此品來 |
391 | 137 | 人 | rén | adult | 人先告聲聞故此品來 |
392 | 137 | 人 | rén | somebody; others | 人先告聲聞故此品來 |
393 | 137 | 人 | rén | an upright person | 人先告聲聞故此品來 |
394 | 137 | 人 | rén | person; manuṣya | 人先告聲聞故此品來 |
395 | 136 | 三 | sān | three | 三依文正解 |
396 | 136 | 三 | sān | third | 三依文正解 |
397 | 136 | 三 | sān | more than two | 三依文正解 |
398 | 136 | 三 | sān | very few | 三依文正解 |
399 | 136 | 三 | sān | San | 三依文正解 |
400 | 136 | 三 | sān | three; tri | 三依文正解 |
401 | 136 | 三 | sān | sa | 三依文正解 |
402 | 136 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三依文正解 |
403 | 134 | 義 | yì | meaning; sense | 兩義釋之 |
404 | 134 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 兩義釋之 |
405 | 134 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 兩義釋之 |
406 | 134 | 義 | yì | chivalry; generosity | 兩義釋之 |
407 | 134 | 義 | yì | just; righteous | 兩義釋之 |
408 | 134 | 義 | yì | adopted | 兩義釋之 |
409 | 134 | 義 | yì | a relationship | 兩義釋之 |
410 | 134 | 義 | yì | volunteer | 兩義釋之 |
411 | 134 | 義 | yì | something suitable | 兩義釋之 |
412 | 134 | 義 | yì | a martyr | 兩義釋之 |
413 | 134 | 義 | yì | a law | 兩義釋之 |
414 | 134 | 義 | yì | Yi | 兩義釋之 |
415 | 134 | 義 | yì | Righteousness | 兩義釋之 |
416 | 134 | 義 | yì | aim; artha | 兩義釋之 |
417 | 132 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 聲聞顯其德高故此品來 |
418 | 132 | 顯 | xiǎn | Xian | 聲聞顯其德高故此品來 |
419 | 132 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 聲聞顯其德高故此品來 |
420 | 132 | 顯 | xiǎn | distinguished | 聲聞顯其德高故此品來 |
421 | 132 | 顯 | xiǎn | honored | 聲聞顯其德高故此品來 |
422 | 132 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 聲聞顯其德高故此品來 |
423 | 132 | 顯 | xiǎn | miracle | 聲聞顯其德高故此品來 |
424 | 127 | 心 | xīn | heart [organ] | 興念心 |
425 | 127 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 興念心 |
426 | 127 | 心 | xīn | mind; consciousness | 興念心 |
427 | 127 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 興念心 |
428 | 127 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 興念心 |
429 | 127 | 心 | xīn | heart | 興念心 |
430 | 127 | 心 | xīn | emotion | 興念心 |
431 | 127 | 心 | xīn | intention; consideration | 興念心 |
432 | 127 | 心 | xīn | disposition; temperament | 興念心 |
433 | 127 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 興念心 |
434 | 127 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 興念心 |
435 | 127 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 興念心 |
436 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聲聞學在佛後故名為弟 |
437 | 123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聲聞學在佛後故名為弟 |
438 | 123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聲聞學在佛後故名為弟 |
439 | 123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聲聞學在佛後故名為弟 |
440 | 123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聲聞學在佛後故名為弟 |
441 | 123 | 佛 | fó | Buddha | 聲聞學在佛後故名為弟 |
442 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聲聞學在佛後故名為弟 |
443 | 121 | 維摩 | Wéimó | Vimalakirti | 前品維摩現病起發 |
444 | 121 | 維摩 | Wéimó | Vimalakirti | 前品維摩現病起發 |
445 | 120 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我今病苦安能忍此而不垂愍 |
446 | 120 | 而 | ér | as if; to seem like | 我今病苦安能忍此而不垂愍 |
447 | 120 | 而 | néng | can; able | 我今病苦安能忍此而不垂愍 |
448 | 120 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我今病苦安能忍此而不垂愍 |
449 | 120 | 而 | ér | to arrive; up to | 我今病苦安能忍此而不垂愍 |
450 | 120 | 句 | jù | sentence | 然此句中念待聖問 |
451 | 120 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 然此句中念待聖問 |
452 | 120 | 句 | gōu | to tease | 然此句中念待聖問 |
453 | 120 | 句 | gōu | to delineate | 然此句中念待聖問 |
454 | 120 | 句 | gōu | a young bud | 然此句中念待聖問 |
455 | 120 | 句 | jù | clause; phrase; line | 然此句中念待聖問 |
456 | 120 | 句 | jù | a musical phrase | 然此句中念待聖問 |
457 | 120 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 然此句中念待聖問 |
458 | 115 | 等 | děng | et cetera; and so on | 自念疾等正 |
459 | 115 | 等 | děng | to wait | 自念疾等正 |
460 | 115 | 等 | děng | to be equal | 自念疾等正 |
461 | 115 | 等 | děng | degree; level | 自念疾等正 |
462 | 115 | 等 | děng | to compare | 自念疾等正 |
463 | 115 | 等 | děng | same; equal; sama | 自念疾等正 |
464 | 114 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 從其所告以題章目名弟子品 |
465 | 114 | 告 | gào | to request | 從其所告以題章目名弟子品 |
466 | 114 | 告 | gào | to report; to inform | 從其所告以題章目名弟子品 |
467 | 114 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 從其所告以題章目名弟子品 |
468 | 114 | 告 | gào | to accuse; to sue | 從其所告以題章目名弟子品 |
469 | 114 | 告 | gào | to reach | 從其所告以題章目名弟子品 |
470 | 114 | 告 | gào | an announcement | 從其所告以題章目名弟子品 |
471 | 114 | 告 | gào | a party | 從其所告以題章目名弟子品 |
472 | 114 | 告 | gào | a vacation | 從其所告以題章目名弟子品 |
473 | 114 | 告 | gào | Gao | 從其所告以題章目名弟子品 |
474 | 114 | 告 | gào | to tell; jalp | 從其所告以題章目名弟子品 |
475 | 110 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 二對後科分 |
476 | 110 | 對 | duì | correct; right | 二對後科分 |
477 | 110 | 對 | duì | opposing; opposite | 二對後科分 |
478 | 110 | 對 | duì | duilian; couplet | 二對後科分 |
479 | 110 | 對 | duì | yes; affirmative | 二對後科分 |
480 | 110 | 對 | duì | to treat; to regard | 二對後科分 |
481 | 110 | 對 | duì | to confirm; to agree | 二對後科分 |
482 | 110 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 二對後科分 |
483 | 110 | 對 | duì | to mix | 二對後科分 |
484 | 110 | 對 | duì | a pair | 二對後科分 |
485 | 110 | 對 | duì | to respond; to answer | 二對後科分 |
486 | 110 | 對 | duì | mutual | 二對後科分 |
487 | 110 | 對 | duì | parallel; alternating | 二對後科分 |
488 | 110 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 二對後科分 |
489 | 109 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非念為病 |
490 | 109 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非念為病 |
491 | 109 | 非 | fēi | different | 非念為病 |
492 | 109 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非念為病 |
493 | 109 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非念為病 |
494 | 109 | 非 | fēi | Africa | 非念為病 |
495 | 109 | 非 | fēi | to slander | 非念為病 |
496 | 109 | 非 | fěi | to avoid | 非念為病 |
497 | 109 | 非 | fēi | must | 非念為病 |
498 | 109 | 非 | fēi | an error | 非念為病 |
499 | 109 | 非 | fēi | a problem; a question | 非念為病 |
500 | 109 | 非 | fēi | evil | 非念為病 |
Frequencies of all Words
Top 1322
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 聲聞學在佛後故名為弟 |
2 | 457 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 聲聞學在佛後故名為弟 |
3 | 457 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 聲聞學在佛後故名為弟 |
4 | 457 | 故 | gù | to die | 聲聞學在佛後故名為弟 |
5 | 457 | 故 | gù | so; therefore; hence | 聲聞學在佛後故名為弟 |
6 | 457 | 故 | gù | original | 聲聞學在佛後故名為弟 |
7 | 457 | 故 | gù | accident; happening; instance | 聲聞學在佛後故名為弟 |
8 | 457 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 聲聞學在佛後故名為弟 |
9 | 457 | 故 | gù | something in the past | 聲聞學在佛後故名為弟 |
10 | 457 | 故 | gù | deceased; dead | 聲聞學在佛後故名為弟 |
11 | 457 | 故 | gù | still; yet | 聲聞學在佛後故名為弟 |
12 | 457 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 聲聞學在佛後故名為弟 |
13 | 417 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
14 | 417 | 是 | shì | is exactly | 是 |
15 | 417 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
16 | 417 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
17 | 417 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
18 | 417 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
19 | 417 | 是 | shì | true | 是 |
20 | 417 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
21 | 417 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
22 | 417 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
23 | 417 | 是 | shì | Shi | 是 |
24 | 417 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
25 | 417 | 是 | shì | this; idam | 是 |
26 | 411 | 之 | zhī | him; her; them; that | 兩義釋之 |
27 | 411 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 兩義釋之 |
28 | 411 | 之 | zhī | to go | 兩義釋之 |
29 | 411 | 之 | zhī | this; that | 兩義釋之 |
30 | 411 | 之 | zhī | genetive marker | 兩義釋之 |
31 | 411 | 之 | zhī | it | 兩義釋之 |
32 | 411 | 之 | zhī | in; in regards to | 兩義釋之 |
33 | 411 | 之 | zhī | all | 兩義釋之 |
34 | 411 | 之 | zhī | and | 兩義釋之 |
35 | 411 | 之 | zhī | however | 兩義釋之 |
36 | 411 | 之 | zhī | if | 兩義釋之 |
37 | 411 | 之 | zhī | then | 兩義釋之 |
38 | 411 | 之 | zhī | to arrive; to go | 兩義釋之 |
39 | 411 | 之 | zhī | is | 兩義釋之 |
40 | 411 | 之 | zhī | to use | 兩義釋之 |
41 | 411 | 之 | zhī | Zhi | 兩義釋之 |
42 | 411 | 之 | zhī | winding | 兩義釋之 |
43 | 408 | 中 | zhōng | middle | 然此句中念待聖問 |
44 | 408 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 然此句中念待聖問 |
45 | 408 | 中 | zhōng | China | 然此句中念待聖問 |
46 | 408 | 中 | zhòng | to hit the mark | 然此句中念待聖問 |
47 | 408 | 中 | zhōng | in; amongst | 然此句中念待聖問 |
48 | 408 | 中 | zhōng | midday | 然此句中念待聖問 |
49 | 408 | 中 | zhōng | inside | 然此句中念待聖問 |
50 | 408 | 中 | zhōng | during | 然此句中念待聖問 |
51 | 408 | 中 | zhōng | Zhong | 然此句中念待聖問 |
52 | 408 | 中 | zhōng | intermediary | 然此句中念待聖問 |
53 | 408 | 中 | zhōng | half | 然此句中念待聖問 |
54 | 408 | 中 | zhōng | just right; suitably | 然此句中念待聖問 |
55 | 408 | 中 | zhōng | while | 然此句中念待聖問 |
56 | 408 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 然此句中念待聖問 |
57 | 408 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 然此句中念待聖問 |
58 | 408 | 中 | zhòng | to obtain | 然此句中念待聖問 |
59 | 408 | 中 | zhòng | to pass an exam | 然此句中念待聖問 |
60 | 408 | 中 | zhōng | middle | 然此句中念待聖問 |
61 | 389 | 為 | wèi | for; to | 維摩現病原為起說須佛 |
62 | 389 | 為 | wèi | because of | 維摩現病原為起說須佛 |
63 | 389 | 為 | wéi | to act as; to serve | 維摩現病原為起說須佛 |
64 | 389 | 為 | wéi | to change into; to become | 維摩現病原為起說須佛 |
65 | 389 | 為 | wéi | to be; is | 維摩現病原為起說須佛 |
66 | 389 | 為 | wéi | to do | 維摩現病原為起說須佛 |
67 | 389 | 為 | wèi | for | 維摩現病原為起說須佛 |
68 | 389 | 為 | wèi | because of; for; to | 維摩現病原為起說須佛 |
69 | 389 | 為 | wèi | to | 維摩現病原為起說須佛 |
70 | 389 | 為 | wéi | in a passive construction | 維摩現病原為起說須佛 |
71 | 389 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 維摩現病原為起說須佛 |
72 | 389 | 為 | wéi | forming an adverb | 維摩現病原為起說須佛 |
73 | 389 | 為 | wéi | to add emphasis | 維摩現病原為起說須佛 |
74 | 389 | 為 | wèi | to support; to help | 維摩現病原為起說須佛 |
75 | 389 | 為 | wéi | to govern | 維摩現病原為起說須佛 |
76 | 389 | 為 | wèi | to be; bhū | 維摩現病原為起說須佛 |
77 | 337 | 下 | xià | next | 從此已下如來告問起彼所 |
78 | 337 | 下 | xià | bottom | 從此已下如來告問起彼所 |
79 | 337 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從此已下如來告問起彼所 |
80 | 337 | 下 | xià | measure word for time | 從此已下如來告問起彼所 |
81 | 337 | 下 | xià | expresses completion of an action | 從此已下如來告問起彼所 |
82 | 337 | 下 | xià | to announce | 從此已下如來告問起彼所 |
83 | 337 | 下 | xià | to do | 從此已下如來告問起彼所 |
84 | 337 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從此已下如來告問起彼所 |
85 | 337 | 下 | xià | under; below | 從此已下如來告問起彼所 |
86 | 337 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從此已下如來告問起彼所 |
87 | 337 | 下 | xià | inside | 從此已下如來告問起彼所 |
88 | 337 | 下 | xià | an aspect | 從此已下如來告問起彼所 |
89 | 337 | 下 | xià | a certain time | 從此已下如來告問起彼所 |
90 | 337 | 下 | xià | a time; an instance | 從此已下如來告問起彼所 |
91 | 337 | 下 | xià | to capture; to take | 從此已下如來告問起彼所 |
92 | 337 | 下 | xià | to put in | 從此已下如來告問起彼所 |
93 | 337 | 下 | xià | to enter | 從此已下如來告問起彼所 |
94 | 337 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從此已下如來告問起彼所 |
95 | 337 | 下 | xià | to finish work or school | 從此已下如來告問起彼所 |
96 | 337 | 下 | xià | to go | 從此已下如來告問起彼所 |
97 | 337 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從此已下如來告問起彼所 |
98 | 337 | 下 | xià | to modestly decline | 從此已下如來告問起彼所 |
99 | 337 | 下 | xià | to produce | 從此已下如來告問起彼所 |
100 | 337 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從此已下如來告問起彼所 |
101 | 337 | 下 | xià | to decide | 從此已下如來告問起彼所 |
102 | 337 | 下 | xià | to be less than | 從此已下如來告問起彼所 |
103 | 337 | 下 | xià | humble; lowly | 從此已下如來告問起彼所 |
104 | 337 | 下 | xià | below; adhara | 從此已下如來告問起彼所 |
105 | 337 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從此已下如來告問起彼所 |
106 | 331 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 良以 |
107 | 331 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 良以 |
108 | 331 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以 |
109 | 331 | 以 | yǐ | according to | 良以 |
110 | 331 | 以 | yǐ | because of | 良以 |
111 | 331 | 以 | yǐ | on a certain date | 良以 |
112 | 331 | 以 | yǐ | and; as well as | 良以 |
113 | 331 | 以 | yǐ | to rely on | 良以 |
114 | 331 | 以 | yǐ | to regard | 良以 |
115 | 331 | 以 | yǐ | to be able to | 良以 |
116 | 331 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以 |
117 | 331 | 以 | yǐ | further; moreover | 良以 |
118 | 331 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以 |
119 | 331 | 以 | yǐ | very | 良以 |
120 | 331 | 以 | yǐ | already | 良以 |
121 | 331 | 以 | yǐ | increasingly | 良以 |
122 | 331 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以 |
123 | 331 | 以 | yǐ | Israel | 良以 |
124 | 331 | 以 | yǐ | Yi | 良以 |
125 | 331 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以 |
126 | 302 | 無 | wú | no | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
127 | 302 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
128 | 302 | 無 | wú | to not have; without | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
129 | 302 | 無 | wú | has not yet | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
130 | 302 | 無 | mó | mo | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
131 | 302 | 無 | wú | do not | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
132 | 302 | 無 | wú | not; -less; un- | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
133 | 302 | 無 | wú | regardless of | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
134 | 302 | 無 | wú | to not have | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
135 | 302 | 無 | wú | um | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
136 | 302 | 無 | wú | Wu | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
137 | 302 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
138 | 302 | 無 | wú | not; non- | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
139 | 302 | 無 | mó | mo | 若先告堪後則無宜告不堪者 |
140 | 297 | 名 | míng | measure word for people | 從其所告以題章目名弟子品 |
141 | 297 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 從其所告以題章目名弟子品 |
142 | 297 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 從其所告以題章目名弟子品 |
143 | 297 | 名 | míng | rank; position | 從其所告以題章目名弟子品 |
144 | 297 | 名 | míng | an excuse | 從其所告以題章目名弟子品 |
145 | 297 | 名 | míng | life | 從其所告以題章目名弟子品 |
146 | 297 | 名 | míng | to name; to call | 從其所告以題章目名弟子品 |
147 | 297 | 名 | míng | to express; to describe | 從其所告以題章目名弟子品 |
148 | 297 | 名 | míng | to be called; to have the name | 從其所告以題章目名弟子品 |
149 | 297 | 名 | míng | to own; to possess | 從其所告以題章目名弟子品 |
150 | 297 | 名 | míng | famous; renowned | 從其所告以題章目名弟子品 |
151 | 297 | 名 | míng | moral | 從其所告以題章目名弟子品 |
152 | 297 | 名 | míng | name; naman | 從其所告以題章目名弟子品 |
153 | 297 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 從其所告以題章目名弟子品 |
154 | 292 | 此 | cǐ | this; these | 此品之中命聲聞弟子問疾 |
155 | 292 | 此 | cǐ | in this way | 此品之中命聲聞弟子問疾 |
156 | 292 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品之中命聲聞弟子問疾 |
157 | 292 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品之中命聲聞弟子問疾 |
158 | 292 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品之中命聲聞弟子問疾 |
159 | 273 | 於 | yú | in; at | 於中略以三門分別 |
160 | 273 | 於 | yú | in; at | 於中略以三門分別 |
161 | 273 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中略以三門分別 |
162 | 273 | 於 | yú | to go; to | 於中略以三門分別 |
163 | 273 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以三門分別 |
164 | 273 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中略以三門分別 |
165 | 273 | 於 | yú | from | 於中略以三門分別 |
166 | 273 | 於 | yú | give | 於中略以三門分別 |
167 | 273 | 於 | yú | oppposing | 於中略以三門分別 |
168 | 273 | 於 | yú | and | 於中略以三門分別 |
169 | 273 | 於 | yú | compared to | 於中略以三門分別 |
170 | 273 | 於 | yú | by | 於中略以三門分別 |
171 | 273 | 於 | yú | and; as well as | 於中略以三門分別 |
172 | 273 | 於 | yú | for | 於中略以三門分別 |
173 | 273 | 於 | yú | Yu | 於中略以三門分別 |
174 | 273 | 於 | wū | a crow | 於中略以三門分別 |
175 | 273 | 於 | wū | whew; wow | 於中略以三門分別 |
176 | 273 | 於 | yú | near to; antike | 於中略以三門分別 |
177 | 265 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 後告所堪明今所說 |
178 | 265 | 明 | míng | Ming | 後告所堪明今所說 |
179 | 265 | 明 | míng | Ming Dynasty | 後告所堪明今所說 |
180 | 265 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 後告所堪明今所說 |
181 | 265 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 後告所堪明今所說 |
182 | 265 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 後告所堪明今所說 |
183 | 265 | 明 | míng | consecrated | 後告所堪明今所說 |
184 | 265 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 後告所堪明今所說 |
185 | 265 | 明 | míng | to explain; to clarify | 後告所堪明今所說 |
186 | 265 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 後告所堪明今所說 |
187 | 265 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 後告所堪明今所說 |
188 | 265 | 明 | míng | eyesight; vision | 後告所堪明今所說 |
189 | 265 | 明 | míng | a god; a spirit | 後告所堪明今所說 |
190 | 265 | 明 | míng | fame; renown | 後告所堪明今所說 |
191 | 265 | 明 | míng | open; public | 後告所堪明今所說 |
192 | 265 | 明 | míng | clear | 後告所堪明今所說 |
193 | 265 | 明 | míng | to become proficient | 後告所堪明今所說 |
194 | 265 | 明 | míng | to be proficient | 後告所堪明今所說 |
195 | 265 | 明 | míng | virtuous | 後告所堪明今所說 |
196 | 265 | 明 | míng | open and honest | 後告所堪明今所說 |
197 | 265 | 明 | míng | clean; neat | 後告所堪明今所說 |
198 | 265 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 後告所堪明今所說 |
199 | 265 | 明 | míng | next; afterwards | 後告所堪明今所說 |
200 | 265 | 明 | míng | positive | 後告所堪明今所說 |
201 | 265 | 明 | míng | Clear | 後告所堪明今所說 |
202 | 265 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 後告所堪明今所說 |
203 | 260 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 維摩現病原為起說須佛 |
204 | 260 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 維摩現病原為起說須佛 |
205 | 260 | 說 | shuì | to persuade | 維摩現病原為起說須佛 |
206 | 260 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 維摩現病原為起說須佛 |
207 | 260 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 維摩現病原為起說須佛 |
208 | 260 | 說 | shuō | to claim; to assert | 維摩現病原為起說須佛 |
209 | 260 | 說 | shuō | allocution | 維摩現病原為起說須佛 |
210 | 260 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 維摩現病原為起說須佛 |
211 | 260 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 維摩現病原為起說須佛 |
212 | 260 | 說 | shuō | speach; vāda | 維摩現病原為起說須佛 |
213 | 260 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 維摩現病原為起說須佛 |
214 | 260 | 說 | shuō | to instruct | 維摩現病原為起說須佛 |
215 | 249 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 一約序義釋其來意 |
216 | 249 | 其 | qí | to add emphasis | 一約序義釋其來意 |
217 | 249 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 一約序義釋其來意 |
218 | 249 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 一約序義釋其來意 |
219 | 249 | 其 | qí | he; her; it; them | 一約序義釋其來意 |
220 | 249 | 其 | qí | probably; likely | 一約序義釋其來意 |
221 | 249 | 其 | qí | will | 一約序義釋其來意 |
222 | 249 | 其 | qí | may | 一約序義釋其來意 |
223 | 249 | 其 | qí | if | 一約序義釋其來意 |
224 | 249 | 其 | qí | or | 一約序義釋其來意 |
225 | 249 | 其 | qí | Qi | 一約序義釋其來意 |
226 | 249 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 一約序義釋其來意 |
227 | 248 | 前 | qián | front | 前品維摩現病起發 |
228 | 248 | 前 | qián | former; the past | 前品維摩現病起發 |
229 | 248 | 前 | qián | to go forward | 前品維摩現病起發 |
230 | 248 | 前 | qián | preceding | 前品維摩現病起發 |
231 | 248 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前品維摩現病起發 |
232 | 248 | 前 | qián | to appear before | 前品維摩現病起發 |
233 | 248 | 前 | qián | future | 前品維摩現病起發 |
234 | 248 | 前 | qián | top; first | 前品維摩現病起發 |
235 | 248 | 前 | qián | battlefront | 前品維摩現病起發 |
236 | 248 | 前 | qián | pre- | 前品維摩現病起發 |
237 | 248 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前品維摩現病起發 |
238 | 248 | 前 | qián | facing; mukha | 前品維摩現病起發 |
239 | 245 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 弟子品者 |
240 | 245 | 者 | zhě | that | 弟子品者 |
241 | 245 | 者 | zhě | nominalizing function word | 弟子品者 |
242 | 245 | 者 | zhě | used to mark a definition | 弟子品者 |
243 | 245 | 者 | zhě | used to mark a pause | 弟子品者 |
244 | 245 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 弟子品者 |
245 | 245 | 者 | zhuó | according to | 弟子品者 |
246 | 245 | 者 | zhě | ca | 弟子品者 |
247 | 216 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言約序者曲復有二 |
248 | 216 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言約序者曲復有二 |
249 | 216 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言約序者曲復有二 |
250 | 216 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言約序者曲復有二 |
251 | 216 | 言 | yán | phrase; sentence | 言約序者曲復有二 |
252 | 216 | 言 | yán | a word; a syllable | 言約序者曲復有二 |
253 | 216 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言約序者曲復有二 |
254 | 216 | 言 | yán | to regard as | 言約序者曲復有二 |
255 | 216 | 言 | yán | to act as | 言約序者曲復有二 |
256 | 216 | 言 | yán | word; vacana | 言約序者曲復有二 |
257 | 216 | 言 | yán | speak; vad | 言約序者曲復有二 |
258 | 216 | 後 | hòu | after; later | 聲聞學在佛後故名為弟 |
259 | 216 | 後 | hòu | empress; queen | 聲聞學在佛後故名為弟 |
260 | 216 | 後 | hòu | sovereign | 聲聞學在佛後故名為弟 |
261 | 216 | 後 | hòu | behind | 聲聞學在佛後故名為弟 |
262 | 216 | 後 | hòu | the god of the earth | 聲聞學在佛後故名為弟 |
263 | 216 | 後 | hòu | late; later | 聲聞學在佛後故名為弟 |
264 | 216 | 後 | hòu | arriving late | 聲聞學在佛後故名為弟 |
265 | 216 | 後 | hòu | offspring; descendents | 聲聞學在佛後故名為弟 |
266 | 216 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 聲聞學在佛後故名為弟 |
267 | 216 | 後 | hòu | behind; back | 聲聞學在佛後故名為弟 |
268 | 216 | 後 | hòu | then | 聲聞學在佛後故名為弟 |
269 | 216 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 聲聞學在佛後故名為弟 |
270 | 216 | 後 | hòu | Hou | 聲聞學在佛後故名為弟 |
271 | 216 | 後 | hòu | after; behind | 聲聞學在佛後故名為弟 |
272 | 216 | 後 | hòu | following | 聲聞學在佛後故名為弟 |
273 | 216 | 後 | hòu | to be delayed | 聲聞學在佛後故名為弟 |
274 | 216 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 聲聞學在佛後故名為弟 |
275 | 216 | 後 | hòu | feudal lords | 聲聞學在佛後故名為弟 |
276 | 216 | 後 | hòu | Hou | 聲聞學在佛後故名為弟 |
277 | 216 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 聲聞學在佛後故名為弟 |
278 | 216 | 後 | hòu | rear; paścāt | 聲聞學在佛後故名為弟 |
279 | 216 | 後 | hòu | later; paścima | 聲聞學在佛後故名為弟 |
280 | 209 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
281 | 209 | 離 | lí | a mythical bird | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
282 | 209 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
283 | 209 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
284 | 209 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
285 | 209 | 離 | lí | a mountain ash | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
286 | 209 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
287 | 209 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
288 | 209 | 離 | lí | to cut off | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
289 | 209 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
290 | 209 | 離 | lí | to be distant from | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
291 | 209 | 離 | lí | two | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
292 | 209 | 離 | lí | to array; to align | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
293 | 209 | 離 | lí | to pass through; to experience | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
294 | 209 | 離 | lí | transcendence | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
295 | 209 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 初句為一教離凡行捨相證寂 |
296 | 201 | 二 | èr | two | 二對後科分 |
297 | 201 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二對後科分 |
298 | 201 | 二 | èr | second | 二對後科分 |
299 | 201 | 二 | èr | twice; double; di- | 二對後科分 |
300 | 201 | 二 | èr | another; the other | 二對後科分 |
301 | 201 | 二 | èr | more than one kind | 二對後科分 |
302 | 201 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二對後科分 |
303 | 201 | 二 | èr | both; dvaya | 二對後科分 |
304 | 200 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 言約序者曲復有二 |
305 | 200 | 有 | yǒu | to have; to possess | 言約序者曲復有二 |
306 | 200 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 言約序者曲復有二 |
307 | 200 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 言約序者曲復有二 |
308 | 200 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 言約序者曲復有二 |
309 | 200 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 言約序者曲復有二 |
310 | 200 | 有 | yǒu | used to compare two things | 言約序者曲復有二 |
311 | 200 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 言約序者曲復有二 |
312 | 200 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 言約序者曲復有二 |
313 | 200 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 言約序者曲復有二 |
314 | 200 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 言約序者曲復有二 |
315 | 200 | 有 | yǒu | abundant | 言約序者曲復有二 |
316 | 200 | 有 | yǒu | purposeful | 言約序者曲復有二 |
317 | 200 | 有 | yǒu | You | 言約序者曲復有二 |
318 | 200 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 言約序者曲復有二 |
319 | 200 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 言約序者曲復有二 |
320 | 198 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從此已下如來告問起彼所 |
321 | 198 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從此已下如來告問起彼所 |
322 | 198 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從此已下如來告問起彼所 |
323 | 198 | 所 | suǒ | it | 從此已下如來告問起彼所 |
324 | 198 | 所 | suǒ | if; supposing | 從此已下如來告問起彼所 |
325 | 198 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從此已下如來告問起彼所 |
326 | 198 | 所 | suǒ | a place; a location | 從此已下如來告問起彼所 |
327 | 198 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從此已下如來告問起彼所 |
328 | 198 | 所 | suǒ | that which | 從此已下如來告問起彼所 |
329 | 198 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從此已下如來告問起彼所 |
330 | 198 | 所 | suǒ | meaning | 從此已下如來告問起彼所 |
331 | 198 | 所 | suǒ | garrison | 從此已下如來告問起彼所 |
332 | 198 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從此已下如來告問起彼所 |
333 | 198 | 所 | suǒ | that which; yad | 從此已下如來告問起彼所 |
334 | 196 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 來意如 |
335 | 196 | 如 | rú | if | 來意如 |
336 | 196 | 如 | rú | in accordance with | 來意如 |
337 | 196 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 來意如 |
338 | 196 | 如 | rú | this | 來意如 |
339 | 196 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 來意如 |
340 | 196 | 如 | rú | to go to | 來意如 |
341 | 196 | 如 | rú | to meet | 來意如 |
342 | 196 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 來意如 |
343 | 196 | 如 | rú | at least as good as | 來意如 |
344 | 196 | 如 | rú | and | 來意如 |
345 | 196 | 如 | rú | or | 來意如 |
346 | 196 | 如 | rú | but | 來意如 |
347 | 196 | 如 | rú | then | 來意如 |
348 | 196 | 如 | rú | naturally | 來意如 |
349 | 196 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 來意如 |
350 | 196 | 如 | rú | you | 來意如 |
351 | 196 | 如 | rú | the second lunar month | 來意如 |
352 | 196 | 如 | rú | in; at | 來意如 |
353 | 196 | 如 | rú | Ru | 來意如 |
354 | 196 | 如 | rú | Thus | 來意如 |
355 | 196 | 如 | rú | thus; tathā | 來意如 |
356 | 196 | 如 | rú | like; iva | 來意如 |
357 | 196 | 如 | rú | suchness; tathatā | 來意如 |
358 | 196 | 也 | yě | also; too | 生念時也 |
359 | 196 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 生念時也 |
360 | 196 | 也 | yě | either | 生念時也 |
361 | 196 | 也 | yě | even | 生念時也 |
362 | 196 | 也 | yě | used to soften the tone | 生念時也 |
363 | 196 | 也 | yě | used for emphasis | 生念時也 |
364 | 196 | 也 | yě | used to mark contrast | 生念時也 |
365 | 196 | 也 | yě | used to mark compromise | 生念時也 |
366 | 196 | 也 | yě | ya | 生念時也 |
367 | 194 | 不 | bù | not; no | 世尊大慈寧不垂愍病 |
368 | 194 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 世尊大慈寧不垂愍病 |
369 | 194 | 不 | bù | as a correlative | 世尊大慈寧不垂愍病 |
370 | 194 | 不 | bù | no (answering a question) | 世尊大慈寧不垂愍病 |
371 | 194 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 世尊大慈寧不垂愍病 |
372 | 194 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 世尊大慈寧不垂愍病 |
373 | 194 | 不 | bù | to form a yes or no question | 世尊大慈寧不垂愍病 |
374 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊大慈寧不垂愍病 |
375 | 194 | 不 | bù | no; na | 世尊大慈寧不垂愍病 |
376 | 184 | 行 | xíng | to walk | 明修道行 |
377 | 184 | 行 | xíng | capable; competent | 明修道行 |
378 | 184 | 行 | háng | profession | 明修道行 |
379 | 184 | 行 | háng | line; row | 明修道行 |
380 | 184 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明修道行 |
381 | 184 | 行 | xíng | to travel | 明修道行 |
382 | 184 | 行 | xìng | actions; conduct | 明修道行 |
383 | 184 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明修道行 |
384 | 184 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明修道行 |
385 | 184 | 行 | háng | horizontal line | 明修道行 |
386 | 184 | 行 | héng | virtuous deeds | 明修道行 |
387 | 184 | 行 | hàng | a line of trees | 明修道行 |
388 | 184 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明修道行 |
389 | 184 | 行 | xíng | to move | 明修道行 |
390 | 184 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明修道行 |
391 | 184 | 行 | xíng | travel | 明修道行 |
392 | 184 | 行 | xíng | to circulate | 明修道行 |
393 | 184 | 行 | xíng | running script; running script | 明修道行 |
394 | 184 | 行 | xíng | temporary | 明修道行 |
395 | 184 | 行 | xíng | soon | 明修道行 |
396 | 184 | 行 | háng | rank; order | 明修道行 |
397 | 184 | 行 | háng | a business; a shop | 明修道行 |
398 | 184 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明修道行 |
399 | 184 | 行 | xíng | to experience | 明修道行 |
400 | 184 | 行 | xíng | path; way | 明修道行 |
401 | 184 | 行 | xíng | xing; ballad | 明修道行 |
402 | 184 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 明修道行 |
403 | 184 | 行 | xíng | 明修道行 | |
404 | 184 | 行 | xíng | moreover; also | 明修道行 |
405 | 184 | 行 | xíng | Practice | 明修道行 |
406 | 184 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明修道行 |
407 | 184 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明修道行 |
408 | 181 | 亦 | yì | also; too | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
409 | 181 | 亦 | yì | but | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
410 | 181 | 亦 | yì | this; he; she | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
411 | 181 | 亦 | yì | although; even though | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
412 | 181 | 亦 | yì | already | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
413 | 181 | 亦 | yì | particle with no meaning | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
414 | 181 | 亦 | yì | Yi | 不住內亦不在外為宴坐者六根是內六塵名 |
415 | 181 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教 |
416 | 181 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教 |
417 | 181 | 教 | jiào | to make; to cause | 教 |
418 | 181 | 教 | jiào | religion | 教 |
419 | 181 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教 |
420 | 181 | 教 | jiào | Jiao | 教 |
421 | 181 | 教 | jiào | a directive; an order | 教 |
422 | 181 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教 |
423 | 181 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教 |
424 | 181 | 教 | jiào | etiquette | 教 |
425 | 181 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教 |
426 | 174 | 法 | fǎ | method; way | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
427 | 174 | 法 | fǎ | France | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
428 | 174 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
429 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
430 | 174 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
431 | 174 | 法 | fǎ | an institution | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
432 | 174 | 法 | fǎ | to emulate | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
433 | 174 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
434 | 174 | 法 | fǎ | punishment | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
435 | 174 | 法 | fǎ | Fa | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
436 | 174 | 法 | fǎ | a precedent | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
437 | 174 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
438 | 174 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
439 | 174 | 法 | fǎ | Dharma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
440 | 174 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
441 | 174 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
442 | 174 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
443 | 174 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前品之中因凡問疾明教凡法 |
444 | 174 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 前品之初直嘆顯德 |
445 | 174 | 初 | chū | used to prefix numbers | 前品之初直嘆顯德 |
446 | 174 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 前品之初直嘆顯德 |
447 | 174 | 初 | chū | just now | 前品之初直嘆顯德 |
448 | 174 | 初 | chū | thereupon | 前品之初直嘆顯德 |
449 | 174 | 初 | chū | an intensifying adverb | 前品之初直嘆顯德 |
450 | 174 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 前品之初直嘆顯德 |
451 | 174 | 初 | chū | original | 前品之初直嘆顯德 |
452 | 174 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 前品之初直嘆顯德 |
453 | 168 | 釋 | shì | to release; to set free | 次隨文釋 |
454 | 168 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 次隨文釋 |
455 | 168 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 次隨文釋 |
456 | 168 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 次隨文釋 |
457 | 168 | 釋 | shì | to put down | 次隨文釋 |
458 | 168 | 釋 | shì | to resolve | 次隨文釋 |
459 | 168 | 釋 | shì | to melt | 次隨文釋 |
460 | 168 | 釋 | shì | Śākyamuni | 次隨文釋 |
461 | 168 | 釋 | shì | Buddhism | 次隨文釋 |
462 | 168 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 次隨文釋 |
463 | 168 | 釋 | yì | pleased; glad | 次隨文釋 |
464 | 168 | 釋 | shì | explain | 次隨文釋 |
465 | 168 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 次隨文釋 |
466 | 166 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 經同相三道 |
467 | 166 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 經同相三道 |
468 | 166 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 經同相三道 |
469 | 166 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 經同相三道 |
470 | 166 | 相 | xiàng | to aid; to help | 經同相三道 |
471 | 166 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 經同相三道 |
472 | 166 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 經同相三道 |
473 | 166 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 經同相三道 |
474 | 166 | 相 | xiāng | Xiang | 經同相三道 |
475 | 166 | 相 | xiāng | form substance | 經同相三道 |
476 | 166 | 相 | xiāng | to express | 經同相三道 |
477 | 166 | 相 | xiàng | to choose | 經同相三道 |
478 | 166 | 相 | xiāng | Xiang | 經同相三道 |
479 | 166 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 經同相三道 |
480 | 166 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 經同相三道 |
481 | 166 | 相 | xiāng | to compare | 經同相三道 |
482 | 166 | 相 | xiàng | to divine | 經同相三道 |
483 | 166 | 相 | xiàng | to administer | 經同相三道 |
484 | 166 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 經同相三道 |
485 | 166 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 經同相三道 |
486 | 166 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 經同相三道 |
487 | 166 | 相 | xiāng | coralwood | 經同相三道 |
488 | 166 | 相 | xiàng | ministry | 經同相三道 |
489 | 166 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 經同相三道 |
490 | 166 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 經同相三道 |
491 | 166 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 經同相三道 |
492 | 166 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 經同相三道 |
493 | 166 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 經同相三道 |
494 | 166 | 得 | de | potential marker | 故得聖已不能現前 |
495 | 166 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故得聖已不能現前 |
496 | 166 | 得 | děi | must; ought to | 故得聖已不能現前 |
497 | 166 | 得 | děi | to want to; to need to | 故得聖已不能現前 |
498 | 166 | 得 | děi | must; ought to | 故得聖已不能現前 |
499 | 166 | 得 | dé | de | 故得聖已不能現前 |
500 | 166 | 得 | de | infix potential marker | 故得聖已不能現前 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
下 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
无 | 無 |
|
|
名 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安义 | 安義 | 196 | Anyi |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大力神 | 100 | Titan | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
恶爱 | 惡愛 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
頞鞞 | 195 | Upasena | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
律令 | 108 | Ritsuryō | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明教 | 109 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾陀若提子 | 尼乾陀若提子 | 110 | The Nirgrantha-Jnatiputra Sect; Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩义记 | 維摩義記 | 119 | Weimo Yi Ji |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
须浮帝 | 須浮帝 | 120 | Subhuti |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
转女身经 | 轉女身經 | 122 | Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 706.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如幻喻 | 114 | aṣṭamāyopamā; eight siimiles of illusion | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三欲 | 115 | three desires | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
食时 | 食時 | 115 |
|
实修 | 實修 | 115 | true practice |
施者 | 115 | giver | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有法 | 121 | something that exists | |
优檀那 | 優檀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
知根 | 122 | organs of perception | |
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |