Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
2 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
3 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
4 | 86 | 十 | shí | ten | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
5 | 86 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
6 | 86 | 十 | shí | tenth | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
7 | 86 | 十 | shí | complete; perfect | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
8 | 86 | 十 | shí | ten; daśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
9 | 79 | 於 | yú | to go; to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
10 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
11 | 79 | 於 | yú | Yu | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
12 | 79 | 於 | wū | a crow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
13 | 79 | 一切 | yīqiè | temporary | 深心信解厭離一切 |
14 | 79 | 一切 | yīqiè | the same | 深心信解厭離一切 |
15 | 67 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一百菩薩名等 |
16 | 67 | 等 | děng | to wait | 一百菩薩名等 |
17 | 67 | 等 | děng | to be equal | 一百菩薩名等 |
18 | 67 | 等 | děng | degree; level | 一百菩薩名等 |
19 | 67 | 等 | děng | to compare | 一百菩薩名等 |
20 | 67 | 等 | děng | same; equal; sama | 一百菩薩名等 |
21 | 62 | 入 | rù | to enter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
22 | 62 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
23 | 62 | 入 | rù | radical | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
24 | 62 | 入 | rù | income | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
25 | 62 | 入 | rù | to conform with | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
26 | 62 | 入 | rù | to descend | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
27 | 62 | 入 | rù | the entering tone | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
28 | 62 | 入 | rù | to pay | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
29 | 62 | 入 | rù | to join | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
30 | 62 | 入 | rù | entering; praveśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
31 | 62 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
32 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一百菩薩名等 |
33 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一百菩薩名等 |
34 | 61 | 名 | míng | rank; position | 一百菩薩名等 |
35 | 61 | 名 | míng | an excuse | 一百菩薩名等 |
36 | 61 | 名 | míng | life | 一百菩薩名等 |
37 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 一百菩薩名等 |
38 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 一百菩薩名等 |
39 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一百菩薩名等 |
40 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 一百菩薩名等 |
41 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 一百菩薩名等 |
42 | 61 | 名 | míng | moral | 一百菩薩名等 |
43 | 61 | 名 | míng | name; naman | 一百菩薩名等 |
44 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一百菩薩名等 |
45 | 56 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
46 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
47 | 56 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
48 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
49 | 56 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
50 | 56 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
51 | 56 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
52 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
53 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
54 | 56 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
55 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
56 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
57 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
58 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
59 | 56 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
60 | 54 | 次 | cì | second-rate | 次普眼菩薩問佛 |
61 | 54 | 次 | cì | second; secondary | 次普眼菩薩問佛 |
62 | 54 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次普眼菩薩問佛 |
63 | 54 | 次 | cì | a sequence; an order | 次普眼菩薩問佛 |
64 | 54 | 次 | cì | to arrive | 次普眼菩薩問佛 |
65 | 54 | 次 | cì | to be next in sequence | 次普眼菩薩問佛 |
66 | 54 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次普眼菩薩問佛 |
67 | 54 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次普眼菩薩問佛 |
68 | 54 | 次 | cì | stage of a journey | 次普眼菩薩問佛 |
69 | 54 | 次 | cì | ranks | 次普眼菩薩問佛 |
70 | 54 | 次 | cì | an official position | 次普眼菩薩問佛 |
71 | 54 | 次 | cì | inside | 次普眼菩薩問佛 |
72 | 54 | 次 | zī | to hesitate | 次普眼菩薩問佛 |
73 | 54 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次普眼菩薩問佛 |
74 | 51 | 見 | jiàn | to see | 見亦不能覩 |
75 | 51 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見亦不能覩 |
76 | 51 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見亦不能覩 |
77 | 51 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見亦不能覩 |
78 | 51 | 見 | jiàn | to listen to | 見亦不能覩 |
79 | 51 | 見 | jiàn | to meet | 見亦不能覩 |
80 | 51 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見亦不能覩 |
81 | 51 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見亦不能覩 |
82 | 51 | 見 | jiàn | Jian | 見亦不能覩 |
83 | 51 | 見 | xiàn | to appear | 見亦不能覩 |
84 | 51 | 見 | xiàn | to introduce | 見亦不能覩 |
85 | 51 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見亦不能覩 |
86 | 51 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見亦不能覩 |
87 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
88 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
89 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
90 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
91 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
92 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
93 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
94 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
95 | 49 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
96 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
97 | 49 | 種 | zhǒng | seed; strain | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
98 | 49 | 種 | zhǒng | offspring | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
99 | 49 | 種 | zhǒng | breed | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
100 | 49 | 種 | zhǒng | race | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
101 | 49 | 種 | zhǒng | species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
102 | 49 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
103 | 49 | 種 | zhǒng | grit; guts | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
104 | 49 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
105 | 47 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
106 | 47 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
107 | 47 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
108 | 47 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
109 | 47 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
110 | 47 | 卷 | juǎn | a break roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
111 | 47 | 卷 | juàn | an examination paper | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
112 | 47 | 卷 | juàn | a file | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
113 | 47 | 卷 | quán | crinkled; curled | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
114 | 47 | 卷 | juǎn | to include | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
115 | 47 | 卷 | juǎn | to store away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
116 | 47 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
117 | 47 | 卷 | juǎn | Juan | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
118 | 47 | 卷 | juàn | tired | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
119 | 47 | 卷 | quán | beautiful | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
120 | 47 | 卷 | juǎn | wrapped | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
121 | 47 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
122 | 47 | 以 | yǐ | to rely on | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
123 | 47 | 以 | yǐ | to regard | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
124 | 47 | 以 | yǐ | to be able to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
125 | 47 | 以 | yǐ | to order; to command | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
126 | 47 | 以 | yǐ | used after a verb | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
127 | 47 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
128 | 47 | 以 | yǐ | Israel | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
129 | 47 | 以 | yǐ | Yi | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
130 | 47 | 以 | yǐ | use; yogena | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
131 | 47 | 行 | xíng | to walk | 賢行 |
132 | 47 | 行 | xíng | capable; competent | 賢行 |
133 | 47 | 行 | háng | profession | 賢行 |
134 | 47 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 賢行 |
135 | 47 | 行 | xíng | to travel | 賢行 |
136 | 47 | 行 | xìng | actions; conduct | 賢行 |
137 | 47 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 賢行 |
138 | 47 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 賢行 |
139 | 47 | 行 | háng | horizontal line | 賢行 |
140 | 47 | 行 | héng | virtuous deeds | 賢行 |
141 | 47 | 行 | hàng | a line of trees | 賢行 |
142 | 47 | 行 | hàng | bold; steadfast | 賢行 |
143 | 47 | 行 | xíng | to move | 賢行 |
144 | 47 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 賢行 |
145 | 47 | 行 | xíng | travel | 賢行 |
146 | 47 | 行 | xíng | to circulate | 賢行 |
147 | 47 | 行 | xíng | running script; running script | 賢行 |
148 | 47 | 行 | xíng | temporary | 賢行 |
149 | 47 | 行 | háng | rank; order | 賢行 |
150 | 47 | 行 | háng | a business; a shop | 賢行 |
151 | 47 | 行 | xíng | to depart; to leave | 賢行 |
152 | 47 | 行 | xíng | to experience | 賢行 |
153 | 47 | 行 | xíng | path; way | 賢行 |
154 | 47 | 行 | xíng | xing; ballad | 賢行 |
155 | 47 | 行 | xíng | 賢行 | |
156 | 47 | 行 | xíng | Practice | 賢行 |
157 | 47 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 賢行 |
158 | 47 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 賢行 |
159 | 46 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 略讚普眼已告言 |
160 | 46 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 略讚普眼已告言 |
161 | 46 | 已 | yǐ | to complete | 略讚普眼已告言 |
162 | 46 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 略讚普眼已告言 |
163 | 46 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 略讚普眼已告言 |
164 | 46 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
165 | 46 | 身 | shēn | human body; torso | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
166 | 46 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
167 | 46 | 身 | shēn | self | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
168 | 46 | 身 | shēn | life | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
169 | 46 | 身 | shēn | an object | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
170 | 46 | 身 | shēn | a lifetime | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
171 | 46 | 身 | shēn | moral character | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
172 | 46 | 身 | shēn | status; identity; position | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
173 | 46 | 身 | shēn | pregnancy | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
174 | 46 | 身 | juān | India | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
175 | 46 | 身 | shēn | body; kāya | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
176 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
177 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 次普眼菩薩問佛 |
178 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
179 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 次普眼菩薩問佛 |
180 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 次普眼菩薩問佛 |
181 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
182 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
183 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
184 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
185 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
186 | 43 | 得 | dé | de | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
187 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
188 | 43 | 得 | dé | to result in | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
189 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
190 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
191 | 43 | 得 | dé | to be finished | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
192 | 43 | 得 | děi | satisfying | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
193 | 43 | 得 | dé | to contract | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
194 | 43 | 得 | dé | to hear | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
195 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
196 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
197 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
198 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
199 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
200 | 43 | 而 | néng | can; able | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
201 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
202 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
203 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以法界藏為身 |
204 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 以法界藏為身 |
205 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 以法界藏為身 |
206 | 42 | 為 | wéi | to do | 以法界藏為身 |
207 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 以法界藏為身 |
208 | 42 | 為 | wéi | to govern | 以法界藏為身 |
209 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 以法界藏為身 |
210 | 41 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 舌開示無盡法門舌 |
211 | 41 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 舌開示無盡法門舌 |
212 | 41 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
213 | 41 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
214 | 41 | 一 | yī | one | 住一相 |
215 | 41 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 住一相 |
216 | 41 | 一 | yī | pure; concentrated | 住一相 |
217 | 41 | 一 | yī | first | 住一相 |
218 | 41 | 一 | yī | the same | 住一相 |
219 | 41 | 一 | yī | sole; single | 住一相 |
220 | 41 | 一 | yī | a very small amount | 住一相 |
221 | 41 | 一 | yī | Yi | 住一相 |
222 | 41 | 一 | yī | other | 住一相 |
223 | 41 | 一 | yī | to unify | 住一相 |
224 | 41 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 住一相 |
225 | 41 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 住一相 |
226 | 41 | 一 | yī | one; eka | 住一相 |
227 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 界調伏大千塵數眾生 |
228 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 界調伏大千塵數眾生 |
229 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
230 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
231 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無動移 |
232 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 無動移 |
233 | 40 | 無 | mó | mo | 無動移 |
234 | 40 | 無 | wú | to not have | 無動移 |
235 | 40 | 無 | wú | Wu | 無動移 |
236 | 40 | 無 | mó | mo | 無動移 |
237 | 40 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一相 |
238 | 40 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一相 |
239 | 40 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一相 |
240 | 40 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一相 |
241 | 40 | 住 | zhù | verb complement | 住一相 |
242 | 40 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一相 |
243 | 39 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 殷勤專至觀察十方 |
244 | 39 | 至 | zhì | to arrive | 殷勤專至觀察十方 |
245 | 39 | 至 | zhì | approach; upagama | 殷勤專至觀察十方 |
246 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 不皆入灌頂之位 |
247 | 38 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 三昧解脫 |
248 | 38 | 解脫 | jiětuō | liberation | 三昧解脫 |
249 | 38 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 三昧解脫 |
250 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
251 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
252 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
253 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
254 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
255 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
256 | 37 | 說 | shuō | allocution | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
257 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
258 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
259 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
260 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
261 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
262 | 35 | 所得 | suǒdé | what one acquires; one's gains | 願我悉得仁者所得 |
263 | 35 | 所得 | suǒdé | acquire | 願我悉得仁者所得 |
264 | 35 | 善財 | Shàncái | Sudhana | 於是觀察善財得名因緣等 |
265 | 35 | 善財 | shàncái | Sudhana | 於是觀察善財得名因緣等 |
266 | 34 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
267 | 34 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
268 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 用不二六即言之皆可修入 |
269 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 用不二六即言之皆可修入 |
270 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 用不二六即言之皆可修入 |
271 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 用不二六即言之皆可修入 |
272 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 用不二六即言之皆可修入 |
273 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 用不二六即言之皆可修入 |
274 | 33 | 言 | yán | to regard as | 用不二六即言之皆可修入 |
275 | 33 | 言 | yán | to act as | 用不二六即言之皆可修入 |
276 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 用不二六即言之皆可修入 |
277 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 用不二六即言之皆可修入 |
278 | 33 | 如來 | rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
279 | 33 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
280 | 33 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 遮那如來同修菩薩行 |
281 | 33 | 其 | qí | Qi | 其心寂靜等 |
282 | 32 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
283 | 32 | 悉 | xī | detailed | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
284 | 32 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
285 | 32 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
286 | 32 | 悉 | xī | strongly | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
287 | 32 | 悉 | xī | Xi | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
288 | 32 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
289 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞名思惟憶念生信 |
290 | 32 | 生 | shēng | to live | 聞名思惟憶念生信 |
291 | 32 | 生 | shēng | raw | 聞名思惟憶念生信 |
292 | 32 | 生 | shēng | a student | 聞名思惟憶念生信 |
293 | 32 | 生 | shēng | life | 聞名思惟憶念生信 |
294 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞名思惟憶念生信 |
295 | 32 | 生 | shēng | alive | 聞名思惟憶念生信 |
296 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 聞名思惟憶念生信 |
297 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞名思惟憶念生信 |
298 | 32 | 生 | shēng | to grow | 聞名思惟憶念生信 |
299 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞名思惟憶念生信 |
300 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 聞名思惟憶念生信 |
301 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞名思惟憶念生信 |
302 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞名思惟憶念生信 |
303 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞名思惟憶念生信 |
304 | 32 | 生 | shēng | gender | 聞名思惟憶念生信 |
305 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞名思惟憶念生信 |
306 | 32 | 生 | shēng | to set up | 聞名思惟憶念生信 |
307 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 聞名思惟憶念生信 |
308 | 32 | 生 | shēng | a captive | 聞名思惟憶念生信 |
309 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 聞名思惟憶念生信 |
310 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 聞名思惟憶念生信 |
311 | 32 | 生 | shēng | unripe | 聞名思惟憶念生信 |
312 | 32 | 生 | shēng | nature | 聞名思惟憶念生信 |
313 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 聞名思惟憶念生信 |
314 | 32 | 生 | shēng | destiny | 聞名思惟憶念生信 |
315 | 32 | 生 | shēng | birth | 聞名思惟憶念生信 |
316 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 聞名思惟憶念生信 |
317 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
318 | 32 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
319 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
320 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
321 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
322 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
323 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
324 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
325 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
326 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
327 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
328 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
329 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
330 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
331 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
332 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
333 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
334 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
335 | 32 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 賢菩薩及住普賢所有行願 |
336 | 31 | 與 | yǔ | to give | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
337 | 31 | 與 | yǔ | to accompany | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
338 | 31 | 與 | yù | to particate in | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
339 | 31 | 與 | yù | of the same kind | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
340 | 31 | 與 | yù | to help | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
341 | 31 | 與 | yǔ | for | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
342 | 31 | 我 | wǒ | self | 今在道場親近我住初 |
343 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 今在道場親近我住初 |
344 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 今在道場親近我住初 |
345 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今在道場親近我住初 |
346 | 31 | 我 | wǒ | ga | 今在道場親近我住初 |
347 | 29 | 城 | chéng | a city; a town | 悉知諸佛名號出興眾會父母侍者弟子城 |
348 | 29 | 城 | chéng | a city wall | 悉知諸佛名號出興眾會父母侍者弟子城 |
349 | 29 | 城 | chéng | to fortify | 悉知諸佛名號出興眾會父母侍者弟子城 |
350 | 29 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 悉知諸佛名號出興眾會父母侍者弟子城 |
351 | 29 | 城 | chéng | city; nagara | 悉知諸佛名號出興眾會父母侍者弟子城 |
352 | 28 | 從 | cóng | to follow | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
353 | 28 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
354 | 28 | 從 | cóng | to participate in something | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
355 | 28 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
356 | 28 | 從 | cóng | something secondary | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
357 | 28 | 從 | cóng | remote relatives | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
358 | 28 | 從 | cóng | secondary | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
359 | 28 | 從 | cóng | to go on; to advance | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
360 | 28 | 從 | cōng | at ease; informal | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
361 | 28 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
362 | 28 | 從 | zòng | to release | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
363 | 28 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
364 | 28 | 能 | néng | can; able | 普賢菩薩今現在此已能 |
365 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 普賢菩薩今現在此已能 |
366 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 普賢菩薩今現在此已能 |
367 | 28 | 能 | néng | energy | 普賢菩薩今現在此已能 |
368 | 28 | 能 | néng | function; use | 普賢菩薩今現在此已能 |
369 | 28 | 能 | néng | talent | 普賢菩薩今現在此已能 |
370 | 28 | 能 | néng | expert at | 普賢菩薩今現在此已能 |
371 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 普賢菩薩今現在此已能 |
372 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 普賢菩薩今現在此已能 |
373 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 普賢菩薩今現在此已能 |
374 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 普賢菩薩今現在此已能 |
375 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 普賢菩薩今現在此已能 |
376 | 28 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現 |
377 | 28 | 現 | xiàn | at present | 現 |
378 | 28 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現 |
379 | 28 | 現 | xiàn | cash | 現 |
380 | 28 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
381 | 28 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現 |
382 | 28 | 現 | xiàn | the present time | 現 |
383 | 27 | 知 | zhī | to know | 知佛身數等眾生 |
384 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛身數等眾生 |
385 | 27 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛身數等眾生 |
386 | 27 | 知 | zhī | to administer | 知佛身數等眾生 |
387 | 27 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛身數等眾生 |
388 | 27 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛身數等眾生 |
389 | 27 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛身數等眾生 |
390 | 27 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛身數等眾生 |
391 | 27 | 知 | zhī | knowledge | 知佛身數等眾生 |
392 | 27 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛身數等眾生 |
393 | 27 | 知 | zhī | a close friend | 知佛身數等眾生 |
394 | 27 | 知 | zhì | wisdom | 知佛身數等眾生 |
395 | 27 | 知 | zhì | Zhi | 知佛身數等眾生 |
396 | 27 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛身數等眾生 |
397 | 27 | 知 | zhī | to make known | 知佛身數等眾生 |
398 | 27 | 知 | zhī | to have control over | 知佛身數等眾生 |
399 | 27 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛身數等眾生 |
400 | 27 | 知 | zhī | Understanding | 知佛身數等眾生 |
401 | 27 | 知 | zhī | know; jña | 知佛身數等眾生 |
402 | 26 | 界 | jiè | border; boundary | 界現大千塵身 |
403 | 26 | 界 | jiè | kingdom | 界現大千塵身 |
404 | 26 | 界 | jiè | territory; region | 界現大千塵身 |
405 | 26 | 界 | jiè | the world | 界現大千塵身 |
406 | 26 | 界 | jiè | scope; extent | 界現大千塵身 |
407 | 26 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界現大千塵身 |
408 | 26 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界現大千塵身 |
409 | 26 | 界 | jiè | to adjoin | 界現大千塵身 |
410 | 26 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界現大千塵身 |
411 | 26 | 聞 | wén | to hear | 諸菩薩聞普賢 |
412 | 26 | 聞 | wén | Wen | 諸菩薩聞普賢 |
413 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸菩薩聞普賢 |
414 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 諸菩薩聞普賢 |
415 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸菩薩聞普賢 |
416 | 26 | 聞 | wén | information | 諸菩薩聞普賢 |
417 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸菩薩聞普賢 |
418 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸菩薩聞普賢 |
419 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸菩薩聞普賢 |
420 | 26 | 聞 | wén | to question | 諸菩薩聞普賢 |
421 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸菩薩聞普賢 |
422 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸菩薩聞普賢 |
423 | 25 | 光 | guāng | light | 一一身放大千塵數光 |
424 | 25 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 一一身放大千塵數光 |
425 | 25 | 光 | guāng | to shine | 一一身放大千塵數光 |
426 | 25 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 一一身放大千塵數光 |
427 | 25 | 光 | guāng | bare; naked | 一一身放大千塵數光 |
428 | 25 | 光 | guāng | glory; honor | 一一身放大千塵數光 |
429 | 25 | 光 | guāng | scenery | 一一身放大千塵數光 |
430 | 25 | 光 | guāng | smooth | 一一身放大千塵數光 |
431 | 25 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 一一身放大千塵數光 |
432 | 25 | 光 | guāng | time; a moment | 一一身放大千塵數光 |
433 | 25 | 光 | guāng | grace; favor | 一一身放大千塵數光 |
434 | 25 | 光 | guāng | Guang | 一一身放大千塵數光 |
435 | 25 | 光 | guāng | to manifest | 一一身放大千塵數光 |
436 | 25 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 一一身放大千塵數光 |
437 | 25 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 一一身放大千塵數光 |
438 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸菩薩皆悉得見 |
439 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸菩薩皆悉得見 |
440 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸菩薩皆悉得見 |
441 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸菩薩皆悉得見 |
442 | 25 | 令 | lìng | a season | 令諸菩薩皆悉得見 |
443 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸菩薩皆悉得見 |
444 | 25 | 令 | lìng | good | 令諸菩薩皆悉得見 |
445 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 令諸菩薩皆悉得見 |
446 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸菩薩皆悉得見 |
447 | 25 | 令 | lìng | a commander | 令諸菩薩皆悉得見 |
448 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸菩薩皆悉得見 |
449 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 令諸菩薩皆悉得見 |
450 | 25 | 令 | lìng | Ling | 令諸菩薩皆悉得見 |
451 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸菩薩皆悉得見 |
452 | 25 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
453 | 25 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
454 | 25 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
455 | 25 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 五知過去莊嚴藏三昧者 |
456 | 25 | 來 | lái | to come | 亦見從十方來 |
457 | 25 | 來 | lái | please | 亦見從十方來 |
458 | 25 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 亦見從十方來 |
459 | 25 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 亦見從十方來 |
460 | 25 | 來 | lái | wheat | 亦見從十方來 |
461 | 25 | 來 | lái | next; future | 亦見從十方來 |
462 | 25 | 來 | lái | a simple complement of direction | 亦見從十方來 |
463 | 25 | 來 | lái | to occur; to arise | 亦見從十方來 |
464 | 25 | 來 | lái | to earn | 亦見從十方來 |
465 | 25 | 來 | lái | to come; āgata | 亦見從十方來 |
466 | 24 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
467 | 24 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
468 | 24 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
469 | 24 | 處 | chù | a part; an aspect | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
470 | 24 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
471 | 24 | 處 | chǔ | to get along with | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
472 | 24 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
473 | 24 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
474 | 24 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
475 | 24 | 處 | chǔ | to be associated with | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
476 | 24 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
477 | 24 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
478 | 24 | 處 | chù | circumstances; situation | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
479 | 24 | 處 | chù | an occasion; a time | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
480 | 24 | 處 | chù | position; sthāna | 說不可說佛剎塵劫眾生生處姓族苦樂因緣 |
481 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
482 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
483 | 22 | 非 | fēi | different | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
484 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
485 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
486 | 22 | 非 | fēi | Africa | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
487 | 22 | 非 | fēi | to slander | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
488 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
489 | 22 | 非 | fēi | must | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
490 | 22 | 非 | fēi | an error | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
491 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
492 | 22 | 非 | fēi | evil | 剎塵數界中眾生種種言辭聖非聖等皆能了 |
493 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
494 | 22 | 亦 | yì | Yi | 見亦不能覩 |
495 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
496 | 22 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
497 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若能如是當見普賢 |
498 | 21 | 色 | sè | color | 現大千塵數色 |
499 | 21 | 色 | sè | form; matter | 現大千塵數色 |
500 | 21 | 色 | shǎi | dice | 現大千塵數色 |
Frequencies of all Words
Top 1036
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
2 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
3 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 與十佛剎塵數菩薩俱 |
4 | 86 | 十 | shí | ten | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
5 | 86 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
6 | 86 | 十 | shí | tenth | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
7 | 86 | 十 | shí | complete; perfect | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
8 | 86 | 十 | shí | ten; daśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
9 | 79 | 於 | yú | in; at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
10 | 79 | 於 | yú | in; at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
11 | 79 | 於 | yú | in; at; to; from | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
12 | 79 | 於 | yú | to go; to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
13 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
14 | 79 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
15 | 79 | 於 | yú | from | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
16 | 79 | 於 | yú | give | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
17 | 79 | 於 | yú | oppposing | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
18 | 79 | 於 | yú | and | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
19 | 79 | 於 | yú | compared to | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
20 | 79 | 於 | yú | by | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
21 | 79 | 於 | yú | and; as well as | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
22 | 79 | 於 | yú | for | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
23 | 79 | 於 | yú | Yu | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
24 | 79 | 於 | wū | a crow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
25 | 79 | 於 | wū | whew; wow | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
26 | 79 | 於 | yú | near to; antike | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
27 | 79 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 深心信解厭離一切 |
28 | 79 | 一切 | yīqiè | temporary | 深心信解厭離一切 |
29 | 79 | 一切 | yīqiè | the same | 深心信解厭離一切 |
30 | 79 | 一切 | yīqiè | generally | 深心信解厭離一切 |
31 | 79 | 一切 | yīqiè | all, everything | 深心信解厭離一切 |
32 | 79 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 深心信解厭離一切 |
33 | 67 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一百菩薩名等 |
34 | 67 | 等 | děng | to wait | 一百菩薩名等 |
35 | 67 | 等 | děng | degree; kind | 一百菩薩名等 |
36 | 67 | 等 | děng | plural | 一百菩薩名等 |
37 | 67 | 等 | děng | to be equal | 一百菩薩名等 |
38 | 67 | 等 | děng | degree; level | 一百菩薩名等 |
39 | 67 | 等 | děng | to compare | 一百菩薩名等 |
40 | 67 | 等 | děng | same; equal; sama | 一百菩薩名等 |
41 | 66 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有得見普賢菩薩承事 |
42 | 66 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有得見普賢菩薩承事 |
43 | 66 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有得見普賢菩薩承事 |
44 | 66 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有得見普賢菩薩承事 |
45 | 66 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有得見普賢菩薩承事 |
46 | 66 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有得見普賢菩薩承事 |
47 | 66 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有得見普賢菩薩承事 |
48 | 66 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有得見普賢菩薩承事 |
49 | 66 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有得見普賢菩薩承事 |
50 | 66 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有得見普賢菩薩承事 |
51 | 66 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有得見普賢菩薩承事 |
52 | 66 | 有 | yǒu | abundant | 若有得見普賢菩薩承事 |
53 | 66 | 有 | yǒu | purposeful | 若有得見普賢菩薩承事 |
54 | 66 | 有 | yǒu | You | 若有得見普賢菩薩承事 |
55 | 66 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有得見普賢菩薩承事 |
56 | 66 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有得見普賢菩薩承事 |
57 | 62 | 入 | rù | to enter | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
58 | 62 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
59 | 62 | 入 | rù | radical | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
60 | 62 | 入 | rù | income | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
61 | 62 | 入 | rù | to conform with | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
62 | 62 | 入 | rù | to descend | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
63 | 62 | 入 | rù | the entering tone | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
64 | 62 | 入 | rù | to pay | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
65 | 62 | 入 | rù | to join | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
66 | 62 | 入 | rù | entering; praveśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
67 | 62 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
68 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 一百菩薩名等 |
69 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一百菩薩名等 |
70 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一百菩薩名等 |
71 | 61 | 名 | míng | rank; position | 一百菩薩名等 |
72 | 61 | 名 | míng | an excuse | 一百菩薩名等 |
73 | 61 | 名 | míng | life | 一百菩薩名等 |
74 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 一百菩薩名等 |
75 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 一百菩薩名等 |
76 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一百菩薩名等 |
77 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 一百菩薩名等 |
78 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 一百菩薩名等 |
79 | 61 | 名 | míng | moral | 一百菩薩名等 |
80 | 61 | 名 | míng | name; naman | 一百菩薩名等 |
81 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一百菩薩名等 |
82 | 60 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
83 | 60 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
84 | 60 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
85 | 60 | 故 | gù | to die | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
86 | 60 | 故 | gù | so; therefore; hence | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
87 | 60 | 故 | gù | original | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
88 | 60 | 故 | gù | accident; happening; instance | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
89 | 60 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
90 | 60 | 故 | gù | something in the past | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
91 | 60 | 故 | gù | deceased; dead | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
92 | 60 | 故 | gù | still; yet | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
93 | 60 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
94 | 56 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
95 | 56 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
96 | 56 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
97 | 56 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
98 | 56 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
99 | 56 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
100 | 56 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
101 | 56 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
102 | 56 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
103 | 56 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
104 | 56 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
105 | 56 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
106 | 56 | 中 | zhōng | while | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
107 | 56 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
108 | 56 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
109 | 56 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
110 | 56 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
111 | 56 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
112 | 54 | 次 | cì | a time | 次普眼菩薩問佛 |
113 | 54 | 次 | cì | second-rate | 次普眼菩薩問佛 |
114 | 54 | 次 | cì | second; secondary | 次普眼菩薩問佛 |
115 | 54 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次普眼菩薩問佛 |
116 | 54 | 次 | cì | a sequence; an order | 次普眼菩薩問佛 |
117 | 54 | 次 | cì | to arrive | 次普眼菩薩問佛 |
118 | 54 | 次 | cì | to be next in sequence | 次普眼菩薩問佛 |
119 | 54 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次普眼菩薩問佛 |
120 | 54 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次普眼菩薩問佛 |
121 | 54 | 次 | cì | stage of a journey | 次普眼菩薩問佛 |
122 | 54 | 次 | cì | ranks | 次普眼菩薩問佛 |
123 | 54 | 次 | cì | an official position | 次普眼菩薩問佛 |
124 | 54 | 次 | cì | inside | 次普眼菩薩問佛 |
125 | 54 | 次 | zī | to hesitate | 次普眼菩薩問佛 |
126 | 54 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次普眼菩薩問佛 |
127 | 53 | 諸 | zhū | all; many; various | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
128 | 53 | 諸 | zhū | Zhu | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
129 | 53 | 諸 | zhū | all; members of the class | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
130 | 53 | 諸 | zhū | interrogative particle | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
131 | 53 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
132 | 53 | 諸 | zhū | of; in | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
133 | 53 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 而於菩薩諸大三昧或入或出 |
134 | 52 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
135 | 52 | 皆 | jiē | same; equally | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
136 | 52 | 皆 | jiē | all; sarva | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
137 | 51 | 見 | jiàn | to see | 見亦不能覩 |
138 | 51 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見亦不能覩 |
139 | 51 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見亦不能覩 |
140 | 51 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見亦不能覩 |
141 | 51 | 見 | jiàn | passive marker | 見亦不能覩 |
142 | 51 | 見 | jiàn | to listen to | 見亦不能覩 |
143 | 51 | 見 | jiàn | to meet | 見亦不能覩 |
144 | 51 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見亦不能覩 |
145 | 51 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見亦不能覩 |
146 | 51 | 見 | jiàn | Jian | 見亦不能覩 |
147 | 51 | 見 | xiàn | to appear | 見亦不能覩 |
148 | 51 | 見 | xiàn | to introduce | 見亦不能覩 |
149 | 51 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見亦不能覩 |
150 | 51 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見亦不能覩 |
151 | 50 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
152 | 50 | 所 | suǒ | an office; an institute | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
153 | 50 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
154 | 50 | 所 | suǒ | it | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
155 | 50 | 所 | suǒ | if; supposing | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
156 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
157 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
158 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
159 | 50 | 所 | suǒ | that which | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
160 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
161 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
162 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
163 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
164 | 50 | 所 | suǒ | that which; yad | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
165 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
166 | 49 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
167 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
168 | 49 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
169 | 49 | 種 | zhǒng | seed; strain | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
170 | 49 | 種 | zhǒng | offspring | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
171 | 49 | 種 | zhǒng | breed | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
172 | 49 | 種 | zhǒng | race | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
173 | 49 | 種 | zhǒng | species | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
174 | 49 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
175 | 49 | 種 | zhǒng | grit; guts | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
176 | 49 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
177 | 47 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
178 | 47 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
179 | 47 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
180 | 47 | 卷 | juǎn | roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
181 | 47 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
182 | 47 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
183 | 47 | 卷 | juǎn | a break roll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
184 | 47 | 卷 | juàn | an examination paper | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
185 | 47 | 卷 | juàn | a file | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
186 | 47 | 卷 | quán | crinkled; curled | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
187 | 47 | 卷 | juǎn | to include | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
188 | 47 | 卷 | juǎn | to store away | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
189 | 47 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
190 | 47 | 卷 | juǎn | Juan | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
191 | 47 | 卷 | juàn | a scroll | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
192 | 47 | 卷 | juàn | tired | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
193 | 47 | 卷 | quán | beautiful | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
194 | 47 | 卷 | juǎn | wrapped | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
195 | 47 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
196 | 47 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
197 | 47 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
198 | 47 | 以 | yǐ | according to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
199 | 47 | 以 | yǐ | because of | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
200 | 47 | 以 | yǐ | on a certain date | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
201 | 47 | 以 | yǐ | and; as well as | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
202 | 47 | 以 | yǐ | to rely on | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
203 | 47 | 以 | yǐ | to regard | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
204 | 47 | 以 | yǐ | to be able to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
205 | 47 | 以 | yǐ | to order; to command | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
206 | 47 | 以 | yǐ | further; moreover | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
207 | 47 | 以 | yǐ | used after a verb | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
208 | 47 | 以 | yǐ | very | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
209 | 47 | 以 | yǐ | already | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
210 | 47 | 以 | yǐ | increasingly | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
211 | 47 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
212 | 47 | 以 | yǐ | Israel | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
213 | 47 | 以 | yǐ | Yi | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
214 | 47 | 以 | yǐ | use; yogena | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
215 | 47 | 行 | xíng | to walk | 賢行 |
216 | 47 | 行 | xíng | capable; competent | 賢行 |
217 | 47 | 行 | háng | profession | 賢行 |
218 | 47 | 行 | háng | line; row | 賢行 |
219 | 47 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 賢行 |
220 | 47 | 行 | xíng | to travel | 賢行 |
221 | 47 | 行 | xìng | actions; conduct | 賢行 |
222 | 47 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 賢行 |
223 | 47 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 賢行 |
224 | 47 | 行 | háng | horizontal line | 賢行 |
225 | 47 | 行 | héng | virtuous deeds | 賢行 |
226 | 47 | 行 | hàng | a line of trees | 賢行 |
227 | 47 | 行 | hàng | bold; steadfast | 賢行 |
228 | 47 | 行 | xíng | to move | 賢行 |
229 | 47 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 賢行 |
230 | 47 | 行 | xíng | travel | 賢行 |
231 | 47 | 行 | xíng | to circulate | 賢行 |
232 | 47 | 行 | xíng | running script; running script | 賢行 |
233 | 47 | 行 | xíng | temporary | 賢行 |
234 | 47 | 行 | xíng | soon | 賢行 |
235 | 47 | 行 | háng | rank; order | 賢行 |
236 | 47 | 行 | háng | a business; a shop | 賢行 |
237 | 47 | 行 | xíng | to depart; to leave | 賢行 |
238 | 47 | 行 | xíng | to experience | 賢行 |
239 | 47 | 行 | xíng | path; way | 賢行 |
240 | 47 | 行 | xíng | xing; ballad | 賢行 |
241 | 47 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 賢行 |
242 | 47 | 行 | xíng | 賢行 | |
243 | 47 | 行 | xíng | moreover; also | 賢行 |
244 | 47 | 行 | xíng | Practice | 賢行 |
245 | 47 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 賢行 |
246 | 47 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 賢行 |
247 | 46 | 已 | yǐ | already | 略讚普眼已告言 |
248 | 46 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 略讚普眼已告言 |
249 | 46 | 已 | yǐ | from | 略讚普眼已告言 |
250 | 46 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 略讚普眼已告言 |
251 | 46 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 略讚普眼已告言 |
252 | 46 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 略讚普眼已告言 |
253 | 46 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 略讚普眼已告言 |
254 | 46 | 已 | yǐ | to complete | 略讚普眼已告言 |
255 | 46 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 略讚普眼已告言 |
256 | 46 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 略讚普眼已告言 |
257 | 46 | 已 | yǐ | certainly | 略讚普眼已告言 |
258 | 46 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 略讚普眼已告言 |
259 | 46 | 已 | yǐ | this | 略讚普眼已告言 |
260 | 46 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
261 | 46 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 略讚普眼已告言 |
262 | 46 | 身 | shēn | human body; torso | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
263 | 46 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
264 | 46 | 身 | shēn | measure word for clothes | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
265 | 46 | 身 | shēn | self | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
266 | 46 | 身 | shēn | life | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
267 | 46 | 身 | shēn | an object | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
268 | 46 | 身 | shēn | a lifetime | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
269 | 46 | 身 | shēn | personally | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
270 | 46 | 身 | shēn | moral character | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
271 | 46 | 身 | shēn | status; identity; position | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
272 | 46 | 身 | shēn | pregnancy | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
273 | 46 | 身 | juān | India | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
274 | 46 | 身 | shēn | body; kāya | 普眼及諸菩薩觀察不見其身及座 |
275 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
276 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
277 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
278 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
279 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
280 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
281 | 43 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 次普眼菩薩問佛 |
282 | 43 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
283 | 43 | 佛 | fó | a Buddhist text | 次普眼菩薩問佛 |
284 | 43 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 次普眼菩薩問佛 |
285 | 43 | 佛 | fó | Buddha | 次普眼菩薩問佛 |
286 | 43 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 次普眼菩薩問佛 |
287 | 43 | 得 | de | potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
288 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
289 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
290 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
291 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
292 | 43 | 得 | dé | de | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
293 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
294 | 43 | 得 | dé | to result in | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
295 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
296 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
297 | 43 | 得 | dé | to be finished | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
298 | 43 | 得 | de | result of degree | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
299 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
300 | 43 | 得 | děi | satisfying | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
301 | 43 | 得 | dé | to contract | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
302 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
303 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
304 | 43 | 得 | dé | to hear | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
305 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
306 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
307 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞說得十千阿僧祇三昧 |
308 | 43 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
309 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
310 | 43 | 而 | ér | you | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
311 | 43 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
312 | 43 | 而 | ér | right away; then | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
313 | 43 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
314 | 43 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
315 | 43 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
316 | 43 | 而 | ér | how can it be that? | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
317 | 43 | 而 | ér | so as to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
318 | 43 | 而 | ér | only then | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
319 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
320 | 43 | 而 | néng | can; able | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
321 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
322 | 43 | 而 | ér | me | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
323 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
324 | 43 | 而 | ér | possessive | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
325 | 43 | 而 | ér | and; ca | 卷四十此十種定以稱理故一一皆從理具而起故凡所入恒具恒空恒在法性即體而用體 |
326 | 42 | 為 | wèi | for; to | 以法界藏為身 |
327 | 42 | 為 | wèi | because of | 以法界藏為身 |
328 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以法界藏為身 |
329 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 以法界藏為身 |
330 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 以法界藏為身 |
331 | 42 | 為 | wéi | to do | 以法界藏為身 |
332 | 42 | 為 | wèi | for | 以法界藏為身 |
333 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 以法界藏為身 |
334 | 42 | 為 | wèi | to | 以法界藏為身 |
335 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 以法界藏為身 |
336 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以法界藏為身 |
337 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 以法界藏為身 |
338 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 以法界藏為身 |
339 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 以法界藏為身 |
340 | 42 | 為 | wéi | to govern | 以法界藏為身 |
341 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 以法界藏為身 |
342 | 41 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 舌開示無盡法門舌 |
343 | 41 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 舌開示無盡法門舌 |
344 | 41 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
345 | 41 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 普賢菩薩住處甚深不可說故 |
346 | 41 | 一 | yī | one | 住一相 |
347 | 41 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 住一相 |
348 | 41 | 一 | yī | as soon as; all at once | 住一相 |
349 | 41 | 一 | yī | pure; concentrated | 住一相 |
350 | 41 | 一 | yì | whole; all | 住一相 |
351 | 41 | 一 | yī | first | 住一相 |
352 | 41 | 一 | yī | the same | 住一相 |
353 | 41 | 一 | yī | each | 住一相 |
354 | 41 | 一 | yī | certain | 住一相 |
355 | 41 | 一 | yī | throughout | 住一相 |
356 | 41 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 住一相 |
357 | 41 | 一 | yī | sole; single | 住一相 |
358 | 41 | 一 | yī | a very small amount | 住一相 |
359 | 41 | 一 | yī | Yi | 住一相 |
360 | 41 | 一 | yī | other | 住一相 |
361 | 41 | 一 | yī | to unify | 住一相 |
362 | 41 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 住一相 |
363 | 41 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 住一相 |
364 | 41 | 一 | yī | or | 住一相 |
365 | 41 | 一 | yī | one; eka | 住一相 |
366 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 界調伏大千塵數眾生 |
367 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 界調伏大千塵數眾生 |
368 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
369 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 界調伏大千塵數眾生 |
370 | 40 | 無 | wú | no | 無動移 |
371 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無動移 |
372 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 無動移 |
373 | 40 | 無 | wú | has not yet | 無動移 |
374 | 40 | 無 | mó | mo | 無動移 |
375 | 40 | 無 | wú | do not | 無動移 |
376 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 無動移 |
377 | 40 | 無 | wú | regardless of | 無動移 |
378 | 40 | 無 | wú | to not have | 無動移 |
379 | 40 | 無 | wú | um | 無動移 |
380 | 40 | 無 | wú | Wu | 無動移 |
381 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無動移 |
382 | 40 | 無 | wú | not; non- | 無動移 |
383 | 40 | 無 | mó | mo | 無動移 |
384 | 40 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住一相 |
385 | 40 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住一相 |
386 | 40 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住一相 |
387 | 40 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住一相 |
388 | 40 | 住 | zhù | firmly; securely | 住一相 |
389 | 40 | 住 | zhù | verb complement | 住一相 |
390 | 40 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住一相 |
391 | 39 | 至 | zhì | to; until | 殷勤專至觀察十方 |
392 | 39 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 殷勤專至觀察十方 |
393 | 39 | 至 | zhì | extremely; very; most | 殷勤專至觀察十方 |
394 | 39 | 至 | zhì | to arrive | 殷勤專至觀察十方 |
395 | 39 | 至 | zhì | approach; upagama | 殷勤專至觀察十方 |
396 | 39 | 不 | bù | not; no | 不皆入灌頂之位 |
397 | 39 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不皆入灌頂之位 |
398 | 39 | 不 | bù | as a correlative | 不皆入灌頂之位 |
399 | 39 | 不 | bù | no (answering a question) | 不皆入灌頂之位 |
400 | 39 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不皆入灌頂之位 |
401 | 39 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不皆入灌頂之位 |
402 | 39 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不皆入灌頂之位 |
403 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 不皆入灌頂之位 |
404 | 39 | 不 | bù | no; na | 不皆入灌頂之位 |
405 | 38 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 三昧解脫 |
406 | 38 | 解脫 | jiětuō | liberation | 三昧解脫 |
407 | 38 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 三昧解脫 |
408 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
409 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
410 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
411 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
412 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
413 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
414 | 37 | 說 | shuō | allocution | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
415 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
416 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
417 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
418 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
419 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 第七重會普光明殿說十一品十三卷 |
420 | 35 | 所得 | suǒdé | what one acquires; one's gains | 願我悉得仁者所得 |
421 | 35 | 所得 | suǒdé | acquire | 願我悉得仁者所得 |
422 | 35 | 善財 | Shàncái | Sudhana | 於是觀察善財得名因緣等 |
423 | 35 | 善財 | shàncái | Sudhana | 於是觀察善財得名因緣等 |
424 | 34 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
425 | 34 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 於普光明殿入剎那際諸佛三昧 |
426 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 用不二六即言之皆可修入 |
427 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 用不二六即言之皆可修入 |
428 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 用不二六即言之皆可修入 |
429 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 用不二六即言之皆可修入 |
430 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 用不二六即言之皆可修入 |
431 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 用不二六即言之皆可修入 |
432 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 用不二六即言之皆可修入 |
433 | 33 | 言 | yán | to regard as | 用不二六即言之皆可修入 |
434 | 33 | 言 | yán | to act as | 用不二六即言之皆可修入 |
435 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 用不二六即言之皆可修入 |
436 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 用不二六即言之皆可修入 |
437 | 33 | 如來 | rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
438 | 33 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 遮那如來同修菩薩行 |
439 | 33 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 遮那如來同修菩薩行 |
440 | 33 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心寂靜等 |
441 | 33 | 其 | qí | to add emphasis | 其心寂靜等 |
442 | 33 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心寂靜等 |
443 | 33 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心寂靜等 |
444 | 33 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心寂靜等 |
445 | 33 | 其 | qí | probably; likely | 其心寂靜等 |
446 | 33 | 其 | qí | will | 其心寂靜等 |
447 | 33 | 其 | qí | may | 其心寂靜等 |
448 | 33 | 其 | qí | if | 其心寂靜等 |
449 | 33 | 其 | qí | or | 其心寂靜等 |
450 | 33 | 其 | qí | Qi | 其心寂靜等 |
451 | 33 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心寂靜等 |
452 | 32 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
453 | 32 | 悉 | xī | all; entire | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
454 | 32 | 悉 | xī | detailed | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
455 | 32 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
456 | 32 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
457 | 32 | 悉 | xī | strongly | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
458 | 32 | 悉 | xī | Xi | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
459 | 32 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一念頃悉能證入三世佛智故汝不見 |
460 | 32 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞名思惟憶念生信 |
461 | 32 | 生 | shēng | to live | 聞名思惟憶念生信 |
462 | 32 | 生 | shēng | raw | 聞名思惟憶念生信 |
463 | 32 | 生 | shēng | a student | 聞名思惟憶念生信 |
464 | 32 | 生 | shēng | life | 聞名思惟憶念生信 |
465 | 32 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞名思惟憶念生信 |
466 | 32 | 生 | shēng | alive | 聞名思惟憶念生信 |
467 | 32 | 生 | shēng | a lifetime | 聞名思惟憶念生信 |
468 | 32 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞名思惟憶念生信 |
469 | 32 | 生 | shēng | to grow | 聞名思惟憶念生信 |
470 | 32 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞名思惟憶念生信 |
471 | 32 | 生 | shēng | not experienced | 聞名思惟憶念生信 |
472 | 32 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞名思惟憶念生信 |
473 | 32 | 生 | shēng | very; extremely | 聞名思惟憶念生信 |
474 | 32 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞名思惟憶念生信 |
475 | 32 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞名思惟憶念生信 |
476 | 32 | 生 | shēng | gender | 聞名思惟憶念生信 |
477 | 32 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞名思惟憶念生信 |
478 | 32 | 生 | shēng | to set up | 聞名思惟憶念生信 |
479 | 32 | 生 | shēng | a prostitute | 聞名思惟憶念生信 |
480 | 32 | 生 | shēng | a captive | 聞名思惟憶念生信 |
481 | 32 | 生 | shēng | a gentleman | 聞名思惟憶念生信 |
482 | 32 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 聞名思惟憶念生信 |
483 | 32 | 生 | shēng | unripe | 聞名思惟憶念生信 |
484 | 32 | 生 | shēng | nature | 聞名思惟憶念生信 |
485 | 32 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 聞名思惟憶念生信 |
486 | 32 | 生 | shēng | destiny | 聞名思惟憶念生信 |
487 | 32 | 生 | shēng | birth | 聞名思惟憶念生信 |
488 | 32 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 聞名思惟憶念生信 |
489 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
490 | 32 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
491 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
492 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
493 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
494 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
495 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
496 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
497 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
498 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
499 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
500 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊存摩竭提國阿蘭若法菩提場中始 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
十 | shí | ten; daśa | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
一切 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
有 |
|
|
|
入 |
|
|
|
名 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
补怛洛迦 | 補怛洛迦 | 98 | Potalaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大方广佛华严经愿行观门骨目 | 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大兴城 | 大興城 | 100 | Daxing; Chang'an |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海幢比丘 | 104 | Saradhvaja | |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶弥罗国 | 迦葉彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂静音海 | 寂靜音海 | 106 | Prashantarutasagaravati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢藏 | 毘盧藏 | 112 | Pilu Canon; Vairocana Canon |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆须蜜多 | 婆須蜜多 | 112 | Vasumitra |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
室罗伐国 | 室羅伐國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世尊 | 115 |
|
|
疏勒 | 115 |
|
|
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天主 | 116 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 408.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处定 | 遍處定 | 98 | kasina |
遍照 | 98 |
|
|
般若门 | 般若門 | 98 |
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多身 | 100 | many existences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
尔时世尊知诸菩萨心之所念 | 爾時世尊知諸菩薩心之所念 | 196 | The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛华庄严 | 佛華莊嚴 | 102 | Majestic Buddha Flower |
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理具 | 108 | inherent things | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
菩提心戒 | 112 | bodhicitta precepts | |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十身相海 | 如來十身相海 | 114 | The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata |
如来随好光明功德 | 如來隨好光明功德 | 114 | The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十通品 | 115 | ten types of spiritual knowledge [chapter] | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种师子吼 | 十種師子吼 | 115 | ten types of lion roar |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
十种魔所摄持 | 十種魔所攝持 | 115 | ten ways of protection from demons |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体用 | 體用 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸菩萨住处 | 諸菩薩住處 | 122 | Dwelling Places of Bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
罪福 | 122 | offense and merit | |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |