Glossary and Vocabulary for Jingang Sanmei Jing Lun 金剛三昧經論, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 506 | 者 | zhě | ca | 者反徵問答 |
2 | 356 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而非無無 |
3 | 356 | 無 | wú | to not have; without | 而非無無 |
4 | 356 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
5 | 356 | 無 | wú | to not have | 而非無無 |
6 | 356 | 無 | wú | Wu | 而非無無 |
7 | 356 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
8 | 338 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂最後頌言 |
9 | 338 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂最後頌言 |
10 | 338 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂最後頌言 |
11 | 338 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂最後頌言 |
12 | 338 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂最後頌言 |
13 | 338 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂最後頌言 |
14 | 338 | 言 | yán | to regard as | 謂最後頌言 |
15 | 338 | 言 | yán | to act as | 謂最後頌言 |
16 | 338 | 言 | yán | word; vacana | 謂最後頌言 |
17 | 338 | 言 | yán | speak; vad | 謂最後頌言 |
18 | 324 | 之 | zhī | to go | 菩薩觀行成就之時 |
19 | 324 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩觀行成就之時 |
20 | 324 | 之 | zhī | is | 菩薩觀行成就之時 |
21 | 324 | 之 | zhī | to use | 菩薩觀行成就之時 |
22 | 324 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩觀行成就之時 |
23 | 324 | 之 | zhī | winding | 菩薩觀行成就之時 |
24 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不於有生生心 |
25 | 203 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
26 | 203 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
27 | 203 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
28 | 203 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
29 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所 |
30 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所 |
31 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所 |
32 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所 |
33 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 從所 |
34 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 從所 |
35 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所 |
36 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 非有生心非無生心 |
37 | 192 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非有生心非無生心 |
38 | 192 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非有生心非無生心 |
39 | 192 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非有生心非無生心 |
40 | 192 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非有生心非無生心 |
41 | 192 | 心 | xīn | heart | 非有生心非無生心 |
42 | 192 | 心 | xīn | emotion | 非有生心非無生心 |
43 | 192 | 心 | xīn | intention; consideration | 非有生心非無生心 |
44 | 192 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非有生心非無生心 |
45 | 192 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非有生心非無生心 |
46 | 192 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非有生心非無生心 |
47 | 192 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非有生心非無生心 |
48 | 168 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有生心非無生心 |
49 | 168 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有生心非無生心 |
50 | 168 | 非 | fēi | different | 非有生心非無生心 |
51 | 168 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有生心非無生心 |
52 | 168 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有生心非無生心 |
53 | 168 | 非 | fēi | Africa | 非有生心非無生心 |
54 | 168 | 非 | fēi | to slander | 非有生心非無生心 |
55 | 168 | 非 | fěi | to avoid | 非有生心非無生心 |
56 | 168 | 非 | fēi | must | 非有生心非無生心 |
57 | 168 | 非 | fēi | an error | 非有生心非無生心 |
58 | 168 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有生心非無生心 |
59 | 168 | 非 | fēi | evil | 非有生心非無生心 |
60 | 160 | 於 | yú | to go; to | 不於有生生心 |
61 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不於有生生心 |
62 | 160 | 於 | yú | Yu | 不於有生生心 |
63 | 160 | 於 | wū | a crow | 不於有生生心 |
64 | 159 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
65 | 159 | 得 | děi | to want to; to need to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
66 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
67 | 159 | 得 | dé | de | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
68 | 159 | 得 | de | infix potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
69 | 159 | 得 | dé | to result in | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
70 | 159 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
71 | 159 | 得 | dé | to be satisfied | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
72 | 159 | 得 | dé | to be finished | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
73 | 159 | 得 | děi | satisfying | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
74 | 159 | 得 | dé | to contract | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
75 | 159 | 得 | dé | to hear | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
76 | 159 | 得 | dé | to have; there is | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
77 | 159 | 得 | dé | marks time passed | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
78 | 159 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
79 | 159 | 入 | rù | to enter | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
80 | 159 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
81 | 159 | 入 | rù | radical | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
82 | 159 | 入 | rù | income | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
83 | 159 | 入 | rù | to conform with | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
84 | 159 | 入 | rù | to descend | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
85 | 159 | 入 | rù | the entering tone | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
86 | 159 | 入 | rù | to pay | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
87 | 159 | 入 | rù | to join | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
88 | 159 | 入 | rù | entering; praveśa | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
89 | 159 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
90 | 146 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
91 | 146 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
92 | 146 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
93 | 146 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
94 | 146 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
95 | 146 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
96 | 146 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
97 | 146 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
98 | 146 | 相 | xiāng | form substance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
99 | 146 | 相 | xiāng | to express | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
100 | 146 | 相 | xiàng | to choose | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
101 | 146 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
102 | 146 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
103 | 146 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
104 | 146 | 相 | xiāng | to compare | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
105 | 146 | 相 | xiàng | to divine | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
106 | 146 | 相 | xiàng | to administer | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
107 | 146 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
108 | 146 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
109 | 146 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
110 | 146 | 相 | xiāng | coralwood | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
111 | 146 | 相 | xiàng | ministry | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
112 | 146 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
113 | 146 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
114 | 146 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
115 | 146 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
116 | 146 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
117 | 140 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂生起行即空不 |
118 | 140 | 空 | kòng | free time | 謂生起行即空不 |
119 | 140 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂生起行即空不 |
120 | 140 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂生起行即空不 |
121 | 140 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂生起行即空不 |
122 | 140 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂生起行即空不 |
123 | 140 | 空 | kòng | empty space | 謂生起行即空不 |
124 | 140 | 空 | kōng | without substance | 謂生起行即空不 |
125 | 140 | 空 | kōng | to not have | 謂生起行即空不 |
126 | 140 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂生起行即空不 |
127 | 140 | 空 | kōng | vast and high | 謂生起行即空不 |
128 | 140 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂生起行即空不 |
129 | 140 | 空 | kòng | blank | 謂生起行即空不 |
130 | 140 | 空 | kòng | expansive | 謂生起行即空不 |
131 | 140 | 空 | kòng | lacking | 謂生起行即空不 |
132 | 140 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂生起行即空不 |
133 | 140 | 空 | kōng | Emptiness | 謂生起行即空不 |
134 | 140 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂生起行即空不 |
135 | 135 | 亦 | yì | Yi | 亦非有 |
136 | 133 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生行品 |
137 | 133 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生行品 |
138 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
139 | 133 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金剛三昧經論卷中 |
140 | 133 | 中 | zhōng | China | 金剛三昧經論卷中 |
141 | 133 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金剛三昧經論卷中 |
142 | 133 | 中 | zhōng | midday | 金剛三昧經論卷中 |
143 | 133 | 中 | zhōng | inside | 金剛三昧經論卷中 |
144 | 133 | 中 | zhōng | during | 金剛三昧經論卷中 |
145 | 133 | 中 | zhōng | Zhong | 金剛三昧經論卷中 |
146 | 133 | 中 | zhōng | intermediary | 金剛三昧經論卷中 |
147 | 133 | 中 | zhōng | half | 金剛三昧經論卷中 |
148 | 133 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金剛三昧經論卷中 |
149 | 133 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金剛三昧經論卷中 |
150 | 133 | 中 | zhòng | to obtain | 金剛三昧經論卷中 |
151 | 133 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金剛三昧經論卷中 |
152 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
153 | 124 | 二 | èr | two | 二 |
154 | 124 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
155 | 124 | 二 | èr | second | 二 |
156 | 124 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
157 | 124 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
158 | 124 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
159 | 124 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
160 | 120 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
161 | 120 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
162 | 120 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
163 | 120 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
164 | 120 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
165 | 120 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
166 | 120 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
167 | 120 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
168 | 120 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
169 | 120 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
170 | 120 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
171 | 120 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
172 | 120 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
173 | 120 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
174 | 120 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
175 | 120 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
176 | 120 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
177 | 118 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非無無 |
178 | 118 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非無無 |
179 | 118 | 而 | néng | can; able | 而非無無 |
180 | 118 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非無無 |
181 | 118 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非無無 |
182 | 115 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是計 |
183 | 113 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非有生心非無生心 |
184 | 113 | 生 | shēng | to live | 非有生心非無生心 |
185 | 113 | 生 | shēng | raw | 非有生心非無生心 |
186 | 113 | 生 | shēng | a student | 非有生心非無生心 |
187 | 113 | 生 | shēng | life | 非有生心非無生心 |
188 | 113 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非有生心非無生心 |
189 | 113 | 生 | shēng | alive | 非有生心非無生心 |
190 | 113 | 生 | shēng | a lifetime | 非有生心非無生心 |
191 | 113 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非有生心非無生心 |
192 | 113 | 生 | shēng | to grow | 非有生心非無生心 |
193 | 113 | 生 | shēng | unfamiliar | 非有生心非無生心 |
194 | 113 | 生 | shēng | not experienced | 非有生心非無生心 |
195 | 113 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非有生心非無生心 |
196 | 113 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非有生心非無生心 |
197 | 113 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非有生心非無生心 |
198 | 113 | 生 | shēng | gender | 非有生心非無生心 |
199 | 113 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非有生心非無生心 |
200 | 113 | 生 | shēng | to set up | 非有生心非無生心 |
201 | 113 | 生 | shēng | a prostitute | 非有生心非無生心 |
202 | 113 | 生 | shēng | a captive | 非有生心非無生心 |
203 | 113 | 生 | shēng | a gentleman | 非有生心非無生心 |
204 | 113 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非有生心非無生心 |
205 | 113 | 生 | shēng | unripe | 非有生心非無生心 |
206 | 113 | 生 | shēng | nature | 非有生心非無生心 |
207 | 113 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非有生心非無生心 |
208 | 113 | 生 | shēng | destiny | 非有生心非無生心 |
209 | 113 | 生 | shēng | birth | 非有生心非無生心 |
210 | 113 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非有生心非無生心 |
211 | 109 | 覺 | jué | to awake | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
212 | 109 | 覺 | jiào | sleep | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
213 | 109 | 覺 | jué | to realize | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
214 | 109 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
215 | 109 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
216 | 109 | 覺 | jué | perception; feeling | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
217 | 109 | 覺 | jué | a person with foresight | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
218 | 109 | 覺 | jué | Awaken | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
219 | 109 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
220 | 108 | 本 | běn | to be one's own | 之法以為發問之本 |
221 | 108 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 之法以為發問之本 |
222 | 108 | 本 | běn | the roots of a plant | 之法以為發問之本 |
223 | 108 | 本 | běn | capital | 之法以為發問之本 |
224 | 108 | 本 | běn | main; central; primary | 之法以為發問之本 |
225 | 108 | 本 | běn | according to | 之法以為發問之本 |
226 | 108 | 本 | běn | a version; an edition | 之法以為發問之本 |
227 | 108 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 之法以為發問之本 |
228 | 108 | 本 | běn | a book | 之法以為發問之本 |
229 | 108 | 本 | běn | trunk of a tree | 之法以為發問之本 |
230 | 108 | 本 | běn | to investigate the root of | 之法以為發問之本 |
231 | 108 | 本 | běn | a manuscript for a play | 之法以為發問之本 |
232 | 108 | 本 | běn | Ben | 之法以為發問之本 |
233 | 108 | 本 | běn | root; origin; mula | 之法以為發問之本 |
234 | 108 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 之法以為發問之本 |
235 | 108 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 之法以為發問之本 |
236 | 106 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此下第二泯其生心明無生行 |
237 | 106 | 明 | míng | Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
238 | 106 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此下第二泯其生心明無生行 |
239 | 106 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
240 | 106 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此下第二泯其生心明無生行 |
241 | 106 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此下第二泯其生心明無生行 |
242 | 106 | 明 | míng | consecrated | 此下第二泯其生心明無生行 |
243 | 106 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此下第二泯其生心明無生行 |
244 | 106 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此下第二泯其生心明無生行 |
245 | 106 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
246 | 106 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此下第二泯其生心明無生行 |
247 | 106 | 明 | míng | eyesight; vision | 此下第二泯其生心明無生行 |
248 | 106 | 明 | míng | a god; a spirit | 此下第二泯其生心明無生行 |
249 | 106 | 明 | míng | fame; renown | 此下第二泯其生心明無生行 |
250 | 106 | 明 | míng | open; public | 此下第二泯其生心明無生行 |
251 | 106 | 明 | míng | clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
252 | 106 | 明 | míng | to become proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
253 | 106 | 明 | míng | to be proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
254 | 106 | 明 | míng | virtuous | 此下第二泯其生心明無生行 |
255 | 106 | 明 | míng | open and honest | 此下第二泯其生心明無生行 |
256 | 106 | 明 | míng | clean; neat | 此下第二泯其生心明無生行 |
257 | 106 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此下第二泯其生心明無生行 |
258 | 106 | 明 | míng | next; afterwards | 此下第二泯其生心明無生行 |
259 | 106 | 明 | míng | positive | 此下第二泯其生心明無生行 |
260 | 106 | 明 | míng | Clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
261 | 106 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此下第二泯其生心明無生行 |
262 | 105 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 但為離增益邊故假說為無生 |
263 | 105 | 離 | lí | a mythical bird | 但為離增益邊故假說為無生 |
264 | 105 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 但為離增益邊故假說為無生 |
265 | 105 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 但為離增益邊故假說為無生 |
266 | 105 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 但為離增益邊故假說為無生 |
267 | 105 | 離 | lí | a mountain ash | 但為離增益邊故假說為無生 |
268 | 105 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 但為離增益邊故假說為無生 |
269 | 105 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 但為離增益邊故假說為無生 |
270 | 105 | 離 | lí | to cut off | 但為離增益邊故假說為無生 |
271 | 105 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 但為離增益邊故假說為無生 |
272 | 105 | 離 | lí | to be distant from | 但為離增益邊故假說為無生 |
273 | 105 | 離 | lí | two | 但為離增益邊故假說為無生 |
274 | 105 | 離 | lí | to array; to align | 但為離增益邊故假說為無生 |
275 | 105 | 離 | lí | to pass through; to experience | 但為離增益邊故假說為無生 |
276 | 105 | 離 | lí | transcendence | 但為離增益邊故假說為無生 |
277 | 105 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 但為離增益邊故假說為無生 |
278 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 心王之義略有二種 |
279 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 心王之義略有二種 |
280 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 心王之義略有二種 |
281 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 心王之義略有二種 |
282 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 心王之義略有二種 |
283 | 105 | 義 | yì | adopted | 心王之義略有二種 |
284 | 105 | 義 | yì | a relationship | 心王之義略有二種 |
285 | 105 | 義 | yì | volunteer | 心王之義略有二種 |
286 | 105 | 義 | yì | something suitable | 心王之義略有二種 |
287 | 105 | 義 | yì | a martyr | 心王之義略有二種 |
288 | 105 | 義 | yì | a law | 心王之義略有二種 |
289 | 105 | 義 | yì | Yi | 心王之義略有二種 |
290 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 心王之義略有二種 |
291 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 心王之義略有二種 |
292 | 102 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
293 | 102 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
294 | 102 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
295 | 102 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
296 | 102 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
297 | 102 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
298 | 102 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
299 | 102 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
300 | 100 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故立名無生行品 |
301 | 100 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故立名無生行品 |
302 | 100 | 名 | míng | rank; position | 是故立名無生行品 |
303 | 100 | 名 | míng | an excuse | 是故立名無生行品 |
304 | 100 | 名 | míng | life | 是故立名無生行品 |
305 | 100 | 名 | míng | to name; to call | 是故立名無生行品 |
306 | 100 | 名 | míng | to express; to describe | 是故立名無生行品 |
307 | 100 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故立名無生行品 |
308 | 100 | 名 | míng | to own; to possess | 是故立名無生行品 |
309 | 100 | 名 | míng | famous; renowned | 是故立名無生行品 |
310 | 100 | 名 | míng | moral | 是故立名無生行品 |
311 | 100 | 名 | míng | name; naman | 是故立名無生行品 |
312 | 100 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故立名無生行品 |
313 | 100 | 三 | sān | three | 文有三 |
314 | 100 | 三 | sān | third | 文有三 |
315 | 100 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
316 | 100 | 三 | sān | very few | 文有三 |
317 | 100 | 三 | sān | San | 文有三 |
318 | 100 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
319 | 100 | 三 | sān | sa | 文有三 |
320 | 100 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
321 | 99 | 也 | yě | ya | 體以立名也 |
322 | 98 | 行 | xíng | to walk | 無生行品 |
323 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 無生行品 |
324 | 98 | 行 | háng | profession | 無生行品 |
325 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無生行品 |
326 | 98 | 行 | xíng | to travel | 無生行品 |
327 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 無生行品 |
328 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無生行品 |
329 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無生行品 |
330 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 無生行品 |
331 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 無生行品 |
332 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 無生行品 |
333 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無生行品 |
334 | 98 | 行 | xíng | to move | 無生行品 |
335 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無生行品 |
336 | 98 | 行 | xíng | travel | 無生行品 |
337 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 無生行品 |
338 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 無生行品 |
339 | 98 | 行 | xíng | temporary | 無生行品 |
340 | 98 | 行 | háng | rank; order | 無生行品 |
341 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 無生行品 |
342 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無生行品 |
343 | 98 | 行 | xíng | to experience | 無生行品 |
344 | 98 | 行 | xíng | path; way | 無生行品 |
345 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 無生行品 |
346 | 98 | 行 | xíng | 無生行品 | |
347 | 98 | 行 | xíng | Practice | 無生行品 |
348 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無生行品 |
349 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無生行品 |
350 | 98 | 謂 | wèi | to call | 其所聞者謂前品說 |
351 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 其所聞者謂前品說 |
352 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 其所聞者謂前品說 |
353 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 其所聞者謂前品說 |
354 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 其所聞者謂前品說 |
355 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 其所聞者謂前品說 |
356 | 98 | 謂 | wèi | to think | 其所聞者謂前品說 |
357 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 其所聞者謂前品說 |
358 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 其所聞者謂前品說 |
359 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 其所聞者謂前品說 |
360 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 其所聞者謂前品說 |
361 | 98 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二者讚說 |
362 | 98 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二者讚說 |
363 | 98 | 說 | shuì | to persuade | 二者讚說 |
364 | 98 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二者讚說 |
365 | 98 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二者讚說 |
366 | 98 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二者讚說 |
367 | 98 | 說 | shuō | allocution | 二者讚說 |
368 | 98 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二者讚說 |
369 | 98 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二者讚說 |
370 | 98 | 說 | shuō | speach; vāda | 二者讚說 |
371 | 98 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二者讚說 |
372 | 98 | 說 | shuō | to instruct | 二者讚說 |
373 | 96 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
374 | 96 | 以 | yǐ | to rely on | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
375 | 96 | 以 | yǐ | to regard | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
376 | 96 | 以 | yǐ | to be able to | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
377 | 96 | 以 | yǐ | to order; to command | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
378 | 96 | 以 | yǐ | used after a verb | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
379 | 96 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
380 | 96 | 以 | yǐ | Israel | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
381 | 96 | 以 | yǐ | Yi | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
382 | 96 | 以 | yǐ | use; yogena | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
383 | 93 | 法 | fǎ | method; way | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
384 | 93 | 法 | fǎ | France | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
385 | 93 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
386 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
387 | 93 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
388 | 93 | 法 | fǎ | an institution | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
389 | 93 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
390 | 93 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
391 | 93 | 法 | fǎ | punishment | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
392 | 93 | 法 | fǎ | Fa | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
393 | 93 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
394 | 93 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
395 | 93 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
396 | 93 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
397 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
398 | 93 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
399 | 93 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
400 | 93 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
401 | 86 | 性 | xìng | gender | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
402 | 86 | 性 | xìng | nature; disposition | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
403 | 86 | 性 | xìng | grammatical gender | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
404 | 86 | 性 | xìng | a property; a quality | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
405 | 86 | 性 | xìng | life; destiny | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
406 | 86 | 性 | xìng | sexual desire | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
407 | 86 | 性 | xìng | scope | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
408 | 86 | 性 | xìng | nature | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
409 | 86 | 為 | wéi | to act as; to serve | 但為離增益邊故假說為無生 |
410 | 86 | 為 | wéi | to change into; to become | 但為離增益邊故假說為無生 |
411 | 86 | 為 | wéi | to be; is | 但為離增益邊故假說為無生 |
412 | 86 | 為 | wéi | to do | 但為離增益邊故假說為無生 |
413 | 86 | 為 | wèi | to support; to help | 但為離增益邊故假說為無生 |
414 | 86 | 為 | wéi | to govern | 但為離增益邊故假說為無生 |
415 | 86 | 為 | wèi | to be; bhū | 但為離增益邊故假說為無生 |
416 | 84 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
417 | 84 | 即 | jí | at that time | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
418 | 84 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
419 | 84 | 即 | jí | supposed; so-called | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
420 | 84 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
421 | 82 | 後 | hòu | after; later | 且舉後以攝其前 |
422 | 82 | 後 | hòu | empress; queen | 且舉後以攝其前 |
423 | 82 | 後 | hòu | sovereign | 且舉後以攝其前 |
424 | 82 | 後 | hòu | the god of the earth | 且舉後以攝其前 |
425 | 82 | 後 | hòu | late; later | 且舉後以攝其前 |
426 | 82 | 後 | hòu | offspring; descendents | 且舉後以攝其前 |
427 | 82 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 且舉後以攝其前 |
428 | 82 | 後 | hòu | behind; back | 且舉後以攝其前 |
429 | 82 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 且舉後以攝其前 |
430 | 82 | 後 | hòu | Hou | 且舉後以攝其前 |
431 | 82 | 後 | hòu | after; behind | 且舉後以攝其前 |
432 | 82 | 後 | hòu | following | 且舉後以攝其前 |
433 | 82 | 後 | hòu | to be delayed | 且舉後以攝其前 |
434 | 82 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 且舉後以攝其前 |
435 | 82 | 後 | hòu | feudal lords | 且舉後以攝其前 |
436 | 82 | 後 | hòu | Hou | 且舉後以攝其前 |
437 | 82 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 且舉後以攝其前 |
438 | 82 | 後 | hòu | rear; paścāt | 且舉後以攝其前 |
439 | 82 | 後 | hòu | later; paścima | 且舉後以攝其前 |
440 | 81 | 前 | qián | front | 竟在於前 |
441 | 81 | 前 | qián | former; the past | 竟在於前 |
442 | 81 | 前 | qián | to go forward | 竟在於前 |
443 | 81 | 前 | qián | preceding | 竟在於前 |
444 | 81 | 前 | qián | before; earlier; prior | 竟在於前 |
445 | 81 | 前 | qián | to appear before | 竟在於前 |
446 | 81 | 前 | qián | future | 竟在於前 |
447 | 81 | 前 | qián | top; first | 竟在於前 |
448 | 81 | 前 | qián | battlefront | 竟在於前 |
449 | 81 | 前 | qián | before; former; pūrva | 竟在於前 |
450 | 81 | 前 | qián | facing; mukha | 竟在於前 |
451 | 81 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯觀行有六分中 |
452 | 81 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯觀行有六分中 |
453 | 81 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯觀行有六分中 |
454 | 81 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯觀行有六分中 |
455 | 81 | 顯 | xiǎn | honored | 顯觀行有六分中 |
456 | 81 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯觀行有六分中 |
457 | 81 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯觀行有六分中 |
458 | 74 | 能 | néng | can; able | 有能 |
459 | 74 | 能 | néng | ability; capacity | 有能 |
460 | 74 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有能 |
461 | 74 | 能 | néng | energy | 有能 |
462 | 74 | 能 | néng | function; use | 有能 |
463 | 74 | 能 | néng | talent | 有能 |
464 | 74 | 能 | néng | expert at | 有能 |
465 | 74 | 能 | néng | to be in harmony | 有能 |
466 | 74 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有能 |
467 | 74 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有能 |
468 | 74 | 能 | néng | to be able; śak | 有能 |
469 | 74 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有能 |
470 | 71 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 觀心順理修行 |
471 | 71 | 理 | lǐ | to manage | 觀心順理修行 |
472 | 71 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 觀心順理修行 |
473 | 71 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 觀心順理修行 |
474 | 71 | 理 | lǐ | a natural science | 觀心順理修行 |
475 | 71 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 觀心順理修行 |
476 | 71 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 觀心順理修行 |
477 | 71 | 理 | lǐ | a judge | 觀心順理修行 |
478 | 71 | 理 | lǐ | li; moral principle | 觀心順理修行 |
479 | 71 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 觀心順理修行 |
480 | 71 | 理 | lǐ | grain; texture | 觀心順理修行 |
481 | 71 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 觀心順理修行 |
482 | 71 | 理 | lǐ | principle; naya | 觀心順理修行 |
483 | 70 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
484 | 70 | 住 | zhù | to stop; to halt | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
485 | 70 | 住 | zhù | to retain; to remain | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
486 | 70 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
487 | 70 | 住 | zhù | verb complement | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
488 | 70 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
489 | 68 | 識 | shí | knowledge; understanding | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
490 | 68 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
491 | 68 | 識 | zhì | to record | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
492 | 68 | 識 | shí | thought; cognition | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
493 | 68 | 識 | shí | to understand | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
494 | 68 | 識 | shí | experience; common sense | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
495 | 68 | 識 | shí | a good friend | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
496 | 68 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
497 | 68 | 識 | zhì | a label; a mark | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
498 | 68 | 識 | zhì | an inscription | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
499 | 68 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 可有識識亦復如是何以故眼眼觸悉皆 |
500 | 68 | 下 | xià | bottom | 此下第二泯其生心明無生行 |
Frequencies of all Words
Top 1192
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 703 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但為離增益邊故假說為無生 |
2 | 703 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但為離增益邊故假說為無生 |
3 | 703 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但為離增益邊故假說為無生 |
4 | 703 | 故 | gù | to die | 但為離增益邊故假說為無生 |
5 | 703 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但為離增益邊故假說為無生 |
6 | 703 | 故 | gù | original | 但為離增益邊故假說為無生 |
7 | 703 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但為離增益邊故假說為無生 |
8 | 703 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但為離增益邊故假說為無生 |
9 | 703 | 故 | gù | something in the past | 但為離增益邊故假說為無生 |
10 | 703 | 故 | gù | deceased; dead | 但為離增益邊故假說為無生 |
11 | 703 | 故 | gù | still; yet | 但為離增益邊故假說為無生 |
12 | 703 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但為離增益邊故假說為無生 |
13 | 506 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者反徵問答 |
14 | 506 | 者 | zhě | that | 者反徵問答 |
15 | 506 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者反徵問答 |
16 | 506 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者反徵問答 |
17 | 506 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者反徵問答 |
18 | 506 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者反徵問答 |
19 | 506 | 者 | zhuó | according to | 者反徵問答 |
20 | 506 | 者 | zhě | ca | 者反徵問答 |
21 | 356 | 無 | wú | no | 而非無無 |
22 | 356 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而非無無 |
23 | 356 | 無 | wú | to not have; without | 而非無無 |
24 | 356 | 無 | wú | has not yet | 而非無無 |
25 | 356 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
26 | 356 | 無 | wú | do not | 而非無無 |
27 | 356 | 無 | wú | not; -less; un- | 而非無無 |
28 | 356 | 無 | wú | regardless of | 而非無無 |
29 | 356 | 無 | wú | to not have | 而非無無 |
30 | 356 | 無 | wú | um | 而非無無 |
31 | 356 | 無 | wú | Wu | 而非無無 |
32 | 356 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而非無無 |
33 | 356 | 無 | wú | not; non- | 而非無無 |
34 | 356 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
35 | 338 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂最後頌言 |
36 | 338 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂最後頌言 |
37 | 338 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂最後頌言 |
38 | 338 | 言 | yán | a particle with no meaning | 謂最後頌言 |
39 | 338 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂最後頌言 |
40 | 338 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂最後頌言 |
41 | 338 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂最後頌言 |
42 | 338 | 言 | yán | to regard as | 謂最後頌言 |
43 | 338 | 言 | yán | to act as | 謂最後頌言 |
44 | 338 | 言 | yán | word; vacana | 謂最後頌言 |
45 | 338 | 言 | yán | speak; vad | 謂最後頌言 |
46 | 324 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩觀行成就之時 |
47 | 324 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩觀行成就之時 |
48 | 324 | 之 | zhī | to go | 菩薩觀行成就之時 |
49 | 324 | 之 | zhī | this; that | 菩薩觀行成就之時 |
50 | 324 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩觀行成就之時 |
51 | 324 | 之 | zhī | it | 菩薩觀行成就之時 |
52 | 324 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩觀行成就之時 |
53 | 324 | 之 | zhī | all | 菩薩觀行成就之時 |
54 | 324 | 之 | zhī | and | 菩薩觀行成就之時 |
55 | 324 | 之 | zhī | however | 菩薩觀行成就之時 |
56 | 324 | 之 | zhī | if | 菩薩觀行成就之時 |
57 | 324 | 之 | zhī | then | 菩薩觀行成就之時 |
58 | 324 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩觀行成就之時 |
59 | 324 | 之 | zhī | is | 菩薩觀行成就之時 |
60 | 324 | 之 | zhī | to use | 菩薩觀行成就之時 |
61 | 324 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩觀行成就之時 |
62 | 324 | 之 | zhī | winding | 菩薩觀行成就之時 |
63 | 282 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是出所聞 |
64 | 282 | 是 | shì | is exactly | 是出所聞 |
65 | 282 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是出所聞 |
66 | 282 | 是 | shì | this; that; those | 是出所聞 |
67 | 282 | 是 | shì | really; certainly | 是出所聞 |
68 | 282 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是出所聞 |
69 | 282 | 是 | shì | true | 是出所聞 |
70 | 282 | 是 | shì | is; has; exists | 是出所聞 |
71 | 282 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是出所聞 |
72 | 282 | 是 | shì | a matter; an affair | 是出所聞 |
73 | 282 | 是 | shì | Shi | 是出所聞 |
74 | 282 | 是 | shì | is; bhū | 是出所聞 |
75 | 282 | 是 | shì | this; idam | 是出所聞 |
76 | 214 | 不 | bù | not; no | 不於有生生心 |
77 | 214 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於有生生心 |
78 | 214 | 不 | bù | as a correlative | 不於有生生心 |
79 | 214 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於有生生心 |
80 | 214 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於有生生心 |
81 | 214 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於有生生心 |
82 | 214 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於有生生心 |
83 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不於有生生心 |
84 | 214 | 不 | bù | no; na | 不於有生生心 |
85 | 203 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
86 | 203 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
87 | 203 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
88 | 203 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
89 | 203 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
90 | 199 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
91 | 199 | 如 | rú | if | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
92 | 199 | 如 | rú | in accordance with | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
93 | 199 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
94 | 199 | 如 | rú | this | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
95 | 199 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
96 | 199 | 如 | rú | to go to | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
97 | 199 | 如 | rú | to meet | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
98 | 199 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
99 | 199 | 如 | rú | at least as good as | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
100 | 199 | 如 | rú | and | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
101 | 199 | 如 | rú | or | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
102 | 199 | 如 | rú | but | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
103 | 199 | 如 | rú | then | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
104 | 199 | 如 | rú | naturally | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
105 | 199 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
106 | 199 | 如 | rú | you | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
107 | 199 | 如 | rú | the second lunar month | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
108 | 199 | 如 | rú | in; at | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
109 | 199 | 如 | rú | Ru | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
110 | 199 | 如 | rú | Thus | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
111 | 199 | 如 | rú | thus; tathā | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
112 | 199 | 如 | rú | like; iva | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
113 | 199 | 如 | rú | suchness; tathatā | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
114 | 195 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不於有生生心 |
115 | 195 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不於有生生心 |
116 | 195 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不於有生生心 |
117 | 195 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不於有生生心 |
118 | 195 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不於有生生心 |
119 | 195 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不於有生生心 |
120 | 195 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不於有生生心 |
121 | 195 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不於有生生心 |
122 | 195 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不於有生生心 |
123 | 195 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不於有生生心 |
124 | 195 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不於有生生心 |
125 | 195 | 有 | yǒu | abundant | 不於有生生心 |
126 | 195 | 有 | yǒu | purposeful | 不於有生生心 |
127 | 195 | 有 | yǒu | You | 不於有生生心 |
128 | 195 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不於有生生心 |
129 | 195 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不於有生生心 |
130 | 194 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從所 |
131 | 194 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從所 |
132 | 194 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從所 |
133 | 194 | 所 | suǒ | it | 從所 |
134 | 194 | 所 | suǒ | if; supposing | 從所 |
135 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所 |
136 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所 |
137 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所 |
138 | 194 | 所 | suǒ | that which | 從所 |
139 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所 |
140 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 從所 |
141 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 從所 |
142 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所 |
143 | 194 | 所 | suǒ | that which; yad | 從所 |
144 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 非有生心非無生心 |
145 | 192 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非有生心非無生心 |
146 | 192 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非有生心非無生心 |
147 | 192 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非有生心非無生心 |
148 | 192 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非有生心非無生心 |
149 | 192 | 心 | xīn | heart | 非有生心非無生心 |
150 | 192 | 心 | xīn | emotion | 非有生心非無生心 |
151 | 192 | 心 | xīn | intention; consideration | 非有生心非無生心 |
152 | 192 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非有生心非無生心 |
153 | 192 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非有生心非無生心 |
154 | 192 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非有生心非無生心 |
155 | 192 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非有生心非無生心 |
156 | 168 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有生心非無生心 |
157 | 168 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有生心非無生心 |
158 | 168 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有生心非無生心 |
159 | 168 | 非 | fēi | different | 非有生心非無生心 |
160 | 168 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有生心非無生心 |
161 | 168 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有生心非無生心 |
162 | 168 | 非 | fēi | Africa | 非有生心非無生心 |
163 | 168 | 非 | fēi | to slander | 非有生心非無生心 |
164 | 168 | 非 | fěi | to avoid | 非有生心非無生心 |
165 | 168 | 非 | fēi | must | 非有生心非無生心 |
166 | 168 | 非 | fēi | an error | 非有生心非無生心 |
167 | 168 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有生心非無生心 |
168 | 168 | 非 | fēi | evil | 非有生心非無生心 |
169 | 168 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有生心非無生心 |
170 | 168 | 非 | fēi | not | 非有生心非無生心 |
171 | 165 | 此 | cǐ | this; these | 此下第二泯其生心明無生行 |
172 | 165 | 此 | cǐ | in this way | 此下第二泯其生心明無生行 |
173 | 165 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第二泯其生心明無生行 |
174 | 165 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第二泯其生心明無生行 |
175 | 165 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第二泯其生心明無生行 |
176 | 160 | 於 | yú | in; at | 不於有生生心 |
177 | 160 | 於 | yú | in; at | 不於有生生心 |
178 | 160 | 於 | yú | in; at; to; from | 不於有生生心 |
179 | 160 | 於 | yú | to go; to | 不於有生生心 |
180 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不於有生生心 |
181 | 160 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 不於有生生心 |
182 | 160 | 於 | yú | from | 不於有生生心 |
183 | 160 | 於 | yú | give | 不於有生生心 |
184 | 160 | 於 | yú | oppposing | 不於有生生心 |
185 | 160 | 於 | yú | and | 不於有生生心 |
186 | 160 | 於 | yú | compared to | 不於有生生心 |
187 | 160 | 於 | yú | by | 不於有生生心 |
188 | 160 | 於 | yú | and; as well as | 不於有生生心 |
189 | 160 | 於 | yú | for | 不於有生生心 |
190 | 160 | 於 | yú | Yu | 不於有生生心 |
191 | 160 | 於 | wū | a crow | 不於有生生心 |
192 | 160 | 於 | wū | whew; wow | 不於有生生心 |
193 | 160 | 於 | yú | near to; antike | 不於有生生心 |
194 | 159 | 得 | de | potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
195 | 159 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
196 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
197 | 159 | 得 | děi | to want to; to need to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
198 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
199 | 159 | 得 | dé | de | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
200 | 159 | 得 | de | infix potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
201 | 159 | 得 | dé | to result in | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
202 | 159 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
203 | 159 | 得 | dé | to be satisfied | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
204 | 159 | 得 | dé | to be finished | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
205 | 159 | 得 | de | result of degree | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
206 | 159 | 得 | de | marks completion of an action | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
207 | 159 | 得 | děi | satisfying | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
208 | 159 | 得 | dé | to contract | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
209 | 159 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
210 | 159 | 得 | dé | expressing frustration | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
211 | 159 | 得 | dé | to hear | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
212 | 159 | 得 | dé | to have; there is | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
213 | 159 | 得 | dé | marks time passed | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
214 | 159 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
215 | 159 | 入 | rù | to enter | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
216 | 159 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
217 | 159 | 入 | rù | radical | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
218 | 159 | 入 | rù | income | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
219 | 159 | 入 | rù | to conform with | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
220 | 159 | 入 | rù | to descend | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
221 | 159 | 入 | rù | the entering tone | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
222 | 159 | 入 | rù | to pay | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
223 | 159 | 入 | rù | to join | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
224 | 159 | 入 | rù | entering; praveśa | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
225 | 159 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
226 | 146 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
227 | 146 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
228 | 146 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
229 | 146 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
230 | 146 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
231 | 146 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
232 | 146 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
233 | 146 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
234 | 146 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
235 | 146 | 相 | xiāng | form substance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
236 | 146 | 相 | xiāng | to express | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
237 | 146 | 相 | xiàng | to choose | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
238 | 146 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
239 | 146 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
240 | 146 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
241 | 146 | 相 | xiāng | to compare | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
242 | 146 | 相 | xiàng | to divine | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
243 | 146 | 相 | xiàng | to administer | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
244 | 146 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
245 | 146 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
246 | 146 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
247 | 146 | 相 | xiāng | coralwood | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
248 | 146 | 相 | xiàng | ministry | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
249 | 146 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
250 | 146 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
251 | 146 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
252 | 146 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
253 | 146 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
254 | 140 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂生起行即空不 |
255 | 140 | 空 | kòng | free time | 謂生起行即空不 |
256 | 140 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂生起行即空不 |
257 | 140 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂生起行即空不 |
258 | 140 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂生起行即空不 |
259 | 140 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂生起行即空不 |
260 | 140 | 空 | kòng | empty space | 謂生起行即空不 |
261 | 140 | 空 | kōng | without substance | 謂生起行即空不 |
262 | 140 | 空 | kōng | to not have | 謂生起行即空不 |
263 | 140 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂生起行即空不 |
264 | 140 | 空 | kōng | vast and high | 謂生起行即空不 |
265 | 140 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂生起行即空不 |
266 | 140 | 空 | kòng | blank | 謂生起行即空不 |
267 | 140 | 空 | kòng | expansive | 謂生起行即空不 |
268 | 140 | 空 | kòng | lacking | 謂生起行即空不 |
269 | 140 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂生起行即空不 |
270 | 140 | 空 | kōng | Emptiness | 謂生起行即空不 |
271 | 140 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂生起行即空不 |
272 | 135 | 亦 | yì | also; too | 亦非有 |
273 | 135 | 亦 | yì | but | 亦非有 |
274 | 135 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非有 |
275 | 135 | 亦 | yì | although; even though | 亦非有 |
276 | 135 | 亦 | yì | already | 亦非有 |
277 | 135 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非有 |
278 | 135 | 亦 | yì | Yi | 亦非有 |
279 | 133 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生行品 |
280 | 133 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生行品 |
281 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
282 | 133 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金剛三昧經論卷中 |
283 | 133 | 中 | zhōng | China | 金剛三昧經論卷中 |
284 | 133 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金剛三昧經論卷中 |
285 | 133 | 中 | zhōng | in; amongst | 金剛三昧經論卷中 |
286 | 133 | 中 | zhōng | midday | 金剛三昧經論卷中 |
287 | 133 | 中 | zhōng | inside | 金剛三昧經論卷中 |
288 | 133 | 中 | zhōng | during | 金剛三昧經論卷中 |
289 | 133 | 中 | zhōng | Zhong | 金剛三昧經論卷中 |
290 | 133 | 中 | zhōng | intermediary | 金剛三昧經論卷中 |
291 | 133 | 中 | zhōng | half | 金剛三昧經論卷中 |
292 | 133 | 中 | zhōng | just right; suitably | 金剛三昧經論卷中 |
293 | 133 | 中 | zhōng | while | 金剛三昧經論卷中 |
294 | 133 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金剛三昧經論卷中 |
295 | 133 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金剛三昧經論卷中 |
296 | 133 | 中 | zhòng | to obtain | 金剛三昧經論卷中 |
297 | 133 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金剛三昧經論卷中 |
298 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
299 | 124 | 二 | èr | two | 二 |
300 | 124 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
301 | 124 | 二 | èr | second | 二 |
302 | 124 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
303 | 124 | 二 | èr | another; the other | 二 |
304 | 124 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
305 | 124 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
306 | 124 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
307 | 120 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
308 | 120 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
309 | 120 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
310 | 120 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
311 | 120 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
312 | 120 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
313 | 120 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
314 | 120 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
315 | 120 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
316 | 120 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
317 | 120 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
318 | 120 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
319 | 120 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
320 | 120 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
321 | 120 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
322 | 120 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
323 | 120 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
324 | 120 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
325 | 118 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而非無無 |
326 | 118 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非無無 |
327 | 118 | 而 | ér | you | 而非無無 |
328 | 118 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而非無無 |
329 | 118 | 而 | ér | right away; then | 而非無無 |
330 | 118 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而非無無 |
331 | 118 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而非無無 |
332 | 118 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而非無無 |
333 | 118 | 而 | ér | how can it be that? | 而非無無 |
334 | 118 | 而 | ér | so as to | 而非無無 |
335 | 118 | 而 | ér | only then | 而非無無 |
336 | 118 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非無無 |
337 | 118 | 而 | néng | can; able | 而非無無 |
338 | 118 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非無無 |
339 | 118 | 而 | ér | me | 而非無無 |
340 | 118 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非無無 |
341 | 118 | 而 | ér | possessive | 而非無無 |
342 | 118 | 而 | ér | and; ca | 而非無無 |
343 | 115 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是計 |
344 | 115 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是計 |
345 | 115 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是計 |
346 | 115 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是計 |
347 | 113 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非有生心非無生心 |
348 | 113 | 生 | shēng | to live | 非有生心非無生心 |
349 | 113 | 生 | shēng | raw | 非有生心非無生心 |
350 | 113 | 生 | shēng | a student | 非有生心非無生心 |
351 | 113 | 生 | shēng | life | 非有生心非無生心 |
352 | 113 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非有生心非無生心 |
353 | 113 | 生 | shēng | alive | 非有生心非無生心 |
354 | 113 | 生 | shēng | a lifetime | 非有生心非無生心 |
355 | 113 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非有生心非無生心 |
356 | 113 | 生 | shēng | to grow | 非有生心非無生心 |
357 | 113 | 生 | shēng | unfamiliar | 非有生心非無生心 |
358 | 113 | 生 | shēng | not experienced | 非有生心非無生心 |
359 | 113 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非有生心非無生心 |
360 | 113 | 生 | shēng | very; extremely | 非有生心非無生心 |
361 | 113 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非有生心非無生心 |
362 | 113 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非有生心非無生心 |
363 | 113 | 生 | shēng | gender | 非有生心非無生心 |
364 | 113 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非有生心非無生心 |
365 | 113 | 生 | shēng | to set up | 非有生心非無生心 |
366 | 113 | 生 | shēng | a prostitute | 非有生心非無生心 |
367 | 113 | 生 | shēng | a captive | 非有生心非無生心 |
368 | 113 | 生 | shēng | a gentleman | 非有生心非無生心 |
369 | 113 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非有生心非無生心 |
370 | 113 | 生 | shēng | unripe | 非有生心非無生心 |
371 | 113 | 生 | shēng | nature | 非有生心非無生心 |
372 | 113 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非有生心非無生心 |
373 | 113 | 生 | shēng | destiny | 非有生心非無生心 |
374 | 113 | 生 | shēng | birth | 非有生心非無生心 |
375 | 113 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非有生心非無生心 |
376 | 109 | 覺 | jué | to awake | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
377 | 109 | 覺 | jiào | sleep | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
378 | 109 | 覺 | jué | to realize | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
379 | 109 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
380 | 109 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
381 | 109 | 覺 | jué | perception; feeling | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
382 | 109 | 覺 | jué | a person with foresight | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
383 | 109 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
384 | 109 | 覺 | jué | Awaken | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
385 | 109 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
386 | 108 | 本 | běn | measure word for books | 之法以為發問之本 |
387 | 108 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 之法以為發問之本 |
388 | 108 | 本 | běn | originally; formerly | 之法以為發問之本 |
389 | 108 | 本 | běn | to be one's own | 之法以為發問之本 |
390 | 108 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 之法以為發問之本 |
391 | 108 | 本 | běn | the roots of a plant | 之法以為發問之本 |
392 | 108 | 本 | běn | self | 之法以為發問之本 |
393 | 108 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 之法以為發問之本 |
394 | 108 | 本 | běn | capital | 之法以為發問之本 |
395 | 108 | 本 | běn | main; central; primary | 之法以為發問之本 |
396 | 108 | 本 | běn | according to | 之法以為發問之本 |
397 | 108 | 本 | běn | a version; an edition | 之法以為發問之本 |
398 | 108 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 之法以為發問之本 |
399 | 108 | 本 | běn | a book | 之法以為發問之本 |
400 | 108 | 本 | běn | trunk of a tree | 之法以為發問之本 |
401 | 108 | 本 | běn | to investigate the root of | 之法以為發問之本 |
402 | 108 | 本 | běn | a manuscript for a play | 之法以為發問之本 |
403 | 108 | 本 | běn | Ben | 之法以為發問之本 |
404 | 108 | 本 | běn | root; origin; mula | 之法以為發問之本 |
405 | 108 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 之法以為發問之本 |
406 | 108 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 之法以為發問之本 |
407 | 106 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此下第二泯其生心明無生行 |
408 | 106 | 明 | míng | Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
409 | 106 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此下第二泯其生心明無生行 |
410 | 106 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
411 | 106 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此下第二泯其生心明無生行 |
412 | 106 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此下第二泯其生心明無生行 |
413 | 106 | 明 | míng | consecrated | 此下第二泯其生心明無生行 |
414 | 106 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此下第二泯其生心明無生行 |
415 | 106 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此下第二泯其生心明無生行 |
416 | 106 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
417 | 106 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此下第二泯其生心明無生行 |
418 | 106 | 明 | míng | eyesight; vision | 此下第二泯其生心明無生行 |
419 | 106 | 明 | míng | a god; a spirit | 此下第二泯其生心明無生行 |
420 | 106 | 明 | míng | fame; renown | 此下第二泯其生心明無生行 |
421 | 106 | 明 | míng | open; public | 此下第二泯其生心明無生行 |
422 | 106 | 明 | míng | clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
423 | 106 | 明 | míng | to become proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
424 | 106 | 明 | míng | to be proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
425 | 106 | 明 | míng | virtuous | 此下第二泯其生心明無生行 |
426 | 106 | 明 | míng | open and honest | 此下第二泯其生心明無生行 |
427 | 106 | 明 | míng | clean; neat | 此下第二泯其生心明無生行 |
428 | 106 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此下第二泯其生心明無生行 |
429 | 106 | 明 | míng | next; afterwards | 此下第二泯其生心明無生行 |
430 | 106 | 明 | míng | positive | 此下第二泯其生心明無生行 |
431 | 106 | 明 | míng | Clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
432 | 106 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此下第二泯其生心明無生行 |
433 | 105 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 但為離增益邊故假說為無生 |
434 | 105 | 離 | lí | a mythical bird | 但為離增益邊故假說為無生 |
435 | 105 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 但為離增益邊故假說為無生 |
436 | 105 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 但為離增益邊故假說為無生 |
437 | 105 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 但為離增益邊故假說為無生 |
438 | 105 | 離 | lí | a mountain ash | 但為離增益邊故假說為無生 |
439 | 105 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 但為離增益邊故假說為無生 |
440 | 105 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 但為離增益邊故假說為無生 |
441 | 105 | 離 | lí | to cut off | 但為離增益邊故假說為無生 |
442 | 105 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 但為離增益邊故假說為無生 |
443 | 105 | 離 | lí | to be distant from | 但為離增益邊故假說為無生 |
444 | 105 | 離 | lí | two | 但為離增益邊故假說為無生 |
445 | 105 | 離 | lí | to array; to align | 但為離增益邊故假說為無生 |
446 | 105 | 離 | lí | to pass through; to experience | 但為離增益邊故假說為無生 |
447 | 105 | 離 | lí | transcendence | 但為離增益邊故假說為無生 |
448 | 105 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 但為離增益邊故假說為無生 |
449 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 心王之義略有二種 |
450 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 心王之義略有二種 |
451 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 心王之義略有二種 |
452 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 心王之義略有二種 |
453 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 心王之義略有二種 |
454 | 105 | 義 | yì | adopted | 心王之義略有二種 |
455 | 105 | 義 | yì | a relationship | 心王之義略有二種 |
456 | 105 | 義 | yì | volunteer | 心王之義略有二種 |
457 | 105 | 義 | yì | something suitable | 心王之義略有二種 |
458 | 105 | 義 | yì | a martyr | 心王之義略有二種 |
459 | 105 | 義 | yì | a law | 心王之義略有二種 |
460 | 105 | 義 | yì | Yi | 心王之義略有二種 |
461 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 心王之義略有二種 |
462 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 心王之義略有二種 |
463 | 104 | 諸 | zhū | all; many; various | 第一遣諸境相顯無相觀 |
464 | 104 | 諸 | zhū | Zhu | 第一遣諸境相顯無相觀 |
465 | 104 | 諸 | zhū | all; members of the class | 第一遣諸境相顯無相觀 |
466 | 104 | 諸 | zhū | interrogative particle | 第一遣諸境相顯無相觀 |
467 | 104 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 第一遣諸境相顯無相觀 |
468 | 104 | 諸 | zhū | of; in | 第一遣諸境相顯無相觀 |
469 | 104 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 第一遣諸境相顯無相觀 |
470 | 102 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
471 | 102 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
472 | 102 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
473 | 102 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
474 | 102 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
475 | 102 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
476 | 102 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
477 | 102 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
478 | 102 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
479 | 100 | 名 | míng | measure word for people | 是故立名無生行品 |
480 | 100 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故立名無生行品 |
481 | 100 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故立名無生行品 |
482 | 100 | 名 | míng | rank; position | 是故立名無生行品 |
483 | 100 | 名 | míng | an excuse | 是故立名無生行品 |
484 | 100 | 名 | míng | life | 是故立名無生行品 |
485 | 100 | 名 | míng | to name; to call | 是故立名無生行品 |
486 | 100 | 名 | míng | to express; to describe | 是故立名無生行品 |
487 | 100 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故立名無生行品 |
488 | 100 | 名 | míng | to own; to possess | 是故立名無生行品 |
489 | 100 | 名 | míng | famous; renowned | 是故立名無生行品 |
490 | 100 | 名 | míng | moral | 是故立名無生行品 |
491 | 100 | 名 | míng | name; naman | 是故立名無生行品 |
492 | 100 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故立名無生行品 |
493 | 100 | 三 | sān | three | 文有三 |
494 | 100 | 三 | sān | third | 文有三 |
495 | 100 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
496 | 100 | 三 | sān | very few | 文有三 |
497 | 100 | 三 | sān | repeatedly | 文有三 |
498 | 100 | 三 | sān | San | 文有三 |
499 | 100 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
500 | 100 | 三 | sān | sa | 文有三 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
曰 | yuē | said; ukta | |
如 |
|
|
|
有 |
|
|
|
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八分 | 98 |
|
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本寂 | 98 | Benji | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
常平 | 99 | Changping | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大乘 | 100 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚三昧经论 | 金剛三昧經論 | 106 | Jingang Sanmei Jing Lun |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
文中 | 119 | Bunchū | |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
修慧 | 120 |
|
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 549.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
唵摩罗识 | 唵摩羅識 | 199 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法印 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风方 | 風方 | 102 | vayu; northwest |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒律 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱起 | 106 | being brought together | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末那 | 109 | manas; mind | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
忍行 | 114 |
|
|
柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如如 | 114 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四弘 | 115 | four great vows | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme |