Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 85
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 行 | xíng | to walk | 漸漸行六波羅蜜 |
2 | 114 | 行 | xíng | capable; competent | 漸漸行六波羅蜜 |
3 | 114 | 行 | háng | profession | 漸漸行六波羅蜜 |
4 | 114 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 漸漸行六波羅蜜 |
5 | 114 | 行 | xíng | to travel | 漸漸行六波羅蜜 |
6 | 114 | 行 | xìng | actions; conduct | 漸漸行六波羅蜜 |
7 | 114 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 漸漸行六波羅蜜 |
8 | 114 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 漸漸行六波羅蜜 |
9 | 114 | 行 | háng | horizontal line | 漸漸行六波羅蜜 |
10 | 114 | 行 | héng | virtuous deeds | 漸漸行六波羅蜜 |
11 | 114 | 行 | hàng | a line of trees | 漸漸行六波羅蜜 |
12 | 114 | 行 | hàng | bold; steadfast | 漸漸行六波羅蜜 |
13 | 114 | 行 | xíng | to move | 漸漸行六波羅蜜 |
14 | 114 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 漸漸行六波羅蜜 |
15 | 114 | 行 | xíng | travel | 漸漸行六波羅蜜 |
16 | 114 | 行 | xíng | to circulate | 漸漸行六波羅蜜 |
17 | 114 | 行 | xíng | running script; running script | 漸漸行六波羅蜜 |
18 | 114 | 行 | xíng | temporary | 漸漸行六波羅蜜 |
19 | 114 | 行 | háng | rank; order | 漸漸行六波羅蜜 |
20 | 114 | 行 | háng | a business; a shop | 漸漸行六波羅蜜 |
21 | 114 | 行 | xíng | to depart; to leave | 漸漸行六波羅蜜 |
22 | 114 | 行 | xíng | to experience | 漸漸行六波羅蜜 |
23 | 114 | 行 | xíng | path; way | 漸漸行六波羅蜜 |
24 | 114 | 行 | xíng | xing; ballad | 漸漸行六波羅蜜 |
25 | 114 | 行 | xíng | 漸漸行六波羅蜜 | |
26 | 114 | 行 | xíng | Practice | 漸漸行六波羅蜜 |
27 | 114 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 漸漸行六波羅蜜 |
28 | 114 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 漸漸行六波羅蜜 |
29 | 103 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得用 |
30 | 103 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得用 |
31 | 103 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用 |
32 | 103 | 得 | dé | de | 皆得用 |
33 | 103 | 得 | de | infix potential marker | 皆得用 |
34 | 103 | 得 | dé | to result in | 皆得用 |
35 | 103 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得用 |
36 | 103 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得用 |
37 | 103 | 得 | dé | to be finished | 皆得用 |
38 | 103 | 得 | děi | satisfying | 皆得用 |
39 | 103 | 得 | dé | to contract | 皆得用 |
40 | 103 | 得 | dé | to hear | 皆得用 |
41 | 103 | 得 | dé | to have; there is | 皆得用 |
42 | 103 | 得 | dé | marks time passed | 皆得用 |
43 | 103 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得用 |
44 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
45 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
46 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
47 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
48 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
49 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
50 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
51 | 89 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
52 | 89 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
53 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
54 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
55 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
56 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法中無眾 |
57 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法中無眾 |
58 | 73 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾 |
59 | 73 | 無 | wú | to not have | 一切諸法中無眾 |
60 | 73 | 無 | wú | Wu | 一切諸法中無眾 |
61 | 73 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾 |
62 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為眾生 |
63 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為眾生 |
64 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 而為眾生 |
65 | 65 | 為 | wéi | to do | 而為眾生 |
66 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 而為眾生 |
67 | 65 | 為 | wéi | to govern | 而為眾生 |
68 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為眾生 |
69 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
70 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
71 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
72 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
73 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
74 | 60 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩為如 |
75 | 60 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩為如 |
76 | 60 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩為如 |
77 | 60 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩為如 |
78 | 60 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩為如 |
79 | 60 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩為如 |
80 | 60 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩為如 |
81 | 60 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩為如 |
82 | 60 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩為如 |
83 | 60 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩為如 |
84 | 60 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩為如 |
85 | 60 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩為如 |
86 | 60 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩為如 |
87 | 60 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩為如 |
88 | 60 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩為如 |
89 | 60 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩為如 |
90 | 60 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩為如 |
91 | 60 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩為如 |
92 | 60 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩為如 |
93 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以葉 |
94 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 以葉 |
95 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 以葉 |
96 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 以葉 |
97 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 以葉 |
98 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 以葉 |
99 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以葉 |
100 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 以葉 |
101 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 以葉 |
102 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 以葉 |
103 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名一切種智緣 |
104 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名一切種智緣 |
105 | 48 | 名 | míng | rank; position | 是名一切種智緣 |
106 | 48 | 名 | míng | an excuse | 是名一切種智緣 |
107 | 48 | 名 | míng | life | 是名一切種智緣 |
108 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 是名一切種智緣 |
109 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 是名一切種智緣 |
110 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名一切種智緣 |
111 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 是名一切種智緣 |
112 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 是名一切種智緣 |
113 | 48 | 名 | míng | moral | 是名一切種智緣 |
114 | 48 | 名 | míng | name; naman | 是名一切種智緣 |
115 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名一切種智緣 |
116 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
117 | 48 | 法 | fǎ | France | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
118 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
119 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
120 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
121 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
122 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
123 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
124 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
125 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
126 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
127 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
128 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
129 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
130 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
131 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
132 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
133 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
134 | 46 | 亦 | yì | Yi | 摩訶薩亦如是 |
135 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 |
136 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 |
137 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 |
138 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
139 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
140 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
141 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
142 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
143 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
144 | 45 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
145 | 45 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
146 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
147 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
148 | 44 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 一切種智 |
149 | 43 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 因菩薩摩訶薩得離 |
150 | 39 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 信等五善根 |
151 | 39 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 信等五善根 |
152 | 38 | 中 | zhōng | middle | 如人欲於虛空中種樹 |
153 | 38 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如人欲於虛空中種樹 |
154 | 38 | 中 | zhōng | China | 如人欲於虛空中種樹 |
155 | 38 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如人欲於虛空中種樹 |
156 | 38 | 中 | zhōng | midday | 如人欲於虛空中種樹 |
157 | 38 | 中 | zhōng | inside | 如人欲於虛空中種樹 |
158 | 38 | 中 | zhōng | during | 如人欲於虛空中種樹 |
159 | 38 | 中 | zhōng | Zhong | 如人欲於虛空中種樹 |
160 | 38 | 中 | zhōng | intermediary | 如人欲於虛空中種樹 |
161 | 38 | 中 | zhōng | half | 如人欲於虛空中種樹 |
162 | 38 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如人欲於虛空中種樹 |
163 | 38 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如人欲於虛空中種樹 |
164 | 38 | 中 | zhòng | to obtain | 如人欲於虛空中種樹 |
165 | 38 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如人欲於虛空中種樹 |
166 | 38 | 中 | zhōng | middle | 如人欲於虛空中種樹 |
167 | 38 | 能 | néng | can; able | 則能學 |
168 | 38 | 能 | néng | ability; capacity | 則能學 |
169 | 38 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能學 |
170 | 38 | 能 | néng | energy | 則能學 |
171 | 38 | 能 | néng | function; use | 則能學 |
172 | 38 | 能 | néng | talent | 則能學 |
173 | 38 | 能 | néng | expert at | 則能學 |
174 | 38 | 能 | néng | to be in harmony | 則能學 |
175 | 38 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能學 |
176 | 38 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能學 |
177 | 38 | 能 | néng | to be able; śak | 則能學 |
178 | 38 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能學 |
179 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以如相故 |
180 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以如相故 |
181 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以如相故 |
182 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以如相故 |
183 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以如相故 |
184 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以如相故 |
185 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以如相故 |
186 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
187 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 以如相故 |
188 | 37 | 相 | xiāng | to express | 以如相故 |
189 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 以如相故 |
190 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
191 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以如相故 |
192 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以如相故 |
193 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 以如相故 |
194 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 以如相故 |
195 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 以如相故 |
196 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以如相故 |
197 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以如相故 |
198 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以如相故 |
199 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 以如相故 |
200 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 以如相故 |
201 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以如相故 |
202 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以如相故 |
203 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以如相故 |
204 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以如相故 |
205 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以如相故 |
206 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
207 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
208 | 36 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法中無眾 |
209 | 34 | 者 | zhě | ca | 佛意者皆因菩薩出故 |
210 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所說 |
211 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所說 |
212 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所說 |
213 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所說 |
214 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 汝所說 |
215 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 汝所說 |
216 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所說 |
217 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 內空乃至無法有法空 |
218 | 32 | 空 | kòng | free time | 內空乃至無法有法空 |
219 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 內空乃至無法有法空 |
220 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 內空乃至無法有法空 |
221 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 內空乃至無法有法空 |
222 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 內空乃至無法有法空 |
223 | 32 | 空 | kòng | empty space | 內空乃至無法有法空 |
224 | 32 | 空 | kōng | without substance | 內空乃至無法有法空 |
225 | 32 | 空 | kōng | to not have | 內空乃至無法有法空 |
226 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 內空乃至無法有法空 |
227 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 內空乃至無法有法空 |
228 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 內空乃至無法有法空 |
229 | 32 | 空 | kòng | blank | 內空乃至無法有法空 |
230 | 32 | 空 | kòng | expansive | 內空乃至無法有法空 |
231 | 32 | 空 | kòng | lacking | 內空乃至無法有法空 |
232 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 內空乃至無法有法空 |
233 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 內空乃至無法有法空 |
234 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 內空乃至無法有法空 |
235 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 摩訶薩亦如是 |
236 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝所說 |
237 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝所說 |
238 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 汝所說 |
239 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝所說 |
240 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝所說 |
241 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝所說 |
242 | 30 | 說 | shuō | allocution | 汝所說 |
243 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝所說 |
244 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝所說 |
245 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝所說 |
246 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝所說 |
247 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 汝所說 |
248 | 29 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 具足一切法如已 |
249 | 29 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 具足一切法如已 |
250 | 29 | 已 | yǐ | to complete | 具足一切法如已 |
251 | 29 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 具足一切法如已 |
252 | 29 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 具足一切法如已 |
253 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
254 | 29 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 至算數譬喻所不能及 |
255 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以如故說一切法乃至有為 |
256 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以如故說一切法乃至有為 |
257 | 27 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法中無眾 |
258 | 27 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法中無眾 |
259 | 26 | 義 | yì | meaning; sense | 義有異耶 |
260 | 26 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義有異耶 |
261 | 26 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義有異耶 |
262 | 26 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義有異耶 |
263 | 26 | 義 | yì | just; righteous | 義有異耶 |
264 | 26 | 義 | yì | adopted | 義有異耶 |
265 | 26 | 義 | yì | a relationship | 義有異耶 |
266 | 26 | 義 | yì | volunteer | 義有異耶 |
267 | 26 | 義 | yì | something suitable | 義有異耶 |
268 | 26 | 義 | yì | a martyr | 義有異耶 |
269 | 26 | 義 | yì | a law | 義有異耶 |
270 | 26 | 義 | yì | Yi | 義有異耶 |
271 | 26 | 義 | yì | Righteousness | 義有異耶 |
272 | 26 | 義 | yì | aim; artha | 義有異耶 |
273 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 現在諸佛 |
274 | 26 | 淨 | jìng | clean | 淨三世慧 |
275 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨三世慧 |
276 | 26 | 淨 | jìng | pure | 淨三世慧 |
277 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 淨三世慧 |
278 | 26 | 淨 | jìng | cold | 淨三世慧 |
279 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨三世慧 |
280 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 淨三世慧 |
281 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨三世慧 |
282 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨三世慧 |
283 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨三世慧 |
284 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
285 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
286 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 淨三世慧 |
287 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨三世慧 |
288 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨三世慧 |
289 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨三世慧 |
290 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人欲於虛空中種樹 |
291 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人欲於虛空中種樹 |
292 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 如人欲於虛空中種樹 |
293 | 26 | 人 | rén | everybody | 如人欲於虛空中種樹 |
294 | 26 | 人 | rén | adult | 如人欲於虛空中種樹 |
295 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 如人欲於虛空中種樹 |
296 | 26 | 人 | rén | an upright person | 如人欲於虛空中種樹 |
297 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人欲於虛空中種樹 |
298 | 23 | 具足 | jùzú | Completeness | 則得具足一切法如 |
299 | 23 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 則得具足一切法如 |
300 | 23 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 則得具足一切法如 |
301 | 22 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應學如 |
302 | 22 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應學如 |
303 | 22 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應學如 |
304 | 22 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應學如 |
305 | 22 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應學如 |
306 | 22 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應學如 |
307 | 22 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應學如 |
308 | 22 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應學如 |
309 | 22 | 問 | wèn | to ask | 如須菩提所問 |
310 | 22 | 問 | wèn | to inquire after | 如須菩提所問 |
311 | 22 | 問 | wèn | to interrogate | 如須菩提所問 |
312 | 22 | 問 | wèn | to hold responsible | 如須菩提所問 |
313 | 22 | 問 | wèn | to request something | 如須菩提所問 |
314 | 22 | 問 | wèn | to rebuke | 如須菩提所問 |
315 | 22 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如須菩提所問 |
316 | 22 | 問 | wèn | news | 如須菩提所問 |
317 | 22 | 問 | wèn | to propose marriage | 如須菩提所問 |
318 | 22 | 問 | wén | to inform | 如須菩提所問 |
319 | 22 | 問 | wèn | to research | 如須菩提所問 |
320 | 22 | 問 | wèn | Wen | 如須菩提所問 |
321 | 22 | 問 | wèn | a question | 如須菩提所問 |
322 | 22 | 問 | wèn | ask; prccha | 如須菩提所問 |
323 | 21 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 一切法無所有相 |
324 | 21 | 及 | jí | to reach | 三惡趣及三界亦無斷時 |
325 | 21 | 及 | jí | to attain | 三惡趣及三界亦無斷時 |
326 | 21 | 及 | jí | to understand | 三惡趣及三界亦無斷時 |
327 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 三惡趣及三界亦無斷時 |
328 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 三惡趣及三界亦無斷時 |
329 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 三惡趣及三界亦無斷時 |
330 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 三惡趣及三界亦無斷時 |
331 | 21 | 因緣 | yīnyuán | chance | 是菩薩因緣故 |
332 | 21 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 是菩薩因緣故 |
333 | 21 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 是菩薩因緣故 |
334 | 21 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 是菩薩因緣故 |
335 | 21 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 是菩薩因緣故 |
336 | 21 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 是菩薩因緣故 |
337 | 21 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 是菩薩因緣故 |
338 | 20 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
339 | 20 | 何 | hé | what | 何 |
340 | 20 | 何 | hé | He | 何 |
341 | 20 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
342 | 20 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
343 | 20 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
344 | 20 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
345 | 20 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
346 | 20 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
347 | 20 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
348 | 20 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
349 | 20 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
350 | 20 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
351 | 20 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
352 | 20 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
353 | 20 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
354 | 20 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 內空乃至無法有法空 |
355 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等是一切種智 |
356 | 20 | 等 | děng | to wait | 等是一切種智 |
357 | 20 | 等 | děng | to be equal | 等是一切種智 |
358 | 20 | 等 | děng | degree; level | 等是一切種智 |
359 | 20 | 等 | děng | to compare | 等是一切種智 |
360 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 等是一切種智 |
361 | 20 | 薩 | sà | Sa | 薩為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
362 | 20 | 薩 | sà | sa; sat | 薩為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
363 | 20 | 從 | cóng | to follow | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
364 | 20 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
365 | 20 | 從 | cóng | to participate in something | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
366 | 20 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
367 | 20 | 從 | cóng | something secondary | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
368 | 20 | 從 | cóng | remote relatives | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
369 | 20 | 從 | cóng | secondary | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
370 | 20 | 從 | cóng | to go on; to advance | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
371 | 20 | 從 | cōng | at ease; informal | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
372 | 20 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
373 | 20 | 從 | zòng | to release | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
374 | 20 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 須菩提從佛聞無所得即是得 |
375 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因菩薩得生剎利大姓 |
376 | 19 | 生 | shēng | to live | 因菩薩得生剎利大姓 |
377 | 19 | 生 | shēng | raw | 因菩薩得生剎利大姓 |
378 | 19 | 生 | shēng | a student | 因菩薩得生剎利大姓 |
379 | 19 | 生 | shēng | life | 因菩薩得生剎利大姓 |
380 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因菩薩得生剎利大姓 |
381 | 19 | 生 | shēng | alive | 因菩薩得生剎利大姓 |
382 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 因菩薩得生剎利大姓 |
383 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因菩薩得生剎利大姓 |
384 | 19 | 生 | shēng | to grow | 因菩薩得生剎利大姓 |
385 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 因菩薩得生剎利大姓 |
386 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 因菩薩得生剎利大姓 |
387 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因菩薩得生剎利大姓 |
388 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因菩薩得生剎利大姓 |
389 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因菩薩得生剎利大姓 |
390 | 19 | 生 | shēng | gender | 因菩薩得生剎利大姓 |
391 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因菩薩得生剎利大姓 |
392 | 19 | 生 | shēng | to set up | 因菩薩得生剎利大姓 |
393 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 因菩薩得生剎利大姓 |
394 | 19 | 生 | shēng | a captive | 因菩薩得生剎利大姓 |
395 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 因菩薩得生剎利大姓 |
396 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因菩薩得生剎利大姓 |
397 | 19 | 生 | shēng | unripe | 因菩薩得生剎利大姓 |
398 | 19 | 生 | shēng | nature | 因菩薩得生剎利大姓 |
399 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因菩薩得生剎利大姓 |
400 | 19 | 生 | shēng | destiny | 因菩薩得生剎利大姓 |
401 | 19 | 生 | shēng | birth | 因菩薩得生剎利大姓 |
402 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因菩薩得生剎利大姓 |
403 | 19 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是般若波羅蜜甚 |
404 | 19 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是般若波羅蜜甚 |
405 | 18 | 於 | yú | to go; to | 如人欲於虛空中種樹 |
406 | 18 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如人欲於虛空中種樹 |
407 | 18 | 於 | yú | Yu | 如人欲於虛空中種樹 |
408 | 18 | 於 | wū | a crow | 如人欲於虛空中種樹 |
409 | 18 | 識 | shí | knowledge; understanding | 說為色乃至識 |
410 | 18 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 說為色乃至識 |
411 | 18 | 識 | zhì | to record | 說為色乃至識 |
412 | 18 | 識 | shí | thought; cognition | 說為色乃至識 |
413 | 18 | 識 | shí | to understand | 說為色乃至識 |
414 | 18 | 識 | shí | experience; common sense | 說為色乃至識 |
415 | 18 | 識 | shí | a good friend | 說為色乃至識 |
416 | 18 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 說為色乃至識 |
417 | 18 | 識 | zhì | a label; a mark | 說為色乃至識 |
418 | 18 | 識 | zhì | an inscription | 說為色乃至識 |
419 | 18 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 說為色乃至識 |
420 | 18 | 入 | rù | to enter | 令入無餘涅槃 |
421 | 18 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 令入無餘涅槃 |
422 | 18 | 入 | rù | radical | 令入無餘涅槃 |
423 | 18 | 入 | rù | income | 令入無餘涅槃 |
424 | 18 | 入 | rù | to conform with | 令入無餘涅槃 |
425 | 18 | 入 | rù | to descend | 令入無餘涅槃 |
426 | 18 | 入 | rù | the entering tone | 令入無餘涅槃 |
427 | 18 | 入 | rù | to pay | 令入無餘涅槃 |
428 | 18 | 入 | rù | to join | 令入無餘涅槃 |
429 | 18 | 入 | rù | entering; praveśa | 令入無餘涅槃 |
430 | 18 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 令入無餘涅槃 |
431 | 18 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
432 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
433 | 18 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
434 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
435 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
436 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
437 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
438 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
439 | 18 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
440 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
441 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
442 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
443 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
444 | 18 | 答 | dá | to reply; to answer | 佛答 |
445 | 18 | 答 | dá | to reciprocate to | 佛答 |
446 | 18 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 佛答 |
447 | 18 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 佛答 |
448 | 18 | 答 | dā | Da | 佛答 |
449 | 18 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 佛答 |
450 | 18 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行是道 |
451 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 因菩薩摩訶薩得離 |
452 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 因菩薩摩訶薩得離 |
453 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 因菩薩摩訶薩得離 |
454 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 因菩薩摩訶薩得離 |
455 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 因菩薩摩訶薩得離 |
456 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 因菩薩摩訶薩得離 |
457 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 因菩薩摩訶薩得離 |
458 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 因菩薩摩訶薩得離 |
459 | 17 | 離 | lí | to cut off | 因菩薩摩訶薩得離 |
460 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 因菩薩摩訶薩得離 |
461 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 因菩薩摩訶薩得離 |
462 | 17 | 離 | lí | two | 因菩薩摩訶薩得離 |
463 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 因菩薩摩訶薩得離 |
464 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 因菩薩摩訶薩得離 |
465 | 17 | 離 | lí | transcendence | 因菩薩摩訶薩得離 |
466 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 因菩薩摩訶薩得離 |
467 | 17 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 善知一切眾生根 |
468 | 17 | 根 | gēn | radical | 善知一切眾生根 |
469 | 17 | 根 | gēn | a plant root | 善知一切眾生根 |
470 | 17 | 根 | gēn | base; foot | 善知一切眾生根 |
471 | 17 | 根 | gēn | offspring | 善知一切眾生根 |
472 | 17 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 善知一切眾生根 |
473 | 17 | 根 | gēn | according to | 善知一切眾生根 |
474 | 17 | 根 | gēn | gen | 善知一切眾生根 |
475 | 17 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 善知一切眾生根 |
476 | 17 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 善知一切眾生根 |
477 | 17 | 根 | gēn | mūla; a root | 善知一切眾生根 |
478 | 17 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 須菩 |
479 | 17 | 菩 | pú | a herb | 須菩 |
480 | 17 | 名為 | míngwèi | to be called | 以是故說名為 |
481 | 16 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 亦知一切眾生業因緣 |
482 | 16 | 緣 | yuán | hem | 亦知一切眾生業因緣 |
483 | 16 | 緣 | yuán | to revolve around | 亦知一切眾生業因緣 |
484 | 16 | 緣 | yuán | to climb up | 亦知一切眾生業因緣 |
485 | 16 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 亦知一切眾生業因緣 |
486 | 16 | 緣 | yuán | along; to follow | 亦知一切眾生業因緣 |
487 | 16 | 緣 | yuán | to depend on | 亦知一切眾生業因緣 |
488 | 16 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 亦知一切眾生業因緣 |
489 | 16 | 緣 | yuán | Condition | 亦知一切眾生業因緣 |
490 | 16 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 亦知一切眾生業因緣 |
491 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 未供養諸佛 |
492 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 未供養諸佛 |
493 | 16 | 供養 | gòngyǎng | offering | 未供養諸佛 |
494 | 16 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 未供養諸佛 |
495 | 16 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波 |
496 | 16 | 般若 | bōrě | prajna | 是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波 |
497 | 16 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波 |
498 | 16 | 般若 | bōrě | Prajñā | 是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波 |
499 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 無量心 |
500 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無量心 |
Frequencies of all Words
Top 907
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 182 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為眾生故 |
2 | 182 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為眾生故 |
3 | 182 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為眾生故 |
4 | 182 | 故 | gù | to die | 為眾生故 |
5 | 182 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為眾生故 |
6 | 182 | 故 | gù | original | 為眾生故 |
7 | 182 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為眾生故 |
8 | 182 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為眾生故 |
9 | 182 | 故 | gù | something in the past | 為眾生故 |
10 | 182 | 故 | gù | deceased; dead | 為眾生故 |
11 | 182 | 故 | gù | still; yet | 為眾生故 |
12 | 182 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為眾生故 |
13 | 155 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是般若波羅蜜甚 |
14 | 155 | 是 | shì | is exactly | 是般若波羅蜜甚 |
15 | 155 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是般若波羅蜜甚 |
16 | 155 | 是 | shì | this; that; those | 是般若波羅蜜甚 |
17 | 155 | 是 | shì | really; certainly | 是般若波羅蜜甚 |
18 | 155 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是般若波羅蜜甚 |
19 | 155 | 是 | shì | true | 是般若波羅蜜甚 |
20 | 155 | 是 | shì | is; has; exists | 是般若波羅蜜甚 |
21 | 155 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是般若波羅蜜甚 |
22 | 155 | 是 | shì | a matter; an affair | 是般若波羅蜜甚 |
23 | 155 | 是 | shì | Shi | 是般若波羅蜜甚 |
24 | 155 | 是 | shì | is; bhū | 是般若波羅蜜甚 |
25 | 155 | 是 | shì | this; idam | 是般若波羅蜜甚 |
26 | 114 | 行 | xíng | to walk | 漸漸行六波羅蜜 |
27 | 114 | 行 | xíng | capable; competent | 漸漸行六波羅蜜 |
28 | 114 | 行 | háng | profession | 漸漸行六波羅蜜 |
29 | 114 | 行 | háng | line; row | 漸漸行六波羅蜜 |
30 | 114 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 漸漸行六波羅蜜 |
31 | 114 | 行 | xíng | to travel | 漸漸行六波羅蜜 |
32 | 114 | 行 | xìng | actions; conduct | 漸漸行六波羅蜜 |
33 | 114 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 漸漸行六波羅蜜 |
34 | 114 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 漸漸行六波羅蜜 |
35 | 114 | 行 | háng | horizontal line | 漸漸行六波羅蜜 |
36 | 114 | 行 | héng | virtuous deeds | 漸漸行六波羅蜜 |
37 | 114 | 行 | hàng | a line of trees | 漸漸行六波羅蜜 |
38 | 114 | 行 | hàng | bold; steadfast | 漸漸行六波羅蜜 |
39 | 114 | 行 | xíng | to move | 漸漸行六波羅蜜 |
40 | 114 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 漸漸行六波羅蜜 |
41 | 114 | 行 | xíng | travel | 漸漸行六波羅蜜 |
42 | 114 | 行 | xíng | to circulate | 漸漸行六波羅蜜 |
43 | 114 | 行 | xíng | running script; running script | 漸漸行六波羅蜜 |
44 | 114 | 行 | xíng | temporary | 漸漸行六波羅蜜 |
45 | 114 | 行 | xíng | soon | 漸漸行六波羅蜜 |
46 | 114 | 行 | háng | rank; order | 漸漸行六波羅蜜 |
47 | 114 | 行 | háng | a business; a shop | 漸漸行六波羅蜜 |
48 | 114 | 行 | xíng | to depart; to leave | 漸漸行六波羅蜜 |
49 | 114 | 行 | xíng | to experience | 漸漸行六波羅蜜 |
50 | 114 | 行 | xíng | path; way | 漸漸行六波羅蜜 |
51 | 114 | 行 | xíng | xing; ballad | 漸漸行六波羅蜜 |
52 | 114 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 漸漸行六波羅蜜 |
53 | 114 | 行 | xíng | 漸漸行六波羅蜜 | |
54 | 114 | 行 | xíng | moreover; also | 漸漸行六波羅蜜 |
55 | 114 | 行 | xíng | Practice | 漸漸行六波羅蜜 |
56 | 114 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 漸漸行六波羅蜜 |
57 | 114 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 漸漸行六波羅蜜 |
58 | 103 | 得 | de | potential marker | 皆得用 |
59 | 103 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得用 |
60 | 103 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用 |
61 | 103 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得用 |
62 | 103 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用 |
63 | 103 | 得 | dé | de | 皆得用 |
64 | 103 | 得 | de | infix potential marker | 皆得用 |
65 | 103 | 得 | dé | to result in | 皆得用 |
66 | 103 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得用 |
67 | 103 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得用 |
68 | 103 | 得 | dé | to be finished | 皆得用 |
69 | 103 | 得 | de | result of degree | 皆得用 |
70 | 103 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得用 |
71 | 103 | 得 | děi | satisfying | 皆得用 |
72 | 103 | 得 | dé | to contract | 皆得用 |
73 | 103 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得用 |
74 | 103 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得用 |
75 | 103 | 得 | dé | to hear | 皆得用 |
76 | 103 | 得 | dé | to have; there is | 皆得用 |
77 | 103 | 得 | dé | marks time passed | 皆得用 |
78 | 103 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得用 |
79 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
80 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
81 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
82 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
83 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
84 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
85 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
86 | 89 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
87 | 89 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
88 | 81 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人欲於虛空中種樹 |
89 | 81 | 如 | rú | if | 如人欲於虛空中種樹 |
90 | 81 | 如 | rú | in accordance with | 如人欲於虛空中種樹 |
91 | 81 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人欲於虛空中種樹 |
92 | 81 | 如 | rú | this | 如人欲於虛空中種樹 |
93 | 81 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人欲於虛空中種樹 |
94 | 81 | 如 | rú | to go to | 如人欲於虛空中種樹 |
95 | 81 | 如 | rú | to meet | 如人欲於虛空中種樹 |
96 | 81 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人欲於虛空中種樹 |
97 | 81 | 如 | rú | at least as good as | 如人欲於虛空中種樹 |
98 | 81 | 如 | rú | and | 如人欲於虛空中種樹 |
99 | 81 | 如 | rú | or | 如人欲於虛空中種樹 |
100 | 81 | 如 | rú | but | 如人欲於虛空中種樹 |
101 | 81 | 如 | rú | then | 如人欲於虛空中種樹 |
102 | 81 | 如 | rú | naturally | 如人欲於虛空中種樹 |
103 | 81 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人欲於虛空中種樹 |
104 | 81 | 如 | rú | you | 如人欲於虛空中種樹 |
105 | 81 | 如 | rú | the second lunar month | 如人欲於虛空中種樹 |
106 | 81 | 如 | rú | in; at | 如人欲於虛空中種樹 |
107 | 81 | 如 | rú | Ru | 如人欲於虛空中種樹 |
108 | 81 | 如 | rú | Thus | 如人欲於虛空中種樹 |
109 | 81 | 如 | rú | thus; tathā | 如人欲於虛空中種樹 |
110 | 81 | 如 | rú | like; iva | 如人欲於虛空中種樹 |
111 | 81 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人欲於虛空中種樹 |
112 | 79 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
113 | 79 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
114 | 79 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
115 | 79 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
116 | 79 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
117 | 79 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
118 | 79 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
119 | 79 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
120 | 79 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
121 | 79 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
122 | 79 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
123 | 79 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
124 | 79 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
125 | 79 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
126 | 79 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
127 | 79 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
128 | 79 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
129 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
130 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
131 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖者龍樹菩薩造 |
132 | 73 | 無 | wú | no | 一切諸法中無眾 |
133 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法中無眾 |
134 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法中無眾 |
135 | 73 | 無 | wú | has not yet | 一切諸法中無眾 |
136 | 73 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾 |
137 | 73 | 無 | wú | do not | 一切諸法中無眾 |
138 | 73 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切諸法中無眾 |
139 | 73 | 無 | wú | regardless of | 一切諸法中無眾 |
140 | 73 | 無 | wú | to not have | 一切諸法中無眾 |
141 | 73 | 無 | wú | um | 一切諸法中無眾 |
142 | 73 | 無 | wú | Wu | 一切諸法中無眾 |
143 | 73 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切諸法中無眾 |
144 | 73 | 無 | wú | not; non- | 一切諸法中無眾 |
145 | 73 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾 |
146 | 65 | 為 | wèi | for; to | 而為眾生 |
147 | 65 | 為 | wèi | because of | 而為眾生 |
148 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為眾生 |
149 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為眾生 |
150 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 而為眾生 |
151 | 65 | 為 | wéi | to do | 而為眾生 |
152 | 65 | 為 | wèi | for | 而為眾生 |
153 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為眾生 |
154 | 65 | 為 | wèi | to | 而為眾生 |
155 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為眾生 |
156 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為眾生 |
157 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為眾生 |
158 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為眾生 |
159 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 而為眾生 |
160 | 65 | 為 | wéi | to govern | 而為眾生 |
161 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為眾生 |
162 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
163 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
164 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
165 | 62 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
166 | 60 | 不 | bù | not; no | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
167 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
168 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
169 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
170 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
171 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
172 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
173 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
174 | 60 | 不 | bù | no; na | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅 |
175 | 60 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩為如 |
176 | 60 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩為如 |
177 | 60 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩為如 |
178 | 60 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩為如 |
179 | 60 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩為如 |
180 | 60 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩為如 |
181 | 60 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩為如 |
182 | 60 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩為如 |
183 | 60 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩為如 |
184 | 60 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩為如 |
185 | 60 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩為如 |
186 | 60 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩為如 |
187 | 60 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩為如 |
188 | 60 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩為如 |
189 | 60 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩為如 |
190 | 60 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩為如 |
191 | 60 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩為如 |
192 | 60 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩為如 |
193 | 60 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩為如 |
194 | 52 | 乃至 | nǎizhì | and even | 四天王天處乃至非有想非無想天處 |
195 | 52 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 四天王天處乃至非有想非無想天處 |
196 | 50 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以葉 |
197 | 50 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以葉 |
198 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以葉 |
199 | 50 | 以 | yǐ | according to | 以葉 |
200 | 50 | 以 | yǐ | because of | 以葉 |
201 | 50 | 以 | yǐ | on a certain date | 以葉 |
202 | 50 | 以 | yǐ | and; as well as | 以葉 |
203 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 以葉 |
204 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 以葉 |
205 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 以葉 |
206 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 以葉 |
207 | 50 | 以 | yǐ | further; moreover | 以葉 |
208 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 以葉 |
209 | 50 | 以 | yǐ | very | 以葉 |
210 | 50 | 以 | yǐ | already | 以葉 |
211 | 50 | 以 | yǐ | increasingly | 以葉 |
212 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以葉 |
213 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 以葉 |
214 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 以葉 |
215 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 以葉 |
216 | 48 | 名 | míng | measure word for people | 是名一切種智緣 |
217 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名一切種智緣 |
218 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名一切種智緣 |
219 | 48 | 名 | míng | rank; position | 是名一切種智緣 |
220 | 48 | 名 | míng | an excuse | 是名一切種智緣 |
221 | 48 | 名 | míng | life | 是名一切種智緣 |
222 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 是名一切種智緣 |
223 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 是名一切種智緣 |
224 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名一切種智緣 |
225 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 是名一切種智緣 |
226 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 是名一切種智緣 |
227 | 48 | 名 | míng | moral | 是名一切種智緣 |
228 | 48 | 名 | míng | name; naman | 是名一切種智緣 |
229 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名一切種智緣 |
230 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
231 | 48 | 法 | fǎ | France | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
232 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
233 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
234 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
235 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
236 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
237 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
238 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
239 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
240 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
241 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
242 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
243 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
244 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
245 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
246 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
247 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
248 | 46 | 亦 | yì | also; too | 摩訶薩亦如是 |
249 | 46 | 亦 | yì | but | 摩訶薩亦如是 |
250 | 46 | 亦 | yì | this; he; she | 摩訶薩亦如是 |
251 | 46 | 亦 | yì | although; even though | 摩訶薩亦如是 |
252 | 46 | 亦 | yì | already | 摩訶薩亦如是 |
253 | 46 | 亦 | yì | particle with no meaning | 摩訶薩亦如是 |
254 | 46 | 亦 | yì | Yi | 摩訶薩亦如是 |
255 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 |
256 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 |
257 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 |
258 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
259 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
260 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
261 | 45 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
262 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
263 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
264 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
265 | 45 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
266 | 45 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
267 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
268 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
269 | 44 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 一切種智 |
270 | 43 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 因菩薩摩訶薩得離 |
271 | 40 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有 |
272 | 40 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有 |
273 | 40 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有 |
274 | 40 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有 |
275 | 40 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有 |
276 | 40 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有 |
277 | 40 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有 |
278 | 40 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有 |
279 | 40 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有 |
280 | 40 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有 |
281 | 40 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有 |
282 | 40 | 有 | yǒu | abundant | 有 |
283 | 40 | 有 | yǒu | purposeful | 有 |
284 | 40 | 有 | yǒu | You | 有 |
285 | 40 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有 |
286 | 40 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有 |
287 | 39 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 信等五善根 |
288 | 39 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 信等五善根 |
289 | 38 | 中 | zhōng | middle | 如人欲於虛空中種樹 |
290 | 38 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如人欲於虛空中種樹 |
291 | 38 | 中 | zhōng | China | 如人欲於虛空中種樹 |
292 | 38 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如人欲於虛空中種樹 |
293 | 38 | 中 | zhōng | in; amongst | 如人欲於虛空中種樹 |
294 | 38 | 中 | zhōng | midday | 如人欲於虛空中種樹 |
295 | 38 | 中 | zhōng | inside | 如人欲於虛空中種樹 |
296 | 38 | 中 | zhōng | during | 如人欲於虛空中種樹 |
297 | 38 | 中 | zhōng | Zhong | 如人欲於虛空中種樹 |
298 | 38 | 中 | zhōng | intermediary | 如人欲於虛空中種樹 |
299 | 38 | 中 | zhōng | half | 如人欲於虛空中種樹 |
300 | 38 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如人欲於虛空中種樹 |
301 | 38 | 中 | zhōng | while | 如人欲於虛空中種樹 |
302 | 38 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如人欲於虛空中種樹 |
303 | 38 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如人欲於虛空中種樹 |
304 | 38 | 中 | zhòng | to obtain | 如人欲於虛空中種樹 |
305 | 38 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如人欲於虛空中種樹 |
306 | 38 | 中 | zhōng | middle | 如人欲於虛空中種樹 |
307 | 38 | 能 | néng | can; able | 則能學 |
308 | 38 | 能 | néng | ability; capacity | 則能學 |
309 | 38 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能學 |
310 | 38 | 能 | néng | energy | 則能學 |
311 | 38 | 能 | néng | function; use | 則能學 |
312 | 38 | 能 | néng | may; should; permitted to | 則能學 |
313 | 38 | 能 | néng | talent | 則能學 |
314 | 38 | 能 | néng | expert at | 則能學 |
315 | 38 | 能 | néng | to be in harmony | 則能學 |
316 | 38 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能學 |
317 | 38 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能學 |
318 | 38 | 能 | néng | as long as; only | 則能學 |
319 | 38 | 能 | néng | even if | 則能學 |
320 | 38 | 能 | néng | but | 則能學 |
321 | 38 | 能 | néng | in this way | 則能學 |
322 | 38 | 能 | néng | to be able; śak | 則能學 |
323 | 38 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能學 |
324 | 37 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以如相故 |
325 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以如相故 |
326 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以如相故 |
327 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以如相故 |
328 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以如相故 |
329 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以如相故 |
330 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以如相故 |
331 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以如相故 |
332 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
333 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 以如相故 |
334 | 37 | 相 | xiāng | to express | 以如相故 |
335 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 以如相故 |
336 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
337 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以如相故 |
338 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以如相故 |
339 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 以如相故 |
340 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 以如相故 |
341 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 以如相故 |
342 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以如相故 |
343 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以如相故 |
344 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以如相故 |
345 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 以如相故 |
346 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 以如相故 |
347 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以如相故 |
348 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以如相故 |
349 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以如相故 |
350 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以如相故 |
351 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以如相故 |
352 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
353 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
354 | 36 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法中無眾 |
355 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 佛意者皆因菩薩出故 |
356 | 34 | 者 | zhě | that | 佛意者皆因菩薩出故 |
357 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 佛意者皆因菩薩出故 |
358 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 佛意者皆因菩薩出故 |
359 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 佛意者皆因菩薩出故 |
360 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 佛意者皆因菩薩出故 |
361 | 34 | 者 | zhuó | according to | 佛意者皆因菩薩出故 |
362 | 34 | 者 | zhě | ca | 佛意者皆因菩薩出故 |
363 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝所說 |
364 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝所說 |
365 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝所說 |
366 | 34 | 所 | suǒ | it | 汝所說 |
367 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝所說 |
368 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所說 |
369 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所說 |
370 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所說 |
371 | 34 | 所 | suǒ | that which | 汝所說 |
372 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所說 |
373 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 汝所說 |
374 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 汝所說 |
375 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所說 |
376 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝所說 |
377 | 33 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
378 | 33 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
379 | 33 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
380 | 33 | 無法 | wúfǎ | unable; incapable | 一切種智無法緣 |
381 | 33 | 無法 | wúfǎ | with no regard for the law | 一切種智無法緣 |
382 | 33 | 無法 | wúfǎ | No-Dharma | 一切種智無法緣 |
383 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 內空乃至無法有法空 |
384 | 32 | 空 | kòng | free time | 內空乃至無法有法空 |
385 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 內空乃至無法有法空 |
386 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 內空乃至無法有法空 |
387 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 內空乃至無法有法空 |
388 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 內空乃至無法有法空 |
389 | 32 | 空 | kòng | empty space | 內空乃至無法有法空 |
390 | 32 | 空 | kōng | without substance | 內空乃至無法有法空 |
391 | 32 | 空 | kōng | to not have | 內空乃至無法有法空 |
392 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 內空乃至無法有法空 |
393 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 內空乃至無法有法空 |
394 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 內空乃至無法有法空 |
395 | 32 | 空 | kòng | blank | 內空乃至無法有法空 |
396 | 32 | 空 | kòng | expansive | 內空乃至無法有法空 |
397 | 32 | 空 | kòng | lacking | 內空乃至無法有法空 |
398 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 內空乃至無法有法空 |
399 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 內空乃至無法有法空 |
400 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 內空乃至無法有法空 |
401 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 摩訶薩亦如是 |
402 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 摩訶薩亦如是 |
403 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 摩訶薩亦如是 |
404 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 摩訶薩亦如是 |
405 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝所說 |
406 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝所說 |
407 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 汝所說 |
408 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝所說 |
409 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝所說 |
410 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝所說 |
411 | 30 | 說 | shuō | allocution | 汝所說 |
412 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝所說 |
413 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝所說 |
414 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝所說 |
415 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝所說 |
416 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 汝所說 |
417 | 29 | 已 | yǐ | already | 具足一切法如已 |
418 | 29 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 具足一切法如已 |
419 | 29 | 已 | yǐ | from | 具足一切法如已 |
420 | 29 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 具足一切法如已 |
421 | 29 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 具足一切法如已 |
422 | 29 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 具足一切法如已 |
423 | 29 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 具足一切法如已 |
424 | 29 | 已 | yǐ | to complete | 具足一切法如已 |
425 | 29 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 具足一切法如已 |
426 | 29 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 具足一切法如已 |
427 | 29 | 已 | yǐ | certainly | 具足一切法如已 |
428 | 29 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 具足一切法如已 |
429 | 29 | 已 | yǐ | this | 具足一切法如已 |
430 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
431 | 29 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
432 | 29 | 諸 | zhū | all; many; various | 斷一切諸難 |
433 | 29 | 諸 | zhū | Zhu | 斷一切諸難 |
434 | 29 | 諸 | zhū | all; members of the class | 斷一切諸難 |
435 | 29 | 諸 | zhū | interrogative particle | 斷一切諸難 |
436 | 29 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 斷一切諸難 |
437 | 29 | 諸 | zhū | of; in | 斷一切諸難 |
438 | 29 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 斷一切諸難 |
439 | 29 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 至算數譬喻所不能及 |
440 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以如故說一切法乃至有為 |
441 | 28 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以如故說一切法乃至有為 |
442 | 27 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸法中無眾 |
443 | 27 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法中無眾 |
444 | 27 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法中無眾 |
445 | 27 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸法中無眾 |
446 | 27 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸法中無眾 |
447 | 27 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸法中無眾 |
448 | 26 | 義 | yì | meaning; sense | 義有異耶 |
449 | 26 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義有異耶 |
450 | 26 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義有異耶 |
451 | 26 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義有異耶 |
452 | 26 | 義 | yì | just; righteous | 義有異耶 |
453 | 26 | 義 | yì | adopted | 義有異耶 |
454 | 26 | 義 | yì | a relationship | 義有異耶 |
455 | 26 | 義 | yì | volunteer | 義有異耶 |
456 | 26 | 義 | yì | something suitable | 義有異耶 |
457 | 26 | 義 | yì | a martyr | 義有異耶 |
458 | 26 | 義 | yì | a law | 義有異耶 |
459 | 26 | 義 | yì | Yi | 義有異耶 |
460 | 26 | 義 | yì | Righteousness | 義有異耶 |
461 | 26 | 義 | yì | aim; artha | 義有異耶 |
462 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 現在諸佛 |
463 | 26 | 淨 | jìng | clean | 淨三世慧 |
464 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨三世慧 |
465 | 26 | 淨 | jìng | only | 淨三世慧 |
466 | 26 | 淨 | jìng | pure | 淨三世慧 |
467 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 淨三世慧 |
468 | 26 | 淨 | jìng | cold | 淨三世慧 |
469 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨三世慧 |
470 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 淨三世慧 |
471 | 26 | 淨 | jìng | completely | 淨三世慧 |
472 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨三世慧 |
473 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨三世慧 |
474 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨三世慧 |
475 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
476 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
477 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 淨三世慧 |
478 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨三世慧 |
479 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨三世慧 |
480 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨三世慧 |
481 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人欲於虛空中種樹 |
482 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人欲於虛空中種樹 |
483 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 如人欲於虛空中種樹 |
484 | 26 | 人 | rén | everybody | 如人欲於虛空中種樹 |
485 | 26 | 人 | rén | adult | 如人欲於虛空中種樹 |
486 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 如人欲於虛空中種樹 |
487 | 26 | 人 | rén | an upright person | 如人欲於虛空中種樹 |
488 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人欲於虛空中種樹 |
489 | 25 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為葉益眾生 |
490 | 25 | 何等 | héděng | sigh | 何等為葉益眾生 |
491 | 23 | 具足 | jùzú | Completeness | 則得具足一切法如 |
492 | 23 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 則得具足一切法如 |
493 | 23 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 則得具足一切法如 |
494 | 23 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
495 | 23 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
496 | 22 | 應 | yīng | should; ought | 菩薩摩訶薩應學如 |
497 | 22 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應學如 |
498 | 22 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應學如 |
499 | 22 | 應 | yīng | soon; immediately | 菩薩摩訶薩應學如 |
500 | 22 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應學如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
行 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
佛 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
如 |
|
|
|
若 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
洹 | 104 | Huan river | |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 279.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲心 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定力 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法如 | 102 | dharma nature | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
口业 | 口業 | 107 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念力 | 110 |
|
|
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求道 | 113 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
实相 | 實相 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
提舍 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心行 | 120 | mental activity | |
修妬路 | 120 | sutra | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
疑悔 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有法 | 121 | something that exists | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |