Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 76
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
2 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
3 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
4 | 112 | 不 | bù | infix potential marker | 大智度論釋學空不證品第六十 |
5 | 84 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
6 | 84 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
7 | 68 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲 |
8 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 則不見是法 |
9 | 60 | 法 | fǎ | France | 則不見是法 |
10 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 則不見是法 |
11 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 則不見是法 |
12 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 則不見是法 |
13 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 則不見是法 |
14 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 則不見是法 |
15 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 則不見是法 |
16 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 則不見是法 |
17 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 則不見是法 |
18 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 則不見是法 |
19 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 則不見是法 |
20 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 則不見是法 |
21 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 則不見是法 |
22 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 則不見是法 |
23 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 則不見是法 |
24 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 則不見是法 |
25 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 則不見是法 |
26 | 57 | 亦 | yì | Yi | 亦不取漏盡證 |
27 | 52 | 我 | wǒ | self | 我今不應空法作證 |
28 | 52 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今不應空法作證 |
29 | 52 | 我 | wǒ | Wo | 我今不應空法作證 |
30 | 52 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今不應空法作證 |
31 | 52 | 我 | wǒ | ga | 我今不應空法作證 |
32 | 51 | 作 | zuò | to do | 無作 |
33 | 51 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
34 | 51 | 作 | zuò | to start | 無作 |
35 | 51 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
36 | 51 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
37 | 51 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
38 | 51 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
39 | 51 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
40 | 51 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
41 | 51 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
42 | 51 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
43 | 51 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
44 | 51 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
45 | 50 | 阿鞞跋致 | ābībázhì | avaivartika; non-retrogression | 是人不能說阿鞞跋致菩薩所 |
46 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
47 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
48 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
49 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
50 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
51 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
52 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
53 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 非是得須陀洹果證 |
54 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 非是得須陀洹果證 |
55 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 非是得須陀洹果證 |
56 | 49 | 得 | dé | de | 非是得須陀洹果證 |
57 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 非是得須陀洹果證 |
58 | 49 | 得 | dé | to result in | 非是得須陀洹果證 |
59 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 非是得須陀洹果證 |
60 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 非是得須陀洹果證 |
61 | 49 | 得 | dé | to be finished | 非是得須陀洹果證 |
62 | 49 | 得 | děi | satisfying | 非是得須陀洹果證 |
63 | 49 | 得 | dé | to contract | 非是得須陀洹果證 |
64 | 49 | 得 | dé | to hear | 非是得須陀洹果證 |
65 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 非是得須陀洹果證 |
66 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 非是得須陀洹果證 |
67 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 非是得須陀洹果證 |
68 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作 |
69 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 無作 |
70 | 49 | 無 | mó | mo | 無作 |
71 | 49 | 無 | wú | to not have | 無作 |
72 | 49 | 無 | wú | Wu | 無作 |
73 | 49 | 無 | mó | mo | 無作 |
74 | 48 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 大智度論釋學空不證品第六十 |
75 | 48 | 空 | kòng | free time | 大智度論釋學空不證品第六十 |
76 | 48 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 大智度論釋學空不證品第六十 |
77 | 48 | 空 | kōng | the sky; the air | 大智度論釋學空不證品第六十 |
78 | 48 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 大智度論釋學空不證品第六十 |
79 | 48 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 大智度論釋學空不證品第六十 |
80 | 48 | 空 | kòng | empty space | 大智度論釋學空不證品第六十 |
81 | 48 | 空 | kōng | without substance | 大智度論釋學空不證品第六十 |
82 | 48 | 空 | kōng | to not have | 大智度論釋學空不證品第六十 |
83 | 48 | 空 | kòng | opportunity; chance | 大智度論釋學空不證品第六十 |
84 | 48 | 空 | kōng | vast and high | 大智度論釋學空不證品第六十 |
85 | 48 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 大智度論釋學空不證品第六十 |
86 | 48 | 空 | kòng | blank | 大智度論釋學空不證品第六十 |
87 | 48 | 空 | kòng | expansive | 大智度論釋學空不證品第六十 |
88 | 48 | 空 | kòng | lacking | 大智度論釋學空不證品第六十 |
89 | 48 | 空 | kōng | plain; nothing else | 大智度論釋學空不證品第六十 |
90 | 48 | 空 | kōng | Emptiness | 大智度論釋學空不證品第六十 |
91 | 48 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 大智度論釋學空不證品第六十 |
92 | 46 | 學 | xué | to study; to learn | 大智度論釋學空不證品第六十 |
93 | 46 | 學 | xué | to imitate | 大智度論釋學空不證品第六十 |
94 | 46 | 學 | xué | a school; an academy | 大智度論釋學空不證品第六十 |
95 | 46 | 學 | xué | to understand | 大智度論釋學空不證品第六十 |
96 | 46 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 大智度論釋學空不證品第六十 |
97 | 46 | 學 | xué | learned | 大智度論釋學空不證品第六十 |
98 | 46 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 大智度論釋學空不證品第六十 |
99 | 46 | 學 | xué | a learner | 大智度論釋學空不證品第六十 |
100 | 46 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
101 | 46 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
102 | 46 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
103 | 46 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
104 | 46 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
105 | 46 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
106 | 46 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
107 | 46 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
108 | 46 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
109 | 46 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
110 | 46 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
111 | 46 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
112 | 46 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
113 | 46 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
114 | 46 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
115 | 46 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
116 | 46 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
117 | 46 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
118 | 46 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
119 | 46 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
120 | 46 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
121 | 46 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
122 | 46 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
123 | 46 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
124 | 46 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
125 | 46 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
126 | 46 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
127 | 46 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
128 | 46 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
129 | 46 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
130 | 46 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
131 | 46 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
132 | 46 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
133 | 46 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
134 | 46 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
135 | 46 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
136 | 46 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
137 | 46 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
138 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
139 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
140 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
141 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
142 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
143 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
144 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
145 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
146 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
147 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
148 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
149 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
150 | 45 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩住空法中 |
151 | 45 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何菩薩住空法中 |
152 | 45 | 中 | zhōng | China | 云何菩薩住空法中 |
153 | 45 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何菩薩住空法中 |
154 | 45 | 中 | zhōng | midday | 云何菩薩住空法中 |
155 | 45 | 中 | zhōng | inside | 云何菩薩住空法中 |
156 | 45 | 中 | zhōng | during | 云何菩薩住空法中 |
157 | 45 | 中 | zhōng | Zhong | 云何菩薩住空法中 |
158 | 45 | 中 | zhōng | intermediary | 云何菩薩住空法中 |
159 | 45 | 中 | zhōng | half | 云何菩薩住空法中 |
160 | 45 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何菩薩住空法中 |
161 | 45 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何菩薩住空法中 |
162 | 45 | 中 | zhòng | to obtain | 云何菩薩住空法中 |
163 | 45 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何菩薩住空法中 |
164 | 45 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩住空法中 |
165 | 45 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空 |
166 | 45 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空 |
167 | 45 | 行 | háng | profession | 受想行識空 |
168 | 45 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空 |
169 | 45 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空 |
170 | 45 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空 |
171 | 45 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空 |
172 | 45 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空 |
173 | 45 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空 |
174 | 45 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空 |
175 | 45 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空 |
176 | 45 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空 |
177 | 45 | 行 | xíng | to move | 受想行識空 |
178 | 45 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空 |
179 | 45 | 行 | xíng | travel | 受想行識空 |
180 | 45 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空 |
181 | 45 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空 |
182 | 45 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空 |
183 | 45 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空 |
184 | 45 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空 |
185 | 45 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空 |
186 | 45 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空 |
187 | 45 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空 |
188 | 45 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空 |
189 | 45 | 行 | xíng | 受想行識空 | |
190 | 45 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空 |
191 | 45 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空 |
192 | 45 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空 |
193 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 摩訶薩如是大善妙法成就 |
194 | 42 | 六波羅蜜 | liù bōluómì | six pāramitas; six perfections | 具足六波羅蜜 |
195 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 不令心亂 |
196 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不令心亂 |
197 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不令心亂 |
198 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不令心亂 |
199 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不令心亂 |
200 | 40 | 心 | xīn | heart | 不令心亂 |
201 | 40 | 心 | xīn | emotion | 不令心亂 |
202 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 不令心亂 |
203 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不令心亂 |
204 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不令心亂 |
205 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不令心亂 |
206 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不令心亂 |
207 | 40 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 箭箭相拄 |
208 | 40 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 箭箭相拄 |
209 | 40 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 箭箭相拄 |
210 | 40 | 相 | xiàng | to aid; to help | 箭箭相拄 |
211 | 40 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 箭箭相拄 |
212 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 箭箭相拄 |
213 | 40 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 箭箭相拄 |
214 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 箭箭相拄 |
215 | 40 | 相 | xiāng | form substance | 箭箭相拄 |
216 | 40 | 相 | xiāng | to express | 箭箭相拄 |
217 | 40 | 相 | xiàng | to choose | 箭箭相拄 |
218 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 箭箭相拄 |
219 | 40 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 箭箭相拄 |
220 | 40 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 箭箭相拄 |
221 | 40 | 相 | xiāng | to compare | 箭箭相拄 |
222 | 40 | 相 | xiàng | to divine | 箭箭相拄 |
223 | 40 | 相 | xiàng | to administer | 箭箭相拄 |
224 | 40 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 箭箭相拄 |
225 | 40 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 箭箭相拄 |
226 | 40 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 箭箭相拄 |
227 | 40 | 相 | xiāng | coralwood | 箭箭相拄 |
228 | 40 | 相 | xiàng | ministry | 箭箭相拄 |
229 | 40 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 箭箭相拄 |
230 | 40 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 箭箭相拄 |
231 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 箭箭相拄 |
232 | 40 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 箭箭相拄 |
233 | 40 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 箭箭相拄 |
234 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須 |
235 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須 |
236 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須 |
237 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須 |
238 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須 |
239 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須 |
240 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須 |
241 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所愛 |
242 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所愛 |
243 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 人所愛 |
244 | 38 | 人 | rén | everybody | 人所愛 |
245 | 38 | 人 | rén | adult | 人所愛 |
246 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 人所愛 |
247 | 38 | 人 | rén | an upright person | 人所愛 |
248 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所愛 |
249 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離 |
250 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離 |
251 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離 |
252 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離 |
253 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離 |
254 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等二道 |
255 | 35 | 等 | děng | to wait | 如是等二道 |
256 | 35 | 等 | děng | to be equal | 如是等二道 |
257 | 35 | 等 | děng | degree; level | 如是等二道 |
258 | 35 | 等 | děng | to compare | 如是等二道 |
259 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等二道 |
260 | 35 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未 |
261 | 35 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未 |
262 | 35 | 未 | wèi | to taste | 未 |
263 | 35 | 未 | wèi | future; anāgata | 未 |
264 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
265 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
266 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
267 | 35 | 為 | wéi | to do | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
268 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
269 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
270 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
271 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
272 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
273 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
274 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
275 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
276 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
277 | 33 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
278 | 33 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
279 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
280 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
281 | 32 | 證 | zhèng | proof | 大智度論釋學空不證品第六十 |
282 | 32 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 大智度論釋學空不證品第六十 |
283 | 32 | 證 | zhèng | to advise against | 大智度論釋學空不證品第六十 |
284 | 32 | 證 | zhèng | certificate | 大智度論釋學空不證品第六十 |
285 | 32 | 證 | zhèng | an illness | 大智度論釋學空不證品第六十 |
286 | 32 | 證 | zhèng | to accuse | 大智度論釋學空不證品第六十 |
287 | 32 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 大智度論釋學空不證品第六十 |
288 | 32 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 大智度論釋學空不證品第六十 |
289 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不證無相三昧故 |
290 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以不證無相三昧故 |
291 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以不證無相三昧故 |
292 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以不證無相三昧故 |
293 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不證無相三昧故 |
294 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不證無相三昧故 |
295 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不證無相三昧故 |
296 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以不證無相三昧故 |
297 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以不證無相三昧故 |
298 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不證無相三昧故 |
299 | 30 | 於 | yú | to go; to | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
300 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
301 | 30 | 於 | yú | Yu | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
302 | 30 | 於 | wū | a crow | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
303 | 29 | 能 | néng | can; able | 六十四能 |
304 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 六十四能 |
305 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 六十四能 |
306 | 29 | 能 | néng | energy | 六十四能 |
307 | 29 | 能 | néng | function; use | 六十四能 |
308 | 29 | 能 | néng | talent | 六十四能 |
309 | 29 | 能 | néng | expert at | 六十四能 |
310 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 六十四能 |
311 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 六十四能 |
312 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 六十四能 |
313 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 六十四能 |
314 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 六十四能 |
315 | 29 | 者 | zhě | ca | 證者皆不可見 |
316 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生沒在無所有法中 |
317 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生沒在無所有法中 |
318 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生沒在無所有法中 |
319 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生沒在無所有法中 |
320 | 28 | 念 | niàn | to read aloud | 中作是念 |
321 | 28 | 念 | niàn | to remember; to expect | 中作是念 |
322 | 28 | 念 | niàn | to miss | 中作是念 |
323 | 28 | 念 | niàn | to consider | 中作是念 |
324 | 28 | 念 | niàn | to recite; to chant | 中作是念 |
325 | 28 | 念 | niàn | to show affection for | 中作是念 |
326 | 28 | 念 | niàn | a thought; an idea | 中作是念 |
327 | 28 | 念 | niàn | twenty | 中作是念 |
328 | 28 | 念 | niàn | memory | 中作是念 |
329 | 28 | 念 | niàn | an instant | 中作是念 |
330 | 28 | 念 | niàn | Nian | 中作是念 |
331 | 28 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 中作是念 |
332 | 28 | 念 | niàn | a thought; citta | 中作是念 |
333 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 薩不應空法作證 |
334 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 薩不應空法作證 |
335 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 薩不應空法作證 |
336 | 28 | 應 | yìng | to accept | 薩不應空法作證 |
337 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 薩不應空法作證 |
338 | 28 | 應 | yìng | to echo | 薩不應空法作證 |
339 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 薩不應空法作證 |
340 | 28 | 應 | yìng | Ying | 薩不應空法作證 |
341 | 26 | 三 | sān | three | 云何入空三 |
342 | 26 | 三 | sān | third | 云何入空三 |
343 | 26 | 三 | sān | more than two | 云何入空三 |
344 | 26 | 三 | sān | very few | 云何入空三 |
345 | 26 | 三 | sān | San | 云何入空三 |
346 | 26 | 三 | sān | three; tri | 云何入空三 |
347 | 26 | 三 | sān | sa | 云何入空三 |
348 | 26 | 三 | sān | three kinds; trividha | 云何入空三 |
349 | 26 | 汝 | rǔ | Ru River | 更為汝說阿鞞跋致行 |
350 | 26 | 汝 | rǔ | Ru | 更為汝說阿鞞跋致行 |
351 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初名 |
352 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初名 |
353 | 25 | 名 | míng | rank; position | 初名 |
354 | 25 | 名 | míng | an excuse | 初名 |
355 | 25 | 名 | míng | life | 初名 |
356 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 初名 |
357 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 初名 |
358 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初名 |
359 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 初名 |
360 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 初名 |
361 | 25 | 名 | míng | moral | 初名 |
362 | 25 | 名 | míng | name; naman | 初名 |
363 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初名 |
364 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不作證 |
365 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不作證 |
366 | 24 | 而 | néng | can; able | 而不作證 |
367 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不作證 |
368 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不作證 |
369 | 24 | 道 | dào | way; road; path | 辟支佛道證時 |
370 | 24 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 辟支佛道證時 |
371 | 24 | 道 | dào | Tao; the Way | 辟支佛道證時 |
372 | 24 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 辟支佛道證時 |
373 | 24 | 道 | dào | to think | 辟支佛道證時 |
374 | 24 | 道 | dào | circuit; a province | 辟支佛道證時 |
375 | 24 | 道 | dào | a course; a channel | 辟支佛道證時 |
376 | 24 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 辟支佛道證時 |
377 | 24 | 道 | dào | a doctrine | 辟支佛道證時 |
378 | 24 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 辟支佛道證時 |
379 | 24 | 道 | dào | a skill | 辟支佛道證時 |
380 | 24 | 道 | dào | a sect | 辟支佛道證時 |
381 | 24 | 道 | dào | a line | 辟支佛道證時 |
382 | 24 | 道 | dào | Way | 辟支佛道證時 |
383 | 24 | 道 | dào | way; path; marga | 辟支佛道證時 |
384 | 24 | 具足 | jùzú | Completeness | 若菩薩摩訶薩具足 |
385 | 24 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 若菩薩摩訶薩具足 |
386 | 24 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 若菩薩摩訶薩具足 |
387 | 22 | 答 | dá | to reply; to answer | 是菩薩若如是答 |
388 | 22 | 答 | dá | to reciprocate to | 是菩薩若如是答 |
389 | 22 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 是菩薩若如是答 |
390 | 22 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 是菩薩若如是答 |
391 | 22 | 答 | dā | Da | 是菩薩若如是答 |
392 | 22 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 是菩薩若如是答 |
393 | 22 | 餘 | yú | extra; surplus | 如餘阿鞞跋 |
394 | 22 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 如餘阿鞞跋 |
395 | 22 | 餘 | yú | to remain | 如餘阿鞞跋 |
396 | 22 | 餘 | yú | other | 如餘阿鞞跋 |
397 | 22 | 餘 | yú | additional; complementary | 如餘阿鞞跋 |
398 | 22 | 餘 | yú | remaining | 如餘阿鞞跋 |
399 | 22 | 餘 | yú | incomplete | 如餘阿鞞跋 |
400 | 22 | 餘 | yú | Yu | 如餘阿鞞跋 |
401 | 22 | 餘 | yú | other; anya | 如餘阿鞞跋 |
402 | 22 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲 |
403 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲 |
404 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲 |
405 | 22 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲 |
406 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲 |
407 | 21 | 見 | jiàn | to see | 證者皆不可見 |
408 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 證者皆不可見 |
409 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 證者皆不可見 |
410 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 證者皆不可見 |
411 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 證者皆不可見 |
412 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 證者皆不可見 |
413 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 證者皆不可見 |
414 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 證者皆不可見 |
415 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 證者皆不可見 |
416 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 證者皆不可見 |
417 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 證者皆不可見 |
418 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 證者皆不可見 |
419 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 證者皆不可見 |
420 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 云何菩薩住空法中 |
421 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 云何菩薩住空法中 |
422 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 云何菩薩住空法中 |
423 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 云何菩薩住空法中 |
424 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 云何菩薩住空法中 |
425 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 云何菩薩住空法中 |
426 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 無量諸佛法 |
427 | 19 | 作證 | zuòzhèng | to bear witness; to testify | 則不作證 |
428 | 19 | 作證 | zuòzhèng | realization; sākṣātkriyā | 則不作證 |
429 | 19 | 在 | zài | in; at | 菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣 |
430 | 19 | 在 | zài | to exist; to be living | 菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣 |
431 | 19 | 在 | zài | to consist of | 菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣 |
432 | 19 | 在 | zài | to be at a post | 菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣 |
433 | 19 | 在 | zài | in; bhū | 菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣 |
434 | 19 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
435 | 18 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣故 |
436 | 18 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣故 |
437 | 18 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣故 |
438 | 18 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣故 |
439 | 18 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣故 |
440 | 18 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣故 |
441 | 18 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣故 |
442 | 17 | 無相 | wúxiāng | Formless | 云何學無相 |
443 | 17 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 云何學無相 |
444 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
445 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
446 | 16 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 人以不親近依止善知識 |
447 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 我今不應空法作證 |
448 | 16 | 今 | jīn | Jin | 我今不應空法作證 |
449 | 16 | 今 | jīn | modern | 我今不應空法作證 |
450 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今不應空法作證 |
451 | 16 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 云何修四念處 |
452 | 16 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 云何修四念處 |
453 | 16 | 修 | xiū | to repair | 云何修四念處 |
454 | 16 | 修 | xiū | long; slender | 云何修四念處 |
455 | 16 | 修 | xiū | to write; to compile | 云何修四念處 |
456 | 16 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 云何修四念處 |
457 | 16 | 修 | xiū | to practice | 云何修四念處 |
458 | 16 | 修 | xiū | to cut | 云何修四念處 |
459 | 16 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 云何修四念處 |
460 | 16 | 修 | xiū | a virtuous person | 云何修四念處 |
461 | 16 | 修 | xiū | Xiu | 云何修四念處 |
462 | 16 | 修 | xiū | to unknot | 云何修四念處 |
463 | 16 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 云何修四念處 |
464 | 16 | 修 | xiū | excellent | 云何修四念處 |
465 | 16 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 云何修四念處 |
466 | 16 | 修 | xiū | Cultivation | 云何修四念處 |
467 | 16 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 云何修四念處 |
468 | 16 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 云何修四念處 |
469 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
470 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
471 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
472 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
473 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
474 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 摩訶薩已習學菩薩道入薄地 |
475 | 16 | 墮 | duò | to fall; to sink | 不墮聲聞辟支佛地 |
476 | 16 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 不墮聲聞辟支佛地 |
477 | 16 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 不墮聲聞辟支佛地 |
478 | 16 | 墮 | duò | to degenerate | 不墮聲聞辟支佛地 |
479 | 16 | 墮 | duò | fallen; patita | 不墮聲聞辟支佛地 |
480 | 16 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 當至他處 |
481 | 16 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 當至他處 |
482 | 16 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 當至他處 |
483 | 16 | 處 | chù | a part; an aspect | 當至他處 |
484 | 16 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 當至他處 |
485 | 16 | 處 | chǔ | to get along with | 當至他處 |
486 | 16 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 當至他處 |
487 | 16 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 當至他處 |
488 | 16 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 當至他處 |
489 | 16 | 處 | chǔ | to be associated with | 當至他處 |
490 | 16 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 當至他處 |
491 | 16 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 當至他處 |
492 | 16 | 處 | chù | circumstances; situation | 當至他處 |
493 | 16 | 處 | chù | an occasion; a time | 當至他處 |
494 | 16 | 處 | chù | position; sthāna | 當至他處 |
495 | 16 | 夢中 | mèngzhōng | in a dream | 大智度論釋夢中不證品第六十一 |
496 | 15 | 及 | jí | to reach | 乃至學自相空及三解脫門 |
497 | 15 | 及 | jí | to attain | 乃至學自相空及三解脫門 |
498 | 15 | 及 | jí | to understand | 乃至學自相空及三解脫門 |
499 | 15 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 乃至學自相空及三解脫門 |
500 | 15 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 乃至學自相空及三解脫門 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 330 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是觀時 |
2 | 330 | 是 | shì | is exactly | 作是觀時 |
3 | 330 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是觀時 |
4 | 330 | 是 | shì | this; that; those | 作是觀時 |
5 | 330 | 是 | shì | really; certainly | 作是觀時 |
6 | 330 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是觀時 |
7 | 330 | 是 | shì | true | 作是觀時 |
8 | 330 | 是 | shì | is; has; exists | 作是觀時 |
9 | 330 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是觀時 |
10 | 330 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是觀時 |
11 | 330 | 是 | shì | Shi | 作是觀時 |
12 | 330 | 是 | shì | is; bhū | 作是觀時 |
13 | 330 | 是 | shì | this; idam | 作是觀時 |
14 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
15 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
16 | 132 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩 |
17 | 112 | 不 | bù | not; no | 大智度論釋學空不證品第六十 |
18 | 112 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 大智度論釋學空不證品第六十 |
19 | 112 | 不 | bù | as a correlative | 大智度論釋學空不證品第六十 |
20 | 112 | 不 | bù | no (answering a question) | 大智度論釋學空不證品第六十 |
21 | 112 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 大智度論釋學空不證品第六十 |
22 | 112 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 大智度論釋學空不證品第六十 |
23 | 112 | 不 | bù | to form a yes or no question | 大智度論釋學空不證品第六十 |
24 | 112 | 不 | bù | infix potential marker | 大智度論釋學空不證品第六十 |
25 | 112 | 不 | bù | no; na | 大智度論釋學空不證品第六十 |
26 | 106 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
27 | 106 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
28 | 106 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
29 | 106 | 故 | gù | to die | 何以故 |
30 | 106 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
31 | 106 | 故 | gù | original | 何以故 |
32 | 106 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
33 | 106 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
34 | 106 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
35 | 106 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
36 | 106 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
37 | 106 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
38 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩欲 |
39 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩欲 |
40 | 92 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩欲 |
41 | 92 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩欲 |
42 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩欲 |
43 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩欲 |
44 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩欲 |
45 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩欲 |
46 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩欲 |
47 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩欲 |
48 | 92 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩欲 |
49 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩欲 |
50 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩欲 |
51 | 92 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩欲 |
52 | 92 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩欲 |
53 | 92 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩欲 |
54 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩欲 |
55 | 84 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
56 | 84 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
57 | 68 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲 |
58 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 則不見是法 |
59 | 60 | 法 | fǎ | France | 則不見是法 |
60 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 則不見是法 |
61 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 則不見是法 |
62 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 則不見是法 |
63 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 則不見是法 |
64 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 則不見是法 |
65 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 則不見是法 |
66 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 則不見是法 |
67 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 則不見是法 |
68 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 則不見是法 |
69 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 則不見是法 |
70 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 則不見是法 |
71 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 則不見是法 |
72 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 則不見是法 |
73 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 則不見是法 |
74 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 則不見是法 |
75 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 則不見是法 |
76 | 57 | 亦 | yì | also; too | 亦不取漏盡證 |
77 | 57 | 亦 | yì | but | 亦不取漏盡證 |
78 | 57 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不取漏盡證 |
79 | 57 | 亦 | yì | although; even though | 亦不取漏盡證 |
80 | 57 | 亦 | yì | already | 亦不取漏盡證 |
81 | 57 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不取漏盡證 |
82 | 57 | 亦 | yì | Yi | 亦不取漏盡證 |
83 | 53 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當至他處 |
84 | 53 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當至他處 |
85 | 53 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當至他處 |
86 | 53 | 當 | dāng | to face | 當至他處 |
87 | 53 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當至他處 |
88 | 53 | 當 | dāng | to manage; to host | 當至他處 |
89 | 53 | 當 | dāng | should | 當至他處 |
90 | 53 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當至他處 |
91 | 53 | 當 | dǎng | to think | 當至他處 |
92 | 53 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當至他處 |
93 | 53 | 當 | dǎng | to be equal | 當至他處 |
94 | 53 | 當 | dàng | that | 當至他處 |
95 | 53 | 當 | dāng | an end; top | 當至他處 |
96 | 53 | 當 | dàng | clang; jingle | 當至他處 |
97 | 53 | 當 | dāng | to judge | 當至他處 |
98 | 53 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當至他處 |
99 | 53 | 當 | dàng | the same | 當至他處 |
100 | 53 | 當 | dàng | to pawn | 當至他處 |
101 | 53 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當至他處 |
102 | 53 | 當 | dàng | a trap | 當至他處 |
103 | 53 | 當 | dàng | a pawned item | 當至他處 |
104 | 53 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當至他處 |
105 | 52 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今不應空法作證 |
106 | 52 | 我 | wǒ | self | 我今不應空法作證 |
107 | 52 | 我 | wǒ | we; our | 我今不應空法作證 |
108 | 52 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今不應空法作證 |
109 | 52 | 我 | wǒ | Wo | 我今不應空法作證 |
110 | 52 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今不應空法作證 |
111 | 52 | 我 | wǒ | ga | 我今不應空法作證 |
112 | 52 | 我 | wǒ | I; aham | 我今不應空法作證 |
113 | 51 | 作 | zuò | to do | 無作 |
114 | 51 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
115 | 51 | 作 | zuò | to start | 無作 |
116 | 51 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
117 | 51 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
118 | 51 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
119 | 51 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
120 | 51 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
121 | 51 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
122 | 51 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
123 | 51 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
124 | 51 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
125 | 51 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
126 | 50 | 阿鞞跋致 | ābībázhì | avaivartika; non-retrogression | 是人不能說阿鞞跋致菩薩所 |
127 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所說 |
128 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所說 |
129 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所說 |
130 | 49 | 所 | suǒ | it | 如佛所說 |
131 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所說 |
132 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
133 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
134 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
135 | 49 | 所 | suǒ | that which | 如佛所說 |
136 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
137 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
138 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
139 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
140 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所說 |
141 | 49 | 得 | de | potential marker | 非是得須陀洹果證 |
142 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 非是得須陀洹果證 |
143 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 非是得須陀洹果證 |
144 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 非是得須陀洹果證 |
145 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 非是得須陀洹果證 |
146 | 49 | 得 | dé | de | 非是得須陀洹果證 |
147 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 非是得須陀洹果證 |
148 | 49 | 得 | dé | to result in | 非是得須陀洹果證 |
149 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 非是得須陀洹果證 |
150 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 非是得須陀洹果證 |
151 | 49 | 得 | dé | to be finished | 非是得須陀洹果證 |
152 | 49 | 得 | de | result of degree | 非是得須陀洹果證 |
153 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 非是得須陀洹果證 |
154 | 49 | 得 | děi | satisfying | 非是得須陀洹果證 |
155 | 49 | 得 | dé | to contract | 非是得須陀洹果證 |
156 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 非是得須陀洹果證 |
157 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 非是得須陀洹果證 |
158 | 49 | 得 | dé | to hear | 非是得須陀洹果證 |
159 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 非是得須陀洹果證 |
160 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 非是得須陀洹果證 |
161 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 非是得須陀洹果證 |
162 | 49 | 無 | wú | no | 無作 |
163 | 49 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作 |
164 | 49 | 無 | wú | to not have; without | 無作 |
165 | 49 | 無 | wú | has not yet | 無作 |
166 | 49 | 無 | mó | mo | 無作 |
167 | 49 | 無 | wú | do not | 無作 |
168 | 49 | 無 | wú | not; -less; un- | 無作 |
169 | 49 | 無 | wú | regardless of | 無作 |
170 | 49 | 無 | wú | to not have | 無作 |
171 | 49 | 無 | wú | um | 無作 |
172 | 49 | 無 | wú | Wu | 無作 |
173 | 49 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無作 |
174 | 49 | 無 | wú | not; non- | 無作 |
175 | 49 | 無 | mó | mo | 無作 |
176 | 48 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 大智度論釋學空不證品第六十 |
177 | 48 | 空 | kòng | free time | 大智度論釋學空不證品第六十 |
178 | 48 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 大智度論釋學空不證品第六十 |
179 | 48 | 空 | kōng | the sky; the air | 大智度論釋學空不證品第六十 |
180 | 48 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 大智度論釋學空不證品第六十 |
181 | 48 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 大智度論釋學空不證品第六十 |
182 | 48 | 空 | kòng | empty space | 大智度論釋學空不證品第六十 |
183 | 48 | 空 | kōng | without substance | 大智度論釋學空不證品第六十 |
184 | 48 | 空 | kōng | to not have | 大智度論釋學空不證品第六十 |
185 | 48 | 空 | kòng | opportunity; chance | 大智度論釋學空不證品第六十 |
186 | 48 | 空 | kōng | vast and high | 大智度論釋學空不證品第六十 |
187 | 48 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 大智度論釋學空不證品第六十 |
188 | 48 | 空 | kòng | blank | 大智度論釋學空不證品第六十 |
189 | 48 | 空 | kòng | expansive | 大智度論釋學空不證品第六十 |
190 | 48 | 空 | kòng | lacking | 大智度論釋學空不證品第六十 |
191 | 48 | 空 | kōng | plain; nothing else | 大智度論釋學空不證品第六十 |
192 | 48 | 空 | kōng | Emptiness | 大智度論釋學空不證品第六十 |
193 | 48 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 大智度論釋學空不證品第六十 |
194 | 46 | 學 | xué | to study; to learn | 大智度論釋學空不證品第六十 |
195 | 46 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 大智度論釋學空不證品第六十 |
196 | 46 | 學 | xué | to imitate | 大智度論釋學空不證品第六十 |
197 | 46 | 學 | xué | a school; an academy | 大智度論釋學空不證品第六十 |
198 | 46 | 學 | xué | to understand | 大智度論釋學空不證品第六十 |
199 | 46 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 大智度論釋學空不證品第六十 |
200 | 46 | 學 | xué | a doctrine | 大智度論釋學空不證品第六十 |
201 | 46 | 學 | xué | learned | 大智度論釋學空不證品第六十 |
202 | 46 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 大智度論釋學空不證品第六十 |
203 | 46 | 學 | xué | a learner | 大智度論釋學空不證品第六十 |
204 | 46 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
205 | 46 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
206 | 46 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
207 | 46 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
208 | 46 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
209 | 46 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
210 | 46 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
211 | 46 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
212 | 46 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
213 | 46 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
214 | 46 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
215 | 46 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
216 | 46 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
217 | 46 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
218 | 46 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
219 | 46 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
220 | 46 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
221 | 46 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
222 | 46 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩摩訶薩成就方便力 |
223 | 46 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
224 | 46 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
225 | 46 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
226 | 46 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
227 | 46 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
228 | 46 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
229 | 46 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
230 | 46 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
231 | 46 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
232 | 46 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
233 | 46 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
234 | 46 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
235 | 46 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
236 | 46 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
237 | 46 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
238 | 46 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
239 | 46 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
240 | 46 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
241 | 46 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
242 | 46 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
243 | 46 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
244 | 46 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
245 | 46 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
246 | 46 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
247 | 46 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
248 | 46 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時 |
249 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
250 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
251 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
252 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
253 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
254 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
255 | 46 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
256 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
257 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
258 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
259 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
260 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
261 | 45 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩住空法中 |
262 | 45 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 云何菩薩住空法中 |
263 | 45 | 中 | zhōng | China | 云何菩薩住空法中 |
264 | 45 | 中 | zhòng | to hit the mark | 云何菩薩住空法中 |
265 | 45 | 中 | zhōng | in; amongst | 云何菩薩住空法中 |
266 | 45 | 中 | zhōng | midday | 云何菩薩住空法中 |
267 | 45 | 中 | zhōng | inside | 云何菩薩住空法中 |
268 | 45 | 中 | zhōng | during | 云何菩薩住空法中 |
269 | 45 | 中 | zhōng | Zhong | 云何菩薩住空法中 |
270 | 45 | 中 | zhōng | intermediary | 云何菩薩住空法中 |
271 | 45 | 中 | zhōng | half | 云何菩薩住空法中 |
272 | 45 | 中 | zhōng | just right; suitably | 云何菩薩住空法中 |
273 | 45 | 中 | zhōng | while | 云何菩薩住空法中 |
274 | 45 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 云何菩薩住空法中 |
275 | 45 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 云何菩薩住空法中 |
276 | 45 | 中 | zhòng | to obtain | 云何菩薩住空法中 |
277 | 45 | 中 | zhòng | to pass an exam | 云何菩薩住空法中 |
278 | 45 | 中 | zhōng | middle | 云何菩薩住空法中 |
279 | 45 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空 |
280 | 45 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空 |
281 | 45 | 行 | háng | profession | 受想行識空 |
282 | 45 | 行 | háng | line; row | 受想行識空 |
283 | 45 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空 |
284 | 45 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空 |
285 | 45 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空 |
286 | 45 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空 |
287 | 45 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空 |
288 | 45 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空 |
289 | 45 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空 |
290 | 45 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空 |
291 | 45 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空 |
292 | 45 | 行 | xíng | to move | 受想行識空 |
293 | 45 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空 |
294 | 45 | 行 | xíng | travel | 受想行識空 |
295 | 45 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空 |
296 | 45 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空 |
297 | 45 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空 |
298 | 45 | 行 | xíng | soon | 受想行識空 |
299 | 45 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空 |
300 | 45 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空 |
301 | 45 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空 |
302 | 45 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空 |
303 | 45 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空 |
304 | 45 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空 |
305 | 45 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 受想行識空 |
306 | 45 | 行 | xíng | 受想行識空 | |
307 | 45 | 行 | xíng | moreover; also | 受想行識空 |
308 | 45 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空 |
309 | 45 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空 |
310 | 45 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空 |
311 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 摩訶薩如是大善妙法成就 |
312 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 摩訶薩如是大善妙法成就 |
313 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 摩訶薩如是大善妙法成就 |
314 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 摩訶薩如是大善妙法成就 |
315 | 42 | 六波羅蜜 | liù bōluómì | six pāramitas; six perfections | 具足六波羅蜜 |
316 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
317 | 42 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
318 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
319 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
320 | 42 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
321 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
322 | 42 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
323 | 42 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
324 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
325 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
326 | 42 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
327 | 42 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
328 | 42 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
329 | 42 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
330 | 42 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
331 | 42 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
332 | 42 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
333 | 42 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
334 | 42 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
335 | 42 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
336 | 42 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
337 | 42 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
338 | 42 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
339 | 42 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
340 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 不令心亂 |
341 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不令心亂 |
342 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不令心亂 |
343 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不令心亂 |
344 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不令心亂 |
345 | 40 | 心 | xīn | heart | 不令心亂 |
346 | 40 | 心 | xīn | emotion | 不令心亂 |
347 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 不令心亂 |
348 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不令心亂 |
349 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不令心亂 |
350 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不令心亂 |
351 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不令心亂 |
352 | 40 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 箭箭相拄 |
353 | 40 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 箭箭相拄 |
354 | 40 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 箭箭相拄 |
355 | 40 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 箭箭相拄 |
356 | 40 | 相 | xiàng | to aid; to help | 箭箭相拄 |
357 | 40 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 箭箭相拄 |
358 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 箭箭相拄 |
359 | 40 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 箭箭相拄 |
360 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 箭箭相拄 |
361 | 40 | 相 | xiāng | form substance | 箭箭相拄 |
362 | 40 | 相 | xiāng | to express | 箭箭相拄 |
363 | 40 | 相 | xiàng | to choose | 箭箭相拄 |
364 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 箭箭相拄 |
365 | 40 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 箭箭相拄 |
366 | 40 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 箭箭相拄 |
367 | 40 | 相 | xiāng | to compare | 箭箭相拄 |
368 | 40 | 相 | xiàng | to divine | 箭箭相拄 |
369 | 40 | 相 | xiàng | to administer | 箭箭相拄 |
370 | 40 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 箭箭相拄 |
371 | 40 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 箭箭相拄 |
372 | 40 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 箭箭相拄 |
373 | 40 | 相 | xiāng | coralwood | 箭箭相拄 |
374 | 40 | 相 | xiàng | ministry | 箭箭相拄 |
375 | 40 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 箭箭相拄 |
376 | 40 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 箭箭相拄 |
377 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 箭箭相拄 |
378 | 40 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 箭箭相拄 |
379 | 40 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 箭箭相拄 |
380 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須 |
381 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須 |
382 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須 |
383 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須 |
384 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須 |
385 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須 |
386 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須 |
387 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所愛 |
388 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所愛 |
389 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 人所愛 |
390 | 38 | 人 | rén | everybody | 人所愛 |
391 | 38 | 人 | rén | adult | 人所愛 |
392 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 人所愛 |
393 | 38 | 人 | rén | an upright person | 人所愛 |
394 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所愛 |
395 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離 |
396 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離 |
397 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離 |
398 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離 |
399 | 37 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離 |
400 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等二道 |
401 | 35 | 等 | děng | to wait | 如是等二道 |
402 | 35 | 等 | děng | degree; kind | 如是等二道 |
403 | 35 | 等 | děng | plural | 如是等二道 |
404 | 35 | 等 | děng | to be equal | 如是等二道 |
405 | 35 | 等 | děng | degree; level | 如是等二道 |
406 | 35 | 等 | děng | to compare | 如是等二道 |
407 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等二道 |
408 | 35 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未 |
409 | 35 | 未 | wèi | not yet; still not | 未 |
410 | 35 | 未 | wèi | not; did not; have not | 未 |
411 | 35 | 未 | wèi | or not? | 未 |
412 | 35 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未 |
413 | 35 | 未 | wèi | to taste | 未 |
414 | 35 | 未 | wèi | future; anāgata | 未 |
415 | 35 | 為 | wèi | for; to | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
416 | 35 | 為 | wèi | because of | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
417 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
418 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
419 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
420 | 35 | 為 | wéi | to do | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
421 | 35 | 為 | wèi | for | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
422 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
423 | 35 | 為 | wèi | to | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
424 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
425 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
426 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
427 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
428 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
429 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
430 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為阿耨多羅三藐三菩提 |
431 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
432 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
433 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
434 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
435 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
436 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
437 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
438 | 33 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
439 | 33 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
440 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
441 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
442 | 32 | 證 | zhèng | proof | 大智度論釋學空不證品第六十 |
443 | 32 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 大智度論釋學空不證品第六十 |
444 | 32 | 證 | zhèng | to advise against | 大智度論釋學空不證品第六十 |
445 | 32 | 證 | zhèng | certificate | 大智度論釋學空不證品第六十 |
446 | 32 | 證 | zhèng | an illness | 大智度論釋學空不證品第六十 |
447 | 32 | 證 | zhèng | to accuse | 大智度論釋學空不證品第六十 |
448 | 32 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 大智度論釋學空不證品第六十 |
449 | 32 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 大智度論釋學空不證品第六十 |
450 | 32 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不證無相三昧故 |
451 | 32 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不證無相三昧故 |
452 | 32 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不證無相三昧故 |
453 | 32 | 以 | yǐ | according to | 以不證無相三昧故 |
454 | 32 | 以 | yǐ | because of | 以不證無相三昧故 |
455 | 32 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不證無相三昧故 |
456 | 32 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不證無相三昧故 |
457 | 32 | 以 | yǐ | to rely on | 以不證無相三昧故 |
458 | 32 | 以 | yǐ | to regard | 以不證無相三昧故 |
459 | 32 | 以 | yǐ | to be able to | 以不證無相三昧故 |
460 | 32 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不證無相三昧故 |
461 | 32 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不證無相三昧故 |
462 | 32 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不證無相三昧故 |
463 | 32 | 以 | yǐ | very | 以不證無相三昧故 |
464 | 32 | 以 | yǐ | already | 以不證無相三昧故 |
465 | 32 | 以 | yǐ | increasingly | 以不證無相三昧故 |
466 | 32 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不證無相三昧故 |
467 | 32 | 以 | yǐ | Israel | 以不證無相三昧故 |
468 | 32 | 以 | yǐ | Yi | 以不證無相三昧故 |
469 | 32 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不證無相三昧故 |
470 | 32 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至 |
471 | 32 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至 |
472 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 莫有恐懅 |
473 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 莫有恐懅 |
474 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 莫有恐懅 |
475 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 莫有恐懅 |
476 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 莫有恐懅 |
477 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 莫有恐懅 |
478 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 莫有恐懅 |
479 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 莫有恐懅 |
480 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 莫有恐懅 |
481 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 莫有恐懅 |
482 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 莫有恐懅 |
483 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 莫有恐懅 |
484 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 莫有恐懅 |
485 | 32 | 有 | yǒu | You | 莫有恐懅 |
486 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 莫有恐懅 |
487 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 莫有恐懅 |
488 | 30 | 於 | yú | in; at | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
489 | 30 | 於 | yú | in; at | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
490 | 30 | 於 | yú | in; at; to; from | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
491 | 30 | 於 | yú | to go; to | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
492 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
493 | 30 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
494 | 30 | 於 | yú | from | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
495 | 30 | 於 | yú | give | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
496 | 30 | 於 | yú | oppposing | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
497 | 30 | 於 | yú | and | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
498 | 30 | 於 | yú | compared to | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
499 | 30 | 於 | yú | by | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
500 | 30 | 於 | yú | and; as well as | 是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
法 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
狼 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善妙 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 255.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
法相 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
福德 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨所为什难 | 菩薩所為甚難 | 112 | a doer of what is hard is the Bodhisattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三界如梦 | 三界如夢 | 115 | like a dream is all this which belongs to the triple world |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |