Glossary and Vocabulary for Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無生智為最勝 |
2 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 以無生智為最勝 |
3 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 以無生智為最勝 |
4 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 以無生智為最勝 |
5 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無生智為最勝 |
6 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無生智為最勝 |
7 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無生智為最勝 |
8 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 以無生智為最勝 |
9 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 以無生智為最勝 |
10 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無生智為最勝 |
11 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
12 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
13 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
14 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 法中無生智 |
15 | 139 | 法 | fǎ | France | 法中無生智 |
16 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法中無生智 |
17 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法中無生智 |
18 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法中無生智 |
19 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 法中無生智 |
20 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 法中無生智 |
21 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法中無生智 |
22 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 法中無生智 |
23 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 法中無生智 |
24 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 法中無生智 |
25 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法中無生智 |
26 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法中無生智 |
27 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 法中無生智 |
28 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法中無生智 |
29 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法中無生智 |
30 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法中無生智 |
31 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法中無生智 |
32 | 135 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩已於一切 |
33 | 135 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩已於一切 |
34 | 135 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩已於一切 |
35 | 135 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩已於一切 |
36 | 132 | 者 | zhě | ca | 無壽者 |
37 | 115 | 能 | néng | can; able | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
38 | 115 | 能 | néng | ability; capacity | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
39 | 115 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
40 | 115 | 能 | néng | energy | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
41 | 115 | 能 | néng | function; use | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
42 | 115 | 能 | néng | talent | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
43 | 115 | 能 | néng | expert at | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
44 | 115 | 能 | néng | to be in harmony | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
45 | 115 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
46 | 115 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
47 | 115 | 能 | néng | to be able; śak | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
48 | 115 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
49 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂 |
50 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 唯從虛妄分別心而生 |
51 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 唯從虛妄分別心而生 |
52 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 唯從虛妄分別心而生 |
53 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 唯從虛妄分別心而生 |
54 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 唯從虛妄分別心而生 |
55 | 91 | 心 | xīn | heart | 唯從虛妄分別心而生 |
56 | 91 | 心 | xīn | emotion | 唯從虛妄分別心而生 |
57 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 唯從虛妄分別心而生 |
58 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 唯從虛妄分別心而生 |
59 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 唯從虛妄分別心而生 |
60 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 唯從虛妄分別心而生 |
61 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 唯從虛妄分別心而生 |
62 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
63 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
64 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
65 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
66 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
67 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
68 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
69 | 80 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
70 | 80 | 無 | wú | to not have; without | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
71 | 80 | 無 | mó | mo | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
72 | 80 | 無 | wú | to not have | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
73 | 80 | 無 | wú | Wu | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
74 | 80 | 無 | mó | mo | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
75 | 72 | 念 | niàn | to read aloud | 何者是念 |
76 | 72 | 念 | niàn | to remember; to expect | 何者是念 |
77 | 72 | 念 | niàn | to miss | 何者是念 |
78 | 72 | 念 | niàn | to consider | 何者是念 |
79 | 72 | 念 | niàn | to recite; to chant | 何者是念 |
80 | 72 | 念 | niàn | to show affection for | 何者是念 |
81 | 72 | 念 | niàn | a thought; an idea | 何者是念 |
82 | 72 | 念 | niàn | twenty | 何者是念 |
83 | 72 | 念 | niàn | memory | 何者是念 |
84 | 72 | 念 | niàn | an instant | 何者是念 |
85 | 72 | 念 | niàn | Nian | 何者是念 |
86 | 72 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 何者是念 |
87 | 72 | 念 | niàn | a thought; citta | 何者是念 |
88 | 72 | 亦 | yì | Yi | 如菩提身亦如是 |
89 | 71 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 此是如是菩 |
90 | 65 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
91 | 65 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
92 | 63 | 捨 | shě | to give | 念捨 |
93 | 63 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 念捨 |
94 | 63 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 念捨 |
95 | 63 | 捨 | shè | my | 念捨 |
96 | 63 | 捨 | shě | equanimity | 念捨 |
97 | 63 | 捨 | shè | my house | 念捨 |
98 | 63 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 念捨 |
99 | 63 | 捨 | shè | to leave | 念捨 |
100 | 63 | 捨 | shě | She | 念捨 |
101 | 63 | 捨 | shè | disciple | 念捨 |
102 | 63 | 捨 | shè | a barn; a pen | 念捨 |
103 | 63 | 捨 | shè | to reside | 念捨 |
104 | 63 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 念捨 |
105 | 63 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 念捨 |
106 | 63 | 捨 | shě | Give | 念捨 |
107 | 63 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 念捨 |
108 | 63 | 捨 | shě | house; gṛha | 念捨 |
109 | 63 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 念捨 |
110 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩摩訶薩已於一切 |
111 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩摩訶薩已於一切 |
112 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩爾時即得心自在 |
113 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩爾時即得心自在 |
114 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩爾時即得心自在 |
115 | 59 | 得 | dé | de | 菩薩爾時即得心自在 |
116 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩爾時即得心自在 |
117 | 59 | 得 | dé | to result in | 菩薩爾時即得心自在 |
118 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩爾時即得心自在 |
119 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩爾時即得心自在 |
120 | 59 | 得 | dé | to be finished | 菩薩爾時即得心自在 |
121 | 59 | 得 | děi | satisfying | 菩薩爾時即得心自在 |
122 | 59 | 得 | dé | to contract | 菩薩爾時即得心自在 |
123 | 59 | 得 | dé | to hear | 菩薩爾時即得心自在 |
124 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩爾時即得心自在 |
125 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩爾時即得心自在 |
126 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩爾時即得心自在 |
127 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為心念處智 |
128 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 為心念處智 |
129 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 為心念處智 |
130 | 58 | 為 | wéi | to do | 為心念處智 |
131 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 為心念處智 |
132 | 58 | 為 | wéi | to govern | 為心念處智 |
133 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 為心念處智 |
134 | 55 | 名為 | míngwèi | to be called | 言受者名為覺 |
135 | 53 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 唯從虛妄分別心而生 |
136 | 53 | 生 | shēng | to live | 唯從虛妄分別心而生 |
137 | 53 | 生 | shēng | raw | 唯從虛妄分別心而生 |
138 | 53 | 生 | shēng | a student | 唯從虛妄分別心而生 |
139 | 53 | 生 | shēng | life | 唯從虛妄分別心而生 |
140 | 53 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 唯從虛妄分別心而生 |
141 | 53 | 生 | shēng | alive | 唯從虛妄分別心而生 |
142 | 53 | 生 | shēng | a lifetime | 唯從虛妄分別心而生 |
143 | 53 | 生 | shēng | to initiate; to become | 唯從虛妄分別心而生 |
144 | 53 | 生 | shēng | to grow | 唯從虛妄分別心而生 |
145 | 53 | 生 | shēng | unfamiliar | 唯從虛妄分別心而生 |
146 | 53 | 生 | shēng | not experienced | 唯從虛妄分別心而生 |
147 | 53 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 唯從虛妄分別心而生 |
148 | 53 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 唯從虛妄分別心而生 |
149 | 53 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 唯從虛妄分別心而生 |
150 | 53 | 生 | shēng | gender | 唯從虛妄分別心而生 |
151 | 53 | 生 | shēng | to develop; to grow | 唯從虛妄分別心而生 |
152 | 53 | 生 | shēng | to set up | 唯從虛妄分別心而生 |
153 | 53 | 生 | shēng | a prostitute | 唯從虛妄分別心而生 |
154 | 53 | 生 | shēng | a captive | 唯從虛妄分別心而生 |
155 | 53 | 生 | shēng | a gentleman | 唯從虛妄分別心而生 |
156 | 53 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 唯從虛妄分別心而生 |
157 | 53 | 生 | shēng | unripe | 唯從虛妄分別心而生 |
158 | 53 | 生 | shēng | nature | 唯從虛妄分別心而生 |
159 | 53 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 唯從虛妄分別心而生 |
160 | 53 | 生 | shēng | destiny | 唯從虛妄分別心而生 |
161 | 53 | 生 | shēng | birth | 唯從虛妄分別心而生 |
162 | 53 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 唯從虛妄分別心而生 |
163 | 52 | 行 | xíng | to walk | 行念佛念一切眾生 |
164 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 行念佛念一切眾生 |
165 | 52 | 行 | háng | profession | 行念佛念一切眾生 |
166 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行念佛念一切眾生 |
167 | 52 | 行 | xíng | to travel | 行念佛念一切眾生 |
168 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 行念佛念一切眾生 |
169 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行念佛念一切眾生 |
170 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行念佛念一切眾生 |
171 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 行念佛念一切眾生 |
172 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 行念佛念一切眾生 |
173 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 行念佛念一切眾生 |
174 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行念佛念一切眾生 |
175 | 52 | 行 | xíng | to move | 行念佛念一切眾生 |
176 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行念佛念一切眾生 |
177 | 52 | 行 | xíng | travel | 行念佛念一切眾生 |
178 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 行念佛念一切眾生 |
179 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 行念佛念一切眾生 |
180 | 52 | 行 | xíng | temporary | 行念佛念一切眾生 |
181 | 52 | 行 | háng | rank; order | 行念佛念一切眾生 |
182 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 行念佛念一切眾生 |
183 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行念佛念一切眾生 |
184 | 52 | 行 | xíng | to experience | 行念佛念一切眾生 |
185 | 52 | 行 | xíng | path; way | 行念佛念一切眾生 |
186 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 行念佛念一切眾生 |
187 | 52 | 行 | xíng | 行念佛念一切眾生 | |
188 | 52 | 行 | xíng | Practice | 行念佛念一切眾生 |
189 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行念佛念一切眾生 |
190 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行念佛念一切眾生 |
191 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
192 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
193 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
194 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
195 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
196 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
197 | 52 | 言 | yán | to regard as | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
198 | 52 | 言 | yán | to act as | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
199 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
200 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
201 | 52 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 念僧 |
202 | 52 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 念僧 |
203 | 52 | 僧 | sēng | Seng | 念僧 |
204 | 52 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 念僧 |
205 | 49 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩心念處諸佛如來現前知 |
206 | 49 | 我 | wǒ | self | 以無我受為我 |
207 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 以無我受為我 |
208 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 以無我受為我 |
209 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以無我受為我 |
210 | 49 | 我 | wǒ | ga | 以無我受為我 |
211 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
212 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
213 | 48 | 而 | néng | can; able | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
214 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
215 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
216 | 44 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
217 | 44 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
218 | 44 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
219 | 44 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
220 | 44 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
221 | 44 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
222 | 44 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
223 | 44 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
224 | 44 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
225 | 44 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
226 | 44 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
227 | 44 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
228 | 44 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
229 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不見眾生差別 |
230 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不見眾生差別 |
231 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不見眾生差別 |
232 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不見眾生差別 |
233 | 39 | 發 | fà | hair | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
234 | 39 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
235 | 39 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
236 | 39 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
237 | 39 | 發 | fā | to start out; to set off | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
238 | 39 | 發 | fā | to open | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
239 | 39 | 發 | fā | to requisition | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
240 | 39 | 發 | fā | to occur | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
241 | 39 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
242 | 39 | 發 | fā | to express; to give vent | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
243 | 39 | 發 | fā | to excavate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
244 | 39 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
245 | 39 | 發 | fā | to get rich | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
246 | 39 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
247 | 39 | 發 | fā | to sell | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
248 | 39 | 發 | fā | to shoot with a bow | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
249 | 39 | 發 | fā | to rise in revolt | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
250 | 39 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
251 | 39 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
252 | 39 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
253 | 39 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
254 | 39 | 發 | fā | to sing; to play | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
255 | 39 | 發 | fā | to feel; to sense | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
256 | 39 | 發 | fā | to act; to do | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
257 | 39 | 發 | fà | grass and moss | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
258 | 39 | 發 | fà | Fa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
259 | 39 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
260 | 39 | 發 | fā | hair; keśa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
261 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非正念 |
262 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非正念 |
263 | 39 | 非 | fēi | different | 非正念 |
264 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非正念 |
265 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非正念 |
266 | 39 | 非 | fēi | Africa | 非正念 |
267 | 39 | 非 | fēi | to slander | 非正念 |
268 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 非正念 |
269 | 39 | 非 | fēi | must | 非正念 |
270 | 39 | 非 | fēi | an error | 非正念 |
271 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 非正念 |
272 | 39 | 非 | fēi | evil | 非正念 |
273 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而但以客塵言語而說若身 |
274 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而但以客塵言語而說若身 |
275 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 而但以客塵言語而說若身 |
276 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而但以客塵言語而說若身 |
277 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而但以客塵言語而說若身 |
278 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而但以客塵言語而說若身 |
279 | 38 | 說 | shuō | allocution | 而但以客塵言語而說若身 |
280 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而但以客塵言語而說若身 |
281 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而但以客塵言語而說若身 |
282 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 而但以客塵言語而說若身 |
283 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而但以客塵言語而說若身 |
284 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 而但以客塵言語而說若身 |
285 | 38 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行一 |
286 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行一 |
287 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行一 |
288 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行一 |
289 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離彼二 |
290 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 離彼二 |
291 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離彼二 |
292 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離彼二 |
293 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離彼二 |
294 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 離彼二 |
295 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離彼二 |
296 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離彼二 |
297 | 37 | 離 | lí | to cut off | 離彼二 |
298 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離彼二 |
299 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 離彼二 |
300 | 37 | 離 | lí | two | 離彼二 |
301 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 離彼二 |
302 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離彼二 |
303 | 37 | 離 | lí | transcendence | 離彼二 |
304 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離彼二 |
305 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
306 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
307 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
308 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名十種念處 |
309 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名十種念處 |
310 | 35 | 名 | míng | rank; position | 名十種念處 |
311 | 35 | 名 | míng | an excuse | 名十種念處 |
312 | 35 | 名 | míng | life | 名十種念處 |
313 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 名十種念處 |
314 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 名十種念處 |
315 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名十種念處 |
316 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 名十種念處 |
317 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 名十種念處 |
318 | 35 | 名 | míng | moral | 名十種念處 |
319 | 35 | 名 | míng | name; naman | 名十種念處 |
320 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名十種念處 |
321 | 34 | 集 | jí | to gather; to collect | 僧者名為修行因緣集境界 |
322 | 34 | 集 | jí | collected works; collection | 僧者名為修行因緣集境界 |
323 | 34 | 集 | jí | to stablize; to settle | 僧者名為修行因緣集境界 |
324 | 34 | 集 | jí | used in place names | 僧者名為修行因緣集境界 |
325 | 34 | 集 | jí | to mix; to blend | 僧者名為修行因緣集境界 |
326 | 34 | 集 | jí | to hit the mark | 僧者名為修行因緣集境界 |
327 | 34 | 集 | jí | to compile | 僧者名為修行因緣集境界 |
328 | 34 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 僧者名為修行因緣集境界 |
329 | 34 | 集 | jí | to rest; to perch | 僧者名為修行因緣集境界 |
330 | 34 | 集 | jí | a market | 僧者名為修行因緣集境界 |
331 | 34 | 集 | jí | the origin of suffering | 僧者名為修行因緣集境界 |
332 | 34 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 僧者名為修行因緣集境界 |
333 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
334 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法為受者 |
335 | 33 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法為受者 |
336 | 33 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 彼諸凡夫以無常受 |
337 | 33 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 彼諸凡夫以無常受 |
338 | 33 | 受 | shòu | to receive; to accept | 彼諸凡夫以無常受 |
339 | 33 | 受 | shòu | to tolerate | 彼諸凡夫以無常受 |
340 | 33 | 受 | shòu | feelings; sensations | 彼諸凡夫以無常受 |
341 | 31 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人如是思惟 |
342 | 31 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人如是思惟 |
343 | 31 | 人 | rén | a kind of person | 若人如是思惟 |
344 | 31 | 人 | rén | everybody | 若人如是思惟 |
345 | 31 | 人 | rén | adult | 若人如是思惟 |
346 | 31 | 人 | rén | somebody; others | 若人如是思惟 |
347 | 31 | 人 | rén | an upright person | 若人如是思惟 |
348 | 31 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人如是思惟 |
349 | 31 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 慧命舍利弗語無所發菩薩摩訶 |
350 | 30 | 從 | cóng | to follow | 唯從虛妄分別心而生 |
351 | 30 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 唯從虛妄分別心而生 |
352 | 30 | 從 | cóng | to participate in something | 唯從虛妄分別心而生 |
353 | 30 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 唯從虛妄分別心而生 |
354 | 30 | 從 | cóng | something secondary | 唯從虛妄分別心而生 |
355 | 30 | 從 | cóng | remote relatives | 唯從虛妄分別心而生 |
356 | 30 | 從 | cóng | secondary | 唯從虛妄分別心而生 |
357 | 30 | 從 | cóng | to go on; to advance | 唯從虛妄分別心而生 |
358 | 30 | 從 | cōng | at ease; informal | 唯從虛妄分別心而生 |
359 | 30 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 唯從虛妄分別心而生 |
360 | 30 | 從 | zòng | to release | 唯從虛妄分別心而生 |
361 | 30 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 唯從虛妄分別心而生 |
362 | 30 | 知 | zhī | to know | 辟支佛無能知 |
363 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 辟支佛無能知 |
364 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 辟支佛無能知 |
365 | 30 | 知 | zhī | to administer | 辟支佛無能知 |
366 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 辟支佛無能知 |
367 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 辟支佛無能知 |
368 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 辟支佛無能知 |
369 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 辟支佛無能知 |
370 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 辟支佛無能知 |
371 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 辟支佛無能知 |
372 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 辟支佛無能知 |
373 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 辟支佛無能知 |
374 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 辟支佛無能知 |
375 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 辟支佛無能知 |
376 | 30 | 知 | zhī | to make known | 辟支佛無能知 |
377 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 辟支佛無能知 |
378 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 辟支佛無能知 |
379 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 辟支佛無能知 |
380 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 辟支佛無能知 |
381 | 30 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 我為一切眾生成就阿 |
382 | 30 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 我為一切眾生成就阿 |
383 | 30 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 我為一切眾生成就阿 |
384 | 30 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 我為一切眾生成就阿 |
385 | 30 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 我為一切眾生成就阿 |
386 | 30 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 我為一切眾生成就阿 |
387 | 30 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 我為一切眾生成就阿 |
388 | 29 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 名住念處 |
389 | 29 | 住 | zhù | to stop; to halt | 名住念處 |
390 | 29 | 住 | zhù | to retain; to remain | 名住念處 |
391 | 29 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 名住念處 |
392 | 29 | 住 | zhù | verb complement | 名住念處 |
393 | 29 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 名住念處 |
394 | 28 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 即於一切眾生得 |
395 | 28 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 即於一切眾生得 |
396 | 28 | 中 | zhōng | middle | 法中無生智 |
397 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 法中無生智 |
398 | 28 | 中 | zhōng | China | 法中無生智 |
399 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 法中無生智 |
400 | 28 | 中 | zhōng | midday | 法中無生智 |
401 | 28 | 中 | zhōng | inside | 法中無生智 |
402 | 28 | 中 | zhōng | during | 法中無生智 |
403 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 法中無生智 |
404 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 法中無生智 |
405 | 28 | 中 | zhōng | half | 法中無生智 |
406 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 法中無生智 |
407 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 法中無生智 |
408 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 法中無生智 |
409 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 法中無生智 |
410 | 28 | 中 | zhōng | middle | 法中無生智 |
411 | 28 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 以智境界 |
412 | 28 | 境界 | jìngjiè | place; area | 以智境界 |
413 | 28 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 以智境界 |
414 | 28 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 以智境界 |
415 | 28 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 以智境界 |
416 | 27 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善男 |
417 | 27 | 善 | shàn | happy | 善男 |
418 | 27 | 善 | shàn | good | 善男 |
419 | 27 | 善 | shàn | kind-hearted | 善男 |
420 | 27 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善男 |
421 | 27 | 善 | shàn | familiar | 善男 |
422 | 27 | 善 | shàn | to repair | 善男 |
423 | 27 | 善 | shàn | to admire | 善男 |
424 | 27 | 善 | shàn | to praise | 善男 |
425 | 27 | 善 | shàn | Shan | 善男 |
426 | 27 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善男 |
427 | 26 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
428 | 26 | 則 | zé | a grade; a level | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
429 | 26 | 則 | zé | an example; a model | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
430 | 26 | 則 | zé | a weighing device | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
431 | 26 | 則 | zé | to grade; to rank | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
432 | 26 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
433 | 26 | 則 | zé | to do | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
434 | 26 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若菩薩不憶念一切眾生持戒則 |
435 | 25 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見能受者 |
436 | 25 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見能受者 |
437 | 25 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見能受者 |
438 | 25 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如一切草木 |
439 | 25 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如一切草木 |
440 | 25 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如一切草木 |
441 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 此身來不從本際 |
442 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此身來不從本際 |
443 | 25 | 身 | shēn | self | 此身來不從本際 |
444 | 25 | 身 | shēn | life | 此身來不從本際 |
445 | 25 | 身 | shēn | an object | 此身來不從本際 |
446 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 此身來不從本際 |
447 | 25 | 身 | shēn | moral character | 此身來不從本際 |
448 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 此身來不從本際 |
449 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 此身來不從本際 |
450 | 25 | 身 | juān | India | 此身來不從本際 |
451 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 此身來不從本際 |
452 | 24 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間 |
453 | 24 | 世間 | shìjiān | world | 世間 |
454 | 24 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間 |
455 | 24 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼菩薩心念處有十種處 |
456 | 24 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼菩薩心念處有十種處 |
457 | 24 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼菩薩心念處有十種處 |
458 | 24 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼菩薩心念處有十種處 |
459 | 24 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼菩薩心念處有十種處 |
460 | 24 | 處 | chǔ | to get along with | 彼菩薩心念處有十種處 |
461 | 24 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼菩薩心念處有十種處 |
462 | 24 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼菩薩心念處有十種處 |
463 | 24 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼菩薩心念處有十種處 |
464 | 24 | 處 | chǔ | to be associated with | 彼菩薩心念處有十種處 |
465 | 24 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 彼菩薩心念處有十種處 |
466 | 24 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 彼菩薩心念處有十種處 |
467 | 24 | 處 | chù | circumstances; situation | 彼菩薩心念處有十種處 |
468 | 24 | 處 | chù | an occasion; a time | 彼菩薩心念處有十種處 |
469 | 24 | 處 | chù | position; sthāna | 彼菩薩心念處有十種處 |
470 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 種煩惱隨煩惱虛妄分別百千萬種為窟宅 |
471 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 種煩惱隨煩惱虛妄分別百千萬種為窟宅 |
472 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 種煩惱隨煩惱虛妄分別百千萬種為窟宅 |
473 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 種煩惱隨煩惱虛妄分別百千萬種為窟宅 |
474 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等事積聚成身 |
475 | 23 | 等 | děng | to wait | 如是等事積聚成身 |
476 | 23 | 等 | děng | to be equal | 如是等事積聚成身 |
477 | 23 | 等 | děng | degree; level | 如是等事積聚成身 |
478 | 23 | 等 | děng | to compare | 如是等事積聚成身 |
479 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等事積聚成身 |
480 | 21 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 作是思惟 |
481 | 21 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 作是思惟 |
482 | 21 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 作是思惟 |
483 | 21 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 作是思惟 |
484 | 21 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 知平等法不生 |
485 | 21 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 知平等法不生 |
486 | 20 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 於諸法中無有 |
487 | 20 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 受苦為苦 |
488 | 20 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 受苦為苦 |
489 | 20 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 受苦為苦 |
490 | 20 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 受苦為苦 |
491 | 20 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 受苦為苦 |
492 | 20 | 苦 | kǔ | bitter | 受苦為苦 |
493 | 20 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 受苦為苦 |
494 | 20 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 受苦為苦 |
495 | 20 | 苦 | kǔ | painful | 受苦為苦 |
496 | 20 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 受苦為苦 |
497 | 20 | 之 | zhī | to go | 則能遠離一切世務之 |
498 | 20 | 之 | zhī | to arrive; to go | 則能遠離一切世務之 |
499 | 20 | 之 | zhī | is | 則能遠離一切世務之 |
500 | 20 | 之 | zhī | to use | 則能遠離一切世務之 |
Frequencies of all Words
Top 961
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 164 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無生智為最勝 |
2 | 164 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無生智為最勝 |
3 | 164 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無生智為最勝 |
4 | 164 | 以 | yǐ | according to | 以無生智為最勝 |
5 | 164 | 以 | yǐ | because of | 以無生智為最勝 |
6 | 164 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無生智為最勝 |
7 | 164 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無生智為最勝 |
8 | 164 | 以 | yǐ | to rely on | 以無生智為最勝 |
9 | 164 | 以 | yǐ | to regard | 以無生智為最勝 |
10 | 164 | 以 | yǐ | to be able to | 以無生智為最勝 |
11 | 164 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無生智為最勝 |
12 | 164 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無生智為最勝 |
13 | 164 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無生智為最勝 |
14 | 164 | 以 | yǐ | very | 以無生智為最勝 |
15 | 164 | 以 | yǐ | already | 以無生智為最勝 |
16 | 164 | 以 | yǐ | increasingly | 以無生智為最勝 |
17 | 164 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無生智為最勝 |
18 | 164 | 以 | yǐ | Israel | 以無生智為最勝 |
19 | 164 | 以 | yǐ | Yi | 以無生智為最勝 |
20 | 164 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無生智為最勝 |
21 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
22 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
23 | 163 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
24 | 156 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
25 | 156 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
26 | 156 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
27 | 156 | 故 | gù | to die | 何以故 |
28 | 156 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
29 | 156 | 故 | gù | original | 何以故 |
30 | 156 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
31 | 156 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
32 | 156 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
33 | 156 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
34 | 156 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
35 | 156 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
36 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 法中無生智 |
37 | 139 | 法 | fǎ | France | 法中無生智 |
38 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法中無生智 |
39 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法中無生智 |
40 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法中無生智 |
41 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 法中無生智 |
42 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 法中無生智 |
43 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法中無生智 |
44 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 法中無生智 |
45 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 法中無生智 |
46 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 法中無生智 |
47 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法中無生智 |
48 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法中無生智 |
49 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 法中無生智 |
50 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法中無生智 |
51 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法中無生智 |
52 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法中無生智 |
53 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法中無生智 |
54 | 135 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩已於一切 |
55 | 135 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩已於一切 |
56 | 135 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩摩訶薩已於一切 |
57 | 135 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩已於一切 |
58 | 135 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩已於一切 |
59 | 135 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩摩訶薩已於一切 |
60 | 135 | 於 | yú | from | 菩薩摩訶薩已於一切 |
61 | 135 | 於 | yú | give | 菩薩摩訶薩已於一切 |
62 | 135 | 於 | yú | oppposing | 菩薩摩訶薩已於一切 |
63 | 135 | 於 | yú | and | 菩薩摩訶薩已於一切 |
64 | 135 | 於 | yú | compared to | 菩薩摩訶薩已於一切 |
65 | 135 | 於 | yú | by | 菩薩摩訶薩已於一切 |
66 | 135 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩摩訶薩已於一切 |
67 | 135 | 於 | yú | for | 菩薩摩訶薩已於一切 |
68 | 135 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩已於一切 |
69 | 135 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩已於一切 |
70 | 135 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩摩訶薩已於一切 |
71 | 135 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩摩訶薩已於一切 |
72 | 132 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無壽者 |
73 | 132 | 者 | zhě | that | 無壽者 |
74 | 132 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無壽者 |
75 | 132 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無壽者 |
76 | 132 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無壽者 |
77 | 132 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無壽者 |
78 | 132 | 者 | zhuó | according to | 無壽者 |
79 | 132 | 者 | zhě | ca | 無壽者 |
80 | 115 | 能 | néng | can; able | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
81 | 115 | 能 | néng | ability; capacity | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
82 | 115 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
83 | 115 | 能 | néng | energy | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
84 | 115 | 能 | néng | function; use | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
85 | 115 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
86 | 115 | 能 | néng | talent | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
87 | 115 | 能 | néng | expert at | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
88 | 115 | 能 | néng | to be in harmony | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
89 | 115 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
90 | 115 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
91 | 115 | 能 | néng | as long as; only | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
92 | 115 | 能 | néng | even if | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
93 | 115 | 能 | néng | but | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
94 | 115 | 能 | néng | in this way | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
95 | 115 | 能 | néng | to be able; śak | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
96 | 115 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
97 | 110 | 是 | shì | is; are; am; to be | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
98 | 110 | 是 | shì | is exactly | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
99 | 110 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
100 | 110 | 是 | shì | this; that; those | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
101 | 110 | 是 | shì | really; certainly | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
102 | 110 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
103 | 110 | 是 | shì | true | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
104 | 110 | 是 | shì | is; has; exists | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
105 | 110 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
106 | 110 | 是 | shì | a matter; an affair | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
107 | 110 | 是 | shì | Shi | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
108 | 110 | 是 | shì | is; bhū | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
109 | 110 | 是 | shì | this; idam | 何者是菩薩摩訶薩心念處智 |
110 | 92 | 不 | bù | not; no | 不亂 |
111 | 92 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不亂 |
112 | 92 | 不 | bù | as a correlative | 不亂 |
113 | 92 | 不 | bù | no (answering a question) | 不亂 |
114 | 92 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不亂 |
115 | 92 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不亂 |
116 | 92 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不亂 |
117 | 92 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂 |
118 | 92 | 不 | bù | no; na | 不亂 |
119 | 91 | 心 | xīn | heart [organ] | 唯從虛妄分別心而生 |
120 | 91 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 唯從虛妄分別心而生 |
121 | 91 | 心 | xīn | mind; consciousness | 唯從虛妄分別心而生 |
122 | 91 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 唯從虛妄分別心而生 |
123 | 91 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 唯從虛妄分別心而生 |
124 | 91 | 心 | xīn | heart | 唯從虛妄分別心而生 |
125 | 91 | 心 | xīn | emotion | 唯從虛妄分別心而生 |
126 | 91 | 心 | xīn | intention; consideration | 唯從虛妄分別心而生 |
127 | 91 | 心 | xīn | disposition; temperament | 唯從虛妄分別心而生 |
128 | 91 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 唯從虛妄分別心而生 |
129 | 91 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 唯從虛妄分別心而生 |
130 | 91 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 唯從虛妄分別心而生 |
131 | 87 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
132 | 87 | 所 | suǒ | an office; an institute | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
133 | 87 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
134 | 87 | 所 | suǒ | it | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
135 | 87 | 所 | suǒ | if; supposing | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
136 | 87 | 所 | suǒ | a few; various; some | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
137 | 87 | 所 | suǒ | a place; a location | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
138 | 87 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
139 | 87 | 所 | suǒ | that which | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
140 | 87 | 所 | suǒ | an ordinal number | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
141 | 87 | 所 | suǒ | meaning | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
142 | 87 | 所 | suǒ | garrison | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
143 | 87 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
144 | 87 | 所 | suǒ | that which; yad | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
145 | 80 | 無 | wú | no | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
146 | 80 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
147 | 80 | 無 | wú | to not have; without | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
148 | 80 | 無 | wú | has not yet | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
149 | 80 | 無 | mó | mo | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
150 | 80 | 無 | wú | do not | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
151 | 80 | 無 | wú | not; -less; un- | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
152 | 80 | 無 | wú | regardless of | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
153 | 80 | 無 | wú | to not have | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
154 | 80 | 無 | wú | um | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
155 | 80 | 無 | wú | Wu | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
156 | 80 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
157 | 80 | 無 | wú | not; non- | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
158 | 80 | 無 | mó | mo | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
159 | 72 | 念 | niàn | to read aloud | 何者是念 |
160 | 72 | 念 | niàn | to remember; to expect | 何者是念 |
161 | 72 | 念 | niàn | to miss | 何者是念 |
162 | 72 | 念 | niàn | to consider | 何者是念 |
163 | 72 | 念 | niàn | to recite; to chant | 何者是念 |
164 | 72 | 念 | niàn | to show affection for | 何者是念 |
165 | 72 | 念 | niàn | a thought; an idea | 何者是念 |
166 | 72 | 念 | niàn | twenty | 何者是念 |
167 | 72 | 念 | niàn | memory | 何者是念 |
168 | 72 | 念 | niàn | an instant | 何者是念 |
169 | 72 | 念 | niàn | Nian | 何者是念 |
170 | 72 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 何者是念 |
171 | 72 | 念 | niàn | a thought; citta | 何者是念 |
172 | 72 | 亦 | yì | also; too | 如菩提身亦如是 |
173 | 72 | 亦 | yì | but | 如菩提身亦如是 |
174 | 72 | 亦 | yì | this; he; she | 如菩提身亦如是 |
175 | 72 | 亦 | yì | although; even though | 如菩提身亦如是 |
176 | 72 | 亦 | yì | already | 如菩提身亦如是 |
177 | 72 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如菩提身亦如是 |
178 | 72 | 亦 | yì | Yi | 如菩提身亦如是 |
179 | 71 | 如是 | rúshì | thus; so | 此是如是菩 |
180 | 71 | 如是 | rúshì | thus, so | 此是如是菩 |
181 | 71 | 如是 | rúshì | thus; evam | 此是如是菩 |
182 | 71 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 此是如是菩 |
183 | 65 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
184 | 65 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
185 | 63 | 捨 | shě | to give | 念捨 |
186 | 63 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 念捨 |
187 | 63 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 念捨 |
188 | 63 | 捨 | shè | my | 念捨 |
189 | 63 | 捨 | shè | a unit of length equal to 30 li | 念捨 |
190 | 63 | 捨 | shě | equanimity | 念捨 |
191 | 63 | 捨 | shè | my house | 念捨 |
192 | 63 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 念捨 |
193 | 63 | 捨 | shè | to leave | 念捨 |
194 | 63 | 捨 | shě | She | 念捨 |
195 | 63 | 捨 | shè | disciple | 念捨 |
196 | 63 | 捨 | shè | a barn; a pen | 念捨 |
197 | 63 | 捨 | shè | to reside | 念捨 |
198 | 63 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 念捨 |
199 | 63 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 念捨 |
200 | 63 | 捨 | shě | Give | 念捨 |
201 | 63 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 念捨 |
202 | 63 | 捨 | shě | house; gṛha | 念捨 |
203 | 63 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 念捨 |
204 | 62 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 菩薩摩訶薩已於一切 |
205 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 菩薩摩訶薩已於一切 |
206 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 菩薩摩訶薩已於一切 |
207 | 62 | 一切 | yīqiè | generally | 菩薩摩訶薩已於一切 |
208 | 62 | 一切 | yīqiè | all, everything | 菩薩摩訶薩已於一切 |
209 | 62 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 菩薩摩訶薩已於一切 |
210 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 而但以客塵言語而說若身 |
211 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 而但以客塵言語而說若身 |
212 | 60 | 若 | ruò | if | 而但以客塵言語而說若身 |
213 | 60 | 若 | ruò | you | 而但以客塵言語而說若身 |
214 | 60 | 若 | ruò | this; that | 而但以客塵言語而說若身 |
215 | 60 | 若 | ruò | and; or | 而但以客塵言語而說若身 |
216 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 而但以客塵言語而說若身 |
217 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 而但以客塵言語而說若身 |
218 | 60 | 若 | ruò | to choose | 而但以客塵言語而說若身 |
219 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 而但以客塵言語而說若身 |
220 | 60 | 若 | ruò | thus | 而但以客塵言語而說若身 |
221 | 60 | 若 | ruò | pollia | 而但以客塵言語而說若身 |
222 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 而但以客塵言語而說若身 |
223 | 60 | 若 | ruò | only then | 而但以客塵言語而說若身 |
224 | 60 | 若 | rě | ja | 而但以客塵言語而說若身 |
225 | 60 | 若 | rě | jñā | 而但以客塵言語而說若身 |
226 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 而但以客塵言語而說若身 |
227 | 59 | 得 | de | potential marker | 菩薩爾時即得心自在 |
228 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩爾時即得心自在 |
229 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩爾時即得心自在 |
230 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩爾時即得心自在 |
231 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩爾時即得心自在 |
232 | 59 | 得 | dé | de | 菩薩爾時即得心自在 |
233 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩爾時即得心自在 |
234 | 59 | 得 | dé | to result in | 菩薩爾時即得心自在 |
235 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩爾時即得心自在 |
236 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩爾時即得心自在 |
237 | 59 | 得 | dé | to be finished | 菩薩爾時即得心自在 |
238 | 59 | 得 | de | result of degree | 菩薩爾時即得心自在 |
239 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩爾時即得心自在 |
240 | 59 | 得 | děi | satisfying | 菩薩爾時即得心自在 |
241 | 59 | 得 | dé | to contract | 菩薩爾時即得心自在 |
242 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩爾時即得心自在 |
243 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩爾時即得心自在 |
244 | 59 | 得 | dé | to hear | 菩薩爾時即得心自在 |
245 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩爾時即得心自在 |
246 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩爾時即得心自在 |
247 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩爾時即得心自在 |
248 | 58 | 為 | wèi | for; to | 為心念處智 |
249 | 58 | 為 | wèi | because of | 為心念處智 |
250 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為心念處智 |
251 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 為心念處智 |
252 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 為心念處智 |
253 | 58 | 為 | wéi | to do | 為心念處智 |
254 | 58 | 為 | wèi | for | 為心念處智 |
255 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 為心念處智 |
256 | 58 | 為 | wèi | to | 為心念處智 |
257 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 為心念處智 |
258 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為心念處智 |
259 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 為心念處智 |
260 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 為心念處智 |
261 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 為心念處智 |
262 | 58 | 為 | wéi | to govern | 為心念處智 |
263 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 為心念處智 |
264 | 55 | 名為 | míngwèi | to be called | 言受者名為覺 |
265 | 54 | 彼 | bǐ | that; those | 諸菩薩彼無生智以無生智業得名一切處 |
266 | 54 | 彼 | bǐ | another; the other | 諸菩薩彼無生智以無生智業得名一切處 |
267 | 54 | 彼 | bǐ | that; tad | 諸菩薩彼無生智以無生智業得名一切處 |
268 | 53 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 唯從虛妄分別心而生 |
269 | 53 | 生 | shēng | to live | 唯從虛妄分別心而生 |
270 | 53 | 生 | shēng | raw | 唯從虛妄分別心而生 |
271 | 53 | 生 | shēng | a student | 唯從虛妄分別心而生 |
272 | 53 | 生 | shēng | life | 唯從虛妄分別心而生 |
273 | 53 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 唯從虛妄分別心而生 |
274 | 53 | 生 | shēng | alive | 唯從虛妄分別心而生 |
275 | 53 | 生 | shēng | a lifetime | 唯從虛妄分別心而生 |
276 | 53 | 生 | shēng | to initiate; to become | 唯從虛妄分別心而生 |
277 | 53 | 生 | shēng | to grow | 唯從虛妄分別心而生 |
278 | 53 | 生 | shēng | unfamiliar | 唯從虛妄分別心而生 |
279 | 53 | 生 | shēng | not experienced | 唯從虛妄分別心而生 |
280 | 53 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 唯從虛妄分別心而生 |
281 | 53 | 生 | shēng | very; extremely | 唯從虛妄分別心而生 |
282 | 53 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 唯從虛妄分別心而生 |
283 | 53 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 唯從虛妄分別心而生 |
284 | 53 | 生 | shēng | gender | 唯從虛妄分別心而生 |
285 | 53 | 生 | shēng | to develop; to grow | 唯從虛妄分別心而生 |
286 | 53 | 生 | shēng | to set up | 唯從虛妄分別心而生 |
287 | 53 | 生 | shēng | a prostitute | 唯從虛妄分別心而生 |
288 | 53 | 生 | shēng | a captive | 唯從虛妄分別心而生 |
289 | 53 | 生 | shēng | a gentleman | 唯從虛妄分別心而生 |
290 | 53 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 唯從虛妄分別心而生 |
291 | 53 | 生 | shēng | unripe | 唯從虛妄分別心而生 |
292 | 53 | 生 | shēng | nature | 唯從虛妄分別心而生 |
293 | 53 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 唯從虛妄分別心而生 |
294 | 53 | 生 | shēng | destiny | 唯從虛妄分別心而生 |
295 | 53 | 生 | shēng | birth | 唯從虛妄分別心而生 |
296 | 53 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 唯從虛妄分別心而生 |
297 | 52 | 行 | xíng | to walk | 行念佛念一切眾生 |
298 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 行念佛念一切眾生 |
299 | 52 | 行 | háng | profession | 行念佛念一切眾生 |
300 | 52 | 行 | háng | line; row | 行念佛念一切眾生 |
301 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行念佛念一切眾生 |
302 | 52 | 行 | xíng | to travel | 行念佛念一切眾生 |
303 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 行念佛念一切眾生 |
304 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行念佛念一切眾生 |
305 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行念佛念一切眾生 |
306 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 行念佛念一切眾生 |
307 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 行念佛念一切眾生 |
308 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 行念佛念一切眾生 |
309 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行念佛念一切眾生 |
310 | 52 | 行 | xíng | to move | 行念佛念一切眾生 |
311 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行念佛念一切眾生 |
312 | 52 | 行 | xíng | travel | 行念佛念一切眾生 |
313 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 行念佛念一切眾生 |
314 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 行念佛念一切眾生 |
315 | 52 | 行 | xíng | temporary | 行念佛念一切眾生 |
316 | 52 | 行 | xíng | soon | 行念佛念一切眾生 |
317 | 52 | 行 | háng | rank; order | 行念佛念一切眾生 |
318 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 行念佛念一切眾生 |
319 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行念佛念一切眾生 |
320 | 52 | 行 | xíng | to experience | 行念佛念一切眾生 |
321 | 52 | 行 | xíng | path; way | 行念佛念一切眾生 |
322 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 行念佛念一切眾生 |
323 | 52 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行念佛念一切眾生 |
324 | 52 | 行 | xíng | 行念佛念一切眾生 | |
325 | 52 | 行 | xíng | moreover; also | 行念佛念一切眾生 |
326 | 52 | 行 | xíng | Practice | 行念佛念一切眾生 |
327 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行念佛念一切眾生 |
328 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行念佛念一切眾生 |
329 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
330 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
331 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
332 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
333 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
334 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
335 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
336 | 52 | 言 | yán | to regard as | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
337 | 52 | 言 | yán | to act as | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
338 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
339 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
340 | 52 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 念僧 |
341 | 52 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 念僧 |
342 | 52 | 僧 | sēng | Seng | 念僧 |
343 | 52 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 念僧 |
344 | 49 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩心念處諸佛如來現前知 |
345 | 49 | 我 | wǒ | I; me; my | 以無我受為我 |
346 | 49 | 我 | wǒ | self | 以無我受為我 |
347 | 49 | 我 | wǒ | we; our | 以無我受為我 |
348 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 以無我受為我 |
349 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 以無我受為我 |
350 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以無我受為我 |
351 | 49 | 我 | wǒ | ga | 以無我受為我 |
352 | 49 | 我 | wǒ | I; aham | 以無我受為我 |
353 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼諸凡夫以無常受 |
354 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 彼諸凡夫以無常受 |
355 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼諸凡夫以無常受 |
356 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼諸凡夫以無常受 |
357 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼諸凡夫以無常受 |
358 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 彼諸凡夫以無常受 |
359 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼諸凡夫以無常受 |
360 | 48 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
361 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
362 | 48 | 而 | ér | you | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
363 | 48 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
364 | 48 | 而 | ér | right away; then | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
365 | 48 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
366 | 48 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
367 | 48 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
368 | 48 | 而 | ér | how can it be that? | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
369 | 48 | 而 | ér | so as to | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
370 | 48 | 而 | ér | only then | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
371 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
372 | 48 | 而 | néng | can; able | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
373 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
374 | 48 | 而 | ér | me | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
375 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
376 | 48 | 而 | ér | possessive | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
377 | 48 | 而 | ér | and; ca | 能聞持一切諸佛如來所說法而不散失 |
378 | 47 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如大海水不可 |
379 | 47 | 如 | rú | if | 如大海水不可 |
380 | 47 | 如 | rú | in accordance with | 如大海水不可 |
381 | 47 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如大海水不可 |
382 | 47 | 如 | rú | this | 如大海水不可 |
383 | 47 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如大海水不可 |
384 | 47 | 如 | rú | to go to | 如大海水不可 |
385 | 47 | 如 | rú | to meet | 如大海水不可 |
386 | 47 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如大海水不可 |
387 | 47 | 如 | rú | at least as good as | 如大海水不可 |
388 | 47 | 如 | rú | and | 如大海水不可 |
389 | 47 | 如 | rú | or | 如大海水不可 |
390 | 47 | 如 | rú | but | 如大海水不可 |
391 | 47 | 如 | rú | then | 如大海水不可 |
392 | 47 | 如 | rú | naturally | 如大海水不可 |
393 | 47 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如大海水不可 |
394 | 47 | 如 | rú | you | 如大海水不可 |
395 | 47 | 如 | rú | the second lunar month | 如大海水不可 |
396 | 47 | 如 | rú | in; at | 如大海水不可 |
397 | 47 | 如 | rú | Ru | 如大海水不可 |
398 | 47 | 如 | rú | Thus | 如大海水不可 |
399 | 47 | 如 | rú | thus; tathā | 如大海水不可 |
400 | 47 | 如 | rú | like; iva | 如大海水不可 |
401 | 47 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如大海水不可 |
402 | 44 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
403 | 44 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
404 | 44 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
405 | 44 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
406 | 44 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
407 | 44 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
408 | 44 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
409 | 44 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
410 | 44 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
411 | 44 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
412 | 44 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
413 | 44 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
414 | 44 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
415 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不見眾生差別 |
416 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不見眾生差別 |
417 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不見眾生差別 |
418 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不見眾生差別 |
419 | 39 | 發 | fà | hair | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
420 | 39 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
421 | 39 | 發 | fā | round | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
422 | 39 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
423 | 39 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
424 | 39 | 發 | fā | to start out; to set off | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
425 | 39 | 發 | fā | to open | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
426 | 39 | 發 | fā | to requisition | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
427 | 39 | 發 | fā | to occur | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
428 | 39 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
429 | 39 | 發 | fā | to express; to give vent | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
430 | 39 | 發 | fā | to excavate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
431 | 39 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
432 | 39 | 發 | fā | to get rich | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
433 | 39 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
434 | 39 | 發 | fā | to sell | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
435 | 39 | 發 | fā | to shoot with a bow | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
436 | 39 | 發 | fā | to rise in revolt | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
437 | 39 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
438 | 39 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
439 | 39 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
440 | 39 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
441 | 39 | 發 | fā | to sing; to play | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
442 | 39 | 發 | fā | to feel; to sense | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
443 | 39 | 發 | fā | to act; to do | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
444 | 39 | 發 | fà | grass and moss | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
445 | 39 | 發 | fà | Fa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
446 | 39 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
447 | 39 | 發 | fā | hair; keśa | 奮迅慧菩薩語無所發菩薩言 |
448 | 39 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非正念 |
449 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非正念 |
450 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非正念 |
451 | 39 | 非 | fēi | different | 非正念 |
452 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非正念 |
453 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非正念 |
454 | 39 | 非 | fēi | Africa | 非正念 |
455 | 39 | 非 | fēi | to slander | 非正念 |
456 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 非正念 |
457 | 39 | 非 | fēi | must | 非正念 |
458 | 39 | 非 | fēi | an error | 非正念 |
459 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 非正念 |
460 | 39 | 非 | fēi | evil | 非正念 |
461 | 39 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非正念 |
462 | 39 | 非 | fēi | not | 非正念 |
463 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 而但以客塵言語而說若身 |
464 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 而但以客塵言語而說若身 |
465 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 而但以客塵言語而說若身 |
466 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 而但以客塵言語而說若身 |
467 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 而但以客塵言語而說若身 |
468 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 而但以客塵言語而說若身 |
469 | 38 | 說 | shuō | allocution | 而但以客塵言語而說若身 |
470 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 而但以客塵言語而說若身 |
471 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 而但以客塵言語而說若身 |
472 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 而但以客塵言語而說若身 |
473 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 而但以客塵言語而說若身 |
474 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 而但以客塵言語而說若身 |
475 | 38 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行一 |
476 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行一 |
477 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行一 |
478 | 38 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行一 |
479 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離彼二 |
480 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 離彼二 |
481 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離彼二 |
482 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離彼二 |
483 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離彼二 |
484 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 離彼二 |
485 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離彼二 |
486 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離彼二 |
487 | 37 | 離 | lí | to cut off | 離彼二 |
488 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離彼二 |
489 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 離彼二 |
490 | 37 | 離 | lí | two | 離彼二 |
491 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 離彼二 |
492 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離彼二 |
493 | 37 | 離 | lí | transcendence | 離彼二 |
494 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離彼二 |
495 | 37 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 彼菩薩心念處有十種處 |
496 | 37 | 有 | yǒu | to have; to possess | 彼菩薩心念處有十種處 |
497 | 37 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 彼菩薩心念處有十種處 |
498 | 37 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 彼菩薩心念處有十種處 |
499 | 37 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 彼菩薩心念處有十種處 |
500 | 37 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 彼菩薩心念處有十種處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
以 | yǐ | use; yogena | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
法 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
能 |
|
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
心 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法身 | 70 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛说法集经 | 佛說法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fo Shuo Fa Ji Jing |
佛陀 | 102 |
|
|
河池 | 104 | Hechi | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
廖 | 108 | Liao | |
妙法 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
相如 | 120 | Xiangru | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
至大 | 122 | Zhida reign |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 321.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就呪术 | 成就呪術 | 99 | attained the art spells |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二道 | 195 | the two paths | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法如 | 102 | dharma nature | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛言 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德聚 | 103 | stupa | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修慧 | 120 |
|
|
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一界 | 121 | one world | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|