Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Pin Jing) 樂瓔珞莊嚴方便品經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 256 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 大德須菩提 |
2 | 256 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 大德須菩提 |
3 | 233 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德須菩提 |
4 | 233 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德須菩提 |
5 | 233 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德須菩提 |
6 | 233 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德須菩提 |
7 | 233 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德須菩提 |
8 | 166 | 於 | yú | to go; to | 於晨朝時 |
9 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於晨朝時 |
10 | 166 | 於 | yú | Yu | 於晨朝時 |
11 | 166 | 於 | wū | a crow | 於晨朝時 |
12 | 159 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
13 | 159 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
14 | 159 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
15 | 159 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
16 | 159 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
17 | 159 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
18 | 159 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
19 | 159 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
20 | 159 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
21 | 159 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
22 | 114 | 我 | wǒ | self | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
23 | 114 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
24 | 114 | 我 | wǒ | Wo | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
25 | 114 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
26 | 114 | 我 | wǒ | ga | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
27 | 109 | 女 | nǚ | female; feminine | 亦名轉女身菩薩問答經 |
28 | 109 | 女 | nǚ | female | 亦名轉女身菩薩問答經 |
29 | 109 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 亦名轉女身菩薩問答經 |
30 | 109 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 亦名轉女身菩薩問答經 |
31 | 109 | 女 | nǚ | daughter | 亦名轉女身菩薩問答經 |
32 | 109 | 女 | nǚ | soft; feminine | 亦名轉女身菩薩問答經 |
33 | 109 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 亦名轉女身菩薩問答經 |
34 | 109 | 女 | nǚ | woman; nārī | 亦名轉女身菩薩問答經 |
35 | 109 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 亦名轉女身菩薩問答經 |
36 | 109 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 亦名轉女身菩薩問答經 |
37 | 103 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於今日未曾聞法 |
38 | 103 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於今日未曾聞法 |
39 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
40 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
41 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
42 | 93 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今不證於無明滅 |
43 | 82 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 說如是言 |
44 | 77 | 見 | jiàn | to see | 見這意菩薩摩訶薩 |
45 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見這意菩薩摩訶薩 |
46 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見這意菩薩摩訶薩 |
47 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見這意菩薩摩訶薩 |
48 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 見這意菩薩摩訶薩 |
49 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 見這意菩薩摩訶薩 |
50 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見這意菩薩摩訶薩 |
51 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見這意菩薩摩訶薩 |
52 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 見這意菩薩摩訶薩 |
53 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 見這意菩薩摩訶薩 |
54 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 見這意菩薩摩訶薩 |
55 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見這意菩薩摩訶薩 |
56 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見這意菩薩摩訶薩 |
57 | 74 | 食 | shí | food; food and drink | 猶故未知於食想耶 |
58 | 74 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 猶故未知於食想耶 |
59 | 74 | 食 | shí | to eat | 猶故未知於食想耶 |
60 | 74 | 食 | sì | to feed | 猶故未知於食想耶 |
61 | 74 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 猶故未知於食想耶 |
62 | 74 | 食 | sì | to raise; to nourish | 猶故未知於食想耶 |
63 | 74 | 食 | shí | to receive; to accept | 猶故未知於食想耶 |
64 | 74 | 食 | shí | to receive an official salary | 猶故未知於食想耶 |
65 | 74 | 食 | shí | an eclipse | 猶故未知於食想耶 |
66 | 74 | 食 | shí | food; bhakṣa | 猶故未知於食想耶 |
67 | 74 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無諍者有行非行耶 |
68 | 74 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無諍者有行非行耶 |
69 | 74 | 非 | fēi | different | 無諍者有行非行耶 |
70 | 74 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無諍者有行非行耶 |
71 | 74 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無諍者有行非行耶 |
72 | 74 | 非 | fēi | Africa | 無諍者有行非行耶 |
73 | 74 | 非 | fēi | to slander | 無諍者有行非行耶 |
74 | 74 | 非 | fěi | to avoid | 無諍者有行非行耶 |
75 | 74 | 非 | fēi | must | 無諍者有行非行耶 |
76 | 74 | 非 | fēi | an error | 無諍者有行非行耶 |
77 | 74 | 非 | fēi | a problem; a question | 無諍者有行非行耶 |
78 | 74 | 非 | fēi | evil | 無諍者有行非行耶 |
79 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量佛所種諸善根 |
80 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量佛所種諸善根 |
81 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量佛所種諸善根 |
82 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量佛所種諸善根 |
83 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 無量佛所種諸善根 |
84 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 無量佛所種諸善根 |
85 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量佛所種諸善根 |
86 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說如是言 |
87 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說如是言 |
88 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 說如是言 |
89 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說如是言 |
90 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說如是言 |
91 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說如是言 |
92 | 66 | 說 | shuō | allocution | 說如是言 |
93 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說如是言 |
94 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說如是言 |
95 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 說如是言 |
96 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說如是言 |
97 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 說如是言 |
98 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 而是無諍非身心相應 |
99 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而是無諍非身心相應 |
100 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而是無諍非身心相應 |
101 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而是無諍非身心相應 |
102 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而是無諍非身心相應 |
103 | 66 | 心 | xīn | heart | 而是無諍非身心相應 |
104 | 66 | 心 | xīn | emotion | 而是無諍非身心相應 |
105 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 而是無諍非身心相應 |
106 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而是無諍非身心相應 |
107 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而是無諍非身心相應 |
108 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而是無諍非身心相應 |
109 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而是無諍非身心相應 |
110 | 66 | 亦 | yì | Yi | 亦名轉女身菩薩問答經 |
111 | 65 | 姊 | zǐ | elder sister | 姊 |
112 | 65 | 姊 | zǐ | sister; bhaginī | 姊 |
113 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
114 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
115 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離一切境界無所取故 |
116 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 離一切境界無所取故 |
117 | 62 | 無 | mó | mo | 離一切境界無所取故 |
118 | 62 | 無 | wú | to not have | 離一切境界無所取故 |
119 | 62 | 無 | wú | Wu | 離一切境界無所取故 |
120 | 62 | 無 | mó | mo | 離一切境界無所取故 |
121 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 若其滅已更無有法 |
122 | 62 | 法 | fǎ | France | 若其滅已更無有法 |
123 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若其滅已更無有法 |
124 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若其滅已更無有法 |
125 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若其滅已更無有法 |
126 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 若其滅已更無有法 |
127 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 若其滅已更無有法 |
128 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若其滅已更無有法 |
129 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 若其滅已更無有法 |
130 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 若其滅已更無有法 |
131 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 若其滅已更無有法 |
132 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若其滅已更無有法 |
133 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若其滅已更無有法 |
134 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 若其滅已更無有法 |
135 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若其滅已更無有法 |
136 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若其滅已更無有法 |
137 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若其滅已更無有法 |
138 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若其滅已更無有法 |
139 | 58 | 者 | zhě | ca | 而是身者 |
140 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊聽已 |
141 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊聽已 |
142 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 世尊聽已 |
143 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊聽已 |
144 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊聽已 |
145 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊聽已 |
146 | 47 | 知 | zhī | to know | 汝知是時 |
147 | 47 | 知 | zhī | to comprehend | 汝知是時 |
148 | 47 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝知是時 |
149 | 47 | 知 | zhī | to administer | 汝知是時 |
150 | 47 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝知是時 |
151 | 47 | 知 | zhī | to be close friends | 汝知是時 |
152 | 47 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝知是時 |
153 | 47 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝知是時 |
154 | 47 | 知 | zhī | knowledge | 汝知是時 |
155 | 47 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝知是時 |
156 | 47 | 知 | zhī | a close friend | 汝知是時 |
157 | 47 | 知 | zhì | wisdom | 汝知是時 |
158 | 47 | 知 | zhì | Zhi | 汝知是時 |
159 | 47 | 知 | zhī | to appreciate | 汝知是時 |
160 | 47 | 知 | zhī | to make known | 汝知是時 |
161 | 47 | 知 | zhī | to have control over | 汝知是時 |
162 | 47 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝知是時 |
163 | 47 | 知 | zhī | Understanding | 汝知是時 |
164 | 47 | 知 | zhī | know; jña | 汝知是時 |
165 | 47 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 在中門所默住乞食 |
166 | 47 | 乞食 | qǐshí | Begging for Food | 在中門所默住乞食 |
167 | 47 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 在中門所默住乞食 |
168 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為羸命故 |
169 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 為羸命故 |
170 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 為羸命故 |
171 | 46 | 為 | wéi | to do | 為羸命故 |
172 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 為羸命故 |
173 | 46 | 為 | wéi | to govern | 為羸命故 |
174 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 為羸命故 |
175 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得諸通 |
176 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得諸通 |
177 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得諸通 |
178 | 46 | 得 | dé | de | 皆得諸通 |
179 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 皆得諸通 |
180 | 46 | 得 | dé | to result in | 皆得諸通 |
181 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得諸通 |
182 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得諸通 |
183 | 46 | 得 | dé | to be finished | 皆得諸通 |
184 | 46 | 得 | děi | satisfying | 皆得諸通 |
185 | 46 | 得 | dé | to contract | 皆得諸通 |
186 | 46 | 得 | dé | to hear | 皆得諸通 |
187 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 皆得諸通 |
188 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 皆得諸通 |
189 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得諸通 |
190 | 46 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 而是無諍不生樂非樂 |
191 | 46 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 而是無諍不生樂非樂 |
192 | 46 | 樂 | lè | Le | 而是無諍不生樂非樂 |
193 | 46 | 樂 | yuè | music | 而是無諍不生樂非樂 |
194 | 46 | 樂 | yuè | a musical instrument | 而是無諍不生樂非樂 |
195 | 46 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 而是無諍不生樂非樂 |
196 | 46 | 樂 | yuè | a musician | 而是無諍不生樂非樂 |
197 | 46 | 樂 | lè | joy; pleasure | 而是無諍不生樂非樂 |
198 | 46 | 樂 | yuè | the Book of Music | 而是無諍不生樂非樂 |
199 | 46 | 樂 | lào | Lao | 而是無諍不生樂非樂 |
200 | 46 | 樂 | lè | to laugh | 而是無諍不生樂非樂 |
201 | 46 | 樂 | lè | Joy | 而是無諍不生樂非樂 |
202 | 46 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 而是無諍不生樂非樂 |
203 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 持眾生菩薩摩訶薩 |
204 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 持眾生菩薩摩訶薩 |
205 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 持眾生菩薩摩訶薩 |
206 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 持眾生菩薩摩訶薩 |
207 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
208 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
209 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
210 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
211 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
212 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
213 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
214 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
215 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
216 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
217 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
218 | 39 | 今 | jīn | Jin | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
219 | 39 | 今 | jīn | modern | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
220 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
221 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 見一切義菩薩摩訶薩 |
222 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 見一切義菩薩摩訶薩 |
223 | 37 | 耶 | yē | ye | 汝今故有乞食想耶 |
224 | 37 | 耶 | yé | ya | 汝今故有乞食想耶 |
225 | 36 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 除諸受故 |
226 | 36 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 除諸受故 |
227 | 36 | 受 | shòu | to receive; to accept | 除諸受故 |
228 | 36 | 受 | shòu | to tolerate | 除諸受故 |
229 | 36 | 受 | shòu | feelings; sensations | 除諸受故 |
230 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彌勒為首在眾而坐 |
231 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 彌勒為首在眾而坐 |
232 | 36 | 而 | néng | can; able | 彌勒為首在眾而坐 |
233 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彌勒為首在眾而坐 |
234 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 彌勒為首在眾而坐 |
235 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 不能莊嚴作師子獸王 |
236 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 不能莊嚴作師子獸王 |
237 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 不能莊嚴作師子獸王 |
238 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 不能莊嚴作師子獸王 |
239 | 34 | 之 | zhī | to go | 當得聞之 |
240 | 34 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當得聞之 |
241 | 34 | 之 | zhī | is | 當得聞之 |
242 | 34 | 之 | zhī | to use | 當得聞之 |
243 | 34 | 之 | zhī | Zhi | 當得聞之 |
244 | 34 | 之 | zhī | winding | 當得聞之 |
245 | 34 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 若有顛倒非沙門法 |
246 | 34 | 沙門 | shāmén | sramana | 若有顛倒非沙門法 |
247 | 34 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 若有顛倒非沙門法 |
248 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名轉女身菩薩問答經 |
249 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名轉女身菩薩問答經 |
250 | 34 | 名 | míng | rank; position | 亦名轉女身菩薩問答經 |
251 | 34 | 名 | míng | an excuse | 亦名轉女身菩薩問答經 |
252 | 34 | 名 | míng | life | 亦名轉女身菩薩問答經 |
253 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 亦名轉女身菩薩問答經 |
254 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名轉女身菩薩問答經 |
255 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名轉女身菩薩問答經 |
256 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名轉女身菩薩問答經 |
257 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名轉女身菩薩問答經 |
258 | 34 | 名 | míng | moral | 亦名轉女身菩薩問答經 |
259 | 34 | 名 | míng | name; naman | 亦名轉女身菩薩問答經 |
260 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名轉女身菩薩問答經 |
261 | 32 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 是善男子 |
262 | 32 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 是善男子 |
263 | 32 | 無諍 | wú zhèng | No Disputes | 世尊說汝行無諍第一 |
264 | 32 | 無諍 | wú zhèng | non-contention; araṇā | 世尊說汝行無諍第一 |
265 | 31 | 行 | xíng | to walk | 世尊說汝行無諍第一 |
266 | 31 | 行 | xíng | capable; competent | 世尊說汝行無諍第一 |
267 | 31 | 行 | háng | profession | 世尊說汝行無諍第一 |
268 | 31 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 世尊說汝行無諍第一 |
269 | 31 | 行 | xíng | to travel | 世尊說汝行無諍第一 |
270 | 31 | 行 | xìng | actions; conduct | 世尊說汝行無諍第一 |
271 | 31 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 世尊說汝行無諍第一 |
272 | 31 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 世尊說汝行無諍第一 |
273 | 31 | 行 | háng | horizontal line | 世尊說汝行無諍第一 |
274 | 31 | 行 | héng | virtuous deeds | 世尊說汝行無諍第一 |
275 | 31 | 行 | hàng | a line of trees | 世尊說汝行無諍第一 |
276 | 31 | 行 | hàng | bold; steadfast | 世尊說汝行無諍第一 |
277 | 31 | 行 | xíng | to move | 世尊說汝行無諍第一 |
278 | 31 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 世尊說汝行無諍第一 |
279 | 31 | 行 | xíng | travel | 世尊說汝行無諍第一 |
280 | 31 | 行 | xíng | to circulate | 世尊說汝行無諍第一 |
281 | 31 | 行 | xíng | running script; running script | 世尊說汝行無諍第一 |
282 | 31 | 行 | xíng | temporary | 世尊說汝行無諍第一 |
283 | 31 | 行 | háng | rank; order | 世尊說汝行無諍第一 |
284 | 31 | 行 | háng | a business; a shop | 世尊說汝行無諍第一 |
285 | 31 | 行 | xíng | to depart; to leave | 世尊說汝行無諍第一 |
286 | 31 | 行 | xíng | to experience | 世尊說汝行無諍第一 |
287 | 31 | 行 | xíng | path; way | 世尊說汝行無諍第一 |
288 | 31 | 行 | xíng | xing; ballad | 世尊說汝行無諍第一 |
289 | 31 | 行 | xíng | 世尊說汝行無諍第一 | |
290 | 31 | 行 | xíng | Practice | 世尊說汝行無諍第一 |
291 | 31 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 世尊說汝行無諍第一 |
292 | 31 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 世尊說汝行無諍第一 |
293 | 31 | 向 | xiàng | direction | 向甚深法 |
294 | 31 | 向 | xiàng | to face | 向甚深法 |
295 | 31 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 向甚深法 |
296 | 31 | 向 | xiàng | a north facing window | 向甚深法 |
297 | 31 | 向 | xiàng | a trend | 向甚深法 |
298 | 31 | 向 | xiàng | Xiang | 向甚深法 |
299 | 31 | 向 | xiàng | Xiang | 向甚深法 |
300 | 31 | 向 | xiàng | to move towards | 向甚深法 |
301 | 31 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 向甚深法 |
302 | 31 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 向甚深法 |
303 | 31 | 向 | xiàng | to approximate | 向甚深法 |
304 | 31 | 向 | xiàng | presuming | 向甚深法 |
305 | 31 | 向 | xiàng | to attack | 向甚深法 |
306 | 31 | 向 | xiàng | echo | 向甚深法 |
307 | 31 | 向 | xiàng | to make clear | 向甚深法 |
308 | 31 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 向甚深法 |
309 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 是無盡智 |
310 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 是無盡智 |
311 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 是無盡智 |
312 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 是無盡智 |
313 | 31 | 智 | zhì | clever | 是無盡智 |
314 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 是無盡智 |
315 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 是無盡智 |
316 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
317 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
318 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 若其滅已更無有法 |
319 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 若其滅已更無有法 |
320 | 29 | 義 | yì | meaning; sense | 見一切義菩薩摩訶薩 |
321 | 29 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 見一切義菩薩摩訶薩 |
322 | 29 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 見一切義菩薩摩訶薩 |
323 | 29 | 義 | yì | chivalry; generosity | 見一切義菩薩摩訶薩 |
324 | 29 | 義 | yì | just; righteous | 見一切義菩薩摩訶薩 |
325 | 29 | 義 | yì | adopted | 見一切義菩薩摩訶薩 |
326 | 29 | 義 | yì | a relationship | 見一切義菩薩摩訶薩 |
327 | 29 | 義 | yì | volunteer | 見一切義菩薩摩訶薩 |
328 | 29 | 義 | yì | something suitable | 見一切義菩薩摩訶薩 |
329 | 29 | 義 | yì | a martyr | 見一切義菩薩摩訶薩 |
330 | 29 | 義 | yì | a law | 見一切義菩薩摩訶薩 |
331 | 29 | 義 | yì | Yi | 見一切義菩薩摩訶薩 |
332 | 29 | 義 | yì | Righteousness | 見一切義菩薩摩訶薩 |
333 | 29 | 義 | yì | aim; artha | 見一切義菩薩摩訶薩 |
334 | 29 | 求 | qiú | to request | 求利養讚歎 |
335 | 29 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求利養讚歎 |
336 | 29 | 求 | qiú | to implore | 求利養讚歎 |
337 | 29 | 求 | qiú | to aspire to | 求利養讚歎 |
338 | 29 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求利養讚歎 |
339 | 29 | 求 | qiú | to attract | 求利養讚歎 |
340 | 29 | 求 | qiú | to bribe | 求利養讚歎 |
341 | 29 | 求 | qiú | Qiu | 求利養讚歎 |
342 | 29 | 求 | qiú | to demand | 求利養讚歎 |
343 | 29 | 求 | qiú | to end | 求利養讚歎 |
344 | 29 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求利養讚歎 |
345 | 28 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 大德舍利弗語大德須菩提 |
346 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 亦名轉女身菩薩問答經 |
347 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 亦名轉女身菩薩問答經 |
348 | 28 | 身 | shēn | self | 亦名轉女身菩薩問答經 |
349 | 28 | 身 | shēn | life | 亦名轉女身菩薩問答經 |
350 | 28 | 身 | shēn | an object | 亦名轉女身菩薩問答經 |
351 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 亦名轉女身菩薩問答經 |
352 | 28 | 身 | shēn | moral character | 亦名轉女身菩薩問答經 |
353 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 亦名轉女身菩薩問答經 |
354 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 亦名轉女身菩薩問答經 |
355 | 28 | 身 | juān | India | 亦名轉女身菩薩問答經 |
356 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 亦名轉女身菩薩問答經 |
357 | 27 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生大得善利聞法信解 |
358 | 26 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 語大德須菩提 |
359 | 26 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 語大德須菩提 |
360 | 26 | 語 | yǔ | verse; writing | 語大德須菩提 |
361 | 26 | 語 | yù | to speak; to tell | 語大德須菩提 |
362 | 26 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 語大德須菩提 |
363 | 26 | 語 | yǔ | a signal | 語大德須菩提 |
364 | 26 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 語大德須菩提 |
365 | 26 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 語大德須菩提 |
366 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾五百人俱 |
367 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾五百人俱 |
368 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾五百人俱 |
369 | 26 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾五百人俱 |
370 | 26 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾五百人俱 |
371 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾五百人俱 |
372 | 26 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾五百人俱 |
373 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾五百人俱 |
374 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於晨朝時 |
375 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於晨朝時 |
376 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於晨朝時 |
377 | 26 | 時 | shí | fashionable | 於晨朝時 |
378 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於晨朝時 |
379 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於晨朝時 |
380 | 26 | 時 | shí | tense | 於晨朝時 |
381 | 26 | 時 | shí | particular; special | 於晨朝時 |
382 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於晨朝時 |
383 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於晨朝時 |
384 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 於晨朝時 |
385 | 26 | 時 | shí | seasonal | 於晨朝時 |
386 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 於晨朝時 |
387 | 26 | 時 | shí | hour | 於晨朝時 |
388 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於晨朝時 |
389 | 26 | 時 | shí | Shi | 於晨朝時 |
390 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 於晨朝時 |
391 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 於晨朝時 |
392 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 於晨朝時 |
393 | 25 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我時即禮是世尊足 |
394 | 25 | 即 | jí | at that time | 我時即禮是世尊足 |
395 | 25 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我時即禮是世尊足 |
396 | 25 | 即 | jí | supposed; so-called | 我時即禮是世尊足 |
397 | 25 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我時即禮是世尊足 |
398 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善女人等 |
399 | 25 | 等 | děng | to wait | 善女人等 |
400 | 25 | 等 | děng | to be equal | 善女人等 |
401 | 25 | 等 | děng | degree; level | 善女人等 |
402 | 25 | 等 | děng | to compare | 善女人等 |
403 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 善女人等 |
404 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名轉女身菩薩問答經 |
405 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名轉女身菩薩問答經 |
406 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 亦名轉女身菩薩問答經 |
407 | 24 | 發 | fà | hair | 非動非發非不動發 |
408 | 24 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 非動非發非不動發 |
409 | 24 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 非動非發非不動發 |
410 | 24 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 非動非發非不動發 |
411 | 24 | 發 | fā | to start out; to set off | 非動非發非不動發 |
412 | 24 | 發 | fā | to open | 非動非發非不動發 |
413 | 24 | 發 | fā | to requisition | 非動非發非不動發 |
414 | 24 | 發 | fā | to occur | 非動非發非不動發 |
415 | 24 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 非動非發非不動發 |
416 | 24 | 發 | fā | to express; to give vent | 非動非發非不動發 |
417 | 24 | 發 | fā | to excavate | 非動非發非不動發 |
418 | 24 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 非動非發非不動發 |
419 | 24 | 發 | fā | to get rich | 非動非發非不動發 |
420 | 24 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 非動非發非不動發 |
421 | 24 | 發 | fā | to sell | 非動非發非不動發 |
422 | 24 | 發 | fā | to shoot with a bow | 非動非發非不動發 |
423 | 24 | 發 | fā | to rise in revolt | 非動非發非不動發 |
424 | 24 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 非動非發非不動發 |
425 | 24 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 非動非發非不動發 |
426 | 24 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 非動非發非不動發 |
427 | 24 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 非動非發非不動發 |
428 | 24 | 發 | fā | to sing; to play | 非動非發非不動發 |
429 | 24 | 發 | fā | to feel; to sense | 非動非發非不動發 |
430 | 24 | 發 | fā | to act; to do | 非動非發非不動發 |
431 | 24 | 發 | fà | grass and moss | 非動非發非不動發 |
432 | 24 | 發 | fà | Fa | 非動非發非不動發 |
433 | 24 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 非動非發非不動發 |
434 | 24 | 發 | fā | hair; keśa | 非動非發非不動發 |
435 | 23 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 進入大乘 |
436 | 23 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 進入大乘 |
437 | 23 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 進入大乘 |
438 | 23 | 欲 | yù | desire | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
439 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
440 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
441 | 23 | 欲 | yù | lust | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
442 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
443 | 23 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 乃至證生老死滅耶 |
444 | 23 | 滅 | miè | to submerge | 乃至證生老死滅耶 |
445 | 23 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 乃至證生老死滅耶 |
446 | 23 | 滅 | miè | to eliminate | 乃至證生老死滅耶 |
447 | 23 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 乃至證生老死滅耶 |
448 | 23 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 乃至證生老死滅耶 |
449 | 23 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 乃至證生老死滅耶 |
450 | 22 | 也 | yě | ya | 汝云何得如是辯也 |
451 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 其名曰伲泯陀羅菩薩摩訶薩 |
452 | 22 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 是如來化必定無疑 |
453 | 22 | 化 | huà | to convert; to persuade | 是如來化必定無疑 |
454 | 22 | 化 | huà | to manifest | 是如來化必定無疑 |
455 | 22 | 化 | huà | to collect alms | 是如來化必定無疑 |
456 | 22 | 化 | huà | [of Nature] to create | 是如來化必定無疑 |
457 | 22 | 化 | huà | to die | 是如來化必定無疑 |
458 | 22 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 是如來化必定無疑 |
459 | 22 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 是如來化必定無疑 |
460 | 22 | 化 | huà | chemistry | 是如來化必定無疑 |
461 | 22 | 化 | huà | to burn | 是如來化必定無疑 |
462 | 22 | 化 | huā | to spend | 是如來化必定無疑 |
463 | 22 | 化 | huà | to manifest | 是如來化必定無疑 |
464 | 22 | 化 | huà | to convert | 是如來化必定無疑 |
465 | 22 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 如來見是無量方便 |
466 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 如來見是無量方便 |
467 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 如來見是無量方便 |
468 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 如來見是無量方便 |
469 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 如來見是無量方便 |
470 | 22 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 如來見是無量方便 |
471 | 22 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 如來見是無量方便 |
472 | 22 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 如來見是無量方便 |
473 | 22 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 如來見是無量方便 |
474 | 22 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 如來見是無量方便 |
475 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
476 | 22 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 無量佛所種諸善根 |
477 | 22 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 無量佛所種諸善根 |
478 | 22 | 佛 | fó | a Buddhist text | 無量佛所種諸善根 |
479 | 22 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 無量佛所種諸善根 |
480 | 22 | 佛 | fó | Buddha | 無量佛所種諸善根 |
481 | 22 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 無量佛所種諸善根 |
482 | 22 | 能 | néng | can; able | 而是無諍能離欲耶 |
483 | 22 | 能 | néng | ability; capacity | 而是無諍能離欲耶 |
484 | 22 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而是無諍能離欲耶 |
485 | 22 | 能 | néng | energy | 而是無諍能離欲耶 |
486 | 22 | 能 | néng | function; use | 而是無諍能離欲耶 |
487 | 22 | 能 | néng | talent | 而是無諍能離欲耶 |
488 | 22 | 能 | néng | expert at | 而是無諍能離欲耶 |
489 | 22 | 能 | néng | to be in harmony | 而是無諍能離欲耶 |
490 | 22 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而是無諍能離欲耶 |
491 | 22 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而是無諍能離欲耶 |
492 | 22 | 能 | néng | to be able; śak | 而是無諍能離欲耶 |
493 | 22 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而是無諍能離欲耶 |
494 | 21 | 無上正真道 | wúshàng zhèng zhēn dào | unexcelled complete enlightenment | 發於無上正真道心 |
495 | 21 | 應供 | yīnggōng | Offering | 亦非應供 |
496 | 21 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 亦非應供 |
497 | 21 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 是故不能離食而住 |
498 | 21 | 離 | lí | a mythical bird | 是故不能離食而住 |
499 | 21 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 是故不能離食而住 |
500 | 21 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 是故不能離食而住 |
Frequencies of all Words
Top 943
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 269 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我時即禮是世尊足 |
2 | 269 | 是 | shì | is exactly | 我時即禮是世尊足 |
3 | 269 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我時即禮是世尊足 |
4 | 269 | 是 | shì | this; that; those | 我時即禮是世尊足 |
5 | 269 | 是 | shì | really; certainly | 我時即禮是世尊足 |
6 | 269 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我時即禮是世尊足 |
7 | 269 | 是 | shì | true | 我時即禮是世尊足 |
8 | 269 | 是 | shì | is; has; exists | 我時即禮是世尊足 |
9 | 269 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我時即禮是世尊足 |
10 | 269 | 是 | shì | a matter; an affair | 我時即禮是世尊足 |
11 | 269 | 是 | shì | Shi | 我時即禮是世尊足 |
12 | 269 | 是 | shì | is; bhū | 我時即禮是世尊足 |
13 | 269 | 是 | shì | this; idam | 我時即禮是世尊足 |
14 | 256 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 大德須菩提 |
15 | 256 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 大德須菩提 |
16 | 233 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德須菩提 |
17 | 233 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德須菩提 |
18 | 233 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德須菩提 |
19 | 233 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德須菩提 |
20 | 233 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德須菩提 |
21 | 166 | 於 | yú | in; at | 於晨朝時 |
22 | 166 | 於 | yú | in; at | 於晨朝時 |
23 | 166 | 於 | yú | in; at; to; from | 於晨朝時 |
24 | 166 | 於 | yú | to go; to | 於晨朝時 |
25 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於晨朝時 |
26 | 166 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於晨朝時 |
27 | 166 | 於 | yú | from | 於晨朝時 |
28 | 166 | 於 | yú | give | 於晨朝時 |
29 | 166 | 於 | yú | oppposing | 於晨朝時 |
30 | 166 | 於 | yú | and | 於晨朝時 |
31 | 166 | 於 | yú | compared to | 於晨朝時 |
32 | 166 | 於 | yú | by | 於晨朝時 |
33 | 166 | 於 | yú | and; as well as | 於晨朝時 |
34 | 166 | 於 | yú | for | 於晨朝時 |
35 | 166 | 於 | yú | Yu | 於晨朝時 |
36 | 166 | 於 | wū | a crow | 於晨朝時 |
37 | 166 | 於 | wū | whew; wow | 於晨朝時 |
38 | 166 | 於 | yú | near to; antike | 於晨朝時 |
39 | 159 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
40 | 159 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
41 | 159 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
42 | 159 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
43 | 159 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
44 | 159 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
45 | 159 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
46 | 159 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
47 | 159 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
48 | 159 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
49 | 159 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
50 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我乞食故在門而住 |
51 | 134 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我乞食故在門而住 |
52 | 134 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我乞食故在門而住 |
53 | 134 | 故 | gù | to die | 我乞食故在門而住 |
54 | 134 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我乞食故在門而住 |
55 | 134 | 故 | gù | original | 我乞食故在門而住 |
56 | 134 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我乞食故在門而住 |
57 | 134 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我乞食故在門而住 |
58 | 134 | 故 | gù | something in the past | 我乞食故在門而住 |
59 | 134 | 故 | gù | deceased; dead | 我乞食故在門而住 |
60 | 134 | 故 | gù | still; yet | 我乞食故在門而住 |
61 | 134 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我乞食故在門而住 |
62 | 114 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
63 | 114 | 我 | wǒ | self | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
64 | 114 | 我 | wǒ | we; our | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
65 | 114 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
66 | 114 | 我 | wǒ | Wo | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
67 | 114 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
68 | 114 | 我 | wǒ | ga | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
69 | 114 | 我 | wǒ | I; aham | 我昨夜夢見有如來坐於道場 |
70 | 112 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若其滅已更無有法 |
71 | 112 | 若 | ruò | seemingly | 若其滅已更無有法 |
72 | 112 | 若 | ruò | if | 若其滅已更無有法 |
73 | 112 | 若 | ruò | you | 若其滅已更無有法 |
74 | 112 | 若 | ruò | this; that | 若其滅已更無有法 |
75 | 112 | 若 | ruò | and; or | 若其滅已更無有法 |
76 | 112 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若其滅已更無有法 |
77 | 112 | 若 | rě | pomegranite | 若其滅已更無有法 |
78 | 112 | 若 | ruò | to choose | 若其滅已更無有法 |
79 | 112 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若其滅已更無有法 |
80 | 112 | 若 | ruò | thus | 若其滅已更無有法 |
81 | 112 | 若 | ruò | pollia | 若其滅已更無有法 |
82 | 112 | 若 | ruò | Ruo | 若其滅已更無有法 |
83 | 112 | 若 | ruò | only then | 若其滅已更無有法 |
84 | 112 | 若 | rě | ja | 若其滅已更無有法 |
85 | 112 | 若 | rě | jñā | 若其滅已更無有法 |
86 | 112 | 若 | ruò | if; yadi | 若其滅已更無有法 |
87 | 109 | 女 | nǚ | female; feminine | 亦名轉女身菩薩問答經 |
88 | 109 | 女 | nǚ | female | 亦名轉女身菩薩問答經 |
89 | 109 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 亦名轉女身菩薩問答經 |
90 | 109 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 亦名轉女身菩薩問答經 |
91 | 109 | 女 | nǚ | daughter | 亦名轉女身菩薩問答經 |
92 | 109 | 女 | rǔ | you; thou | 亦名轉女身菩薩問答經 |
93 | 109 | 女 | nǚ | soft; feminine | 亦名轉女身菩薩問答經 |
94 | 109 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 亦名轉女身菩薩問答經 |
95 | 109 | 女 | rǔ | you | 亦名轉女身菩薩問答經 |
96 | 109 | 女 | nǚ | woman; nārī | 亦名轉女身菩薩問答經 |
97 | 109 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 亦名轉女身菩薩問答經 |
98 | 109 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 亦名轉女身菩薩問答經 |
99 | 103 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝於今日未曾聞法 |
100 | 103 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於今日未曾聞法 |
101 | 103 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於今日未曾聞法 |
102 | 103 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝於今日未曾聞法 |
103 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
104 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
105 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來世尊為聲聞弟子假名字說 |
106 | 93 | 不 | bù | not; no | 汝今不證於無明滅 |
107 | 93 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝今不證於無明滅 |
108 | 93 | 不 | bù | as a correlative | 汝今不證於無明滅 |
109 | 93 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝今不證於無明滅 |
110 | 93 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝今不證於無明滅 |
111 | 93 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝今不證於無明滅 |
112 | 93 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝今不證於無明滅 |
113 | 93 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今不證於無明滅 |
114 | 93 | 不 | bù | no; na | 汝今不證於無明滅 |
115 | 82 | 如是 | rúshì | thus; so | 說如是言 |
116 | 82 | 如是 | rúshì | thus, so | 說如是言 |
117 | 82 | 如是 | rúshì | thus; evam | 說如是言 |
118 | 82 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 說如是言 |
119 | 77 | 見 | jiàn | to see | 見這意菩薩摩訶薩 |
120 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見這意菩薩摩訶薩 |
121 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見這意菩薩摩訶薩 |
122 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見這意菩薩摩訶薩 |
123 | 77 | 見 | jiàn | passive marker | 見這意菩薩摩訶薩 |
124 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 見這意菩薩摩訶薩 |
125 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 見這意菩薩摩訶薩 |
126 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見這意菩薩摩訶薩 |
127 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見這意菩薩摩訶薩 |
128 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 見這意菩薩摩訶薩 |
129 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 見這意菩薩摩訶薩 |
130 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 見這意菩薩摩訶薩 |
131 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見這意菩薩摩訶薩 |
132 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見這意菩薩摩訶薩 |
133 | 74 | 食 | shí | food; food and drink | 猶故未知於食想耶 |
134 | 74 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 猶故未知於食想耶 |
135 | 74 | 食 | shí | to eat | 猶故未知於食想耶 |
136 | 74 | 食 | sì | to feed | 猶故未知於食想耶 |
137 | 74 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 猶故未知於食想耶 |
138 | 74 | 食 | sì | to raise; to nourish | 猶故未知於食想耶 |
139 | 74 | 食 | shí | to receive; to accept | 猶故未知於食想耶 |
140 | 74 | 食 | shí | to receive an official salary | 猶故未知於食想耶 |
141 | 74 | 食 | shí | an eclipse | 猶故未知於食想耶 |
142 | 74 | 食 | shí | food; bhakṣa | 猶故未知於食想耶 |
143 | 74 | 非 | fēi | not; non-; un- | 無諍者有行非行耶 |
144 | 74 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 無諍者有行非行耶 |
145 | 74 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 無諍者有行非行耶 |
146 | 74 | 非 | fēi | different | 無諍者有行非行耶 |
147 | 74 | 非 | fēi | to not be; to not have | 無諍者有行非行耶 |
148 | 74 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 無諍者有行非行耶 |
149 | 74 | 非 | fēi | Africa | 無諍者有行非行耶 |
150 | 74 | 非 | fēi | to slander | 無諍者有行非行耶 |
151 | 74 | 非 | fěi | to avoid | 無諍者有行非行耶 |
152 | 74 | 非 | fēi | must | 無諍者有行非行耶 |
153 | 74 | 非 | fēi | an error | 無諍者有行非行耶 |
154 | 74 | 非 | fēi | a problem; a question | 無諍者有行非行耶 |
155 | 74 | 非 | fēi | evil | 無諍者有行非行耶 |
156 | 74 | 非 | fēi | besides; except; unless | 無諍者有行非行耶 |
157 | 74 | 非 | fēi | not | 無諍者有行非行耶 |
158 | 73 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無量佛所種諸善根 |
159 | 73 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無量佛所種諸善根 |
160 | 73 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無量佛所種諸善根 |
161 | 73 | 所 | suǒ | it | 無量佛所種諸善根 |
162 | 73 | 所 | suǒ | if; supposing | 無量佛所種諸善根 |
163 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量佛所種諸善根 |
164 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量佛所種諸善根 |
165 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量佛所種諸善根 |
166 | 73 | 所 | suǒ | that which | 無量佛所種諸善根 |
167 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量佛所種諸善根 |
168 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 無量佛所種諸善根 |
169 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 無量佛所種諸善根 |
170 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量佛所種諸善根 |
171 | 73 | 所 | suǒ | that which; yad | 無量佛所種諸善根 |
172 | 67 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆得諸通 |
173 | 67 | 諸 | zhū | Zhu | 皆得諸通 |
174 | 67 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆得諸通 |
175 | 67 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆得諸通 |
176 | 67 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆得諸通 |
177 | 67 | 諸 | zhū | of; in | 皆得諸通 |
178 | 67 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆得諸通 |
179 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說如是言 |
180 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說如是言 |
181 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 說如是言 |
182 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說如是言 |
183 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說如是言 |
184 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說如是言 |
185 | 66 | 說 | shuō | allocution | 說如是言 |
186 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說如是言 |
187 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說如是言 |
188 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 說如是言 |
189 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說如是言 |
190 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 說如是言 |
191 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 而是無諍非身心相應 |
192 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而是無諍非身心相應 |
193 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而是無諍非身心相應 |
194 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而是無諍非身心相應 |
195 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而是無諍非身心相應 |
196 | 66 | 心 | xīn | heart | 而是無諍非身心相應 |
197 | 66 | 心 | xīn | emotion | 而是無諍非身心相應 |
198 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 而是無諍非身心相應 |
199 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而是無諍非身心相應 |
200 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而是無諍非身心相應 |
201 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而是無諍非身心相應 |
202 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而是無諍非身心相應 |
203 | 66 | 亦 | yì | also; too | 亦名轉女身菩薩問答經 |
204 | 66 | 亦 | yì | but | 亦名轉女身菩薩問答經 |
205 | 66 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名轉女身菩薩問答經 |
206 | 66 | 亦 | yì | although; even though | 亦名轉女身菩薩問答經 |
207 | 66 | 亦 | yì | already | 亦名轉女身菩薩問答經 |
208 | 66 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名轉女身菩薩問答經 |
209 | 66 | 亦 | yì | Yi | 亦名轉女身菩薩問答經 |
210 | 65 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 極為端嚴有大威德 |
211 | 65 | 有 | yǒu | to have; to possess | 極為端嚴有大威德 |
212 | 65 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 極為端嚴有大威德 |
213 | 65 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 極為端嚴有大威德 |
214 | 65 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 極為端嚴有大威德 |
215 | 65 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 極為端嚴有大威德 |
216 | 65 | 有 | yǒu | used to compare two things | 極為端嚴有大威德 |
217 | 65 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 極為端嚴有大威德 |
218 | 65 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 極為端嚴有大威德 |
219 | 65 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 極為端嚴有大威德 |
220 | 65 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 極為端嚴有大威德 |
221 | 65 | 有 | yǒu | abundant | 極為端嚴有大威德 |
222 | 65 | 有 | yǒu | purposeful | 極為端嚴有大威德 |
223 | 65 | 有 | yǒu | You | 極為端嚴有大威德 |
224 | 65 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 極為端嚴有大威德 |
225 | 65 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 極為端嚴有大威德 |
226 | 65 | 姊 | zǐ | elder sister | 姊 |
227 | 65 | 姊 | zǐ | sister; bhaginī | 姊 |
228 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
229 | 63 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
230 | 62 | 無 | wú | no | 離一切境界無所取故 |
231 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離一切境界無所取故 |
232 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 離一切境界無所取故 |
233 | 62 | 無 | wú | has not yet | 離一切境界無所取故 |
234 | 62 | 無 | mó | mo | 離一切境界無所取故 |
235 | 62 | 無 | wú | do not | 離一切境界無所取故 |
236 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 離一切境界無所取故 |
237 | 62 | 無 | wú | regardless of | 離一切境界無所取故 |
238 | 62 | 無 | wú | to not have | 離一切境界無所取故 |
239 | 62 | 無 | wú | um | 離一切境界無所取故 |
240 | 62 | 無 | wú | Wu | 離一切境界無所取故 |
241 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離一切境界無所取故 |
242 | 62 | 無 | wú | not; non- | 離一切境界無所取故 |
243 | 62 | 無 | mó | mo | 離一切境界無所取故 |
244 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 若其滅已更無有法 |
245 | 62 | 法 | fǎ | France | 若其滅已更無有法 |
246 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若其滅已更無有法 |
247 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若其滅已更無有法 |
248 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若其滅已更無有法 |
249 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 若其滅已更無有法 |
250 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 若其滅已更無有法 |
251 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若其滅已更無有法 |
252 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 若其滅已更無有法 |
253 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 若其滅已更無有法 |
254 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 若其滅已更無有法 |
255 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若其滅已更無有法 |
256 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若其滅已更無有法 |
257 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 若其滅已更無有法 |
258 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若其滅已更無有法 |
259 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若其滅已更無有法 |
260 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若其滅已更無有法 |
261 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若其滅已更無有法 |
262 | 59 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
263 | 59 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
264 | 59 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
265 | 59 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
266 | 59 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
267 | 59 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
268 | 59 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
269 | 59 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
270 | 59 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
271 | 59 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
272 | 59 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
273 | 59 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
274 | 59 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
275 | 59 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
276 | 59 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
277 | 59 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
278 | 59 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
279 | 59 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
280 | 59 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
281 | 59 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
282 | 59 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
283 | 59 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
284 | 59 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
285 | 59 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
286 | 58 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而是身者 |
287 | 58 | 者 | zhě | that | 而是身者 |
288 | 58 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而是身者 |
289 | 58 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而是身者 |
290 | 58 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而是身者 |
291 | 58 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而是身者 |
292 | 58 | 者 | zhuó | according to | 而是身者 |
293 | 58 | 者 | zhě | ca | 而是身者 |
294 | 49 | 此 | cǐ | this; these | 而此女人其辯如是 |
295 | 49 | 此 | cǐ | in this way | 而此女人其辯如是 |
296 | 49 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而此女人其辯如是 |
297 | 49 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而此女人其辯如是 |
298 | 49 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而此女人其辯如是 |
299 | 47 | 已 | yǐ | already | 世尊聽已 |
300 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊聽已 |
301 | 47 | 已 | yǐ | from | 世尊聽已 |
302 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊聽已 |
303 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊聽已 |
304 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊聽已 |
305 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊聽已 |
306 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 世尊聽已 |
307 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊聽已 |
308 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊聽已 |
309 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 世尊聽已 |
310 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊聽已 |
311 | 47 | 已 | yǐ | this | 世尊聽已 |
312 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊聽已 |
313 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊聽已 |
314 | 47 | 知 | zhī | to know | 汝知是時 |
315 | 47 | 知 | zhī | to comprehend | 汝知是時 |
316 | 47 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝知是時 |
317 | 47 | 知 | zhī | to administer | 汝知是時 |
318 | 47 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝知是時 |
319 | 47 | 知 | zhī | to be close friends | 汝知是時 |
320 | 47 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝知是時 |
321 | 47 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝知是時 |
322 | 47 | 知 | zhī | knowledge | 汝知是時 |
323 | 47 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝知是時 |
324 | 47 | 知 | zhī | a close friend | 汝知是時 |
325 | 47 | 知 | zhì | wisdom | 汝知是時 |
326 | 47 | 知 | zhì | Zhi | 汝知是時 |
327 | 47 | 知 | zhī | to appreciate | 汝知是時 |
328 | 47 | 知 | zhī | to make known | 汝知是時 |
329 | 47 | 知 | zhī | to have control over | 汝知是時 |
330 | 47 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝知是時 |
331 | 47 | 知 | zhī | Understanding | 汝知是時 |
332 | 47 | 知 | zhī | know; jña | 汝知是時 |
333 | 47 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 在中門所默住乞食 |
334 | 47 | 乞食 | qǐshí | Begging for Food | 在中門所默住乞食 |
335 | 47 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 在中門所默住乞食 |
336 | 46 | 為 | wèi | for; to | 為羸命故 |
337 | 46 | 為 | wèi | because of | 為羸命故 |
338 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為羸命故 |
339 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 為羸命故 |
340 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 為羸命故 |
341 | 46 | 為 | wéi | to do | 為羸命故 |
342 | 46 | 為 | wèi | for | 為羸命故 |
343 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 為羸命故 |
344 | 46 | 為 | wèi | to | 為羸命故 |
345 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 為羸命故 |
346 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為羸命故 |
347 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 為羸命故 |
348 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 為羸命故 |
349 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 為羸命故 |
350 | 46 | 為 | wéi | to govern | 為羸命故 |
351 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 為羸命故 |
352 | 46 | 得 | de | potential marker | 皆得諸通 |
353 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得諸通 |
354 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得諸通 |
355 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得諸通 |
356 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 皆得諸通 |
357 | 46 | 得 | dé | de | 皆得諸通 |
358 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 皆得諸通 |
359 | 46 | 得 | dé | to result in | 皆得諸通 |
360 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得諸通 |
361 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得諸通 |
362 | 46 | 得 | dé | to be finished | 皆得諸通 |
363 | 46 | 得 | de | result of degree | 皆得諸通 |
364 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得諸通 |
365 | 46 | 得 | děi | satisfying | 皆得諸通 |
366 | 46 | 得 | dé | to contract | 皆得諸通 |
367 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得諸通 |
368 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得諸通 |
369 | 46 | 得 | dé | to hear | 皆得諸通 |
370 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 皆得諸通 |
371 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 皆得諸通 |
372 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得諸通 |
373 | 46 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 而是無諍不生樂非樂 |
374 | 46 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 而是無諍不生樂非樂 |
375 | 46 | 樂 | lè | Le | 而是無諍不生樂非樂 |
376 | 46 | 樂 | yuè | music | 而是無諍不生樂非樂 |
377 | 46 | 樂 | yuè | a musical instrument | 而是無諍不生樂非樂 |
378 | 46 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 而是無諍不生樂非樂 |
379 | 46 | 樂 | yuè | a musician | 而是無諍不生樂非樂 |
380 | 46 | 樂 | lè | joy; pleasure | 而是無諍不生樂非樂 |
381 | 46 | 樂 | yuè | the Book of Music | 而是無諍不生樂非樂 |
382 | 46 | 樂 | lào | Lao | 而是無諍不生樂非樂 |
383 | 46 | 樂 | lè | to laugh | 而是無諍不生樂非樂 |
384 | 46 | 樂 | lè | Joy | 而是無諍不生樂非樂 |
385 | 46 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 而是無諍不生樂非樂 |
386 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 持眾生菩薩摩訶薩 |
387 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 持眾生菩薩摩訶薩 |
388 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 持眾生菩薩摩訶薩 |
389 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 持眾生菩薩摩訶薩 |
390 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
391 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
392 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
393 | 41 | 以 | yǐ | according to | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
394 | 41 | 以 | yǐ | because of | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
395 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
396 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
397 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
398 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
399 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
400 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
401 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
402 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
403 | 41 | 以 | yǐ | very | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
404 | 41 | 以 | yǐ | already | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
405 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
406 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
407 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
408 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
409 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 是佛世尊以金色右手摩於我頂 |
410 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
411 | 39 | 今 | jīn | Jin | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
412 | 39 | 今 | jīn | modern | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
413 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今欲往王舍大城次第乞食 |
414 | 38 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 見一切義菩薩摩訶薩 |
415 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 見一切義菩薩摩訶薩 |
416 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 見一切義菩薩摩訶薩 |
417 | 38 | 一切 | yīqiè | generally | 見一切義菩薩摩訶薩 |
418 | 38 | 一切 | yīqiè | all, everything | 見一切義菩薩摩訶薩 |
419 | 38 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 見一切義菩薩摩訶薩 |
420 | 37 | 耶 | yé | final interogative | 汝今故有乞食想耶 |
421 | 37 | 耶 | yē | ye | 汝今故有乞食想耶 |
422 | 37 | 耶 | yé | ya | 汝今故有乞食想耶 |
423 | 36 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 除諸受故 |
424 | 36 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 除諸受故 |
425 | 36 | 受 | shòu | to receive; to accept | 除諸受故 |
426 | 36 | 受 | shòu | to tolerate | 除諸受故 |
427 | 36 | 受 | shòu | suitably | 除諸受故 |
428 | 36 | 受 | shòu | feelings; sensations | 除諸受故 |
429 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 彌勒為首在眾而坐 |
430 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彌勒為首在眾而坐 |
431 | 36 | 而 | ér | you | 彌勒為首在眾而坐 |
432 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 彌勒為首在眾而坐 |
433 | 36 | 而 | ér | right away; then | 彌勒為首在眾而坐 |
434 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 彌勒為首在眾而坐 |
435 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 彌勒為首在眾而坐 |
436 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 彌勒為首在眾而坐 |
437 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 彌勒為首在眾而坐 |
438 | 36 | 而 | ér | so as to | 彌勒為首在眾而坐 |
439 | 36 | 而 | ér | only then | 彌勒為首在眾而坐 |
440 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 彌勒為首在眾而坐 |
441 | 36 | 而 | néng | can; able | 彌勒為首在眾而坐 |
442 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彌勒為首在眾而坐 |
443 | 36 | 而 | ér | me | 彌勒為首在眾而坐 |
444 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 彌勒為首在眾而坐 |
445 | 36 | 而 | ér | possessive | 彌勒為首在眾而坐 |
446 | 36 | 而 | ér | and; ca | 彌勒為首在眾而坐 |
447 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 不能莊嚴作師子獸王 |
448 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 不能莊嚴作師子獸王 |
449 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 不能莊嚴作師子獸王 |
450 | 34 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 不能莊嚴作師子獸王 |
451 | 34 | 之 | zhī | him; her; them; that | 當得聞之 |
452 | 34 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 當得聞之 |
453 | 34 | 之 | zhī | to go | 當得聞之 |
454 | 34 | 之 | zhī | this; that | 當得聞之 |
455 | 34 | 之 | zhī | genetive marker | 當得聞之 |
456 | 34 | 之 | zhī | it | 當得聞之 |
457 | 34 | 之 | zhī | in; in regards to | 當得聞之 |
458 | 34 | 之 | zhī | all | 當得聞之 |
459 | 34 | 之 | zhī | and | 當得聞之 |
460 | 34 | 之 | zhī | however | 當得聞之 |
461 | 34 | 之 | zhī | if | 當得聞之 |
462 | 34 | 之 | zhī | then | 當得聞之 |
463 | 34 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當得聞之 |
464 | 34 | 之 | zhī | is | 當得聞之 |
465 | 34 | 之 | zhī | to use | 當得聞之 |
466 | 34 | 之 | zhī | Zhi | 當得聞之 |
467 | 34 | 之 | zhī | winding | 當得聞之 |
468 | 34 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 若有顛倒非沙門法 |
469 | 34 | 沙門 | shāmén | sramana | 若有顛倒非沙門法 |
470 | 34 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 若有顛倒非沙門法 |
471 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 亦名轉女身菩薩問答經 |
472 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名轉女身菩薩問答經 |
473 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名轉女身菩薩問答經 |
474 | 34 | 名 | míng | rank; position | 亦名轉女身菩薩問答經 |
475 | 34 | 名 | míng | an excuse | 亦名轉女身菩薩問答經 |
476 | 34 | 名 | míng | life | 亦名轉女身菩薩問答經 |
477 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 亦名轉女身菩薩問答經 |
478 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名轉女身菩薩問答經 |
479 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名轉女身菩薩問答經 |
480 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名轉女身菩薩問答經 |
481 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名轉女身菩薩問答經 |
482 | 34 | 名 | míng | moral | 亦名轉女身菩薩問答經 |
483 | 34 | 名 | míng | name; naman | 亦名轉女身菩薩問答經 |
484 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名轉女身菩薩問答經 |
485 | 32 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 是善男子 |
486 | 32 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 是善男子 |
487 | 32 | 無諍 | wú zhèng | No Disputes | 世尊說汝行無諍第一 |
488 | 32 | 無諍 | wú zhèng | non-contention; araṇā | 世尊說汝行無諍第一 |
489 | 31 | 行 | xíng | to walk | 世尊說汝行無諍第一 |
490 | 31 | 行 | xíng | capable; competent | 世尊說汝行無諍第一 |
491 | 31 | 行 | háng | profession | 世尊說汝行無諍第一 |
492 | 31 | 行 | háng | line; row | 世尊說汝行無諍第一 |
493 | 31 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 世尊說汝行無諍第一 |
494 | 31 | 行 | xíng | to travel | 世尊說汝行無諍第一 |
495 | 31 | 行 | xìng | actions; conduct | 世尊說汝行無諍第一 |
496 | 31 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 世尊說汝行無諍第一 |
497 | 31 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 世尊說汝行無諍第一 |
498 | 31 | 行 | háng | horizontal line | 世尊說汝行無諍第一 |
499 | 31 | 行 | héng | virtuous deeds | 世尊說汝行無諍第一 |
500 | 31 | 行 | hàng | a line of trees | 世尊說汝行無諍第一 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
大德 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
我 |
|
|
|
若 |
|
|
|
女 |
|
|
|
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
乐璎珞庄严方便品经 | 樂瓔珞莊嚴方便品經 | 108 | Sirīvivartavyākaraṇa; Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Pin Jing |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 296.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
悲心 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五天子 | 119 | five deities of the pure abodes | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自力 | 122 | one's own power | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |