Glossary and Vocabulary for Sirīvivartavyākaraṇa (Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Pin Jing) 樂瓔珞莊嚴方便品經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 256 須菩提 xūpútí Subhuti 大德須菩提
2 256 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 大德須菩提
3 233 大德 dàdé most virtuous 大德須菩提
4 233 大德 dàdé Dade reign 大德須菩提
5 233 大德 dàdé a major festival 大德須菩提
6 233 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 大德須菩提
7 233 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 大德須菩提
8 166 to go; to 於晨朝時
9 166 to rely on; to depend on 於晨朝時
10 166 Yu 於晨朝時
11 166 a crow 於晨朝時
12 159 yán to speak; to say; said 白佛言
13 159 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
14 159 yán Kangxi radical 149 白佛言
15 159 yán phrase; sentence 白佛言
16 159 yán a word; a syllable 白佛言
17 159 yán a theory; a doctrine 白佛言
18 159 yán to regard as 白佛言
19 159 yán to act as 白佛言
20 159 yán word; vacana 白佛言
21 159 yán speak; vad 白佛言
22 114 self 我昨夜夢見有如來坐於道場
23 114 [my] dear 我昨夜夢見有如來坐於道場
24 114 Wo 我昨夜夢見有如來坐於道場
25 114 self; atman; attan 我昨夜夢見有如來坐於道場
26 114 ga 我昨夜夢見有如來坐於道場
27 109 female; feminine 亦名轉女身菩薩問答經
28 109 female 亦名轉女身菩薩問答經
29 109 Kangxi radical 38 亦名轉女身菩薩問答經
30 109 to marry off a daughter 亦名轉女身菩薩問答經
31 109 daughter 亦名轉女身菩薩問答經
32 109 soft; feminine 亦名轉女身菩薩問答經
33 109 the Maiden lunar lodging 亦名轉女身菩薩問答經
34 109 woman; nārī 亦名轉女身菩薩問答經
35 109 daughter; duhitṛ 亦名轉女身菩薩問答經
36 109 Śravaṇā 亦名轉女身菩薩問答經
37 103 Ru River 汝於今日未曾聞法
38 103 Ru 汝於今日未曾聞法
39 94 如來 rúlái Tathagata 如來世尊為聲聞弟子假名字說
40 94 如來 Rúlái Tathagata 如來世尊為聲聞弟子假名字說
41 94 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來世尊為聲聞弟子假名字說
42 93 infix potential marker 汝今不證於無明滅
43 82 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 說如是言
44 77 jiàn to see 見這意菩薩摩訶薩
45 77 jiàn opinion; view; understanding 見這意菩薩摩訶薩
46 77 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見這意菩薩摩訶薩
47 77 jiàn refer to; for details see 見這意菩薩摩訶薩
48 77 jiàn to listen to 見這意菩薩摩訶薩
49 77 jiàn to meet 見這意菩薩摩訶薩
50 77 jiàn to receive (a guest) 見這意菩薩摩訶薩
51 77 jiàn let me; kindly 見這意菩薩摩訶薩
52 77 jiàn Jian 見這意菩薩摩訶薩
53 77 xiàn to appear 見這意菩薩摩訶薩
54 77 xiàn to introduce 見這意菩薩摩訶薩
55 77 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見這意菩薩摩訶薩
56 77 jiàn seeing; observing; darśana 見這意菩薩摩訶薩
57 74 shí food; food and drink 猶故未知於食想耶
58 74 shí Kangxi radical 184 猶故未知於食想耶
59 74 shí to eat 猶故未知於食想耶
60 74 to feed 猶故未知於食想耶
61 74 shí meal; cooked cereals 猶故未知於食想耶
62 74 to raise; to nourish 猶故未知於食想耶
63 74 shí to receive; to accept 猶故未知於食想耶
64 74 shí to receive an official salary 猶故未知於食想耶
65 74 shí an eclipse 猶故未知於食想耶
66 74 shí food; bhakṣa 猶故未知於食想耶
67 74 fēi Kangxi radical 175 無諍者有行非行耶
68 74 fēi wrong; bad; untruthful 無諍者有行非行耶
69 74 fēi different 無諍者有行非行耶
70 74 fēi to not be; to not have 無諍者有行非行耶
71 74 fēi to violate; to be contrary to 無諍者有行非行耶
72 74 fēi Africa 無諍者有行非行耶
73 74 fēi to slander 無諍者有行非行耶
74 74 fěi to avoid 無諍者有行非行耶
75 74 fēi must 無諍者有行非行耶
76 74 fēi an error 無諍者有行非行耶
77 74 fēi a problem; a question 無諍者有行非行耶
78 74 fēi evil 無諍者有行非行耶
79 73 suǒ a few; various; some 無量佛所種諸善根
80 73 suǒ a place; a location 無量佛所種諸善根
81 73 suǒ indicates a passive voice 無量佛所種諸善根
82 73 suǒ an ordinal number 無量佛所種諸善根
83 73 suǒ meaning 無量佛所種諸善根
84 73 suǒ garrison 無量佛所種諸善根
85 73 suǒ place; pradeśa 無量佛所種諸善根
86 66 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說如是言
87 66 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說如是言
88 66 shuì to persuade 說如是言
89 66 shuō to teach; to recite; to explain 說如是言
90 66 shuō a doctrine; a theory 說如是言
91 66 shuō to claim; to assert 說如是言
92 66 shuō allocution 說如是言
93 66 shuō to criticize; to scold 說如是言
94 66 shuō to indicate; to refer to 說如是言
95 66 shuō speach; vāda 說如是言
96 66 shuō to speak; bhāṣate 說如是言
97 66 shuō to instruct 說如是言
98 66 xīn heart [organ] 而是無諍非身心相應
99 66 xīn Kangxi radical 61 而是無諍非身心相應
100 66 xīn mind; consciousness 而是無諍非身心相應
101 66 xīn the center; the core; the middle 而是無諍非身心相應
102 66 xīn one of the 28 star constellations 而是無諍非身心相應
103 66 xīn heart 而是無諍非身心相應
104 66 xīn emotion 而是無諍非身心相應
105 66 xīn intention; consideration 而是無諍非身心相應
106 66 xīn disposition; temperament 而是無諍非身心相應
107 66 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 而是無諍非身心相應
108 66 xīn heart; hṛdaya 而是無諍非身心相應
109 66 xīn Rohiṇī; Jyesthā 而是無諍非身心相應
110 66 Yi 亦名轉女身菩薩問答經
111 65 elder sister
112 65 sister; bhaginī
113 63 爾時 ěr shí at that time 爾時
114 63 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
115 62 Kangxi radical 71 離一切境界無所取故
116 62 to not have; without 離一切境界無所取故
117 62 mo 離一切境界無所取故
118 62 to not have 離一切境界無所取故
119 62 Wu 離一切境界無所取故
120 62 mo 離一切境界無所取故
121 62 method; way 若其滅已更無有法
122 62 France 若其滅已更無有法
123 62 the law; rules; regulations 若其滅已更無有法
124 62 the teachings of the Buddha; Dharma 若其滅已更無有法
125 62 a standard; a norm 若其滅已更無有法
126 62 an institution 若其滅已更無有法
127 62 to emulate 若其滅已更無有法
128 62 magic; a magic trick 若其滅已更無有法
129 62 punishment 若其滅已更無有法
130 62 Fa 若其滅已更無有法
131 62 a precedent 若其滅已更無有法
132 62 a classification of some kinds of Han texts 若其滅已更無有法
133 62 relating to a ceremony or rite 若其滅已更無有法
134 62 Dharma 若其滅已更無有法
135 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若其滅已更無有法
136 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若其滅已更無有法
137 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若其滅已更無有法
138 62 quality; characteristic 若其滅已更無有法
139 58 zhě ca 而是身者
140 47 Kangxi radical 49 世尊聽已
141 47 to bring to an end; to stop 世尊聽已
142 47 to complete 世尊聽已
143 47 to demote; to dismiss 世尊聽已
144 47 to recover from an illness 世尊聽已
145 47 former; pūrvaka 世尊聽已
146 47 zhī to know 汝知是時
147 47 zhī to comprehend 汝知是時
148 47 zhī to inform; to tell 汝知是時
149 47 zhī to administer 汝知是時
150 47 zhī to distinguish; to discern; to recognize 汝知是時
151 47 zhī to be close friends 汝知是時
152 47 zhī to feel; to sense; to perceive 汝知是時
153 47 zhī to receive; to entertain 汝知是時
154 47 zhī knowledge 汝知是時
155 47 zhī consciousness; perception 汝知是時
156 47 zhī a close friend 汝知是時
157 47 zhì wisdom 汝知是時
158 47 zhì Zhi 汝知是時
159 47 zhī to appreciate 汝知是時
160 47 zhī to make known 汝知是時
161 47 zhī to have control over 汝知是時
162 47 zhī to expect; to foresee 汝知是時
163 47 zhī Understanding 汝知是時
164 47 zhī know; jña 汝知是時
165 47 乞食 qǐshí to beg for food 在中門所默住乞食
166 47 乞食 qǐshí Begging for Food 在中門所默住乞食
167 47 乞食 qǐshí to beg for food 在中門所默住乞食
168 46 wéi to act as; to serve 為羸命故
169 46 wéi to change into; to become 為羸命故
170 46 wéi to be; is 為羸命故
171 46 wéi to do 為羸命故
172 46 wèi to support; to help 為羸命故
173 46 wéi to govern 為羸命故
174 46 wèi to be; bhū 為羸命故
175 46 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得諸通
176 46 děi to want to; to need to 皆得諸通
177 46 děi must; ought to 皆得諸通
178 46 de 皆得諸通
179 46 de infix potential marker 皆得諸通
180 46 to result in 皆得諸通
181 46 to be proper; to fit; to suit 皆得諸通
182 46 to be satisfied 皆得諸通
183 46 to be finished 皆得諸通
184 46 děi satisfying 皆得諸通
185 46 to contract 皆得諸通
186 46 to hear 皆得諸通
187 46 to have; there is 皆得諸通
188 46 marks time passed 皆得諸通
189 46 obtain; attain; prāpta 皆得諸通
190 46 happy; glad; cheerful; joyful 而是無諍不生樂非樂
191 46 to take joy in; to be happy; to be cheerful 而是無諍不生樂非樂
192 46 Le 而是無諍不生樂非樂
193 46 yuè music 而是無諍不生樂非樂
194 46 yuè a musical instrument 而是無諍不生樂非樂
195 46 yuè tone [of voice]; expression 而是無諍不生樂非樂
196 46 yuè a musician 而是無諍不生樂非樂
197 46 joy; pleasure 而是無諍不生樂非樂
198 46 yuè the Book of Music 而是無諍不生樂非樂
199 46 lào Lao 而是無諍不生樂非樂
200 46 to laugh 而是無諍不生樂非樂
201 46 Joy 而是無諍不生樂非樂
202 46 joy; delight; sukhā 而是無諍不生樂非樂
203 43 眾生 zhòngshēng all living things 持眾生菩薩摩訶薩
204 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 持眾生菩薩摩訶薩
205 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 持眾生菩薩摩訶薩
206 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 持眾生菩薩摩訶薩
207 41 to use; to grasp 是佛世尊以金色右手摩於我頂
208 41 to rely on 是佛世尊以金色右手摩於我頂
209 41 to regard 是佛世尊以金色右手摩於我頂
210 41 to be able to 是佛世尊以金色右手摩於我頂
211 41 to order; to command 是佛世尊以金色右手摩於我頂
212 41 used after a verb 是佛世尊以金色右手摩於我頂
213 41 a reason; a cause 是佛世尊以金色右手摩於我頂
214 41 Israel 是佛世尊以金色右手摩於我頂
215 41 Yi 是佛世尊以金色右手摩於我頂
216 41 use; yogena 是佛世尊以金色右手摩於我頂
217 39 jīn today; present; now 我今欲往王舍大城次第乞食
218 39 jīn Jin 我今欲往王舍大城次第乞食
219 39 jīn modern 我今欲往王舍大城次第乞食
220 39 jīn now; adhunā 我今欲往王舍大城次第乞食
221 38 一切 yīqiè temporary 見一切義菩薩摩訶薩
222 38 一切 yīqiè the same 見一切義菩薩摩訶薩
223 37 ye 汝今故有乞食想耶
224 37 ya 汝今故有乞食想耶
225 36 shòu to suffer; to be subjected to 除諸受故
226 36 shòu to transfer; to confer 除諸受故
227 36 shòu to receive; to accept 除諸受故
228 36 shòu to tolerate 除諸受故
229 36 shòu feelings; sensations 除諸受故
230 36 ér Kangxi radical 126 彌勒為首在眾而坐
231 36 ér as if; to seem like 彌勒為首在眾而坐
232 36 néng can; able 彌勒為首在眾而坐
233 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 彌勒為首在眾而坐
234 36 ér to arrive; up to 彌勒為首在眾而坐
235 34 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 不能莊嚴作師子獸王
236 34 莊嚴 zhuāngyán Dignity 不能莊嚴作師子獸王
237 34 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 不能莊嚴作師子獸王
238 34 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 不能莊嚴作師子獸王
239 34 zhī to go 當得聞之
240 34 zhī to arrive; to go 當得聞之
241 34 zhī is 當得聞之
242 34 zhī to use 當得聞之
243 34 zhī Zhi 當得聞之
244 34 zhī winding 當得聞之
245 34 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 若有顛倒非沙門法
246 34 沙門 shāmén sramana 若有顛倒非沙門法
247 34 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 若有顛倒非沙門法
248 34 míng fame; renown; reputation 亦名轉女身菩薩問答經
249 34 míng a name; personal name; designation 亦名轉女身菩薩問答經
250 34 míng rank; position 亦名轉女身菩薩問答經
251 34 míng an excuse 亦名轉女身菩薩問答經
252 34 míng life 亦名轉女身菩薩問答經
253 34 míng to name; to call 亦名轉女身菩薩問答經
254 34 míng to express; to describe 亦名轉女身菩薩問答經
255 34 míng to be called; to have the name 亦名轉女身菩薩問答經
256 34 míng to own; to possess 亦名轉女身菩薩問答經
257 34 míng famous; renowned 亦名轉女身菩薩問答經
258 34 míng moral 亦名轉女身菩薩問答經
259 34 míng name; naman 亦名轉女身菩薩問答經
260 34 míng fame; renown; yasas 亦名轉女身菩薩問答經
261 32 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
262 32 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
263 32 無諍 wú zhèng No Disputes 世尊說汝行無諍第一
264 32 無諍 wú zhèng non-contention; araṇā 世尊說汝行無諍第一
265 31 xíng to walk 世尊說汝行無諍第一
266 31 xíng capable; competent 世尊說汝行無諍第一
267 31 háng profession 世尊說汝行無諍第一
268 31 xíng Kangxi radical 144 世尊說汝行無諍第一
269 31 xíng to travel 世尊說汝行無諍第一
270 31 xìng actions; conduct 世尊說汝行無諍第一
271 31 xíng to do; to act; to practice 世尊說汝行無諍第一
272 31 xíng all right; OK; okay 世尊說汝行無諍第一
273 31 háng horizontal line 世尊說汝行無諍第一
274 31 héng virtuous deeds 世尊說汝行無諍第一
275 31 hàng a line of trees 世尊說汝行無諍第一
276 31 hàng bold; steadfast 世尊說汝行無諍第一
277 31 xíng to move 世尊說汝行無諍第一
278 31 xíng to put into effect; to implement 世尊說汝行無諍第一
279 31 xíng travel 世尊說汝行無諍第一
280 31 xíng to circulate 世尊說汝行無諍第一
281 31 xíng running script; running script 世尊說汝行無諍第一
282 31 xíng temporary 世尊說汝行無諍第一
283 31 háng rank; order 世尊說汝行無諍第一
284 31 háng a business; a shop 世尊說汝行無諍第一
285 31 xíng to depart; to leave 世尊說汝行無諍第一
286 31 xíng to experience 世尊說汝行無諍第一
287 31 xíng path; way 世尊說汝行無諍第一
288 31 xíng xing; ballad 世尊說汝行無諍第一
289 31 xíng Xing 世尊說汝行無諍第一
290 31 xíng Practice 世尊說汝行無諍第一
291 31 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 世尊說汝行無諍第一
292 31 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 世尊說汝行無諍第一
293 31 xiàng direction 向甚深法
294 31 xiàng to face 向甚深法
295 31 xiàng previous; former; earlier 向甚深法
296 31 xiàng a north facing window 向甚深法
297 31 xiàng a trend 向甚深法
298 31 xiàng Xiang 向甚深法
299 31 xiàng Xiang 向甚深法
300 31 xiàng to move towards 向甚深法
301 31 xiàng to respect; to admire; to look up to 向甚深法
302 31 xiàng to favor; to be partial to 向甚深法
303 31 xiàng to approximate 向甚深法
304 31 xiàng presuming 向甚深法
305 31 xiàng to attack 向甚深法
306 31 xiàng echo 向甚深法
307 31 xiàng to make clear 向甚深法
308 31 xiàng facing towards; abhimukha 向甚深法
309 31 zhì wisdom; knowledge; understanding 是無盡智
310 31 zhì care; prudence 是無盡智
311 31 zhì Zhi 是無盡智
312 31 zhì spiritual insight; gnosis 是無盡智
313 31 zhì clever 是無盡智
314 31 zhì Wisdom 是無盡智
315 31 zhì jnana; knowing 是無盡智
316 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
317 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
318 30 無有 wú yǒu there is not 若其滅已更無有法
319 30 無有 wú yǒu non-existence 若其滅已更無有法
320 29 meaning; sense 見一切義菩薩摩訶薩
321 29 justice; right action; righteousness 見一切義菩薩摩訶薩
322 29 artificial; man-made; fake 見一切義菩薩摩訶薩
323 29 chivalry; generosity 見一切義菩薩摩訶薩
324 29 just; righteous 見一切義菩薩摩訶薩
325 29 adopted 見一切義菩薩摩訶薩
326 29 a relationship 見一切義菩薩摩訶薩
327 29 volunteer 見一切義菩薩摩訶薩
328 29 something suitable 見一切義菩薩摩訶薩
329 29 a martyr 見一切義菩薩摩訶薩
330 29 a law 見一切義菩薩摩訶薩
331 29 Yi 見一切義菩薩摩訶薩
332 29 Righteousness 見一切義菩薩摩訶薩
333 29 aim; artha 見一切義菩薩摩訶薩
334 29 qiú to request 求利養讚歎
335 29 qiú to seek; to look for 求利養讚歎
336 29 qiú to implore 求利養讚歎
337 29 qiú to aspire to 求利養讚歎
338 29 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 求利養讚歎
339 29 qiú to attract 求利養讚歎
340 29 qiú to bribe 求利養讚歎
341 29 qiú Qiu 求利養讚歎
342 29 qiú to demand 求利養讚歎
343 29 qiú to end 求利養讚歎
344 29 qiú to seek; kāṅkṣ 求利養讚歎
345 28 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 大德舍利弗語大德須菩提
346 28 shēn human body; torso 亦名轉女身菩薩問答經
347 28 shēn Kangxi radical 158 亦名轉女身菩薩問答經
348 28 shēn self 亦名轉女身菩薩問答經
349 28 shēn life 亦名轉女身菩薩問答經
350 28 shēn an object 亦名轉女身菩薩問答經
351 28 shēn a lifetime 亦名轉女身菩薩問答經
352 28 shēn moral character 亦名轉女身菩薩問答經
353 28 shēn status; identity; position 亦名轉女身菩薩問答經
354 28 shēn pregnancy 亦名轉女身菩薩問答經
355 28 juān India 亦名轉女身菩薩問答經
356 28 shēn body; kāya 亦名轉女身菩薩問答經
357 27 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 令諸眾生大得善利聞法信解
358 26 dialect; language; speech 語大德須菩提
359 26 to speak; to tell 語大德須菩提
360 26 verse; writing 語大德須菩提
361 26 to speak; to tell 語大德須菩提
362 26 proverbs; common sayings; old expressions 語大德須菩提
363 26 a signal 語大德須菩提
364 26 to chirp; to tweet 語大德須菩提
365 26 words; discourse; vac 語大德須菩提
366 26 rén person; people; a human being 與大比丘眾五百人俱
367 26 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾五百人俱
368 26 rén a kind of person 與大比丘眾五百人俱
369 26 rén everybody 與大比丘眾五百人俱
370 26 rén adult 與大比丘眾五百人俱
371 26 rén somebody; others 與大比丘眾五百人俱
372 26 rén an upright person 與大比丘眾五百人俱
373 26 rén person; manuṣya 與大比丘眾五百人俱
374 26 shí time; a point or period of time 於晨朝時
375 26 shí a season; a quarter of a year 於晨朝時
376 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於晨朝時
377 26 shí fashionable 於晨朝時
378 26 shí fate; destiny; luck 於晨朝時
379 26 shí occasion; opportunity; chance 於晨朝時
380 26 shí tense 於晨朝時
381 26 shí particular; special 於晨朝時
382 26 shí to plant; to cultivate 於晨朝時
383 26 shí an era; a dynasty 於晨朝時
384 26 shí time [abstract] 於晨朝時
385 26 shí seasonal 於晨朝時
386 26 shí to wait upon 於晨朝時
387 26 shí hour 於晨朝時
388 26 shí appropriate; proper; timely 於晨朝時
389 26 shí Shi 於晨朝時
390 26 shí a present; currentlt 於晨朝時
391 26 shí time; kāla 於晨朝時
392 26 shí at that time; samaya 於晨朝時
393 25 to be near by; to be close to 我時即禮是世尊足
394 25 at that time 我時即禮是世尊足
395 25 to be exactly the same as; to be thus 我時即禮是世尊足
396 25 supposed; so-called 我時即禮是世尊足
397 25 to arrive at; to ascend 我時即禮是世尊足
398 25 děng et cetera; and so on 善女人等
399 25 děng to wait 善女人等
400 25 děng to be equal 善女人等
401 25 děng degree; level 善女人等
402 25 děng to compare 善女人等
403 25 děng same; equal; sama 善女人等
404 24 菩薩 púsà bodhisattva 亦名轉女身菩薩問答經
405 24 菩薩 púsà bodhisattva 亦名轉女身菩薩問答經
406 24 菩薩 púsà bodhisattva 亦名轉女身菩薩問答經
407 24 hair 非動非發非不動發
408 24 to send out; to issue; to emit; to radiate 非動非發非不動發
409 24 to hand over; to deliver; to offer 非動非發非不動發
410 24 to express; to show; to be manifest 非動非發非不動發
411 24 to start out; to set off 非動非發非不動發
412 24 to open 非動非發非不動發
413 24 to requisition 非動非發非不動發
414 24 to occur 非動非發非不動發
415 24 to declare; to proclaim; to utter 非動非發非不動發
416 24 to express; to give vent 非動非發非不動發
417 24 to excavate 非動非發非不動發
418 24 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 非動非發非不動發
419 24 to get rich 非動非發非不動發
420 24 to rise; to expand; to inflate; to swell 非動非發非不動發
421 24 to sell 非動非發非不動發
422 24 to shoot with a bow 非動非發非不動發
423 24 to rise in revolt 非動非發非不動發
424 24 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 非動非發非不動發
425 24 to enlighten; to inspire 非動非發非不動發
426 24 to publicize; to make known; to show off; to spread 非動非發非不動發
427 24 to ignite; to set on fire 非動非發非不動發
428 24 to sing; to play 非動非發非不動發
429 24 to feel; to sense 非動非發非不動發
430 24 to act; to do 非動非發非不動發
431 24 grass and moss 非動非發非不動發
432 24 Fa 非動非發非不動發
433 24 to issue; to emit; utpāda 非動非發非不動發
434 24 hair; keśa 非動非發非不動發
435 23 大乘 dàshèng Mahayana 進入大乘
436 23 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 進入大乘
437 23 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 進入大乘
438 23 desire 我今欲往王舍大城次第乞食
439 23 to desire; to wish 我今欲往王舍大城次第乞食
440 23 to desire; to intend 我今欲往王舍大城次第乞食
441 23 lust 我今欲往王舍大城次第乞食
442 23 desire; intention; wish; kāma 我今欲往王舍大城次第乞食
443 23 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 乃至證生老死滅耶
444 23 miè to submerge 乃至證生老死滅耶
445 23 miè to extinguish; to put out 乃至證生老死滅耶
446 23 miè to eliminate 乃至證生老死滅耶
447 23 miè to disappear; to fade away 乃至證生老死滅耶
448 23 miè the cessation of suffering 乃至證生老死滅耶
449 23 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 乃至證生老死滅耶
450 22 ya 汝云何得如是辯也
451 22 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 其名曰伲泯陀羅菩薩摩訶薩
452 22 huà to make into; to change into; to transform 是如來化必定無疑
453 22 huà to convert; to persuade 是如來化必定無疑
454 22 huà to manifest 是如來化必定無疑
455 22 huà to collect alms 是如來化必定無疑
456 22 huà [of Nature] to create 是如來化必定無疑
457 22 huà to die 是如來化必定無疑
458 22 huà to dissolve; to melt 是如來化必定無疑
459 22 huà to revert to a previous custom 是如來化必定無疑
460 22 huà chemistry 是如來化必定無疑
461 22 huà to burn 是如來化必定無疑
462 22 huā to spend 是如來化必定無疑
463 22 huà to manifest 是如來化必定無疑
464 22 huà to convert 是如來化必定無疑
465 22 方便 fāngbiàn convenient 如來見是無量方便
466 22 方便 fāngbiàn to to the toilet 如來見是無量方便
467 22 方便 fāngbiàn to have money to lend 如來見是無量方便
468 22 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 如來見是無量方便
469 22 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 如來見是無量方便
470 22 方便 fāngbiàn appropriate 如來見是無量方便
471 22 方便 fāngbiàn Convenience 如來見是無量方便
472 22 方便 fāngbiàn expedient means 如來見是無量方便
473 22 方便 fāngbiàn Skillful Means 如來見是無量方便
474 22 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 如來見是無量方便
475 22 Buddha; Awakened One 無量佛所種諸善根
476 22 relating to Buddhism 無量佛所種諸善根
477 22 a statue or image of a Buddha 無量佛所種諸善根
478 22 a Buddhist text 無量佛所種諸善根
479 22 to touch; to stroke 無量佛所種諸善根
480 22 Buddha 無量佛所種諸善根
481 22 Buddha; Awakened One 無量佛所種諸善根
482 22 néng can; able 而是無諍能離欲耶
483 22 néng ability; capacity 而是無諍能離欲耶
484 22 néng a mythical bear-like beast 而是無諍能離欲耶
485 22 néng energy 而是無諍能離欲耶
486 22 néng function; use 而是無諍能離欲耶
487 22 néng talent 而是無諍能離欲耶
488 22 néng expert at 而是無諍能離欲耶
489 22 néng to be in harmony 而是無諍能離欲耶
490 22 néng to tend to; to care for 而是無諍能離欲耶
491 22 néng to reach; to arrive at 而是無諍能離欲耶
492 22 néng to be able; śak 而是無諍能離欲耶
493 22 néng skilful; pravīṇa 而是無諍能離欲耶
494 21 無上正真道 wúshàng zhèng zhēn dào unexcelled complete enlightenment 發於無上正真道心
495 21 應供 yīnggōng Offering 亦非應供
496 21 應供 yīnggōng Worthy One; arhat 亦非應供
497 21 to leave; to depart; to go away; to part 是故不能離食而住
498 21 a mythical bird 是故不能離食而住
499 21 li; one of the eight divinatory trigrams 是故不能離食而住
500 21 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 是故不能離食而住

Frequencies of all Words

Top 943

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 269 shì is; are; am; to be 我時即禮是世尊足
2 269 shì is exactly 我時即禮是世尊足
3 269 shì is suitable; is in contrast 我時即禮是世尊足
4 269 shì this; that; those 我時即禮是世尊足
5 269 shì really; certainly 我時即禮是世尊足
6 269 shì correct; yes; affirmative 我時即禮是世尊足
7 269 shì true 我時即禮是世尊足
8 269 shì is; has; exists 我時即禮是世尊足
9 269 shì used between repetitions of a word 我時即禮是世尊足
10 269 shì a matter; an affair 我時即禮是世尊足
11 269 shì Shi 我時即禮是世尊足
12 269 shì is; bhū 我時即禮是世尊足
13 269 shì this; idam 我時即禮是世尊足
14 256 須菩提 xūpútí Subhuti 大德須菩提
15 256 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 大德須菩提
16 233 大德 dàdé most virtuous 大德須菩提
17 233 大德 dàdé Dade reign 大德須菩提
18 233 大德 dàdé a major festival 大德須菩提
19 233 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 大德須菩提
20 233 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 大德須菩提
21 166 in; at 於晨朝時
22 166 in; at 於晨朝時
23 166 in; at; to; from 於晨朝時
24 166 to go; to 於晨朝時
25 166 to rely on; to depend on 於晨朝時
26 166 to go to; to arrive at 於晨朝時
27 166 from 於晨朝時
28 166 give 於晨朝時
29 166 oppposing 於晨朝時
30 166 and 於晨朝時
31 166 compared to 於晨朝時
32 166 by 於晨朝時
33 166 and; as well as 於晨朝時
34 166 for 於晨朝時
35 166 Yu 於晨朝時
36 166 a crow 於晨朝時
37 166 whew; wow 於晨朝時
38 166 near to; antike 於晨朝時
39 159 yán to speak; to say; said 白佛言
40 159 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
41 159 yán Kangxi radical 149 白佛言
42 159 yán a particle with no meaning 白佛言
43 159 yán phrase; sentence 白佛言
44 159 yán a word; a syllable 白佛言
45 159 yán a theory; a doctrine 白佛言
46 159 yán to regard as 白佛言
47 159 yán to act as 白佛言
48 159 yán word; vacana 白佛言
49 159 yán speak; vad 白佛言
50 134 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 我乞食故在門而住
51 134 old; ancient; former; past 我乞食故在門而住
52 134 reason; cause; purpose 我乞食故在門而住
53 134 to die 我乞食故在門而住
54 134 so; therefore; hence 我乞食故在門而住
55 134 original 我乞食故在門而住
56 134 accident; happening; instance 我乞食故在門而住
57 134 a friend; an acquaintance; friendship 我乞食故在門而住
58 134 something in the past 我乞食故在門而住
59 134 deceased; dead 我乞食故在門而住
60 134 still; yet 我乞食故在門而住
61 134 therefore; tasmāt 我乞食故在門而住
62 114 I; me; my 我昨夜夢見有如來坐於道場
63 114 self 我昨夜夢見有如來坐於道場
64 114 we; our 我昨夜夢見有如來坐於道場
65 114 [my] dear 我昨夜夢見有如來坐於道場
66 114 Wo 我昨夜夢見有如來坐於道場
67 114 self; atman; attan 我昨夜夢見有如來坐於道場
68 114 ga 我昨夜夢見有如來坐於道場
69 114 I; aham 我昨夜夢見有如來坐於道場
70 112 ruò to seem; to be like; as 若其滅已更無有法
71 112 ruò seemingly 若其滅已更無有法
72 112 ruò if 若其滅已更無有法
73 112 ruò you 若其滅已更無有法
74 112 ruò this; that 若其滅已更無有法
75 112 ruò and; or 若其滅已更無有法
76 112 ruò as for; pertaining to 若其滅已更無有法
77 112 pomegranite 若其滅已更無有法
78 112 ruò to choose 若其滅已更無有法
79 112 ruò to agree; to accord with; to conform to 若其滅已更無有法
80 112 ruò thus 若其滅已更無有法
81 112 ruò pollia 若其滅已更無有法
82 112 ruò Ruo 若其滅已更無有法
83 112 ruò only then 若其滅已更無有法
84 112 ja 若其滅已更無有法
85 112 jñā 若其滅已更無有法
86 112 ruò if; yadi 若其滅已更無有法
87 109 female; feminine 亦名轉女身菩薩問答經
88 109 female 亦名轉女身菩薩問答經
89 109 Kangxi radical 38 亦名轉女身菩薩問答經
90 109 to marry off a daughter 亦名轉女身菩薩問答經
91 109 daughter 亦名轉女身菩薩問答經
92 109 you; thou 亦名轉女身菩薩問答經
93 109 soft; feminine 亦名轉女身菩薩問答經
94 109 the Maiden lunar lodging 亦名轉女身菩薩問答經
95 109 you 亦名轉女身菩薩問答經
96 109 woman; nārī 亦名轉女身菩薩問答經
97 109 daughter; duhitṛ 亦名轉女身菩薩問答經
98 109 Śravaṇā 亦名轉女身菩薩問答經
99 103 you; thou 汝於今日未曾聞法
100 103 Ru River 汝於今日未曾聞法
101 103 Ru 汝於今日未曾聞法
102 103 you; tvam; bhavat 汝於今日未曾聞法
103 94 如來 rúlái Tathagata 如來世尊為聲聞弟子假名字說
104 94 如來 Rúlái Tathagata 如來世尊為聲聞弟子假名字說
105 94 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來世尊為聲聞弟子假名字說
106 93 not; no 汝今不證於無明滅
107 93 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝今不證於無明滅
108 93 as a correlative 汝今不證於無明滅
109 93 no (answering a question) 汝今不證於無明滅
110 93 forms a negative adjective from a noun 汝今不證於無明滅
111 93 at the end of a sentence to form a question 汝今不證於無明滅
112 93 to form a yes or no question 汝今不證於無明滅
113 93 infix potential marker 汝今不證於無明滅
114 93 no; na 汝今不證於無明滅
115 82 如是 rúshì thus; so 說如是言
116 82 如是 rúshì thus, so 說如是言
117 82 如是 rúshì thus; evam 說如是言
118 82 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 說如是言
119 77 jiàn to see 見這意菩薩摩訶薩
120 77 jiàn opinion; view; understanding 見這意菩薩摩訶薩
121 77 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見這意菩薩摩訶薩
122 77 jiàn refer to; for details see 見這意菩薩摩訶薩
123 77 jiàn passive marker 見這意菩薩摩訶薩
124 77 jiàn to listen to 見這意菩薩摩訶薩
125 77 jiàn to meet 見這意菩薩摩訶薩
126 77 jiàn to receive (a guest) 見這意菩薩摩訶薩
127 77 jiàn let me; kindly 見這意菩薩摩訶薩
128 77 jiàn Jian 見這意菩薩摩訶薩
129 77 xiàn to appear 見這意菩薩摩訶薩
130 77 xiàn to introduce 見這意菩薩摩訶薩
131 77 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見這意菩薩摩訶薩
132 77 jiàn seeing; observing; darśana 見這意菩薩摩訶薩
133 74 shí food; food and drink 猶故未知於食想耶
134 74 shí Kangxi radical 184 猶故未知於食想耶
135 74 shí to eat 猶故未知於食想耶
136 74 to feed 猶故未知於食想耶
137 74 shí meal; cooked cereals 猶故未知於食想耶
138 74 to raise; to nourish 猶故未知於食想耶
139 74 shí to receive; to accept 猶故未知於食想耶
140 74 shí to receive an official salary 猶故未知於食想耶
141 74 shí an eclipse 猶故未知於食想耶
142 74 shí food; bhakṣa 猶故未知於食想耶
143 74 fēi not; non-; un- 無諍者有行非行耶
144 74 fēi Kangxi radical 175 無諍者有行非行耶
145 74 fēi wrong; bad; untruthful 無諍者有行非行耶
146 74 fēi different 無諍者有行非行耶
147 74 fēi to not be; to not have 無諍者有行非行耶
148 74 fēi to violate; to be contrary to 無諍者有行非行耶
149 74 fēi Africa 無諍者有行非行耶
150 74 fēi to slander 無諍者有行非行耶
151 74 fěi to avoid 無諍者有行非行耶
152 74 fēi must 無諍者有行非行耶
153 74 fēi an error 無諍者有行非行耶
154 74 fēi a problem; a question 無諍者有行非行耶
155 74 fēi evil 無諍者有行非行耶
156 74 fēi besides; except; unless 無諍者有行非行耶
157 74 fēi not 無諍者有行非行耶
158 73 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無量佛所種諸善根
159 73 suǒ an office; an institute 無量佛所種諸善根
160 73 suǒ introduces a relative clause 無量佛所種諸善根
161 73 suǒ it 無量佛所種諸善根
162 73 suǒ if; supposing 無量佛所種諸善根
163 73 suǒ a few; various; some 無量佛所種諸善根
164 73 suǒ a place; a location 無量佛所種諸善根
165 73 suǒ indicates a passive voice 無量佛所種諸善根
166 73 suǒ that which 無量佛所種諸善根
167 73 suǒ an ordinal number 無量佛所種諸善根
168 73 suǒ meaning 無量佛所種諸善根
169 73 suǒ garrison 無量佛所種諸善根
170 73 suǒ place; pradeśa 無量佛所種諸善根
171 73 suǒ that which; yad 無量佛所種諸善根
172 67 zhū all; many; various 皆得諸通
173 67 zhū Zhu 皆得諸通
174 67 zhū all; members of the class 皆得諸通
175 67 zhū interrogative particle 皆得諸通
176 67 zhū him; her; them; it 皆得諸通
177 67 zhū of; in 皆得諸通
178 67 zhū all; many; sarva 皆得諸通
179 66 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說如是言
180 66 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說如是言
181 66 shuì to persuade 說如是言
182 66 shuō to teach; to recite; to explain 說如是言
183 66 shuō a doctrine; a theory 說如是言
184 66 shuō to claim; to assert 說如是言
185 66 shuō allocution 說如是言
186 66 shuō to criticize; to scold 說如是言
187 66 shuō to indicate; to refer to 說如是言
188 66 shuō speach; vāda 說如是言
189 66 shuō to speak; bhāṣate 說如是言
190 66 shuō to instruct 說如是言
191 66 xīn heart [organ] 而是無諍非身心相應
192 66 xīn Kangxi radical 61 而是無諍非身心相應
193 66 xīn mind; consciousness 而是無諍非身心相應
194 66 xīn the center; the core; the middle 而是無諍非身心相應
195 66 xīn one of the 28 star constellations 而是無諍非身心相應
196 66 xīn heart 而是無諍非身心相應
197 66 xīn emotion 而是無諍非身心相應
198 66 xīn intention; consideration 而是無諍非身心相應
199 66 xīn disposition; temperament 而是無諍非身心相應
200 66 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 而是無諍非身心相應
201 66 xīn heart; hṛdaya 而是無諍非身心相應
202 66 xīn Rohiṇī; Jyesthā 而是無諍非身心相應
203 66 also; too 亦名轉女身菩薩問答經
204 66 but 亦名轉女身菩薩問答經
205 66 this; he; she 亦名轉女身菩薩問答經
206 66 although; even though 亦名轉女身菩薩問答經
207 66 already 亦名轉女身菩薩問答經
208 66 particle with no meaning 亦名轉女身菩薩問答經
209 66 Yi 亦名轉女身菩薩問答經
210 65 yǒu is; are; to exist 極為端嚴有大威德
211 65 yǒu to have; to possess 極為端嚴有大威德
212 65 yǒu indicates an estimate 極為端嚴有大威德
213 65 yǒu indicates a large quantity 極為端嚴有大威德
214 65 yǒu indicates an affirmative response 極為端嚴有大威德
215 65 yǒu a certain; used before a person, time, or place 極為端嚴有大威德
216 65 yǒu used to compare two things 極為端嚴有大威德
217 65 yǒu used in a polite formula before certain verbs 極為端嚴有大威德
218 65 yǒu used before the names of dynasties 極為端嚴有大威德
219 65 yǒu a certain thing; what exists 極為端嚴有大威德
220 65 yǒu multiple of ten and ... 極為端嚴有大威德
221 65 yǒu abundant 極為端嚴有大威德
222 65 yǒu purposeful 極為端嚴有大威德
223 65 yǒu You 極為端嚴有大威德
224 65 yǒu 1. existence; 2. becoming 極為端嚴有大威德
225 65 yǒu becoming; bhava 極為端嚴有大威德
226 65 elder sister
227 65 sister; bhaginī
228 63 爾時 ěr shí at that time 爾時
229 63 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
230 62 no 離一切境界無所取故
231 62 Kangxi radical 71 離一切境界無所取故
232 62 to not have; without 離一切境界無所取故
233 62 has not yet 離一切境界無所取故
234 62 mo 離一切境界無所取故
235 62 do not 離一切境界無所取故
236 62 not; -less; un- 離一切境界無所取故
237 62 regardless of 離一切境界無所取故
238 62 to not have 離一切境界無所取故
239 62 um 離一切境界無所取故
240 62 Wu 離一切境界無所取故
241 62 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 離一切境界無所取故
242 62 not; non- 離一切境界無所取故
243 62 mo 離一切境界無所取故
244 62 method; way 若其滅已更無有法
245 62 France 若其滅已更無有法
246 62 the law; rules; regulations 若其滅已更無有法
247 62 the teachings of the Buddha; Dharma 若其滅已更無有法
248 62 a standard; a norm 若其滅已更無有法
249 62 an institution 若其滅已更無有法
250 62 to emulate 若其滅已更無有法
251 62 magic; a magic trick 若其滅已更無有法
252 62 punishment 若其滅已更無有法
253 62 Fa 若其滅已更無有法
254 62 a precedent 若其滅已更無有法
255 62 a classification of some kinds of Han texts 若其滅已更無有法
256 62 relating to a ceremony or rite 若其滅已更無有法
257 62 Dharma 若其滅已更無有法
258 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若其滅已更無有法
259 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若其滅已更無有法
260 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若其滅已更無有法
261 62 quality; characteristic 若其滅已更無有法
262 59 such as; for example; for instance 如汝所言
263 59 if 如汝所言
264 59 in accordance with 如汝所言
265 59 to be appropriate; should; with regard to 如汝所言
266 59 this 如汝所言
267 59 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所言
268 59 to go to 如汝所言
269 59 to meet 如汝所言
270 59 to appear; to seem; to be like 如汝所言
271 59 at least as good as 如汝所言
272 59 and 如汝所言
273 59 or 如汝所言
274 59 but 如汝所言
275 59 then 如汝所言
276 59 naturally 如汝所言
277 59 expresses a question or doubt 如汝所言
278 59 you 如汝所言
279 59 the second lunar month 如汝所言
280 59 in; at 如汝所言
281 59 Ru 如汝所言
282 59 Thus 如汝所言
283 59 thus; tathā 如汝所言
284 59 like; iva 如汝所言
285 59 suchness; tathatā 如汝所言
286 58 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 而是身者
287 58 zhě that 而是身者
288 58 zhě nominalizing function word 而是身者
289 58 zhě used to mark a definition 而是身者
290 58 zhě used to mark a pause 而是身者
291 58 zhě topic marker; that; it 而是身者
292 58 zhuó according to 而是身者
293 58 zhě ca 而是身者
294 49 this; these 而此女人其辯如是
295 49 in this way 而此女人其辯如是
296 49 otherwise; but; however; so 而此女人其辯如是
297 49 at this time; now; here 而此女人其辯如是
298 49 this; here; etad 而此女人其辯如是
299 47 already 世尊聽已
300 47 Kangxi radical 49 世尊聽已
301 47 from 世尊聽已
302 47 to bring to an end; to stop 世尊聽已
303 47 final aspectual particle 世尊聽已
304 47 afterwards; thereafter 世尊聽已
305 47 too; very; excessively 世尊聽已
306 47 to complete 世尊聽已
307 47 to demote; to dismiss 世尊聽已
308 47 to recover from an illness 世尊聽已
309 47 certainly 世尊聽已
310 47 an interjection of surprise 世尊聽已
311 47 this 世尊聽已
312 47 former; pūrvaka 世尊聽已
313 47 former; pūrvaka 世尊聽已
314 47 zhī to know 汝知是時
315 47 zhī to comprehend 汝知是時
316 47 zhī to inform; to tell 汝知是時
317 47 zhī to administer 汝知是時
318 47 zhī to distinguish; to discern; to recognize 汝知是時
319 47 zhī to be close friends 汝知是時
320 47 zhī to feel; to sense; to perceive 汝知是時
321 47 zhī to receive; to entertain 汝知是時
322 47 zhī knowledge 汝知是時
323 47 zhī consciousness; perception 汝知是時
324 47 zhī a close friend 汝知是時
325 47 zhì wisdom 汝知是時
326 47 zhì Zhi 汝知是時
327 47 zhī to appreciate 汝知是時
328 47 zhī to make known 汝知是時
329 47 zhī to have control over 汝知是時
330 47 zhī to expect; to foresee 汝知是時
331 47 zhī Understanding 汝知是時
332 47 zhī know; jña 汝知是時
333 47 乞食 qǐshí to beg for food 在中門所默住乞食
334 47 乞食 qǐshí Begging for Food 在中門所默住乞食
335 47 乞食 qǐshí to beg for food 在中門所默住乞食
336 46 wèi for; to 為羸命故
337 46 wèi because of 為羸命故
338 46 wéi to act as; to serve 為羸命故
339 46 wéi to change into; to become 為羸命故
340 46 wéi to be; is 為羸命故
341 46 wéi to do 為羸命故
342 46 wèi for 為羸命故
343 46 wèi because of; for; to 為羸命故
344 46 wèi to 為羸命故
345 46 wéi in a passive construction 為羸命故
346 46 wéi forming a rehetorical question 為羸命故
347 46 wéi forming an adverb 為羸命故
348 46 wéi to add emphasis 為羸命故
349 46 wèi to support; to help 為羸命故
350 46 wéi to govern 為羸命故
351 46 wèi to be; bhū 為羸命故
352 46 de potential marker 皆得諸通
353 46 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得諸通
354 46 děi must; ought to 皆得諸通
355 46 děi to want to; to need to 皆得諸通
356 46 děi must; ought to 皆得諸通
357 46 de 皆得諸通
358 46 de infix potential marker 皆得諸通
359 46 to result in 皆得諸通
360 46 to be proper; to fit; to suit 皆得諸通
361 46 to be satisfied 皆得諸通
362 46 to be finished 皆得諸通
363 46 de result of degree 皆得諸通
364 46 de marks completion of an action 皆得諸通
365 46 děi satisfying 皆得諸通
366 46 to contract 皆得諸通
367 46 marks permission or possibility 皆得諸通
368 46 expressing frustration 皆得諸通
369 46 to hear 皆得諸通
370 46 to have; there is 皆得諸通
371 46 marks time passed 皆得諸通
372 46 obtain; attain; prāpta 皆得諸通
373 46 happy; glad; cheerful; joyful 而是無諍不生樂非樂
374 46 to take joy in; to be happy; to be cheerful 而是無諍不生樂非樂
375 46 Le 而是無諍不生樂非樂
376 46 yuè music 而是無諍不生樂非樂
377 46 yuè a musical instrument 而是無諍不生樂非樂
378 46 yuè tone [of voice]; expression 而是無諍不生樂非樂
379 46 yuè a musician 而是無諍不生樂非樂
380 46 joy; pleasure 而是無諍不生樂非樂
381 46 yuè the Book of Music 而是無諍不生樂非樂
382 46 lào Lao 而是無諍不生樂非樂
383 46 to laugh 而是無諍不生樂非樂
384 46 Joy 而是無諍不生樂非樂
385 46 joy; delight; sukhā 而是無諍不生樂非樂
386 43 眾生 zhòngshēng all living things 持眾生菩薩摩訶薩
387 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 持眾生菩薩摩訶薩
388 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 持眾生菩薩摩訶薩
389 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 持眾生菩薩摩訶薩
390 41 so as to; in order to 是佛世尊以金色右手摩於我頂
391 41 to use; to regard as 是佛世尊以金色右手摩於我頂
392 41 to use; to grasp 是佛世尊以金色右手摩於我頂
393 41 according to 是佛世尊以金色右手摩於我頂
394 41 because of 是佛世尊以金色右手摩於我頂
395 41 on a certain date 是佛世尊以金色右手摩於我頂
396 41 and; as well as 是佛世尊以金色右手摩於我頂
397 41 to rely on 是佛世尊以金色右手摩於我頂
398 41 to regard 是佛世尊以金色右手摩於我頂
399 41 to be able to 是佛世尊以金色右手摩於我頂
400 41 to order; to command 是佛世尊以金色右手摩於我頂
401 41 further; moreover 是佛世尊以金色右手摩於我頂
402 41 used after a verb 是佛世尊以金色右手摩於我頂
403 41 very 是佛世尊以金色右手摩於我頂
404 41 already 是佛世尊以金色右手摩於我頂
405 41 increasingly 是佛世尊以金色右手摩於我頂
406 41 a reason; a cause 是佛世尊以金色右手摩於我頂
407 41 Israel 是佛世尊以金色右手摩於我頂
408 41 Yi 是佛世尊以金色右手摩於我頂
409 41 use; yogena 是佛世尊以金色右手摩於我頂
410 39 jīn today; present; now 我今欲往王舍大城次第乞食
411 39 jīn Jin 我今欲往王舍大城次第乞食
412 39 jīn modern 我今欲往王舍大城次第乞食
413 39 jīn now; adhunā 我今欲往王舍大城次第乞食
414 38 一切 yīqiè all; every; everything 見一切義菩薩摩訶薩
415 38 一切 yīqiè temporary 見一切義菩薩摩訶薩
416 38 一切 yīqiè the same 見一切義菩薩摩訶薩
417 38 一切 yīqiè generally 見一切義菩薩摩訶薩
418 38 一切 yīqiè all, everything 見一切義菩薩摩訶薩
419 38 一切 yīqiè all; sarva 見一切義菩薩摩訶薩
420 37 final interogative 汝今故有乞食想耶
421 37 ye 汝今故有乞食想耶
422 37 ya 汝今故有乞食想耶
423 36 shòu to suffer; to be subjected to 除諸受故
424 36 shòu to transfer; to confer 除諸受故
425 36 shòu to receive; to accept 除諸受故
426 36 shòu to tolerate 除諸受故
427 36 shòu suitably 除諸受故
428 36 shòu feelings; sensations 除諸受故
429 36 ér and; as well as; but (not); yet (not) 彌勒為首在眾而坐
430 36 ér Kangxi radical 126 彌勒為首在眾而坐
431 36 ér you 彌勒為首在眾而坐
432 36 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 彌勒為首在眾而坐
433 36 ér right away; then 彌勒為首在眾而坐
434 36 ér but; yet; however; while; nevertheless 彌勒為首在眾而坐
435 36 ér if; in case; in the event that 彌勒為首在眾而坐
436 36 ér therefore; as a result; thus 彌勒為首在眾而坐
437 36 ér how can it be that? 彌勒為首在眾而坐
438 36 ér so as to 彌勒為首在眾而坐
439 36 ér only then 彌勒為首在眾而坐
440 36 ér as if; to seem like 彌勒為首在眾而坐
441 36 néng can; able 彌勒為首在眾而坐
442 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 彌勒為首在眾而坐
443 36 ér me 彌勒為首在眾而坐
444 36 ér to arrive; up to 彌勒為首在眾而坐
445 36 ér possessive 彌勒為首在眾而坐
446 36 ér and; ca 彌勒為首在眾而坐
447 34 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 不能莊嚴作師子獸王
448 34 莊嚴 zhuāngyán Dignity 不能莊嚴作師子獸王
449 34 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 不能莊嚴作師子獸王
450 34 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 不能莊嚴作師子獸王
451 34 zhī him; her; them; that 當得聞之
452 34 zhī used between a modifier and a word to form a word group 當得聞之
453 34 zhī to go 當得聞之
454 34 zhī this; that 當得聞之
455 34 zhī genetive marker 當得聞之
456 34 zhī it 當得聞之
457 34 zhī in; in regards to 當得聞之
458 34 zhī all 當得聞之
459 34 zhī and 當得聞之
460 34 zhī however 當得聞之
461 34 zhī if 當得聞之
462 34 zhī then 當得聞之
463 34 zhī to arrive; to go 當得聞之
464 34 zhī is 當得聞之
465 34 zhī to use 當得聞之
466 34 zhī Zhi 當得聞之
467 34 zhī winding 當得聞之
468 34 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 若有顛倒非沙門法
469 34 沙門 shāmén sramana 若有顛倒非沙門法
470 34 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 若有顛倒非沙門法
471 34 míng measure word for people 亦名轉女身菩薩問答經
472 34 míng fame; renown; reputation 亦名轉女身菩薩問答經
473 34 míng a name; personal name; designation 亦名轉女身菩薩問答經
474 34 míng rank; position 亦名轉女身菩薩問答經
475 34 míng an excuse 亦名轉女身菩薩問答經
476 34 míng life 亦名轉女身菩薩問答經
477 34 míng to name; to call 亦名轉女身菩薩問答經
478 34 míng to express; to describe 亦名轉女身菩薩問答經
479 34 míng to be called; to have the name 亦名轉女身菩薩問答經
480 34 míng to own; to possess 亦名轉女身菩薩問答經
481 34 míng famous; renowned 亦名轉女身菩薩問答經
482 34 míng moral 亦名轉女身菩薩問答經
483 34 míng name; naman 亦名轉女身菩薩問答經
484 34 míng fame; renown; yasas 亦名轉女身菩薩問答經
485 32 善男子 shàn nánzi good men 是善男子
486 32 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 是善男子
487 32 無諍 wú zhèng No Disputes 世尊說汝行無諍第一
488 32 無諍 wú zhèng non-contention; araṇā 世尊說汝行無諍第一
489 31 xíng to walk 世尊說汝行無諍第一
490 31 xíng capable; competent 世尊說汝行無諍第一
491 31 háng profession 世尊說汝行無諍第一
492 31 háng line; row 世尊說汝行無諍第一
493 31 xíng Kangxi radical 144 世尊說汝行無諍第一
494 31 xíng to travel 世尊說汝行無諍第一
495 31 xìng actions; conduct 世尊說汝行無諍第一
496 31 xíng to do; to act; to practice 世尊說汝行無諍第一
497 31 xíng all right; OK; okay 世尊說汝行無諍第一
498 31 háng horizontal line 世尊說汝行無諍第一
499 31 héng virtuous deeds 世尊說汝行無諍第一
500 31 hàng a line of trees 世尊說汝行無諍第一

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
大德
  1. dàdé
  2. dàdé
  1. most virtuous; bhadanta
  2. Great Virtue; Yaññadatta
near to; antike
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
therefore; tasmāt
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. woman; nārī
  2. daughter; duhitṛ
  3. Śravaṇā
you; tvam; bhavat

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
持地菩萨 持地菩薩 99 Dharanimdhara Bodhisattva
大威德 100 Yamantaka
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
罽賓 106 Kashmir
觉如 覺如 106 Kakunyo
乐璎珞庄严方便品经 樂瓔珞莊嚴方便品經 108 Sirīvivartavyākaraṇa; Le Yingluo Zhuangyan Fangbian Pin Jing
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙摩耶舍 曇摩耶舍 116 Dharmayaśas
陀罗 陀羅 116 Tārā
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
下乘 120 Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 121 Later Qin
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 296.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱着 愛著 195 attachment to desire
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
幢幡 99 a hanging banner
次第乞食 99 collecting alms in order
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
得佛 100 to become a Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法处 法處 102 mental objects
凡夫地 102 level of the common people
方便品 102 Chapter on Expedient Means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非道 102 heterodox views
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
奉施 102 give
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
供佛 103 to make offerings to the Buddha
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后末世 後末世 104 last age
护世 護世 104 protectors of the world
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻人 104 an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
伎乐 伎樂 106 music
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入 108 the six sense objects
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙色 109 wonderful form
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等心 112 an impartial mind
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深法 115 a profound truth
身受 115 the sense of touch; physical perception
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
时到 時到 115 timely arrival
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受想 115 sensation and perception
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
首陀 115 sudra; shudra; slave class
水界 115 water; water realm; water element
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四兵 115 four divisions of troups
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四天下 115 the four continents
所恭敬 115 honored
所持 115 adhisthana; empowerment
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五天子 119 five deities of the pure abodes
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无智人 無智人 119 unlearned
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
心心 120 the mind and mental conditions
行乞 120 to beg; to ask for alms
行相 120 to conceptualize about phenomena
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修道者 120 spiritual practitioners
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
阴魔 陰魔 121 evil that works through the five skandas
婬欲 121 sexual desire
应作 應作 121 a manifestation
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
赞歎 讚歎 122 praise
瞻蔔 122 campaka
长者子 長者子 122 the son of an elder
正断 正斷 122 letting go
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
自力 122 one's own power
作佛 122 to become a Buddha