Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Weimojie Suo Shuo Jing) 維摩詰所說經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 74 | 於 | yú | to go; to | 此諸菩薩當於何食 |
2 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此諸菩薩當於何食 |
3 | 74 | 於 | yú | Yu | 此諸菩薩當於何食 |
4 | 74 | 於 | wū | a crow | 此諸菩薩當於何食 |
5 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力示諸大眾 |
6 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力示諸大眾 |
7 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力示諸大眾 |
8 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力示諸大眾 |
9 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力示諸大眾 |
10 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力示諸大眾 |
11 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力示諸大眾 |
12 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力示諸大眾 |
13 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力示諸大眾 |
14 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力示諸大眾 |
15 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 於是維摩詰不起于座 |
16 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 時維摩詰知其意而語言 |
17 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 時維摩詰知其意而語言 |
18 | 62 | 而 | néng | can; able | 時維摩詰知其意而語言 |
19 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 時維摩詰知其意而語言 |
20 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 時維摩詰知其意而語言 |
21 | 59 | 之 | zhī | to go | 天之香 |
22 | 59 | 之 | zhī | to arrive; to go | 天之香 |
23 | 59 | 之 | zhī | is | 天之香 |
24 | 59 | 之 | zhī | to use | 天之香 |
25 | 59 | 之 | zhī | Zhi | 天之香 |
26 | 59 | 之 | zhī | winding | 天之香 |
27 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無乃可恥 |
28 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 無乃可恥 |
29 | 56 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
30 | 56 | 無 | wú | to not have | 無乃可恥 |
31 | 56 | 無 | wú | Wu | 無乃可恥 |
32 | 56 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
33 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為說法 |
34 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為說法 |
35 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 佛為說法 |
36 | 56 | 為 | wéi | to do | 佛為說法 |
37 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為說法 |
38 | 56 | 為 | wéi | to govern | 佛為說法 |
39 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為說法 |
40 | 50 | 者 | zhě | ca | 若欲食者 |
41 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
42 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
43 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
44 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
45 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
46 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
47 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
48 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
49 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
50 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
51 | 43 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 時維摩詰知其意而語言 |
52 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時維摩詰問眾菩薩言 |
53 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時維摩詰問眾菩薩言 |
54 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時維摩詰問眾菩薩言 |
55 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 時維摩詰問眾菩薩言 |
56 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 時維摩詰問眾菩薩言 |
57 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時維摩詰問眾菩薩言 |
58 | 42 | 言 | yán | to regard as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
59 | 42 | 言 | yán | to act as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
60 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 時維摩詰問眾菩薩言 |
61 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 時維摩詰問眾菩薩言 |
62 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
63 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為說法 |
64 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為說法 |
65 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為說法 |
66 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為說法 |
67 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛為說法 |
68 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
69 | 40 | 其 | qí | Qi | 時維摩詰知其意而語言 |
70 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 故以若干種法 |
71 | 37 | 法 | fǎ | France | 故以若干種法 |
72 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故以若干種法 |
73 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故以若干種法 |
74 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故以若干種法 |
75 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 故以若干種法 |
76 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 故以若干種法 |
77 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故以若干種法 |
78 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 故以若干種法 |
79 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 故以若干種法 |
80 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 故以若干種法 |
81 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故以若干種法 |
82 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故以若干種法 |
83 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 故以若干種法 |
84 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故以若干種法 |
85 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故以若干種法 |
86 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故以若干種法 |
87 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故以若干種法 |
88 | 31 | 如來 | rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
89 | 31 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
90 | 31 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 亦使如來名聲普聞 |
91 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當令汝得未曾有食 |
92 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 當令汝得未曾有食 |
93 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
94 | 31 | 得 | dé | de | 當令汝得未曾有食 |
95 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 當令汝得未曾有食 |
96 | 31 | 得 | dé | to result in | 當令汝得未曾有食 |
97 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當令汝得未曾有食 |
98 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 當令汝得未曾有食 |
99 | 31 | 得 | dé | to be finished | 當令汝得未曾有食 |
100 | 31 | 得 | děi | satisfying | 當令汝得未曾有食 |
101 | 31 | 得 | dé | to contract | 當令汝得未曾有食 |
102 | 31 | 得 | dé | to hear | 當令汝得未曾有食 |
103 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 當令汝得未曾有食 |
104 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 當令汝得未曾有食 |
105 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當令汝得未曾有食 |
106 | 29 | 聞 | wén | to hear | 亦使如來名聲普聞 |
107 | 29 | 聞 | wén | Wen | 亦使如來名聲普聞 |
108 | 29 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 亦使如來名聲普聞 |
109 | 29 | 聞 | wén | to be widely known | 亦使如來名聲普聞 |
110 | 29 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 亦使如來名聲普聞 |
111 | 29 | 聞 | wén | information | 亦使如來名聲普聞 |
112 | 29 | 聞 | wèn | famous; well known | 亦使如來名聲普聞 |
113 | 29 | 聞 | wén | knowledge; learning | 亦使如來名聲普聞 |
114 | 29 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 亦使如來名聲普聞 |
115 | 29 | 聞 | wén | to question | 亦使如來名聲普聞 |
116 | 29 | 聞 | wén | heard; śruta | 亦使如來名聲普聞 |
117 | 29 | 聞 | wén | hearing; śruti | 亦使如來名聲普聞 |
118 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 維摩詰稽首世尊足下 |
119 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 維摩詰稽首世尊足下 |
120 | 27 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 有以園林臺觀而作佛事 |
121 | 27 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 有以園林臺觀而作佛事 |
122 | 27 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 有以園林臺觀而作佛事 |
123 | 27 | 觀 | guān | Guan | 有以園林臺觀而作佛事 |
124 | 27 | 觀 | guān | appearance; looks | 有以園林臺觀而作佛事 |
125 | 27 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 有以園林臺觀而作佛事 |
126 | 27 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 有以園林臺觀而作佛事 |
127 | 27 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 有以園林臺觀而作佛事 |
128 | 27 | 觀 | guàn | an announcement | 有以園林臺觀而作佛事 |
129 | 27 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 有以園林臺觀而作佛事 |
130 | 27 | 觀 | guān | Surview | 有以園林臺觀而作佛事 |
131 | 27 | 觀 | guān | Observe | 有以園林臺觀而作佛事 |
132 | 27 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 有以園林臺觀而作佛事 |
133 | 27 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 有以園林臺觀而作佛事 |
134 | 27 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 有以園林臺觀而作佛事 |
135 | 27 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 有以園林臺觀而作佛事 |
136 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 比於十方諸佛世界人 |
137 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 比於十方諸佛世界人 |
138 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 比於十方諸佛世界人 |
139 | 27 | 人 | rén | everybody | 比於十方諸佛世界人 |
140 | 27 | 人 | rén | adult | 比於十方諸佛世界人 |
141 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 比於十方諸佛世界人 |
142 | 27 | 人 | rén | an upright person | 比於十方諸佛世界人 |
143 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 比於十方諸佛世界人 |
144 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日時欲至 |
145 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日時欲至 |
146 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日時欲至 |
147 | 26 | 時 | shí | fashionable | 日時欲至 |
148 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日時欲至 |
149 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日時欲至 |
150 | 26 | 時 | shí | tense | 日時欲至 |
151 | 26 | 時 | shí | particular; special | 日時欲至 |
152 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日時欲至 |
153 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日時欲至 |
154 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 日時欲至 |
155 | 26 | 時 | shí | seasonal | 日時欲至 |
156 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 日時欲至 |
157 | 26 | 時 | shí | hour | 日時欲至 |
158 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日時欲至 |
159 | 26 | 時 | shí | Shi | 日時欲至 |
160 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 日時欲至 |
161 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 日時欲至 |
162 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 日時欲至 |
163 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養彼佛及諸菩薩 |
164 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養彼佛及諸菩薩 |
165 | 25 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養彼佛及諸菩薩 |
166 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養彼佛及諸菩薩 |
167 | 25 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難白佛言 |
168 | 25 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難白佛言 |
169 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 當令汝得未曾有食 |
170 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 當令汝得未曾有食 |
171 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為樂小法眾生敷演道教 |
172 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為樂小法眾生敷演道教 |
173 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
174 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
175 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我土如來無文字說 |
176 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我土如來無文字說 |
177 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 我土如來無文字說 |
178 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我土如來無文字說 |
179 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我土如來無文字說 |
180 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我土如來無文字說 |
181 | 23 | 說 | shuō | allocution | 我土如來無文字說 |
182 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我土如來無文字說 |
183 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我土如來無文字說 |
184 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 我土如來無文字說 |
185 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我土如來無文字說 |
186 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 我土如來無文字說 |
187 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 其界一切 |
188 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 其界一切 |
189 | 23 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 此諸菩薩當於何食 |
190 | 23 | 見 | jiàn | to see | 舉眾皆見其去 |
191 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 舉眾皆見其去 |
192 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 舉眾皆見其去 |
193 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 舉眾皆見其去 |
194 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 舉眾皆見其去 |
195 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 舉眾皆見其去 |
196 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 舉眾皆見其去 |
197 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 舉眾皆見其去 |
198 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 舉眾皆見其去 |
199 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 舉眾皆見其去 |
200 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 舉眾皆見其去 |
201 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 舉眾皆見其去 |
202 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 舉眾皆見其去 |
203 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是剛強難化眾生 |
204 | 21 | 飯 | fàn | food; a meal | 誰能致彼佛飯 |
205 | 21 | 飯 | fàn | cuisine | 誰能致彼佛飯 |
206 | 21 | 飯 | fàn | cooked rice | 誰能致彼佛飯 |
207 | 21 | 飯 | fàn | cooked cereals | 誰能致彼佛飯 |
208 | 21 | 飯 | fàn | to eat | 誰能致彼佛飯 |
209 | 21 | 飯 | fàn | to serve people with food | 誰能致彼佛飯 |
210 | 21 | 飯 | fàn | jade or rice placed in the mouth of a corpse | 誰能致彼佛飯 |
211 | 21 | 飯 | fàn | to feed animals | 誰能致彼佛飯 |
212 | 21 | 飯 | fàn | grain; boiled rice; odana | 誰能致彼佛飯 |
213 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非意所圖 |
214 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非意所圖 |
215 | 21 | 非 | fēi | different | 非意所圖 |
216 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非意所圖 |
217 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非意所圖 |
218 | 21 | 非 | fēi | Africa | 非意所圖 |
219 | 21 | 非 | fēi | to slander | 非意所圖 |
220 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 非意所圖 |
221 | 21 | 非 | fēi | must | 非意所圖 |
222 | 21 | 非 | fēi | an error | 非意所圖 |
223 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 非意所圖 |
224 | 21 | 非 | fēi | evil | 非意所圖 |
225 | 21 | 我 | wǒ | self | 如我辭曰 |
226 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我辭曰 |
227 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 如我辭曰 |
228 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我辭曰 |
229 | 21 | 我 | wǒ | ga | 如我辭曰 |
230 | 21 | 入 | rù | to enter | 時維摩詰即入三昧 |
231 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 時維摩詰即入三昧 |
232 | 21 | 入 | rù | radical | 時維摩詰即入三昧 |
233 | 21 | 入 | rù | income | 時維摩詰即入三昧 |
234 | 21 | 入 | rù | to conform with | 時維摩詰即入三昧 |
235 | 21 | 入 | rù | to descend | 時維摩詰即入三昧 |
236 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 時維摩詰即入三昧 |
237 | 21 | 入 | rù | to pay | 時維摩詰即入三昧 |
238 | 21 | 入 | rù | to join | 時維摩詰即入三昧 |
239 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 時維摩詰即入三昧 |
240 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 時維摩詰即入三昧 |
241 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼諸菩薩聞說是已 |
242 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼諸菩薩聞說是已 |
243 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 彼諸菩薩聞說是已 |
244 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼諸菩薩聞說是已 |
245 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼諸菩薩聞說是已 |
246 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼諸菩薩聞說是已 |
247 | 20 | 亦 | yì | Yi | 亦使如來名聲普聞 |
248 | 20 | 報 | bào | newspaper | 是身邪行報 |
249 | 20 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 是身邪行報 |
250 | 20 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 是身邪行報 |
251 | 20 | 報 | bào | to respond; to reply | 是身邪行報 |
252 | 20 | 報 | bào | to revenge | 是身邪行報 |
253 | 20 | 報 | bào | a cable; a telegram | 是身邪行報 |
254 | 20 | 報 | bào | a message; information | 是身邪行報 |
255 | 20 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 是身邪行報 |
256 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 又諸佛為欲化諸樂小法者 |
257 | 20 | 眾 | zhòng | many; numerous | 唯有清淨大菩薩眾 |
258 | 20 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 唯有清淨大菩薩眾 |
259 | 20 | 眾 | zhòng | general; common; public | 唯有清淨大菩薩眾 |
260 | 19 | 作佛事 | zuò fó shì | do as taught by the Buddha | 當於娑婆世界施作佛事 |
261 | 19 | 食 | shí | food; food and drink | 此諸菩薩當於何食 |
262 | 19 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 此諸菩薩當於何食 |
263 | 19 | 食 | shí | to eat | 此諸菩薩當於何食 |
264 | 19 | 食 | sì | to feed | 此諸菩薩當於何食 |
265 | 19 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 此諸菩薩當於何食 |
266 | 19 | 食 | sì | to raise; to nourish | 此諸菩薩當於何食 |
267 | 19 | 食 | shí | to receive; to accept | 此諸菩薩當於何食 |
268 | 19 | 食 | shí | to receive an official salary | 此諸菩薩當於何食 |
269 | 19 | 食 | shí | an eclipse | 此諸菩薩當於何食 |
270 | 19 | 食 | shí | food; bhakṣa | 此諸菩薩當於何食 |
271 | 18 | 作 | zuò | to do | 皆以香作樓閣 |
272 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 皆以香作樓閣 |
273 | 18 | 作 | zuò | to start | 皆以香作樓閣 |
274 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 皆以香作樓閣 |
275 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 皆以香作樓閣 |
276 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 皆以香作樓閣 |
277 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 皆以香作樓閣 |
278 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 皆以香作樓閣 |
279 | 18 | 作 | zuò | to rise | 皆以香作樓閣 |
280 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 皆以香作樓閣 |
281 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 皆以香作樓閣 |
282 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 皆以香作樓閣 |
283 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 皆以香作樓閣 |
284 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是愚人生處 |
285 | 18 | 生 | shēng | to live | 是愚人生處 |
286 | 18 | 生 | shēng | raw | 是愚人生處 |
287 | 18 | 生 | shēng | a student | 是愚人生處 |
288 | 18 | 生 | shēng | life | 是愚人生處 |
289 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是愚人生處 |
290 | 18 | 生 | shēng | alive | 是愚人生處 |
291 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 是愚人生處 |
292 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是愚人生處 |
293 | 18 | 生 | shēng | to grow | 是愚人生處 |
294 | 18 | 生 | shēng | unfamiliar | 是愚人生處 |
295 | 18 | 生 | shēng | not experienced | 是愚人生處 |
296 | 18 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是愚人生處 |
297 | 18 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是愚人生處 |
298 | 18 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是愚人生處 |
299 | 18 | 生 | shēng | gender | 是愚人生處 |
300 | 18 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是愚人生處 |
301 | 18 | 生 | shēng | to set up | 是愚人生處 |
302 | 18 | 生 | shēng | a prostitute | 是愚人生處 |
303 | 18 | 生 | shēng | a captive | 是愚人生處 |
304 | 18 | 生 | shēng | a gentleman | 是愚人生處 |
305 | 18 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是愚人生處 |
306 | 18 | 生 | shēng | unripe | 是愚人生處 |
307 | 18 | 生 | shēng | nature | 是愚人生處 |
308 | 18 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是愚人生處 |
309 | 18 | 生 | shēng | destiny | 是愚人生處 |
310 | 18 | 生 | shēng | birth | 是愚人生處 |
311 | 18 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是愚人生處 |
312 | 18 | 經 | jīng | to go through; to experience | 聞此經者 |
313 | 18 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 聞此經者 |
314 | 18 | 經 | jīng | warp | 聞此經者 |
315 | 18 | 經 | jīng | longitude | 聞此經者 |
316 | 18 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 聞此經者 |
317 | 18 | 經 | jīng | a woman's period | 聞此經者 |
318 | 18 | 經 | jīng | to bear; to endure | 聞此經者 |
319 | 18 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 聞此經者 |
320 | 18 | 經 | jīng | classics | 聞此經者 |
321 | 18 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 聞此經者 |
322 | 18 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 聞此經者 |
323 | 18 | 經 | jīng | a standard; a norm | 聞此經者 |
324 | 18 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 聞此經者 |
325 | 18 | 經 | jīng | to measure | 聞此經者 |
326 | 18 | 經 | jīng | human pulse | 聞此經者 |
327 | 18 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 聞此經者 |
328 | 18 | 經 | jīng | sutra; discourse | 聞此經者 |
329 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時維摩詰即入三昧 |
330 | 17 | 即 | jí | at that time | 時維摩詰即入三昧 |
331 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時維摩詰即入三昧 |
332 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 時維摩詰即入三昧 |
333 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時維摩詰即入三昧 |
334 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
335 | 17 | 等 | děng | to wait | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
336 | 17 | 等 | děng | to be equal | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
337 | 17 | 等 | děng | degree; level | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
338 | 17 | 等 | děng | to compare | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
339 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
340 | 17 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 天之香 |
341 | 17 | 香 | xiāng | incense | 天之香 |
342 | 17 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 天之香 |
343 | 17 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 天之香 |
344 | 17 | 香 | xiāng | a female | 天之香 |
345 | 17 | 香 | xiāng | Xiang | 天之香 |
346 | 17 | 香 | xiāng | to kiss | 天之香 |
347 | 17 | 香 | xiāng | feminine | 天之香 |
348 | 17 | 香 | xiāng | incense | 天之香 |
349 | 17 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 天之香 |
350 | 17 | 曰 | yuē | to speak; to say | 文殊師利曰 |
351 | 17 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 文殊師利曰 |
352 | 17 | 曰 | yuē | to be called | 文殊師利曰 |
353 | 17 | 曰 | yuē | said; ukta | 文殊師利曰 |
354 | 16 | 能 | néng | can; able | 誰能致彼佛飯 |
355 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能致彼佛飯 |
356 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能致彼佛飯 |
357 | 16 | 能 | néng | energy | 誰能致彼佛飯 |
358 | 16 | 能 | néng | function; use | 誰能致彼佛飯 |
359 | 16 | 能 | néng | talent | 誰能致彼佛飯 |
360 | 16 | 能 | néng | expert at | 誰能致彼佛飯 |
361 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能致彼佛飯 |
362 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能致彼佛飯 |
363 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能致彼佛飯 |
364 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能致彼佛飯 |
365 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能致彼佛飯 |
366 | 16 | 及 | jí | to reach | 供養彼佛及諸菩薩 |
367 | 16 | 及 | jí | to attain | 供養彼佛及諸菩薩 |
368 | 16 | 及 | jí | to understand | 供養彼佛及諸菩薩 |
369 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 供養彼佛及諸菩薩 |
370 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 供養彼佛及諸菩薩 |
371 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 供養彼佛及諸菩薩 |
372 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 供養彼佛及諸菩薩 |
373 | 16 | 意 | yì | idea | 時維摩詰知其意而語言 |
374 | 16 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 時維摩詰知其意而語言 |
375 | 16 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 時維摩詰知其意而語言 |
376 | 16 | 意 | yì | mood; feeling | 時維摩詰知其意而語言 |
377 | 16 | 意 | yì | will; willpower; determination | 時維摩詰知其意而語言 |
378 | 16 | 意 | yì | bearing; spirit | 時維摩詰知其意而語言 |
379 | 16 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 時維摩詰知其意而語言 |
380 | 16 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 時維摩詰知其意而語言 |
381 | 16 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 時維摩詰知其意而語言 |
382 | 16 | 意 | yì | meaning | 時維摩詰知其意而語言 |
383 | 16 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 時維摩詰知其意而語言 |
384 | 16 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 時維摩詰知其意而語言 |
385 | 16 | 意 | yì | Yi | 時維摩詰知其意而語言 |
386 | 16 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 時維摩詰知其意而語言 |
387 | 16 | 也 | yě | ya | 使不消也 |
388 | 15 | 知 | zhī | to know | 時維摩詰知其意而語言 |
389 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 時維摩詰知其意而語言 |
390 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 時維摩詰知其意而語言 |
391 | 15 | 知 | zhī | to administer | 時維摩詰知其意而語言 |
392 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 時維摩詰知其意而語言 |
393 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 時維摩詰知其意而語言 |
394 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 時維摩詰知其意而語言 |
395 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 時維摩詰知其意而語言 |
396 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 時維摩詰知其意而語言 |
397 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 時維摩詰知其意而語言 |
398 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 時維摩詰知其意而語言 |
399 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 時維摩詰知其意而語言 |
400 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 時維摩詰知其意而語言 |
401 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 時維摩詰知其意而語言 |
402 | 15 | 知 | zhī | to make known | 時維摩詰知其意而語言 |
403 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 時維摩詰知其意而語言 |
404 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 時維摩詰知其意而語言 |
405 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 時維摩詰知其意而語言 |
406 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 時維摩詰知其意而語言 |
407 | 15 | 乃 | nǎi | to be | 無乃可恥 |
408 | 14 | 行 | xíng | to walk | 仁者受行 |
409 | 14 | 行 | xíng | capable; competent | 仁者受行 |
410 | 14 | 行 | háng | profession | 仁者受行 |
411 | 14 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 仁者受行 |
412 | 14 | 行 | xíng | to travel | 仁者受行 |
413 | 14 | 行 | xìng | actions; conduct | 仁者受行 |
414 | 14 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 仁者受行 |
415 | 14 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 仁者受行 |
416 | 14 | 行 | háng | horizontal line | 仁者受行 |
417 | 14 | 行 | héng | virtuous deeds | 仁者受行 |
418 | 14 | 行 | hàng | a line of trees | 仁者受行 |
419 | 14 | 行 | hàng | bold; steadfast | 仁者受行 |
420 | 14 | 行 | xíng | to move | 仁者受行 |
421 | 14 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 仁者受行 |
422 | 14 | 行 | xíng | travel | 仁者受行 |
423 | 14 | 行 | xíng | to circulate | 仁者受行 |
424 | 14 | 行 | xíng | running script; running script | 仁者受行 |
425 | 14 | 行 | xíng | temporary | 仁者受行 |
426 | 14 | 行 | háng | rank; order | 仁者受行 |
427 | 14 | 行 | háng | a business; a shop | 仁者受行 |
428 | 14 | 行 | xíng | to depart; to leave | 仁者受行 |
429 | 14 | 行 | xíng | to experience | 仁者受行 |
430 | 14 | 行 | xíng | path; way | 仁者受行 |
431 | 14 | 行 | xíng | xing; ballad | 仁者受行 |
432 | 14 | 行 | xíng | 仁者受行 | |
433 | 14 | 行 | xíng | Practice | 仁者受行 |
434 | 14 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 仁者受行 |
435 | 14 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 仁者受行 |
436 | 14 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 辟支佛名 |
437 | 14 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 辟支佛名 |
438 | 14 | 名 | míng | rank; position | 辟支佛名 |
439 | 14 | 名 | míng | an excuse | 辟支佛名 |
440 | 14 | 名 | míng | life | 辟支佛名 |
441 | 14 | 名 | míng | to name; to call | 辟支佛名 |
442 | 14 | 名 | míng | to express; to describe | 辟支佛名 |
443 | 14 | 名 | míng | to be called; to have the name | 辟支佛名 |
444 | 14 | 名 | míng | to own; to possess | 辟支佛名 |
445 | 14 | 名 | míng | famous; renowned | 辟支佛名 |
446 | 14 | 名 | míng | moral | 辟支佛名 |
447 | 14 | 名 | míng | name; naman | 辟支佛名 |
448 | 14 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 辟支佛名 |
449 | 14 | 欲 | yù | desire | 日時欲至 |
450 | 14 | 欲 | yù | to desire; to wish | 日時欲至 |
451 | 14 | 欲 | yù | to desire; to intend | 日時欲至 |
452 | 14 | 欲 | yù | lust | 日時欲至 |
453 | 14 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 日時欲至 |
454 | 13 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 時化菩薩即於會前 |
455 | 13 | 化 | huà | to convert; to persuade | 時化菩薩即於會前 |
456 | 13 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩即於會前 |
457 | 13 | 化 | huà | to collect alms | 時化菩薩即於會前 |
458 | 13 | 化 | huà | [of Nature] to create | 時化菩薩即於會前 |
459 | 13 | 化 | huà | to die | 時化菩薩即於會前 |
460 | 13 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 時化菩薩即於會前 |
461 | 13 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 時化菩薩即於會前 |
462 | 13 | 化 | huà | chemistry | 時化菩薩即於會前 |
463 | 13 | 化 | huà | to burn | 時化菩薩即於會前 |
464 | 13 | 化 | huā | to spend | 時化菩薩即於會前 |
465 | 13 | 化 | huà | to manifest | 時化菩薩即於會前 |
466 | 13 | 化 | huà | to convert | 時化菩薩即於會前 |
467 | 13 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 上方界分過四十二恒河沙佛土 |
468 | 13 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 於是舍利弗心念 |
469 | 13 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 令此樂小法者得弘大道 |
470 | 13 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 令此樂小法者得弘大道 |
471 | 13 | 樂 | lè | Le | 令此樂小法者得弘大道 |
472 | 13 | 樂 | yuè | music | 令此樂小法者得弘大道 |
473 | 13 | 樂 | yuè | a musical instrument | 令此樂小法者得弘大道 |
474 | 13 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 令此樂小法者得弘大道 |
475 | 13 | 樂 | yuè | a musician | 令此樂小法者得弘大道 |
476 | 13 | 樂 | lè | joy; pleasure | 令此樂小法者得弘大道 |
477 | 13 | 樂 | yuè | the Book of Music | 令此樂小法者得弘大道 |
478 | 13 | 樂 | lào | Lao | 令此樂小法者得弘大道 |
479 | 13 | 樂 | lè | to laugh | 令此樂小法者得弘大道 |
480 | 13 | 樂 | lè | Joy | 令此樂小法者得弘大道 |
481 | 13 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 令此樂小法者得弘大道 |
482 | 13 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在 |
483 | 13 | 今 | jīn | Jin | 今現在 |
484 | 13 | 今 | jīn | modern | 今現在 |
485 | 13 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在 |
486 | 13 | 與 | yǔ | to give | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
487 | 13 | 與 | yǔ | to accompany | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
488 | 13 | 與 | yù | to particate in | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
489 | 13 | 與 | yù | of the same kind | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
490 | 13 | 與 | yù | to help | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
491 | 13 | 與 | yǔ | for | 時彼佛與諸菩薩方共坐食 |
492 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於是維摩詰不起于座 |
493 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於是維摩詰不起于座 |
494 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於是維摩詰不起于座 |
495 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於是維摩詰不起于座 |
496 | 12 | 起 | qǐ | to start | 於是維摩詰不起于座 |
497 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於是維摩詰不起于座 |
498 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於是維摩詰不起于座 |
499 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於是維摩詰不起于座 |
500 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於是維摩詰不起于座 |
Frequencies of all Words
Top 1046
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 是 | shì | is; are; am; to be | 乃作是化 |
2 | 121 | 是 | shì | is exactly | 乃作是化 |
3 | 121 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 乃作是化 |
4 | 121 | 是 | shì | this; that; those | 乃作是化 |
5 | 121 | 是 | shì | really; certainly | 乃作是化 |
6 | 121 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 乃作是化 |
7 | 121 | 是 | shì | true | 乃作是化 |
8 | 121 | 是 | shì | is; has; exists | 乃作是化 |
9 | 121 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 乃作是化 |
10 | 121 | 是 | shì | a matter; an affair | 乃作是化 |
11 | 121 | 是 | shì | Shi | 乃作是化 |
12 | 121 | 是 | shì | is; bhū | 乃作是化 |
13 | 121 | 是 | shì | this; idam | 乃作是化 |
14 | 74 | 於 | yú | in; at | 此諸菩薩當於何食 |
15 | 74 | 於 | yú | in; at | 此諸菩薩當於何食 |
16 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 此諸菩薩當於何食 |
17 | 74 | 於 | yú | to go; to | 此諸菩薩當於何食 |
18 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此諸菩薩當於何食 |
19 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此諸菩薩當於何食 |
20 | 74 | 於 | yú | from | 此諸菩薩當於何食 |
21 | 74 | 於 | yú | give | 此諸菩薩當於何食 |
22 | 74 | 於 | yú | oppposing | 此諸菩薩當於何食 |
23 | 74 | 於 | yú | and | 此諸菩薩當於何食 |
24 | 74 | 於 | yú | compared to | 此諸菩薩當於何食 |
25 | 74 | 於 | yú | by | 此諸菩薩當於何食 |
26 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 此諸菩薩當於何食 |
27 | 74 | 於 | yú | for | 此諸菩薩當於何食 |
28 | 74 | 於 | yú | Yu | 此諸菩薩當於何食 |
29 | 74 | 於 | wū | a crow | 此諸菩薩當於何食 |
30 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 此諸菩薩當於何食 |
31 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 此諸菩薩當於何食 |
32 | 72 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神通力示諸大眾 |
33 | 72 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神通力示諸大眾 |
34 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力示諸大眾 |
35 | 72 | 以 | yǐ | according to | 以神通力示諸大眾 |
36 | 72 | 以 | yǐ | because of | 以神通力示諸大眾 |
37 | 72 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神通力示諸大眾 |
38 | 72 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神通力示諸大眾 |
39 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力示諸大眾 |
40 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力示諸大眾 |
41 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力示諸大眾 |
42 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力示諸大眾 |
43 | 72 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神通力示諸大眾 |
44 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力示諸大眾 |
45 | 72 | 以 | yǐ | very | 以神通力示諸大眾 |
46 | 72 | 以 | yǐ | already | 以神通力示諸大眾 |
47 | 72 | 以 | yǐ | increasingly | 以神通力示諸大眾 |
48 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力示諸大眾 |
49 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力示諸大眾 |
50 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力示諸大眾 |
51 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力示諸大眾 |
52 | 66 | 不 | bù | not; no | 於是維摩詰不起于座 |
53 | 66 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於是維摩詰不起于座 |
54 | 66 | 不 | bù | as a correlative | 於是維摩詰不起于座 |
55 | 66 | 不 | bù | no (answering a question) | 於是維摩詰不起于座 |
56 | 66 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於是維摩詰不起于座 |
57 | 66 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於是維摩詰不起于座 |
58 | 66 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於是維摩詰不起于座 |
59 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 於是維摩詰不起于座 |
60 | 66 | 不 | bù | no; na | 於是維摩詰不起于座 |
61 | 62 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 時維摩詰知其意而語言 |
62 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 時維摩詰知其意而語言 |
63 | 62 | 而 | ér | you | 時維摩詰知其意而語言 |
64 | 62 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 時維摩詰知其意而語言 |
65 | 62 | 而 | ér | right away; then | 時維摩詰知其意而語言 |
66 | 62 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 時維摩詰知其意而語言 |
67 | 62 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 時維摩詰知其意而語言 |
68 | 62 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 時維摩詰知其意而語言 |
69 | 62 | 而 | ér | how can it be that? | 時維摩詰知其意而語言 |
70 | 62 | 而 | ér | so as to | 時維摩詰知其意而語言 |
71 | 62 | 而 | ér | only then | 時維摩詰知其意而語言 |
72 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 時維摩詰知其意而語言 |
73 | 62 | 而 | néng | can; able | 時維摩詰知其意而語言 |
74 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 時維摩詰知其意而語言 |
75 | 62 | 而 | ér | me | 時維摩詰知其意而語言 |
76 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 時維摩詰知其意而語言 |
77 | 62 | 而 | ér | possessive | 時維摩詰知其意而語言 |
78 | 62 | 而 | ér | and; ca | 時維摩詰知其意而語言 |
79 | 59 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩當於何食 |
80 | 59 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩當於何食 |
81 | 59 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩當於何食 |
82 | 59 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩當於何食 |
83 | 59 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩當於何食 |
84 | 59 | 之 | zhī | him; her; them; that | 天之香 |
85 | 59 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 天之香 |
86 | 59 | 之 | zhī | to go | 天之香 |
87 | 59 | 之 | zhī | this; that | 天之香 |
88 | 59 | 之 | zhī | genetive marker | 天之香 |
89 | 59 | 之 | zhī | it | 天之香 |
90 | 59 | 之 | zhī | in; in regards to | 天之香 |
91 | 59 | 之 | zhī | all | 天之香 |
92 | 59 | 之 | zhī | and | 天之香 |
93 | 59 | 之 | zhī | however | 天之香 |
94 | 59 | 之 | zhī | if | 天之香 |
95 | 59 | 之 | zhī | then | 天之香 |
96 | 59 | 之 | zhī | to arrive; to go | 天之香 |
97 | 59 | 之 | zhī | is | 天之香 |
98 | 59 | 之 | zhī | to use | 天之香 |
99 | 59 | 之 | zhī | Zhi | 天之香 |
100 | 59 | 之 | zhī | winding | 天之香 |
101 | 56 | 無 | wú | no | 無乃可恥 |
102 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無乃可恥 |
103 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 無乃可恥 |
104 | 56 | 無 | wú | has not yet | 無乃可恥 |
105 | 56 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
106 | 56 | 無 | wú | do not | 無乃可恥 |
107 | 56 | 無 | wú | not; -less; un- | 無乃可恥 |
108 | 56 | 無 | wú | regardless of | 無乃可恥 |
109 | 56 | 無 | wú | to not have | 無乃可恥 |
110 | 56 | 無 | wú | um | 無乃可恥 |
111 | 56 | 無 | wú | Wu | 無乃可恥 |
112 | 56 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無乃可恥 |
113 | 56 | 無 | wú | not; non- | 無乃可恥 |
114 | 56 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
115 | 56 | 為 | wèi | for; to | 佛為說法 |
116 | 56 | 為 | wèi | because of | 佛為說法 |
117 | 56 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為說法 |
118 | 56 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為說法 |
119 | 56 | 為 | wéi | to be; is | 佛為說法 |
120 | 56 | 為 | wéi | to do | 佛為說法 |
121 | 56 | 為 | wèi | for | 佛為說法 |
122 | 56 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為說法 |
123 | 56 | 為 | wèi | to | 佛為說法 |
124 | 56 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為說法 |
125 | 56 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為說法 |
126 | 56 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為說法 |
127 | 56 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為說法 |
128 | 56 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為說法 |
129 | 56 | 為 | wéi | to govern | 佛為說法 |
130 | 56 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為說法 |
131 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有國名眾香 |
132 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有國名眾香 |
133 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有國名眾香 |
134 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有國名眾香 |
135 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有國名眾香 |
136 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有國名眾香 |
137 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有國名眾香 |
138 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有國名眾香 |
139 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有國名眾香 |
140 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有國名眾香 |
141 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有國名眾香 |
142 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 有國名眾香 |
143 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 有國名眾香 |
144 | 55 | 有 | yǒu | You | 有國名眾香 |
145 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有國名眾香 |
146 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有國名眾香 |
147 | 54 | 諸 | zhū | all; many; various | 以神通力示諸大眾 |
148 | 54 | 諸 | zhū | Zhu | 以神通力示諸大眾 |
149 | 54 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以神通力示諸大眾 |
150 | 54 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以神通力示諸大眾 |
151 | 54 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以神通力示諸大眾 |
152 | 54 | 諸 | zhū | of; in | 以神通力示諸大眾 |
153 | 54 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以神通力示諸大眾 |
154 | 50 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若欲食者 |
155 | 50 | 者 | zhě | that | 若欲食者 |
156 | 50 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若欲食者 |
157 | 50 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若欲食者 |
158 | 50 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若欲食者 |
159 | 50 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若欲食者 |
160 | 50 | 者 | zhuó | according to | 若欲食者 |
161 | 50 | 者 | zhě | ca | 若欲食者 |
162 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所言 |
163 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所言 |
164 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所言 |
165 | 49 | 所 | suǒ | it | 如佛所言 |
166 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所言 |
167 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
168 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
169 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
170 | 49 | 所 | suǒ | that which | 如佛所言 |
171 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
172 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
173 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
174 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
175 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所言 |
176 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
177 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
178 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
179 | 43 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 時維摩詰知其意而語言 |
180 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時維摩詰問眾菩薩言 |
181 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時維摩詰問眾菩薩言 |
182 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時維摩詰問眾菩薩言 |
183 | 42 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時維摩詰問眾菩薩言 |
184 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 時維摩詰問眾菩薩言 |
185 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 時維摩詰問眾菩薩言 |
186 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時維摩詰問眾菩薩言 |
187 | 42 | 言 | yán | to regard as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
188 | 42 | 言 | yán | to act as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
189 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 時維摩詰問眾菩薩言 |
190 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 時維摩詰問眾菩薩言 |
191 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
192 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為說法 |
193 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為說法 |
194 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為說法 |
195 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為說法 |
196 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛為說法 |
197 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
198 | 40 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 時維摩詰知其意而語言 |
199 | 40 | 其 | qí | to add emphasis | 時維摩詰知其意而語言 |
200 | 40 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 時維摩詰知其意而語言 |
201 | 40 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 時維摩詰知其意而語言 |
202 | 40 | 其 | qí | he; her; it; them | 時維摩詰知其意而語言 |
203 | 40 | 其 | qí | probably; likely | 時維摩詰知其意而語言 |
204 | 40 | 其 | qí | will | 時維摩詰知其意而語言 |
205 | 40 | 其 | qí | may | 時維摩詰知其意而語言 |
206 | 40 | 其 | qí | if | 時維摩詰知其意而語言 |
207 | 40 | 其 | qí | or | 時維摩詰知其意而語言 |
208 | 40 | 其 | qí | Qi | 時維摩詰知其意而語言 |
209 | 40 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 時維摩詰知其意而語言 |
210 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 故以若干種法 |
211 | 37 | 法 | fǎ | France | 故以若干種法 |
212 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故以若干種法 |
213 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故以若干種法 |
214 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故以若干種法 |
215 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 故以若干種法 |
216 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 故以若干種法 |
217 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故以若干種法 |
218 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 故以若干種法 |
219 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 故以若干種法 |
220 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 故以若干種法 |
221 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故以若干種法 |
222 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故以若干種法 |
223 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 故以若干種法 |
224 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故以若干種法 |
225 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故以若干種法 |
226 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故以若干種法 |
227 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故以若干種法 |
228 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 彼土無有聲聞 |
229 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼土無有聲聞 |
230 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼土無有聲聞 |
231 | 36 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此諸菩薩當於何食 |
232 | 36 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此諸菩薩當於何食 |
233 | 36 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此諸菩薩當於何食 |
234 | 36 | 當 | dāng | to face | 此諸菩薩當於何食 |
235 | 36 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此諸菩薩當於何食 |
236 | 36 | 當 | dāng | to manage; to host | 此諸菩薩當於何食 |
237 | 36 | 當 | dāng | should | 此諸菩薩當於何食 |
238 | 36 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此諸菩薩當於何食 |
239 | 36 | 當 | dǎng | to think | 此諸菩薩當於何食 |
240 | 36 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此諸菩薩當於何食 |
241 | 36 | 當 | dǎng | to be equal | 此諸菩薩當於何食 |
242 | 36 | 當 | dàng | that | 此諸菩薩當於何食 |
243 | 36 | 當 | dāng | an end; top | 此諸菩薩當於何食 |
244 | 36 | 當 | dàng | clang; jingle | 此諸菩薩當於何食 |
245 | 36 | 當 | dāng | to judge | 此諸菩薩當於何食 |
246 | 36 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此諸菩薩當於何食 |
247 | 36 | 當 | dàng | the same | 此諸菩薩當於何食 |
248 | 36 | 當 | dàng | to pawn | 此諸菩薩當於何食 |
249 | 36 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此諸菩薩當於何食 |
250 | 36 | 當 | dàng | a trap | 此諸菩薩當於何食 |
251 | 36 | 當 | dàng | a pawned item | 此諸菩薩當於何食 |
252 | 36 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此諸菩薩當於何食 |
253 | 35 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所言 |
254 | 35 | 如 | rú | if | 如佛所言 |
255 | 35 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所言 |
256 | 35 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所言 |
257 | 35 | 如 | rú | this | 如佛所言 |
258 | 35 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所言 |
259 | 35 | 如 | rú | to go to | 如佛所言 |
260 | 35 | 如 | rú | to meet | 如佛所言 |
261 | 35 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所言 |
262 | 35 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所言 |
263 | 35 | 如 | rú | and | 如佛所言 |
264 | 35 | 如 | rú | or | 如佛所言 |
265 | 35 | 如 | rú | but | 如佛所言 |
266 | 35 | 如 | rú | then | 如佛所言 |
267 | 35 | 如 | rú | naturally | 如佛所言 |
268 | 35 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所言 |
269 | 35 | 如 | rú | you | 如佛所言 |
270 | 35 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所言 |
271 | 35 | 如 | rú | in; at | 如佛所言 |
272 | 35 | 如 | rú | Ru | 如佛所言 |
273 | 35 | 如 | rú | Thus | 如佛所言 |
274 | 35 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所言 |
275 | 35 | 如 | rú | like; iva | 如佛所言 |
276 | 35 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所言 |
277 | 32 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若欲食者 |
278 | 32 | 若 | ruò | seemingly | 若欲食者 |
279 | 32 | 若 | ruò | if | 若欲食者 |
280 | 32 | 若 | ruò | you | 若欲食者 |
281 | 32 | 若 | ruò | this; that | 若欲食者 |
282 | 32 | 若 | ruò | and; or | 若欲食者 |
283 | 32 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若欲食者 |
284 | 32 | 若 | rě | pomegranite | 若欲食者 |
285 | 32 | 若 | ruò | to choose | 若欲食者 |
286 | 32 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若欲食者 |
287 | 32 | 若 | ruò | thus | 若欲食者 |
288 | 32 | 若 | ruò | pollia | 若欲食者 |
289 | 32 | 若 | ruò | Ruo | 若欲食者 |
290 | 32 | 若 | ruò | only then | 若欲食者 |
291 | 32 | 若 | rě | ja | 若欲食者 |
292 | 32 | 若 | rě | jñā | 若欲食者 |
293 | 32 | 若 | ruò | if; yadi | 若欲食者 |
294 | 31 | 如來 | rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
295 | 31 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
296 | 31 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 亦使如來名聲普聞 |
297 | 31 | 得 | de | potential marker | 當令汝得未曾有食 |
298 | 31 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當令汝得未曾有食 |
299 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
300 | 31 | 得 | děi | to want to; to need to | 當令汝得未曾有食 |
301 | 31 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
302 | 31 | 得 | dé | de | 當令汝得未曾有食 |
303 | 31 | 得 | de | infix potential marker | 當令汝得未曾有食 |
304 | 31 | 得 | dé | to result in | 當令汝得未曾有食 |
305 | 31 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當令汝得未曾有食 |
306 | 31 | 得 | dé | to be satisfied | 當令汝得未曾有食 |
307 | 31 | 得 | dé | to be finished | 當令汝得未曾有食 |
308 | 31 | 得 | de | result of degree | 當令汝得未曾有食 |
309 | 31 | 得 | de | marks completion of an action | 當令汝得未曾有食 |
310 | 31 | 得 | děi | satisfying | 當令汝得未曾有食 |
311 | 31 | 得 | dé | to contract | 當令汝得未曾有食 |
312 | 31 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當令汝得未曾有食 |
313 | 31 | 得 | dé | expressing frustration | 當令汝得未曾有食 |
314 | 31 | 得 | dé | to hear | 當令汝得未曾有食 |
315 | 31 | 得 | dé | to have; there is | 當令汝得未曾有食 |
316 | 31 | 得 | dé | marks time passed | 當令汝得未曾有食 |
317 | 31 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當令汝得未曾有食 |
318 | 29 | 聞 | wén | to hear | 亦使如來名聲普聞 |
319 | 29 | 聞 | wén | Wen | 亦使如來名聲普聞 |
320 | 29 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 亦使如來名聲普聞 |
321 | 29 | 聞 | wén | to be widely known | 亦使如來名聲普聞 |
322 | 29 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 亦使如來名聲普聞 |
323 | 29 | 聞 | wén | information | 亦使如來名聲普聞 |
324 | 29 | 聞 | wèn | famous; well known | 亦使如來名聲普聞 |
325 | 29 | 聞 | wén | knowledge; learning | 亦使如來名聲普聞 |
326 | 29 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 亦使如來名聲普聞 |
327 | 29 | 聞 | wén | to question | 亦使如來名聲普聞 |
328 | 29 | 聞 | wén | heard; śruta | 亦使如來名聲普聞 |
329 | 29 | 聞 | wén | hearing; śruti | 亦使如來名聲普聞 |
330 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 維摩詰稽首世尊足下 |
331 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 維摩詰稽首世尊足下 |
332 | 27 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 有以園林臺觀而作佛事 |
333 | 27 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 有以園林臺觀而作佛事 |
334 | 27 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 有以園林臺觀而作佛事 |
335 | 27 | 觀 | guān | Guan | 有以園林臺觀而作佛事 |
336 | 27 | 觀 | guān | appearance; looks | 有以園林臺觀而作佛事 |
337 | 27 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 有以園林臺觀而作佛事 |
338 | 27 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 有以園林臺觀而作佛事 |
339 | 27 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 有以園林臺觀而作佛事 |
340 | 27 | 觀 | guàn | an announcement | 有以園林臺觀而作佛事 |
341 | 27 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 有以園林臺觀而作佛事 |
342 | 27 | 觀 | guān | Surview | 有以園林臺觀而作佛事 |
343 | 27 | 觀 | guān | Observe | 有以園林臺觀而作佛事 |
344 | 27 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 有以園林臺觀而作佛事 |
345 | 27 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 有以園林臺觀而作佛事 |
346 | 27 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 有以園林臺觀而作佛事 |
347 | 27 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 有以園林臺觀而作佛事 |
348 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 比於十方諸佛世界人 |
349 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 比於十方諸佛世界人 |
350 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 比於十方諸佛世界人 |
351 | 27 | 人 | rén | everybody | 比於十方諸佛世界人 |
352 | 27 | 人 | rén | adult | 比於十方諸佛世界人 |
353 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 比於十方諸佛世界人 |
354 | 27 | 人 | rén | an upright person | 比於十方諸佛世界人 |
355 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 比於十方諸佛世界人 |
356 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日時欲至 |
357 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日時欲至 |
358 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日時欲至 |
359 | 26 | 時 | shí | at that time | 日時欲至 |
360 | 26 | 時 | shí | fashionable | 日時欲至 |
361 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日時欲至 |
362 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日時欲至 |
363 | 26 | 時 | shí | tense | 日時欲至 |
364 | 26 | 時 | shí | particular; special | 日時欲至 |
365 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日時欲至 |
366 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 日時欲至 |
367 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日時欲至 |
368 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 日時欲至 |
369 | 26 | 時 | shí | seasonal | 日時欲至 |
370 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 日時欲至 |
371 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 日時欲至 |
372 | 26 | 時 | shí | on time | 日時欲至 |
373 | 26 | 時 | shí | this; that | 日時欲至 |
374 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 日時欲至 |
375 | 26 | 時 | shí | hour | 日時欲至 |
376 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日時欲至 |
377 | 26 | 時 | shí | Shi | 日時欲至 |
378 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 日時欲至 |
379 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 日時欲至 |
380 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 日時欲至 |
381 | 26 | 時 | shí | then; atha | 日時欲至 |
382 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養彼佛及諸菩薩 |
383 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養彼佛及諸菩薩 |
384 | 25 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養彼佛及諸菩薩 |
385 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養彼佛及諸菩薩 |
386 | 25 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆以香作樓閣 |
387 | 25 | 皆 | jiē | same; equally | 皆以香作樓閣 |
388 | 25 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆以香作樓閣 |
389 | 25 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難白佛言 |
390 | 25 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難白佛言 |
391 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 當令汝得未曾有食 |
392 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 當令汝得未曾有食 |
393 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 當令汝得未曾有食 |
394 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 當令汝得未曾有食 |
395 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為樂小法眾生敷演道教 |
396 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為樂小法眾生敷演道教 |
397 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
398 | 23 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
399 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我土如來無文字說 |
400 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我土如來無文字說 |
401 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 我土如來無文字說 |
402 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我土如來無文字說 |
403 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我土如來無文字說 |
404 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我土如來無文字說 |
405 | 23 | 說 | shuō | allocution | 我土如來無文字說 |
406 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我土如來無文字說 |
407 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我土如來無文字說 |
408 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 我土如來無文字說 |
409 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我土如來無文字說 |
410 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 我土如來無文字說 |
411 | 23 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 其界一切 |
412 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 其界一切 |
413 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 其界一切 |
414 | 23 | 一切 | yīqiè | generally | 其界一切 |
415 | 23 | 一切 | yīqiè | all, everything | 其界一切 |
416 | 23 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 其界一切 |
417 | 23 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以文殊師利威神力故 |
418 | 23 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以文殊師利威神力故 |
419 | 23 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以文殊師利威神力故 |
420 | 23 | 故 | gù | to die | 以文殊師利威神力故 |
421 | 23 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以文殊師利威神力故 |
422 | 23 | 故 | gù | original | 以文殊師利威神力故 |
423 | 23 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以文殊師利威神力故 |
424 | 23 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以文殊師利威神力故 |
425 | 23 | 故 | gù | something in the past | 以文殊師利威神力故 |
426 | 23 | 故 | gù | deceased; dead | 以文殊師利威神力故 |
427 | 23 | 故 | gù | still; yet | 以文殊師利威神力故 |
428 | 23 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以文殊師利威神力故 |
429 | 23 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 此諸菩薩當於何食 |
430 | 23 | 見 | jiàn | to see | 舉眾皆見其去 |
431 | 23 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 舉眾皆見其去 |
432 | 23 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 舉眾皆見其去 |
433 | 23 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 舉眾皆見其去 |
434 | 23 | 見 | jiàn | passive marker | 舉眾皆見其去 |
435 | 23 | 見 | jiàn | to listen to | 舉眾皆見其去 |
436 | 23 | 見 | jiàn | to meet | 舉眾皆見其去 |
437 | 23 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 舉眾皆見其去 |
438 | 23 | 見 | jiàn | let me; kindly | 舉眾皆見其去 |
439 | 23 | 見 | jiàn | Jian | 舉眾皆見其去 |
440 | 23 | 見 | xiàn | to appear | 舉眾皆見其去 |
441 | 23 | 見 | xiàn | to introduce | 舉眾皆見其去 |
442 | 23 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 舉眾皆見其去 |
443 | 23 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 舉眾皆見其去 |
444 | 22 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是剛強難化眾生 |
445 | 22 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是剛強難化眾生 |
446 | 22 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是剛強難化眾生 |
447 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是剛強難化眾生 |
448 | 21 | 飯 | fàn | food; a meal | 誰能致彼佛飯 |
449 | 21 | 飯 | fàn | cuisine | 誰能致彼佛飯 |
450 | 21 | 飯 | fàn | cooked rice | 誰能致彼佛飯 |
451 | 21 | 飯 | fàn | cooked cereals | 誰能致彼佛飯 |
452 | 21 | 飯 | fàn | to eat | 誰能致彼佛飯 |
453 | 21 | 飯 | fàn | to serve people with food | 誰能致彼佛飯 |
454 | 21 | 飯 | fàn | jade or rice placed in the mouth of a corpse | 誰能致彼佛飯 |
455 | 21 | 飯 | fàn | to feed animals | 誰能致彼佛飯 |
456 | 21 | 飯 | fàn | grain; boiled rice; odana | 誰能致彼佛飯 |
457 | 21 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非意所圖 |
458 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非意所圖 |
459 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非意所圖 |
460 | 21 | 非 | fēi | different | 非意所圖 |
461 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非意所圖 |
462 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非意所圖 |
463 | 21 | 非 | fēi | Africa | 非意所圖 |
464 | 21 | 非 | fēi | to slander | 非意所圖 |
465 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 非意所圖 |
466 | 21 | 非 | fēi | must | 非意所圖 |
467 | 21 | 非 | fēi | an error | 非意所圖 |
468 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 非意所圖 |
469 | 21 | 非 | fēi | evil | 非意所圖 |
470 | 21 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非意所圖 |
471 | 21 | 非 | fēi | not | 非意所圖 |
472 | 21 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我辭曰 |
473 | 21 | 我 | wǒ | self | 如我辭曰 |
474 | 21 | 我 | wǒ | we; our | 如我辭曰 |
475 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我辭曰 |
476 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 如我辭曰 |
477 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我辭曰 |
478 | 21 | 我 | wǒ | ga | 如我辭曰 |
479 | 21 | 我 | wǒ | I; aham | 如我辭曰 |
480 | 21 | 入 | rù | to enter | 時維摩詰即入三昧 |
481 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 時維摩詰即入三昧 |
482 | 21 | 入 | rù | radical | 時維摩詰即入三昧 |
483 | 21 | 入 | rù | income | 時維摩詰即入三昧 |
484 | 21 | 入 | rù | to conform with | 時維摩詰即入三昧 |
485 | 21 | 入 | rù | to descend | 時維摩詰即入三昧 |
486 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 時維摩詰即入三昧 |
487 | 21 | 入 | rù | to pay | 時維摩詰即入三昧 |
488 | 21 | 入 | rù | to join | 時維摩詰即入三昧 |
489 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 時維摩詰即入三昧 |
490 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 時維摩詰即入三昧 |
491 | 20 | 已 | yǐ | already | 彼諸菩薩聞說是已 |
492 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼諸菩薩聞說是已 |
493 | 20 | 已 | yǐ | from | 彼諸菩薩聞說是已 |
494 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼諸菩薩聞說是已 |
495 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 彼諸菩薩聞說是已 |
496 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 彼諸菩薩聞說是已 |
497 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 彼諸菩薩聞說是已 |
498 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 彼諸菩薩聞說是已 |
499 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼諸菩薩聞說是已 |
500 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼諸菩薩聞說是已 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena | |
不 | bù | no; na | |
而 | ér | and; ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
不可思议解脱经 | 不可思議解脫經 | 98 | Bu Ke Si Yi Jietuo Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛陀 | 102 |
|
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香国 | 香國 | 120 | Land of Fragrance |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道品 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六入 | 108 | the six sense objects | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念力 | 110 |
|
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
香积 | 香積 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一劫 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众香国 | 眾香國 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |