Glossary and Vocabulary for Sahasra-buddha-nidāna-sūtra (Fo Shuo Qian Fo Yinyuan Jing) 佛說千佛因緣經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時 |
2 | 99 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時 |
3 | 99 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時 |
4 | 99 | 時 | shí | fashionable | 說是語時 |
5 | 99 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時 |
6 | 99 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時 |
7 | 99 | 時 | shí | tense | 說是語時 |
8 | 99 | 時 | shí | particular; special | 說是語時 |
9 | 99 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時 |
10 | 99 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時 |
11 | 99 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時 |
12 | 99 | 時 | shí | seasonal | 說是語時 |
13 | 99 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時 |
14 | 99 | 時 | shí | hour | 說是語時 |
15 | 99 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時 |
16 | 99 | 時 | shí | Shi | 說是語時 |
17 | 99 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時 |
18 | 99 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時 |
19 | 99 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時 |
20 | 80 | 於 | yú | to go; to | 於娑婆世界及十方國 |
21 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於娑婆世界及十方國 |
22 | 80 | 於 | yú | Yu | 於娑婆世界及十方國 |
23 | 80 | 於 | wū | a crow | 於娑婆世界及十方國 |
24 | 61 | 千 | qiān | one thousand | 有千化佛坐山窟中 |
25 | 61 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 有千化佛坐山窟中 |
26 | 61 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 有千化佛坐山窟中 |
27 | 61 | 千 | qiān | Qian | 有千化佛坐山窟中 |
28 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
29 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
30 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
31 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
32 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
33 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
34 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
35 | 57 | 我 | wǒ | self | 我於今日欲少諮問 |
36 | 57 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今日欲少諮問 |
37 | 57 | 我 | wǒ | Wo | 我於今日欲少諮問 |
38 | 57 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今日欲少諮問 |
39 | 57 | 我 | wǒ | ga | 我於今日欲少諮問 |
40 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 各說何義 |
41 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 各說何義 |
42 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 各說何義 |
43 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 各說何義 |
44 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 各說何義 |
45 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 各說何義 |
46 | 51 | 說 | shuō | allocution | 各說何義 |
47 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 各說何義 |
48 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 各說何義 |
49 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 各說何義 |
50 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 各說何義 |
51 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 各說何義 |
52 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 今諸聲聞 |
53 | 47 | 今 | jīn | Jin | 今諸聲聞 |
54 | 47 | 今 | jīn | modern | 今諸聲聞 |
55 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 今諸聲聞 |
56 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 乃得如是無上勝相 |
57 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 乃得如是無上勝相 |
58 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 乃得如是無上勝相 |
59 | 47 | 得 | dé | de | 乃得如是無上勝相 |
60 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 乃得如是無上勝相 |
61 | 47 | 得 | dé | to result in | 乃得如是無上勝相 |
62 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 乃得如是無上勝相 |
63 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 乃得如是無上勝相 |
64 | 47 | 得 | dé | to be finished | 乃得如是無上勝相 |
65 | 47 | 得 | děi | satisfying | 乃得如是無上勝相 |
66 | 47 | 得 | dé | to contract | 乃得如是無上勝相 |
67 | 47 | 得 | dé | to hear | 乃得如是無上勝相 |
68 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 乃得如是無上勝相 |
69 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 乃得如是無上勝相 |
70 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 乃得如是無上勝相 |
71 | 41 | 聞 | wén | to hear | 聞諸比丘讚佛 |
72 | 41 | 聞 | wén | Wen | 聞諸比丘讚佛 |
73 | 41 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞諸比丘讚佛 |
74 | 41 | 聞 | wén | to be widely known | 聞諸比丘讚佛 |
75 | 41 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞諸比丘讚佛 |
76 | 41 | 聞 | wén | information | 聞諸比丘讚佛 |
77 | 41 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞諸比丘讚佛 |
78 | 41 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞諸比丘讚佛 |
79 | 41 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞諸比丘讚佛 |
80 | 41 | 聞 | wén | to question | 聞諸比丘讚佛 |
81 | 41 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞諸比丘讚佛 |
82 | 41 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞諸比丘讚佛 |
83 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 白善稱比丘言 |
84 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 白善稱比丘言 |
85 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 白善稱比丘言 |
86 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
87 | 35 | 即 | jí | at that time | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
88 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
89 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
90 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
91 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無邊行菩薩而為上首 |
92 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 無邊行菩薩而為上首 |
93 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 無邊行菩薩而為上首 |
94 | 35 | 為 | wéi | to do | 無邊行菩薩而為上首 |
95 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 無邊行菩薩而為上首 |
96 | 35 | 為 | wéi | to govern | 無邊行菩薩而為上首 |
97 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 無邊行菩薩而為上首 |
98 | 34 | 者 | zhě | ca | 汝等今者 |
99 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此娑婆世界名大莊嚴 |
100 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此娑婆世界名大莊嚴 |
101 | 34 | 名 | míng | rank; position | 此娑婆世界名大莊嚴 |
102 | 34 | 名 | míng | an excuse | 此娑婆世界名大莊嚴 |
103 | 34 | 名 | míng | life | 此娑婆世界名大莊嚴 |
104 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 此娑婆世界名大莊嚴 |
105 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 此娑婆世界名大莊嚴 |
106 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此娑婆世界名大莊嚴 |
107 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 此娑婆世界名大莊嚴 |
108 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 此娑婆世界名大莊嚴 |
109 | 34 | 名 | míng | moral | 此娑婆世界名大莊嚴 |
110 | 34 | 名 | míng | name; naman | 此娑婆世界名大莊嚴 |
111 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此娑婆世界名大莊嚴 |
112 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所散瓔珞住佛頂上 |
113 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所散瓔珞住佛頂上 |
114 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所散瓔珞住佛頂上 |
115 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所散瓔珞住佛頂上 |
116 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所散瓔珞住佛頂上 |
117 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所散瓔珞住佛頂上 |
118 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所散瓔珞住佛頂上 |
119 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 千童子見佛像已 |
120 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 千童子見佛像已 |
121 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 千童子見佛像已 |
122 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 千童子見佛像已 |
123 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 千童子見佛像已 |
124 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 千童子見佛像已 |
125 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
126 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
127 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
128 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
129 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
130 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
131 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
132 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
133 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
134 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
135 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
136 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
137 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
138 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
139 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
140 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 不觀世五陰 |
141 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所依起 |
142 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無所依起 |
143 | 28 | 無 | mó | mo | 無所依起 |
144 | 28 | 無 | wú | to not have | 無所依起 |
145 | 28 | 無 | wú | Wu | 無所依起 |
146 | 28 | 無 | mó | mo | 無所依起 |
147 | 27 | 王 | wáng | Wang | 名寶燈焰王如來 |
148 | 27 | 王 | wáng | a king | 名寶燈焰王如來 |
149 | 27 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名寶燈焰王如來 |
150 | 27 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名寶燈焰王如來 |
151 | 27 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名寶燈焰王如來 |
152 | 27 | 王 | wáng | grand; great | 名寶燈焰王如來 |
153 | 27 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名寶燈焰王如來 |
154 | 27 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名寶燈焰王如來 |
155 | 27 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名寶燈焰王如來 |
156 | 27 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名寶燈焰王如來 |
157 | 27 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名寶燈焰王如來 |
158 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問阿難言 |
159 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問阿難言 |
160 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問阿難言 |
161 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 問阿難言 |
162 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 問阿難言 |
163 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問阿難言 |
164 | 25 | 言 | yán | to regard as | 問阿難言 |
165 | 25 | 言 | yán | to act as | 問阿難言 |
166 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 問阿難言 |
167 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 問阿難言 |
168 | 24 | 義 | yì | meaning; sense | 各說何義 |
169 | 24 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 各說何義 |
170 | 24 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 各說何義 |
171 | 24 | 義 | yì | chivalry; generosity | 各說何義 |
172 | 24 | 義 | yì | just; righteous | 各說何義 |
173 | 24 | 義 | yì | adopted | 各說何義 |
174 | 24 | 義 | yì | a relationship | 各說何義 |
175 | 24 | 義 | yì | volunteer | 各說何義 |
176 | 24 | 義 | yì | something suitable | 各說何義 |
177 | 24 | 義 | yì | a martyr | 各說何義 |
178 | 24 | 義 | yì | a law | 各說何義 |
179 | 24 | 義 | yì | Yi | 各說何義 |
180 | 24 | 義 | yì | Righteousness | 各說何義 |
181 | 24 | 義 | yì | aim; artha | 各說何義 |
182 | 24 | 偈 | jì | a verse | 比丘偈答言 |
183 | 24 | 偈 | jié | martial | 比丘偈答言 |
184 | 24 | 偈 | jié | brave | 比丘偈答言 |
185 | 24 | 偈 | jié | swift; hasty | 比丘偈答言 |
186 | 24 | 偈 | jié | forceful | 比丘偈答言 |
187 | 24 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 比丘偈答言 |
188 | 24 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 必得成佛 |
189 | 24 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 必得成佛 |
190 | 23 | 波羅 | bōluó | pineapple | 跋陀波羅 |
191 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 吾當為汝分別廣說 |
192 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 吾當為汝分別廣說 |
193 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 亦以三乘教化眾生 |
194 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 亦以三乘教化眾生 |
195 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 亦以三乘教化眾生 |
196 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 亦以三乘教化眾生 |
197 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 亦以三乘教化眾生 |
198 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 亦以三乘教化眾生 |
199 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 亦以三乘教化眾生 |
200 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 亦以三乘教化眾生 |
201 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 亦以三乘教化眾生 |
202 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 亦以三乘教化眾生 |
203 | 23 | 跋陀 | bátuó | Gunabhadra | 跋陀波羅 |
204 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 欲修一切施 |
205 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 欲修一切施 |
206 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
207 | 22 | 法 | fǎ | France | 法 |
208 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
209 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
210 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
211 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
212 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
213 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
214 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
215 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
216 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
217 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
218 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
219 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
220 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
221 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
222 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
223 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
224 | 22 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應與無邊俱為上首也 |
225 | 22 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應與無邊俱為上首也 |
226 | 22 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應與無邊俱為上首也 |
227 | 22 | 應 | yìng | to accept | 應與無邊俱為上首也 |
228 | 22 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應與無邊俱為上首也 |
229 | 22 | 應 | yìng | to echo | 應與無邊俱為上首也 |
230 | 22 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應與無邊俱為上首也 |
231 | 22 | 應 | yìng | Ying | 應與無邊俱為上首也 |
232 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
233 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
234 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
235 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
236 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
237 | 21 | 心 | xīn | heart | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
238 | 21 | 心 | xīn | emotion | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
239 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
240 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
241 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
242 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
243 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
244 | 21 | 一 | yī | one | 於像法中有一大王 |
245 | 21 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於像法中有一大王 |
246 | 21 | 一 | yī | pure; concentrated | 於像法中有一大王 |
247 | 21 | 一 | yī | first | 於像法中有一大王 |
248 | 21 | 一 | yī | the same | 於像法中有一大王 |
249 | 21 | 一 | yī | sole; single | 於像法中有一大王 |
250 | 21 | 一 | yī | a very small amount | 於像法中有一大王 |
251 | 21 | 一 | yī | Yi | 於像法中有一大王 |
252 | 21 | 一 | yī | other | 於像法中有一大王 |
253 | 21 | 一 | yī | to unify | 於像法中有一大王 |
254 | 21 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於像法中有一大王 |
255 | 21 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於像法中有一大王 |
256 | 21 | 一 | yī | one; eka | 於像法中有一大王 |
257 | 21 | 從 | cóng | to follow | 世尊從石室出 |
258 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 世尊從石室出 |
259 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 世尊從石室出 |
260 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 世尊從石室出 |
261 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 世尊從石室出 |
262 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 世尊從石室出 |
263 | 21 | 從 | cóng | secondary | 世尊從石室出 |
264 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 世尊從石室出 |
265 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 世尊從石室出 |
266 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 世尊從石室出 |
267 | 21 | 從 | zòng | to release | 世尊從石室出 |
268 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 世尊從石室出 |
269 | 21 | 各 | gè | ka | 各說何義 |
270 | 20 | 聖王 | shèng wáng | sage king | 詣千聖王 |
271 | 20 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 各各自說過去因緣 |
272 | 20 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 各各自說過去因緣 |
273 | 20 | 過去 | guòqu | to die | 各各自說過去因緣 |
274 | 20 | 過去 | guòqu | already past | 各各自說過去因緣 |
275 | 20 | 過去 | guòqu | to go forward | 各各自說過去因緣 |
276 | 20 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 各各自說過去因緣 |
277 | 20 | 過去 | guòqù | past | 各各自說過去因緣 |
278 | 20 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 各各自說過去因緣 |
279 | 20 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
280 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
281 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
282 | 20 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
283 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
284 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
285 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
286 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
287 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
288 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
289 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
290 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
291 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
292 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
293 | 20 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
294 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
295 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
296 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
297 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
298 | 19 | 及 | jí | to reach | 於娑婆世界及十方國 |
299 | 19 | 及 | jí | to attain | 於娑婆世界及十方國 |
300 | 19 | 及 | jí | to understand | 於娑婆世界及十方國 |
301 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於娑婆世界及十方國 |
302 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於娑婆世界及十方國 |
303 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於娑婆世界及十方國 |
304 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 於娑婆世界及十方國 |
305 | 19 | 之 | zhī | to go | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
306 | 19 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
307 | 19 | 之 | zhī | is | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
308 | 19 | 之 | zhī | to use | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
309 | 19 | 之 | zhī | Zhi | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
310 | 19 | 之 | zhī | winding | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
311 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦以三乘教化眾生 |
312 | 19 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 或有眾生見白毫光如十善印 |
313 | 19 | 印 | yìn | India | 或有眾生見白毫光如十善印 |
314 | 19 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 或有眾生見白毫光如十善印 |
315 | 19 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 或有眾生見白毫光如十善印 |
316 | 19 | 印 | yìn | to tally | 或有眾生見白毫光如十善印 |
317 | 19 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 或有眾生見白毫光如十善印 |
318 | 19 | 印 | yìn | Yin | 或有眾生見白毫光如十善印 |
319 | 19 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 或有眾生見白毫光如十善印 |
320 | 19 | 印 | yìn | mudra | 或有眾生見白毫光如十善印 |
321 | 19 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 此娑婆世界名大莊嚴 |
322 | 19 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 此娑婆世界名大莊嚴 |
323 | 19 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 此娑婆世界名大莊嚴 |
324 | 19 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 此娑婆世界名大莊嚴 |
325 | 19 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸菩薩言 |
326 | 19 | 告 | gào | to request | 告諸菩薩言 |
327 | 19 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸菩薩言 |
328 | 19 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸菩薩言 |
329 | 19 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸菩薩言 |
330 | 19 | 告 | gào | to reach | 告諸菩薩言 |
331 | 19 | 告 | gào | an announcement | 告諸菩薩言 |
332 | 19 | 告 | gào | a party | 告諸菩薩言 |
333 | 19 | 告 | gào | a vacation | 告諸菩薩言 |
334 | 19 | 告 | gào | Gao | 告諸菩薩言 |
335 | 19 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸菩薩言 |
336 | 18 | 常 | cháng | Chang | 身心常無為 |
337 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 身心常無為 |
338 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 身心常無為 |
339 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 身心常無為 |
340 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 名寶燈焰王如來 |
341 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 名寶燈焰王如來 |
342 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 名寶燈焰王如來 |
343 | 18 | 世 | shì | a generation | 過去世時種何功德 |
344 | 18 | 世 | shì | a period of thirty years | 過去世時種何功德 |
345 | 18 | 世 | shì | the world | 過去世時種何功德 |
346 | 18 | 世 | shì | years; age | 過去世時種何功德 |
347 | 18 | 世 | shì | a dynasty | 過去世時種何功德 |
348 | 18 | 世 | shì | secular; worldly | 過去世時種何功德 |
349 | 18 | 世 | shì | over generations | 過去世時種何功德 |
350 | 18 | 世 | shì | world | 過去世時種何功德 |
351 | 18 | 世 | shì | an era | 過去世時種何功德 |
352 | 18 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 過去世時種何功德 |
353 | 18 | 世 | shì | to keep good family relations | 過去世時種何功德 |
354 | 18 | 世 | shì | Shi | 過去世時種何功德 |
355 | 18 | 世 | shì | a geologic epoch | 過去世時種何功德 |
356 | 18 | 世 | shì | hereditary | 過去世時種何功德 |
357 | 18 | 世 | shì | later generations | 過去世時種何功德 |
358 | 18 | 世 | shì | a successor; an heir | 過去世時種何功德 |
359 | 18 | 世 | shì | the current times | 過去世時種何功德 |
360 | 18 | 世 | shì | loka; a world | 過去世時種何功德 |
361 | 18 | 行 | xíng | to walk | 行詣僧房 |
362 | 18 | 行 | xíng | capable; competent | 行詣僧房 |
363 | 18 | 行 | háng | profession | 行詣僧房 |
364 | 18 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行詣僧房 |
365 | 18 | 行 | xíng | to travel | 行詣僧房 |
366 | 18 | 行 | xìng | actions; conduct | 行詣僧房 |
367 | 18 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行詣僧房 |
368 | 18 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行詣僧房 |
369 | 18 | 行 | háng | horizontal line | 行詣僧房 |
370 | 18 | 行 | héng | virtuous deeds | 行詣僧房 |
371 | 18 | 行 | hàng | a line of trees | 行詣僧房 |
372 | 18 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行詣僧房 |
373 | 18 | 行 | xíng | to move | 行詣僧房 |
374 | 18 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行詣僧房 |
375 | 18 | 行 | xíng | travel | 行詣僧房 |
376 | 18 | 行 | xíng | to circulate | 行詣僧房 |
377 | 18 | 行 | xíng | running script; running script | 行詣僧房 |
378 | 18 | 行 | xíng | temporary | 行詣僧房 |
379 | 18 | 行 | háng | rank; order | 行詣僧房 |
380 | 18 | 行 | háng | a business; a shop | 行詣僧房 |
381 | 18 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行詣僧房 |
382 | 18 | 行 | xíng | to experience | 行詣僧房 |
383 | 18 | 行 | xíng | path; way | 行詣僧房 |
384 | 18 | 行 | xíng | xing; ballad | 行詣僧房 |
385 | 18 | 行 | xíng | 行詣僧房 | |
386 | 18 | 行 | xíng | Practice | 行詣僧房 |
387 | 18 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行詣僧房 |
388 | 18 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行詣僧房 |
389 | 18 | 見 | jiàn | to see | 復得見於如來色像 |
390 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 復得見於如來色像 |
391 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 復得見於如來色像 |
392 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 復得見於如來色像 |
393 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 復得見於如來色像 |
394 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 復得見於如來色像 |
395 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 復得見於如來色像 |
396 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 復得見於如來色像 |
397 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 復得見於如來色像 |
398 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 復得見於如來色像 |
399 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 復得見於如來色像 |
400 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 復得見於如來色像 |
401 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 復得見於如來色像 |
402 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
403 | 17 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
404 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
405 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
406 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
407 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
408 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
409 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
410 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
411 | 17 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 性相皆空 |
412 | 17 | 空 | kòng | free time | 性相皆空 |
413 | 17 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 性相皆空 |
414 | 17 | 空 | kōng | the sky; the air | 性相皆空 |
415 | 17 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 性相皆空 |
416 | 17 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 性相皆空 |
417 | 17 | 空 | kòng | empty space | 性相皆空 |
418 | 17 | 空 | kōng | without substance | 性相皆空 |
419 | 17 | 空 | kōng | to not have | 性相皆空 |
420 | 17 | 空 | kòng | opportunity; chance | 性相皆空 |
421 | 17 | 空 | kōng | vast and high | 性相皆空 |
422 | 17 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 性相皆空 |
423 | 17 | 空 | kòng | blank | 性相皆空 |
424 | 17 | 空 | kòng | expansive | 性相皆空 |
425 | 17 | 空 | kòng | lacking | 性相皆空 |
426 | 17 | 空 | kōng | plain; nothing else | 性相皆空 |
427 | 17 | 空 | kōng | Emptiness | 性相皆空 |
428 | 17 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 性相皆空 |
429 | 17 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 乃得如是無上勝相 |
430 | 17 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 乃得如是無上勝相 |
431 | 17 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 乃得如是無上勝相 |
432 | 17 | 相 | xiàng | to aid; to help | 乃得如是無上勝相 |
433 | 17 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 乃得如是無上勝相 |
434 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 乃得如是無上勝相 |
435 | 17 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 乃得如是無上勝相 |
436 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 乃得如是無上勝相 |
437 | 17 | 相 | xiāng | form substance | 乃得如是無上勝相 |
438 | 17 | 相 | xiāng | to express | 乃得如是無上勝相 |
439 | 17 | 相 | xiàng | to choose | 乃得如是無上勝相 |
440 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 乃得如是無上勝相 |
441 | 17 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 乃得如是無上勝相 |
442 | 17 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 乃得如是無上勝相 |
443 | 17 | 相 | xiāng | to compare | 乃得如是無上勝相 |
444 | 17 | 相 | xiàng | to divine | 乃得如是無上勝相 |
445 | 17 | 相 | xiàng | to administer | 乃得如是無上勝相 |
446 | 17 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 乃得如是無上勝相 |
447 | 17 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 乃得如是無上勝相 |
448 | 17 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 乃得如是無上勝相 |
449 | 17 | 相 | xiāng | coralwood | 乃得如是無上勝相 |
450 | 17 | 相 | xiàng | ministry | 乃得如是無上勝相 |
451 | 17 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 乃得如是無上勝相 |
452 | 17 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 乃得如是無上勝相 |
453 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 乃得如是無上勝相 |
454 | 17 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 乃得如是無上勝相 |
455 | 17 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 乃得如是無上勝相 |
456 | 17 | 大 | dà | big; huge; large | 世尊安庠徐步如大龍象 |
457 | 17 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 世尊安庠徐步如大龍象 |
458 | 17 | 大 | dà | great; major; important | 世尊安庠徐步如大龍象 |
459 | 17 | 大 | dà | size | 世尊安庠徐步如大龍象 |
460 | 17 | 大 | dà | old | 世尊安庠徐步如大龍象 |
461 | 17 | 大 | dà | oldest; earliest | 世尊安庠徐步如大龍象 |
462 | 17 | 大 | dà | adult | 世尊安庠徐步如大龍象 |
463 | 17 | 大 | dài | an important person | 世尊安庠徐步如大龍象 |
464 | 17 | 大 | dà | senior | 世尊安庠徐步如大龍象 |
465 | 17 | 大 | dà | an element | 世尊安庠徐步如大龍象 |
466 | 17 | 大 | dà | great; mahā | 世尊安庠徐步如大龍象 |
467 | 17 | 光 | guāng | light | 於頂光中見五戒法 |
468 | 17 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 於頂光中見五戒法 |
469 | 17 | 光 | guāng | to shine | 於頂光中見五戒法 |
470 | 17 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 於頂光中見五戒法 |
471 | 17 | 光 | guāng | bare; naked | 於頂光中見五戒法 |
472 | 17 | 光 | guāng | glory; honor | 於頂光中見五戒法 |
473 | 17 | 光 | guāng | scenery | 於頂光中見五戒法 |
474 | 17 | 光 | guāng | smooth | 於頂光中見五戒法 |
475 | 17 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 於頂光中見五戒法 |
476 | 17 | 光 | guāng | time; a moment | 於頂光中見五戒法 |
477 | 17 | 光 | guāng | grace; favor | 於頂光中見五戒法 |
478 | 17 | 光 | guāng | Guang | 於頂光中見五戒法 |
479 | 17 | 光 | guāng | to manifest | 於頂光中見五戒法 |
480 | 17 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 於頂光中見五戒法 |
481 | 17 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 於頂光中見五戒法 |
482 | 17 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 有一長者名牢度跋提 |
483 | 17 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 有一長者名牢度跋提 |
484 | 17 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 有一長者名牢度跋提 |
485 | 17 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 有一長者名牢度跋提 |
486 | 17 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾五千人俱 |
487 | 17 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾五千人俱 |
488 | 17 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾五千人俱 |
489 | 17 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾五千人俱 |
490 | 17 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾五千人俱 |
491 | 17 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾五千人俱 |
492 | 17 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾五千人俱 |
493 | 17 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾五千人俱 |
494 | 17 | 今日 | jīnrì | today | 我於今日欲少諮問 |
495 | 17 | 今日 | jīnrì | at present | 我於今日欲少諮問 |
496 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆大阿羅漢而眾所知識 |
497 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆大阿羅漢而眾所知識 |
498 | 16 | 而 | néng | can; able | 皆大阿羅漢而眾所知識 |
499 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆大阿羅漢而眾所知識 |
500 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆大阿羅漢而眾所知識 |
Frequencies of all Words
Top 1060
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時 |
2 | 99 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時 |
3 | 99 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時 |
4 | 99 | 時 | shí | at that time | 說是語時 |
5 | 99 | 時 | shí | fashionable | 說是語時 |
6 | 99 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時 |
7 | 99 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時 |
8 | 99 | 時 | shí | tense | 說是語時 |
9 | 99 | 時 | shí | particular; special | 說是語時 |
10 | 99 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時 |
11 | 99 | 時 | shí | hour (measure word) | 說是語時 |
12 | 99 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時 |
13 | 99 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時 |
14 | 99 | 時 | shí | seasonal | 說是語時 |
15 | 99 | 時 | shí | frequently; often | 說是語時 |
16 | 99 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 說是語時 |
17 | 99 | 時 | shí | on time | 說是語時 |
18 | 99 | 時 | shí | this; that | 說是語時 |
19 | 99 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時 |
20 | 99 | 時 | shí | hour | 說是語時 |
21 | 99 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時 |
22 | 99 | 時 | shí | Shi | 說是語時 |
23 | 99 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時 |
24 | 99 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時 |
25 | 99 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時 |
26 | 99 | 時 | shí | then; atha | 說是語時 |
27 | 80 | 於 | yú | in; at | 於娑婆世界及十方國 |
28 | 80 | 於 | yú | in; at | 於娑婆世界及十方國 |
29 | 80 | 於 | yú | in; at; to; from | 於娑婆世界及十方國 |
30 | 80 | 於 | yú | to go; to | 於娑婆世界及十方國 |
31 | 80 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於娑婆世界及十方國 |
32 | 80 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於娑婆世界及十方國 |
33 | 80 | 於 | yú | from | 於娑婆世界及十方國 |
34 | 80 | 於 | yú | give | 於娑婆世界及十方國 |
35 | 80 | 於 | yú | oppposing | 於娑婆世界及十方國 |
36 | 80 | 於 | yú | and | 於娑婆世界及十方國 |
37 | 80 | 於 | yú | compared to | 於娑婆世界及十方國 |
38 | 80 | 於 | yú | by | 於娑婆世界及十方國 |
39 | 80 | 於 | yú | and; as well as | 於娑婆世界及十方國 |
40 | 80 | 於 | yú | for | 於娑婆世界及十方國 |
41 | 80 | 於 | yú | Yu | 於娑婆世界及十方國 |
42 | 80 | 於 | wū | a crow | 於娑婆世界及十方國 |
43 | 80 | 於 | wū | whew; wow | 於娑婆世界及十方國 |
44 | 80 | 於 | yú | near to; antike | 於娑婆世界及十方國 |
45 | 68 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有千化佛坐山窟中 |
46 | 68 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有千化佛坐山窟中 |
47 | 68 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有千化佛坐山窟中 |
48 | 68 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有千化佛坐山窟中 |
49 | 68 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有千化佛坐山窟中 |
50 | 68 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有千化佛坐山窟中 |
51 | 68 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有千化佛坐山窟中 |
52 | 68 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有千化佛坐山窟中 |
53 | 68 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有千化佛坐山窟中 |
54 | 68 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有千化佛坐山窟中 |
55 | 68 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有千化佛坐山窟中 |
56 | 68 | 有 | yǒu | abundant | 有千化佛坐山窟中 |
57 | 68 | 有 | yǒu | purposeful | 有千化佛坐山窟中 |
58 | 68 | 有 | yǒu | You | 有千化佛坐山窟中 |
59 | 68 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有千化佛坐山窟中 |
60 | 68 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有千化佛坐山窟中 |
61 | 61 | 千 | qiān | one thousand | 有千化佛坐山窟中 |
62 | 61 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 有千化佛坐山窟中 |
63 | 61 | 千 | qiān | very | 有千化佛坐山窟中 |
64 | 61 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 有千化佛坐山窟中 |
65 | 61 | 千 | qiān | Qian | 有千化佛坐山窟中 |
66 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
67 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
68 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
69 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
70 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
71 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
72 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
73 | 57 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於今日欲少諮問 |
74 | 57 | 我 | wǒ | self | 我於今日欲少諮問 |
75 | 57 | 我 | wǒ | we; our | 我於今日欲少諮問 |
76 | 57 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今日欲少諮問 |
77 | 57 | 我 | wǒ | Wo | 我於今日欲少諮問 |
78 | 57 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今日欲少諮問 |
79 | 57 | 我 | wǒ | ga | 我於今日欲少諮問 |
80 | 57 | 我 | wǒ | I; aham | 我於今日欲少諮問 |
81 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 各說何義 |
82 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 各說何義 |
83 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 各說何義 |
84 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 各說何義 |
85 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 各說何義 |
86 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 各說何義 |
87 | 51 | 說 | shuō | allocution | 各說何義 |
88 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 各說何義 |
89 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 各說何義 |
90 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 各說何義 |
91 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 各說何義 |
92 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 各說何義 |
93 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 今諸聲聞 |
94 | 47 | 今 | jīn | Jin | 今諸聲聞 |
95 | 47 | 今 | jīn | modern | 今諸聲聞 |
96 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 今諸聲聞 |
97 | 47 | 得 | de | potential marker | 乃得如是無上勝相 |
98 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 乃得如是無上勝相 |
99 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 乃得如是無上勝相 |
100 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 乃得如是無上勝相 |
101 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 乃得如是無上勝相 |
102 | 47 | 得 | dé | de | 乃得如是無上勝相 |
103 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 乃得如是無上勝相 |
104 | 47 | 得 | dé | to result in | 乃得如是無上勝相 |
105 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 乃得如是無上勝相 |
106 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 乃得如是無上勝相 |
107 | 47 | 得 | dé | to be finished | 乃得如是無上勝相 |
108 | 47 | 得 | de | result of degree | 乃得如是無上勝相 |
109 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 乃得如是無上勝相 |
110 | 47 | 得 | děi | satisfying | 乃得如是無上勝相 |
111 | 47 | 得 | dé | to contract | 乃得如是無上勝相 |
112 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 乃得如是無上勝相 |
113 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 乃得如是無上勝相 |
114 | 47 | 得 | dé | to hear | 乃得如是無上勝相 |
115 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 乃得如是無上勝相 |
116 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 乃得如是無上勝相 |
117 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 乃得如是無上勝相 |
118 | 43 | 此 | cǐ | this; these | 此娑婆世界名大莊嚴 |
119 | 43 | 此 | cǐ | in this way | 此娑婆世界名大莊嚴 |
120 | 43 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此娑婆世界名大莊嚴 |
121 | 43 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此娑婆世界名大莊嚴 |
122 | 43 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此娑婆世界名大莊嚴 |
123 | 41 | 聞 | wén | to hear | 聞諸比丘讚佛 |
124 | 41 | 聞 | wén | Wen | 聞諸比丘讚佛 |
125 | 41 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞諸比丘讚佛 |
126 | 41 | 聞 | wén | to be widely known | 聞諸比丘讚佛 |
127 | 41 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞諸比丘讚佛 |
128 | 41 | 聞 | wén | information | 聞諸比丘讚佛 |
129 | 41 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞諸比丘讚佛 |
130 | 41 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞諸比丘讚佛 |
131 | 41 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞諸比丘讚佛 |
132 | 41 | 聞 | wén | to question | 聞諸比丘讚佛 |
133 | 41 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞諸比丘讚佛 |
134 | 41 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞諸比丘讚佛 |
135 | 41 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩摩訶薩等 |
136 | 41 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩摩訶薩等 |
137 | 41 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩摩訶薩等 |
138 | 41 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩摩訶薩等 |
139 | 41 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩摩訶薩等 |
140 | 41 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩摩訶薩等 |
141 | 41 | 是 | shì | true | 是諸菩薩摩訶薩等 |
142 | 41 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩摩訶薩等 |
143 | 41 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩摩訶薩等 |
144 | 41 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩摩訶薩等 |
145 | 41 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩摩訶薩等 |
146 | 41 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩摩訶薩等 |
147 | 41 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩摩訶薩等 |
148 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 世尊安庠徐步如大龍象 |
149 | 41 | 如 | rú | if | 世尊安庠徐步如大龍象 |
150 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 世尊安庠徐步如大龍象 |
151 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 世尊安庠徐步如大龍象 |
152 | 41 | 如 | rú | this | 世尊安庠徐步如大龍象 |
153 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 世尊安庠徐步如大龍象 |
154 | 41 | 如 | rú | to go to | 世尊安庠徐步如大龍象 |
155 | 41 | 如 | rú | to meet | 世尊安庠徐步如大龍象 |
156 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 世尊安庠徐步如大龍象 |
157 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 世尊安庠徐步如大龍象 |
158 | 41 | 如 | rú | and | 世尊安庠徐步如大龍象 |
159 | 41 | 如 | rú | or | 世尊安庠徐步如大龍象 |
160 | 41 | 如 | rú | but | 世尊安庠徐步如大龍象 |
161 | 41 | 如 | rú | then | 世尊安庠徐步如大龍象 |
162 | 41 | 如 | rú | naturally | 世尊安庠徐步如大龍象 |
163 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 世尊安庠徐步如大龍象 |
164 | 41 | 如 | rú | you | 世尊安庠徐步如大龍象 |
165 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 世尊安庠徐步如大龍象 |
166 | 41 | 如 | rú | in; at | 世尊安庠徐步如大龍象 |
167 | 41 | 如 | rú | Ru | 世尊安庠徐步如大龍象 |
168 | 41 | 如 | rú | Thus | 世尊安庠徐步如大龍象 |
169 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 世尊安庠徐步如大龍象 |
170 | 41 | 如 | rú | like; iva | 世尊安庠徐步如大龍象 |
171 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 世尊安庠徐步如大龍象 |
172 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 白善稱比丘言 |
173 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 白善稱比丘言 |
174 | 41 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 白善稱比丘言 |
175 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是等諸大菩薩 |
176 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 如是等諸大菩薩 |
177 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是等諸大菩薩 |
178 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是等諸大菩薩 |
179 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是等諸大菩薩 |
180 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 如是等諸大菩薩 |
181 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是等諸大菩薩 |
182 | 35 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
183 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
184 | 35 | 即 | jí | at that time | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
185 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
186 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
187 | 35 | 即 | jí | if; but | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
188 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
189 | 35 | 即 | jí | then; following | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
190 | 35 | 即 | jí | so; just so; eva | 跋陀波羅菩薩即從坐起 |
191 | 35 | 為 | wèi | for; to | 無邊行菩薩而為上首 |
192 | 35 | 為 | wèi | because of | 無邊行菩薩而為上首 |
193 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無邊行菩薩而為上首 |
194 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 無邊行菩薩而為上首 |
195 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 無邊行菩薩而為上首 |
196 | 35 | 為 | wéi | to do | 無邊行菩薩而為上首 |
197 | 35 | 為 | wèi | for | 無邊行菩薩而為上首 |
198 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 無邊行菩薩而為上首 |
199 | 35 | 為 | wèi | to | 無邊行菩薩而為上首 |
200 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 無邊行菩薩而為上首 |
201 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無邊行菩薩而為上首 |
202 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 無邊行菩薩而為上首 |
203 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 無邊行菩薩而為上首 |
204 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 無邊行菩薩而為上首 |
205 | 35 | 為 | wéi | to govern | 無邊行菩薩而為上首 |
206 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 無邊行菩薩而為上首 |
207 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝等今者 |
208 | 34 | 者 | zhě | that | 汝等今者 |
209 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝等今者 |
210 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝等今者 |
211 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝等今者 |
212 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝等今者 |
213 | 34 | 者 | zhuó | according to | 汝等今者 |
214 | 34 | 者 | zhě | ca | 汝等今者 |
215 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 此娑婆世界名大莊嚴 |
216 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此娑婆世界名大莊嚴 |
217 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此娑婆世界名大莊嚴 |
218 | 34 | 名 | míng | rank; position | 此娑婆世界名大莊嚴 |
219 | 34 | 名 | míng | an excuse | 此娑婆世界名大莊嚴 |
220 | 34 | 名 | míng | life | 此娑婆世界名大莊嚴 |
221 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 此娑婆世界名大莊嚴 |
222 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 此娑婆世界名大莊嚴 |
223 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此娑婆世界名大莊嚴 |
224 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 此娑婆世界名大莊嚴 |
225 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 此娑婆世界名大莊嚴 |
226 | 34 | 名 | míng | moral | 此娑婆世界名大莊嚴 |
227 | 34 | 名 | míng | name; naman | 此娑婆世界名大莊嚴 |
228 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此娑婆世界名大莊嚴 |
229 | 33 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所散瓔珞住佛頂上 |
230 | 33 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所散瓔珞住佛頂上 |
231 | 33 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所散瓔珞住佛頂上 |
232 | 33 | 所 | suǒ | it | 所散瓔珞住佛頂上 |
233 | 33 | 所 | suǒ | if; supposing | 所散瓔珞住佛頂上 |
234 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所散瓔珞住佛頂上 |
235 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所散瓔珞住佛頂上 |
236 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所散瓔珞住佛頂上 |
237 | 33 | 所 | suǒ | that which | 所散瓔珞住佛頂上 |
238 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所散瓔珞住佛頂上 |
239 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所散瓔珞住佛頂上 |
240 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所散瓔珞住佛頂上 |
241 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所散瓔珞住佛頂上 |
242 | 33 | 所 | suǒ | that which; yad | 所散瓔珞住佛頂上 |
243 | 33 | 已 | yǐ | already | 千童子見佛像已 |
244 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 千童子見佛像已 |
245 | 33 | 已 | yǐ | from | 千童子見佛像已 |
246 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 千童子見佛像已 |
247 | 33 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 千童子見佛像已 |
248 | 33 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 千童子見佛像已 |
249 | 33 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 千童子見佛像已 |
250 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 千童子見佛像已 |
251 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 千童子見佛像已 |
252 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 千童子見佛像已 |
253 | 33 | 已 | yǐ | certainly | 千童子見佛像已 |
254 | 33 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 千童子見佛像已 |
255 | 33 | 已 | yǐ | this | 千童子見佛像已 |
256 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 千童子見佛像已 |
257 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 千童子見佛像已 |
258 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
259 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
260 | 32 | 中 | zhōng | China | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
261 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
262 | 32 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
263 | 32 | 中 | zhōng | midday | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
264 | 32 | 中 | zhōng | inside | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
265 | 32 | 中 | zhōng | during | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
266 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
267 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
268 | 32 | 中 | zhōng | half | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
269 | 32 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
270 | 32 | 中 | zhōng | while | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
271 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
272 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
273 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
274 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
275 | 32 | 中 | zhōng | middle | 佛在王舍城耆闍崛山中 |
276 | 30 | 不 | bù | not; no | 不觀世五陰 |
277 | 30 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不觀世五陰 |
278 | 30 | 不 | bù | as a correlative | 不觀世五陰 |
279 | 30 | 不 | bù | no (answering a question) | 不觀世五陰 |
280 | 30 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不觀世五陰 |
281 | 30 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不觀世五陰 |
282 | 30 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不觀世五陰 |
283 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 不觀世五陰 |
284 | 30 | 不 | bù | no; na | 不觀世五陰 |
285 | 28 | 無 | wú | no | 無所依起 |
286 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所依起 |
287 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 無所依起 |
288 | 28 | 無 | wú | has not yet | 無所依起 |
289 | 28 | 無 | mó | mo | 無所依起 |
290 | 28 | 無 | wú | do not | 無所依起 |
291 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所依起 |
292 | 28 | 無 | wú | regardless of | 無所依起 |
293 | 28 | 無 | wú | to not have | 無所依起 |
294 | 28 | 無 | wú | um | 無所依起 |
295 | 28 | 無 | wú | Wu | 無所依起 |
296 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所依起 |
297 | 28 | 無 | wú | not; non- | 無所依起 |
298 | 28 | 無 | mó | mo | 無所依起 |
299 | 28 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛世尊出現世時 |
300 | 28 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛世尊出現世時 |
301 | 28 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛世尊出現世時 |
302 | 27 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
303 | 27 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
304 | 27 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
305 | 27 | 當 | dāng | to face | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
306 | 27 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
307 | 27 | 當 | dāng | to manage; to host | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
308 | 27 | 當 | dāng | should | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
309 | 27 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
310 | 27 | 當 | dǎng | to think | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
311 | 27 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
312 | 27 | 當 | dǎng | to be equal | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
313 | 27 | 當 | dàng | that | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
314 | 27 | 當 | dāng | an end; top | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
315 | 27 | 當 | dàng | clang; jingle | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
316 | 27 | 當 | dāng | to judge | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
317 | 27 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
318 | 27 | 當 | dàng | the same | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
319 | 27 | 當 | dàng | to pawn | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
320 | 27 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
321 | 27 | 當 | dàng | a trap | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
322 | 27 | 當 | dàng | a pawned item | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
323 | 27 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當廣分別賢劫千菩薩過去世時 |
324 | 27 | 王 | wáng | Wang | 名寶燈焰王如來 |
325 | 27 | 王 | wáng | a king | 名寶燈焰王如來 |
326 | 27 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 名寶燈焰王如來 |
327 | 27 | 王 | wàng | to be king; to rule | 名寶燈焰王如來 |
328 | 27 | 王 | wáng | a prince; a duke | 名寶燈焰王如來 |
329 | 27 | 王 | wáng | grand; great | 名寶燈焰王如來 |
330 | 27 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 名寶燈焰王如來 |
331 | 27 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 名寶燈焰王如來 |
332 | 27 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 名寶燈焰王如來 |
333 | 27 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 名寶燈焰王如來 |
334 | 27 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 名寶燈焰王如來 |
335 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問阿難言 |
336 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問阿難言 |
337 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問阿難言 |
338 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 問阿難言 |
339 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 問阿難言 |
340 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 問阿難言 |
341 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問阿難言 |
342 | 25 | 言 | yán | to regard as | 問阿難言 |
343 | 25 | 言 | yán | to act as | 問阿難言 |
344 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 問阿難言 |
345 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 問阿難言 |
346 | 24 | 義 | yì | meaning; sense | 各說何義 |
347 | 24 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 各說何義 |
348 | 24 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 各說何義 |
349 | 24 | 義 | yì | chivalry; generosity | 各說何義 |
350 | 24 | 義 | yì | just; righteous | 各說何義 |
351 | 24 | 義 | yì | adopted | 各說何義 |
352 | 24 | 義 | yì | a relationship | 各說何義 |
353 | 24 | 義 | yì | volunteer | 各說何義 |
354 | 24 | 義 | yì | something suitable | 各說何義 |
355 | 24 | 義 | yì | a martyr | 各說何義 |
356 | 24 | 義 | yì | a law | 各說何義 |
357 | 24 | 義 | yì | Yi | 各說何義 |
358 | 24 | 義 | yì | Righteousness | 各說何義 |
359 | 24 | 義 | yì | aim; artha | 各說何義 |
360 | 24 | 偈 | jì | a verse | 比丘偈答言 |
361 | 24 | 偈 | jié | martial | 比丘偈答言 |
362 | 24 | 偈 | jié | brave | 比丘偈答言 |
363 | 24 | 偈 | jié | swift; hasty | 比丘偈答言 |
364 | 24 | 偈 | jié | forceful | 比丘偈答言 |
365 | 24 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 比丘偈答言 |
366 | 24 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 必得成佛 |
367 | 24 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 必得成佛 |
368 | 23 | 波羅 | bōluó | pineapple | 跋陀波羅 |
369 | 23 | 汝 | rǔ | you; thou | 吾當為汝分別廣說 |
370 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 吾當為汝分別廣說 |
371 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 吾當為汝分別廣說 |
372 | 23 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 吾當為汝分別廣說 |
373 | 23 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 亦以三乘教化眾生 |
374 | 23 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 亦以三乘教化眾生 |
375 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 亦以三乘教化眾生 |
376 | 23 | 以 | yǐ | according to | 亦以三乘教化眾生 |
377 | 23 | 以 | yǐ | because of | 亦以三乘教化眾生 |
378 | 23 | 以 | yǐ | on a certain date | 亦以三乘教化眾生 |
379 | 23 | 以 | yǐ | and; as well as | 亦以三乘教化眾生 |
380 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 亦以三乘教化眾生 |
381 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 亦以三乘教化眾生 |
382 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 亦以三乘教化眾生 |
383 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 亦以三乘教化眾生 |
384 | 23 | 以 | yǐ | further; moreover | 亦以三乘教化眾生 |
385 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 亦以三乘教化眾生 |
386 | 23 | 以 | yǐ | very | 亦以三乘教化眾生 |
387 | 23 | 以 | yǐ | already | 亦以三乘教化眾生 |
388 | 23 | 以 | yǐ | increasingly | 亦以三乘教化眾生 |
389 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 亦以三乘教化眾生 |
390 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 亦以三乘教化眾生 |
391 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 亦以三乘教化眾生 |
392 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 亦以三乘教化眾生 |
393 | 23 | 跋陀 | bátuó | Gunabhadra | 跋陀波羅 |
394 | 22 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 欲修一切施 |
395 | 22 | 一切 | yīqiè | temporary | 欲修一切施 |
396 | 22 | 一切 | yīqiè | the same | 欲修一切施 |
397 | 22 | 一切 | yīqiè | generally | 欲修一切施 |
398 | 22 | 一切 | yīqiè | all, everything | 欲修一切施 |
399 | 22 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 欲修一切施 |
400 | 22 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
401 | 22 | 法 | fǎ | France | 法 |
402 | 22 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
403 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
404 | 22 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
405 | 22 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
406 | 22 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
407 | 22 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
408 | 22 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
409 | 22 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
410 | 22 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
411 | 22 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
412 | 22 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
413 | 22 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
414 | 22 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
415 | 22 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
416 | 22 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
417 | 22 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
418 | 22 | 應 | yīng | should; ought | 應與無邊俱為上首也 |
419 | 22 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應與無邊俱為上首也 |
420 | 22 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應與無邊俱為上首也 |
421 | 22 | 應 | yīng | soon; immediately | 應與無邊俱為上首也 |
422 | 22 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應與無邊俱為上首也 |
423 | 22 | 應 | yìng | to accept | 應與無邊俱為上首也 |
424 | 22 | 應 | yīng | or; either | 應與無邊俱為上首也 |
425 | 22 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應與無邊俱為上首也 |
426 | 22 | 應 | yìng | to echo | 應與無邊俱為上首也 |
427 | 22 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應與無邊俱為上首也 |
428 | 22 | 應 | yìng | Ying | 應與無邊俱為上首也 |
429 | 22 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應與無邊俱為上首也 |
430 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
431 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
432 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
433 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
434 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
435 | 21 | 心 | xīn | heart | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
436 | 21 | 心 | xīn | emotion | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
437 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
438 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
439 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
440 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
441 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令其堅發三種清淨菩提之心 |
442 | 21 | 一 | yī | one | 於像法中有一大王 |
443 | 21 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於像法中有一大王 |
444 | 21 | 一 | yī | as soon as; all at once | 於像法中有一大王 |
445 | 21 | 一 | yī | pure; concentrated | 於像法中有一大王 |
446 | 21 | 一 | yì | whole; all | 於像法中有一大王 |
447 | 21 | 一 | yī | first | 於像法中有一大王 |
448 | 21 | 一 | yī | the same | 於像法中有一大王 |
449 | 21 | 一 | yī | each | 於像法中有一大王 |
450 | 21 | 一 | yī | certain | 於像法中有一大王 |
451 | 21 | 一 | yī | throughout | 於像法中有一大王 |
452 | 21 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 於像法中有一大王 |
453 | 21 | 一 | yī | sole; single | 於像法中有一大王 |
454 | 21 | 一 | yī | a very small amount | 於像法中有一大王 |
455 | 21 | 一 | yī | Yi | 於像法中有一大王 |
456 | 21 | 一 | yī | other | 於像法中有一大王 |
457 | 21 | 一 | yī | to unify | 於像法中有一大王 |
458 | 21 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於像法中有一大王 |
459 | 21 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於像法中有一大王 |
460 | 21 | 一 | yī | or | 於像法中有一大王 |
461 | 21 | 一 | yī | one; eka | 於像法中有一大王 |
462 | 21 | 從 | cóng | from | 世尊從石室出 |
463 | 21 | 從 | cóng | to follow | 世尊從石室出 |
464 | 21 | 從 | cóng | past; through | 世尊從石室出 |
465 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 世尊從石室出 |
466 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 世尊從石室出 |
467 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 世尊從石室出 |
468 | 21 | 從 | cóng | usually | 世尊從石室出 |
469 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 世尊從石室出 |
470 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 世尊從石室出 |
471 | 21 | 從 | cóng | secondary | 世尊從石室出 |
472 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 世尊從石室出 |
473 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 世尊從石室出 |
474 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 世尊從石室出 |
475 | 21 | 從 | zòng | to release | 世尊從石室出 |
476 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 世尊從石室出 |
477 | 21 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 世尊從石室出 |
478 | 21 | 各 | gè | each | 各說何義 |
479 | 21 | 各 | gè | all; every | 各說何義 |
480 | 21 | 各 | gè | ka | 各說何義 |
481 | 21 | 各 | gè | every; pṛthak | 各說何義 |
482 | 21 | 我等 | wǒděng | we | 願為我等 |
483 | 21 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 願為我等 |
484 | 20 | 聖王 | shèng wáng | sage king | 詣千聖王 |
485 | 20 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 各各自說過去因緣 |
486 | 20 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 各各自說過去因緣 |
487 | 20 | 過去 | guòqu | to die | 各各自說過去因緣 |
488 | 20 | 過去 | guòqu | already past | 各各自說過去因緣 |
489 | 20 | 過去 | guòqu | to go forward | 各各自說過去因緣 |
490 | 20 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 各各自說過去因緣 |
491 | 20 | 過去 | guòqù | past | 各各自說過去因緣 |
492 | 20 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 各各自說過去因緣 |
493 | 20 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
494 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
495 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
496 | 20 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
497 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
498 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
499 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
500 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
时 | 時 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
我 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
今 | jīn | now; adhunā | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
闻 | 聞 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗母 | 多羅母 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛说千佛因缘经 | 佛說千佛因緣經 | 102 | Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; ; Fo Shuo Qian Fo Yinyuan Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
慧日 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净行菩萨 | 淨行菩薩 | 106 | Viuddhacritra |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
满众愿 | 滿眾願 | 109 | Fulfiller of Many Wishes; Sarvasaparipuraka |
妙法 | 109 |
|
|
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘陀论 | 毘陀論 | 112 | Veda |
毘陀论经 | 毘陀論經 | 112 | Veda |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无边行菩萨 | 無邊行菩薩 | 119 | Anantacritra |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 337.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
放光 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如调象王 | 如調象王 | 114 | like trained elephant kings |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四山 | 115 | four mountains | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一合相 | 121 | a composite | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真如 | 122 |
|
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |