Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 18
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 者 | zhě | ca | 無能勝者 |
2 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為六 |
3 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為六 |
4 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 何等為六 |
5 | 99 | 為 | wéi | to do | 何等為六 |
6 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為六 |
7 | 99 | 為 | wéi | to govern | 何等為六 |
8 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為六 |
9 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何復名一切世間所不知見覺 |
10 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何復名一切世間所不知見覺 |
11 | 99 | 名 | míng | rank; position | 云何復名一切世間所不知見覺 |
12 | 99 | 名 | míng | an excuse | 云何復名一切世間所不知見覺 |
13 | 99 | 名 | míng | life | 云何復名一切世間所不知見覺 |
14 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 云何復名一切世間所不知見覺 |
15 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 云何復名一切世間所不知見覺 |
16 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何復名一切世間所不知見覺 |
17 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 云何復名一切世間所不知見覺 |
18 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 云何復名一切世間所不知見覺 |
19 | 99 | 名 | míng | moral | 云何復名一切世間所不知見覺 |
20 | 99 | 名 | míng | name; naman | 云何復名一切世間所不知見覺 |
21 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何復名一切世間所不知見覺 |
22 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 復次善男子 |
23 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 復次善男子 |
24 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 無有怖畏不驚不動 |
25 | 67 | 復 | fù | to go back; to return | 云何復名一切世間所不知見覺 |
26 | 67 | 復 | fù | to resume; to restart | 云何復名一切世間所不知見覺 |
27 | 67 | 復 | fù | to do in detail | 云何復名一切世間所不知見覺 |
28 | 67 | 復 | fù | to restore | 云何復名一切世間所不知見覺 |
29 | 67 | 復 | fù | to respond; to reply to | 云何復名一切世間所不知見覺 |
30 | 67 | 復 | fù | Fu; Return | 云何復名一切世間所不知見覺 |
31 | 67 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 云何復名一切世間所不知見覺 |
32 | 67 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 云何復名一切世間所不知見覺 |
33 | 67 | 復 | fù | Fu | 云何復名一切世間所不知見覺 |
34 | 67 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 云何復名一切世間所不知見覺 |
35 | 67 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 云何復名一切世間所不知見覺 |
36 | 61 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之四 |
37 | 61 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之四 |
38 | 61 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之四 |
39 | 61 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之四 |
40 | 61 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之四 |
41 | 61 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之四 |
42 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
43 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
44 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
45 | 61 | 得 | dé | de | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
46 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
47 | 61 | 得 | dé | to result in | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
48 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
49 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
50 | 61 | 得 | dé | to be finished | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
51 | 61 | 得 | děi | satisfying | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
52 | 61 | 得 | dé | to contract | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
53 | 61 | 得 | dé | to hear | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
54 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
55 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
56 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
57 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見頂者 |
58 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 無見頂者 |
59 | 61 | 無 | mó | mo | 無見頂者 |
60 | 61 | 無 | wú | to not have | 無見頂者 |
61 | 61 | 無 | wú | Wu | 無見頂者 |
62 | 61 | 無 | mó | mo | 無見頂者 |
63 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 說言是有 |
64 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 說言是有 |
65 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 說言是有 |
66 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 說言是有 |
67 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 說言是有 |
68 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 說言是有 |
69 | 57 | 言 | yán | to regard as | 說言是有 |
70 | 57 | 言 | yán | to act as | 說言是有 |
71 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 說言是有 |
72 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 說言是有 |
73 | 57 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
74 | 57 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
75 | 57 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
76 | 55 | 我 | wǒ | self | 以知我故名大法師 |
77 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 以知我故名大法師 |
78 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 以知我故名大法師 |
79 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以知我故名大法師 |
80 | 55 | 我 | wǒ | ga | 以知我故名大法師 |
81 | 55 | 亦 | yì | Yi | 如來亦爾 |
82 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
83 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
84 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
85 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
86 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
87 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
88 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
89 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是聲聞緣覺所知 |
90 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是聲聞緣覺所知 |
91 | 50 | 非 | fēi | different | 非是聲聞緣覺所知 |
92 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是聲聞緣覺所知 |
93 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是聲聞緣覺所知 |
94 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非是聲聞緣覺所知 |
95 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非是聲聞緣覺所知 |
96 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非是聲聞緣覺所知 |
97 | 50 | 非 | fēi | must | 非是聲聞緣覺所知 |
98 | 50 | 非 | fēi | an error | 非是聲聞緣覺所知 |
99 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是聲聞緣覺所知 |
100 | 50 | 非 | fēi | evil | 非是聲聞緣覺所知 |
101 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而常樂之 |
102 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 而常樂之 |
103 | 49 | 而 | néng | can; able | 而常樂之 |
104 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而常樂之 |
105 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 而常樂之 |
106 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如過去諸佛所說不變 |
107 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如過去諸佛所說不變 |
108 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 如過去諸佛所說不變 |
109 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如過去諸佛所說不變 |
110 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如過去諸佛所說不變 |
111 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如過去諸佛所說不變 |
112 | 49 | 說 | shuō | allocution | 如過去諸佛所說不變 |
113 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如過去諸佛所說不變 |
114 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如過去諸佛所說不變 |
115 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 如過去諸佛所說不變 |
116 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如過去諸佛所說不變 |
117 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 如過去諸佛所說不變 |
118 | 46 | 心 | xīn | heart [organ] | 不高者即如來心也 |
119 | 46 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不高者即如來心也 |
120 | 46 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不高者即如來心也 |
121 | 46 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不高者即如來心也 |
122 | 46 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不高者即如來心也 |
123 | 46 | 心 | xīn | heart | 不高者即如來心也 |
124 | 46 | 心 | xīn | emotion | 不高者即如來心也 |
125 | 46 | 心 | xīn | intention; consideration | 不高者即如來心也 |
126 | 46 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不高者即如來心也 |
127 | 46 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不高者即如來心也 |
128 | 46 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不高者即如來心也 |
129 | 46 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不高者即如來心也 |
130 | 42 | 知 | zhī | to know | 以知義故名大法師 |
131 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 以知義故名大法師 |
132 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 以知義故名大法師 |
133 | 42 | 知 | zhī | to administer | 以知義故名大法師 |
134 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 以知義故名大法師 |
135 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 以知義故名大法師 |
136 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 以知義故名大法師 |
137 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 以知義故名大法師 |
138 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 以知義故名大法師 |
139 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 以知義故名大法師 |
140 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 以知義故名大法師 |
141 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 以知義故名大法師 |
142 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 以知義故名大法師 |
143 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 以知義故名大法師 |
144 | 42 | 知 | zhī | to make known | 以知義故名大法師 |
145 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 以知義故名大法師 |
146 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 以知義故名大法師 |
147 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 以知義故名大法師 |
148 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 以知義故名大法師 |
149 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
150 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
151 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
152 | 39 | 義 | yì | meaning; sense | 以知義故名大法師 |
153 | 39 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以知義故名大法師 |
154 | 39 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以知義故名大法師 |
155 | 39 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以知義故名大法師 |
156 | 39 | 義 | yì | just; righteous | 以知義故名大法師 |
157 | 39 | 義 | yì | adopted | 以知義故名大法師 |
158 | 39 | 義 | yì | a relationship | 以知義故名大法師 |
159 | 39 | 義 | yì | volunteer | 以知義故名大法師 |
160 | 39 | 義 | yì | something suitable | 以知義故名大法師 |
161 | 39 | 義 | yì | a martyr | 以知義故名大法師 |
162 | 39 | 義 | yì | a law | 以知義故名大法師 |
163 | 39 | 義 | yì | Yi | 以知義故名大法師 |
164 | 39 | 義 | yì | Righteousness | 以知義故名大法師 |
165 | 39 | 義 | yì | aim; artha | 以知義故名大法師 |
166 | 39 | 見 | jiàn | to see | 云何復名一切世間所不知見覺 |
167 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 云何復名一切世間所不知見覺 |
168 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 云何復名一切世間所不知見覺 |
169 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 云何復名一切世間所不知見覺 |
170 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 云何復名一切世間所不知見覺 |
171 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 云何復名一切世間所不知見覺 |
172 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 云何復名一切世間所不知見覺 |
173 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 云何復名一切世間所不知見覺 |
174 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 云何復名一切世間所不知見覺 |
175 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 云何復名一切世間所不知見覺 |
176 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 云何復名一切世間所不知見覺 |
177 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 云何復名一切世間所不知見覺 |
178 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 云何復名一切世間所不知見覺 |
179 | 37 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 永離生滅而亦是滅 |
180 | 37 | 滅 | miè | to submerge | 永離生滅而亦是滅 |
181 | 37 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 永離生滅而亦是滅 |
182 | 37 | 滅 | miè | to eliminate | 永離生滅而亦是滅 |
183 | 37 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 永離生滅而亦是滅 |
184 | 37 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 永離生滅而亦是滅 |
185 | 37 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 永離生滅而亦是滅 |
186 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如過去諸佛所說不變 |
187 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世間之法悉名怨家 |
188 | 34 | 法 | fǎ | France | 世間之法悉名怨家 |
189 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世間之法悉名怨家 |
190 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世間之法悉名怨家 |
191 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世間之法悉名怨家 |
192 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世間之法悉名怨家 |
193 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世間之法悉名怨家 |
194 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世間之法悉名怨家 |
195 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世間之法悉名怨家 |
196 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世間之法悉名怨家 |
197 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世間之法悉名怨家 |
198 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世間之法悉名怨家 |
199 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世間之法悉名怨家 |
200 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世間之法悉名怨家 |
201 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世間之法悉名怨家 |
202 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世間之法悉名怨家 |
203 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世間之法悉名怨家 |
204 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世間之法悉名怨家 |
205 | 34 | 於 | yú | to go; to | 大淨畢竟到於彼岸 |
206 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大淨畢竟到於彼岸 |
207 | 34 | 於 | yú | Yu | 大淨畢竟到於彼岸 |
208 | 34 | 於 | wū | a crow | 大淨畢竟到於彼岸 |
209 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知法故名大法師 |
210 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以知法故名大法師 |
211 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以知法故名大法師 |
212 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以知法故名大法師 |
213 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知法故名大法師 |
214 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知法故名大法師 |
215 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知法故名大法師 |
216 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以知法故名大法師 |
217 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以知法故名大法師 |
218 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知法故名大法師 |
219 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復應者 |
220 | 30 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 十一空來至大涅槃 |
221 | 30 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 十一空來至大涅槃 |
222 | 30 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 十一空來至大涅槃 |
223 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
224 | 30 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
225 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸佛世尊為眾生故 |
226 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸佛世尊為眾生故 |
227 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸佛世尊為眾生故 |
228 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸佛世尊為眾生故 |
229 | 29 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能盡知 |
230 | 29 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為應 |
231 | 29 | 能 | néng | can; able | 能以智慧破壞四魔 |
232 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 能以智慧破壞四魔 |
233 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以智慧破壞四魔 |
234 | 29 | 能 | néng | energy | 能以智慧破壞四魔 |
235 | 29 | 能 | néng | function; use | 能以智慧破壞四魔 |
236 | 29 | 能 | néng | talent | 能以智慧破壞四魔 |
237 | 29 | 能 | néng | expert at | 能以智慧破壞四魔 |
238 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 能以智慧破壞四魔 |
239 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以智慧破壞四魔 |
240 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以智慧破壞四魔 |
241 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 能以智慧破壞四魔 |
242 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以智慧破壞四魔 |
243 | 28 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 不可思議 |
244 | 28 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 不可思議 |
245 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 若我弟子 |
246 | 26 | 弟子 | dìzi | youngster | 若我弟子 |
247 | 26 | 弟子 | dìzi | prostitute | 若我弟子 |
248 | 26 | 弟子 | dìzi | believer | 若我弟子 |
249 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple | 若我弟子 |
250 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 若我弟子 |
251 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以知時故名大法師 |
252 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以知時故名大法師 |
253 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以知時故名大法師 |
254 | 26 | 時 | shí | fashionable | 以知時故名大法師 |
255 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以知時故名大法師 |
256 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以知時故名大法師 |
257 | 26 | 時 | shí | tense | 以知時故名大法師 |
258 | 26 | 時 | shí | particular; special | 以知時故名大法師 |
259 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以知時故名大法師 |
260 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以知時故名大法師 |
261 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 以知時故名大法師 |
262 | 26 | 時 | shí | seasonal | 以知時故名大法師 |
263 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 以知時故名大法師 |
264 | 26 | 時 | shí | hour | 以知時故名大法師 |
265 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以知時故名大法師 |
266 | 26 | 時 | shí | Shi | 以知時故名大法師 |
267 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 以知時故名大法師 |
268 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 以知時故名大法師 |
269 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 以知時故名大法師 |
270 | 26 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 又上士者名語可壞 |
271 | 26 | 壞 | huài | to go bad; to break | 又上士者名語可壞 |
272 | 26 | 壞 | huài | to defeat | 又上士者名語可壞 |
273 | 26 | 壞 | huài | sinister; evil | 又上士者名語可壞 |
274 | 26 | 壞 | huài | to decline; to wane | 又上士者名語可壞 |
275 | 26 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 又上士者名語可壞 |
276 | 26 | 壞 | huài | breaking; bheda | 又上士者名語可壞 |
277 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 云何復名一切世間所不知見覺 |
278 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 云何復名一切世間所不知見覺 |
279 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 云何復名一切世間所不知見覺 |
280 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 云何復名一切世間所不知見覺 |
281 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 云何復名一切世間所不知見覺 |
282 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 云何復名一切世間所不知見覺 |
283 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 云何復名一切世間所不知見覺 |
284 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
285 | 25 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
286 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若諸眾生離惡業已 |
287 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若諸眾生離惡業已 |
288 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 若諸眾生離惡業已 |
289 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若諸眾生離惡業已 |
290 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若諸眾生離惡業已 |
291 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若諸眾生離惡業已 |
292 | 24 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則名丈夫 |
293 | 24 | 則 | zé | a grade; a level | 則名丈夫 |
294 | 24 | 則 | zé | an example; a model | 則名丈夫 |
295 | 24 | 則 | zé | a weighing device | 則名丈夫 |
296 | 24 | 則 | zé | to grade; to rank | 則名丈夫 |
297 | 24 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則名丈夫 |
298 | 24 | 則 | zé | to do | 則名丈夫 |
299 | 24 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則名丈夫 |
300 | 24 | 常 | cháng | Chang | 常不變易 |
301 | 24 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常不變易 |
302 | 24 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常不變易 |
303 | 24 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常不變易 |
304 | 24 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 云何復名一切世間所不知見覺 |
305 | 24 | 世間 | shìjiān | world | 云何復名一切世間所不知見覺 |
306 | 24 | 世間 | shìjiān | world; loka | 云何復名一切世間所不知見覺 |
307 | 23 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩能覺一切無量煩惱 |
308 | 22 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有怖畏不驚不動 |
309 | 22 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有怖畏不驚不動 |
310 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 人者名曰能多恩義 |
311 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人者名曰能多恩義 |
312 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 人者名曰能多恩義 |
313 | 22 | 人 | rén | everybody | 人者名曰能多恩義 |
314 | 22 | 人 | rén | adult | 人者名曰能多恩義 |
315 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 人者名曰能多恩義 |
316 | 22 | 人 | rén | an upright person | 人者名曰能多恩義 |
317 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 人者名曰能多恩義 |
318 | 21 | 斷 | duàn | to judge | 上士者名之為斷 |
319 | 21 | 斷 | duàn | to severe; to break | 上士者名之為斷 |
320 | 21 | 斷 | duàn | to stop | 上士者名之為斷 |
321 | 21 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 上士者名之為斷 |
322 | 21 | 斷 | duàn | to intercept | 上士者名之為斷 |
323 | 21 | 斷 | duàn | to divide | 上士者名之為斷 |
324 | 21 | 斷 | duàn | to isolate | 上士者名之為斷 |
325 | 21 | 實 | shí | real; true | 涅槃之性實非有也 |
326 | 21 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 涅槃之性實非有也 |
327 | 21 | 實 | shí | substance; content; material | 涅槃之性實非有也 |
328 | 21 | 實 | shí | honest; sincere | 涅槃之性實非有也 |
329 | 21 | 實 | shí | vast; extensive | 涅槃之性實非有也 |
330 | 21 | 實 | shí | solid | 涅槃之性實非有也 |
331 | 21 | 實 | shí | abundant; prosperous | 涅槃之性實非有也 |
332 | 21 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 涅槃之性實非有也 |
333 | 21 | 實 | shí | wealth; property | 涅槃之性實非有也 |
334 | 21 | 實 | shí | effect; result | 涅槃之性實非有也 |
335 | 21 | 實 | shí | an honest person | 涅槃之性實非有也 |
336 | 21 | 實 | shí | to fill | 涅槃之性實非有也 |
337 | 21 | 實 | shí | complete | 涅槃之性實非有也 |
338 | 21 | 實 | shí | to strengthen | 涅槃之性實非有也 |
339 | 21 | 實 | shí | to practice | 涅槃之性實非有也 |
340 | 21 | 實 | shí | namely | 涅槃之性實非有也 |
341 | 21 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 涅槃之性實非有也 |
342 | 21 | 實 | shí | full; at capacity | 涅槃之性實非有也 |
343 | 21 | 實 | shí | supplies; goods | 涅槃之性實非有也 |
344 | 21 | 實 | shí | Shichen | 涅槃之性實非有也 |
345 | 21 | 實 | shí | Real | 涅槃之性實非有也 |
346 | 21 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 涅槃之性實非有也 |
347 | 21 | 也 | yě | ya | 是故號佛為如來也 |
348 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 復次應者名為遠離 |
349 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 復次應者名為遠離 |
350 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 復次應者名為遠離 |
351 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 復次應者名為遠離 |
352 | 20 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 復次應者名為遠離 |
353 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 云何復名一切世間所不知見覺 |
354 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 云何復名一切世間所不知見覺 |
355 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 墮三惡者無有是處 |
356 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 墮三惡者無有是處 |
357 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 墮三惡者無有是處 |
358 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 墮三惡者無有是處 |
359 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 墮三惡者無有是處 |
360 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 墮三惡者無有是處 |
361 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 墮三惡者無有是處 |
362 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 墮三惡者無有是處 |
363 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 墮三惡者無有是處 |
364 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 墮三惡者無有是處 |
365 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 墮三惡者無有是處 |
366 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 墮三惡者無有是處 |
367 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 墮三惡者無有是處 |
368 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 墮三惡者無有是處 |
369 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 墮三惡者無有是處 |
370 | 19 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解者名知 |
371 | 19 | 解 | jiě | to explain | 解者名知 |
372 | 19 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解者名知 |
373 | 19 | 解 | jiě | to understand | 解者名知 |
374 | 19 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解者名知 |
375 | 19 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解者名知 |
376 | 19 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解者名知 |
377 | 19 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解者名知 |
378 | 19 | 解 | jiě | a solution | 解者名知 |
379 | 19 | 解 | jiè | to escort | 解者名知 |
380 | 19 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解者名知 |
381 | 19 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解者名知 |
382 | 19 | 解 | jiě | can; able to | 解者名知 |
383 | 19 | 解 | jiě | a stanza | 解者名知 |
384 | 19 | 解 | jiè | to send off | 解者名知 |
385 | 19 | 解 | xiè | Xie | 解者名知 |
386 | 19 | 解 | jiě | exegesis | 解者名知 |
387 | 19 | 解 | xiè | laziness | 解者名知 |
388 | 19 | 解 | jiè | a government office | 解者名知 |
389 | 19 | 解 | jiè | to pawn | 解者名知 |
390 | 19 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解者名知 |
391 | 19 | 解 | jiě | understanding | 解者名知 |
392 | 19 | 解 | jiě | to liberate | 解者名知 |
393 | 18 | 可 | kě | can; may; permissible | 可量 |
394 | 18 | 可 | kě | to approve; to permit | 可量 |
395 | 18 | 可 | kě | to be worth | 可量 |
396 | 18 | 可 | kě | to suit; to fit | 可量 |
397 | 18 | 可 | kè | khan | 可量 |
398 | 18 | 可 | kě | to recover | 可量 |
399 | 18 | 可 | kě | to act as | 可量 |
400 | 18 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可量 |
401 | 18 | 可 | kě | used to add emphasis | 可量 |
402 | 18 | 可 | kě | beautiful | 可量 |
403 | 18 | 可 | kě | Ke | 可量 |
404 | 18 | 可 | kě | can; may; śakta | 可量 |
405 | 18 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初不曾得一決定法 |
406 | 18 | 初 | chū | original | 初不曾得一決定法 |
407 | 18 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初不曾得一決定法 |
408 | 18 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 佛法眾僧不可思議 |
409 | 18 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 佛法眾僧不可思議 |
410 | 18 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 佛法眾僧不可思議 |
411 | 18 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 佛法眾僧不可思議 |
412 | 17 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 |
413 | 17 | 口 | kǒu | mouth | 口 |
414 | 17 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 |
415 | 17 | 口 | kǒu | eloquence | 口 |
416 | 17 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 |
417 | 17 | 口 | kǒu | edge; border | 口 |
418 | 17 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 |
419 | 17 | 口 | kǒu | taste | 口 |
420 | 17 | 口 | kǒu | population; people | 口 |
421 | 17 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 |
422 | 17 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 |
423 | 17 | 師 | shī | teacher | 無師自悟 |
424 | 17 | 師 | shī | multitude | 無師自悟 |
425 | 17 | 師 | shī | a host; a leader | 無師自悟 |
426 | 17 | 師 | shī | an expert | 無師自悟 |
427 | 17 | 師 | shī | an example; a model | 無師自悟 |
428 | 17 | 師 | shī | master | 無師自悟 |
429 | 17 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 無師自悟 |
430 | 17 | 師 | shī | Shi | 無師自悟 |
431 | 17 | 師 | shī | to imitate | 無師自悟 |
432 | 17 | 師 | shī | troops | 無師自悟 |
433 | 17 | 師 | shī | shi | 無師自悟 |
434 | 17 | 師 | shī | an army division | 無師自悟 |
435 | 17 | 師 | shī | the 7th hexagram | 無師自悟 |
436 | 17 | 師 | shī | a lion | 無師自悟 |
437 | 17 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 無師自悟 |
438 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 壽命無量不可稱計 |
439 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 壽命無量不可稱計 |
440 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 壽命無量不可稱計 |
441 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 壽命無量不可稱計 |
442 | 16 | 號 | hào | number | 是故號佛為如來也 |
443 | 16 | 號 | háo | to yell; to howl | 是故號佛為如來也 |
444 | 16 | 號 | hào | a name | 是故號佛為如來也 |
445 | 16 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 是故號佛為如來也 |
446 | 16 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 是故號佛為如來也 |
447 | 16 | 號 | hào | a size | 是故號佛為如來也 |
448 | 16 | 號 | hào | a date; a day of the month | 是故號佛為如來也 |
449 | 16 | 號 | hào | to make a mark | 是故號佛為如來也 |
450 | 16 | 號 | hào | to examine a pulse | 是故號佛為如來也 |
451 | 16 | 號 | hào | an order; a command | 是故號佛為如來也 |
452 | 16 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 是故號佛為如來也 |
453 | 16 | 號 | hào | a kind; a type | 是故號佛為如來也 |
454 | 16 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 是故號佛為如來也 |
455 | 16 | 號 | hào | a bugle call | 是故號佛為如來也 |
456 | 16 | 號 | hào | to beckon; to call | 是故號佛為如來也 |
457 | 16 | 號 | hào | to command; to order | 是故號佛為如來也 |
458 | 16 | 號 | hào | to assert | 是故號佛為如來也 |
459 | 16 | 號 | hào | to address | 是故號佛為如來也 |
460 | 16 | 號 | háo | to sob; to cry | 是故號佛為如來也 |
461 | 16 | 號 | hào | named; nāma | 是故號佛為如來也 |
462 | 15 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 復次應者名樂 |
463 | 15 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 復次應者名樂 |
464 | 15 | 樂 | lè | Le | 復次應者名樂 |
465 | 15 | 樂 | yuè | music | 復次應者名樂 |
466 | 15 | 樂 | yuè | a musical instrument | 復次應者名樂 |
467 | 15 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 復次應者名樂 |
468 | 15 | 樂 | yuè | a musician | 復次應者名樂 |
469 | 15 | 樂 | lè | joy; pleasure | 復次應者名樂 |
470 | 15 | 樂 | yuè | the Book of Music | 復次應者名樂 |
471 | 15 | 樂 | lào | Lao | 復次應者名樂 |
472 | 15 | 樂 | lè | to laugh | 復次應者名樂 |
473 | 15 | 樂 | lè | Joy | 復次應者名樂 |
474 | 15 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 復次應者名樂 |
475 | 15 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
476 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
477 | 15 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
478 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
479 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
480 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
481 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
482 | 15 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
483 | 15 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
484 | 15 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
485 | 15 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
486 | 15 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
487 | 15 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
488 | 15 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 世間之法悉名怨家 |
489 | 15 | 悉 | xī | detailed | 世間之法悉名怨家 |
490 | 15 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 世間之法悉名怨家 |
491 | 15 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 世間之法悉名怨家 |
492 | 15 | 悉 | xī | strongly | 世間之法悉名怨家 |
493 | 15 | 悉 | xī | Xi | 世間之法悉名怨家 |
494 | 15 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 世間之法悉名怨家 |
495 | 15 | 施 | shī | to give; to grant | 念施 |
496 | 15 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 念施 |
497 | 15 | 施 | shī | to deploy; to set up | 念施 |
498 | 15 | 施 | shī | to relate to | 念施 |
499 | 15 | 施 | shī | to move slowly | 念施 |
500 | 15 | 施 | shī | to exert | 念施 |
Frequencies of all Words
Top 1027
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無能勝者 |
2 | 119 | 者 | zhě | that | 無能勝者 |
3 | 119 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無能勝者 |
4 | 119 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無能勝者 |
5 | 119 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無能勝者 |
6 | 119 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無能勝者 |
7 | 119 | 者 | zhuó | according to | 無能勝者 |
8 | 119 | 者 | zhě | ca | 無能勝者 |
9 | 104 | 是 | shì | is; are; am; to be | 夫四魔者是菩薩怨 |
10 | 104 | 是 | shì | is exactly | 夫四魔者是菩薩怨 |
11 | 104 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 夫四魔者是菩薩怨 |
12 | 104 | 是 | shì | this; that; those | 夫四魔者是菩薩怨 |
13 | 104 | 是 | shì | really; certainly | 夫四魔者是菩薩怨 |
14 | 104 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 夫四魔者是菩薩怨 |
15 | 104 | 是 | shì | true | 夫四魔者是菩薩怨 |
16 | 104 | 是 | shì | is; has; exists | 夫四魔者是菩薩怨 |
17 | 104 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 夫四魔者是菩薩怨 |
18 | 104 | 是 | shì | a matter; an affair | 夫四魔者是菩薩怨 |
19 | 104 | 是 | shì | Shi | 夫四魔者是菩薩怨 |
20 | 104 | 是 | shì | is; bhū | 夫四魔者是菩薩怨 |
21 | 104 | 是 | shì | this; idam | 夫四魔者是菩薩怨 |
22 | 99 | 為 | wèi | for; to | 何等為六 |
23 | 99 | 為 | wèi | because of | 何等為六 |
24 | 99 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為六 |
25 | 99 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為六 |
26 | 99 | 為 | wéi | to be; is | 何等為六 |
27 | 99 | 為 | wéi | to do | 何等為六 |
28 | 99 | 為 | wèi | for | 何等為六 |
29 | 99 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為六 |
30 | 99 | 為 | wèi | to | 何等為六 |
31 | 99 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為六 |
32 | 99 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為六 |
33 | 99 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為六 |
34 | 99 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為六 |
35 | 99 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為六 |
36 | 99 | 為 | wéi | to govern | 何等為六 |
37 | 99 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為六 |
38 | 99 | 名 | míng | measure word for people | 云何復名一切世間所不知見覺 |
39 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何復名一切世間所不知見覺 |
40 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何復名一切世間所不知見覺 |
41 | 99 | 名 | míng | rank; position | 云何復名一切世間所不知見覺 |
42 | 99 | 名 | míng | an excuse | 云何復名一切世間所不知見覺 |
43 | 99 | 名 | míng | life | 云何復名一切世間所不知見覺 |
44 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 云何復名一切世間所不知見覺 |
45 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 云何復名一切世間所不知見覺 |
46 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何復名一切世間所不知見覺 |
47 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 云何復名一切世間所不知見覺 |
48 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 云何復名一切世間所不知見覺 |
49 | 99 | 名 | míng | moral | 云何復名一切世間所不知見覺 |
50 | 99 | 名 | míng | name; naman | 云何復名一切世間所不知見覺 |
51 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何復名一切世間所不知見覺 |
52 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 復次善男子 |
53 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 復次善男子 |
54 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 定有苦果 |
55 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 定有苦果 |
56 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 定有苦果 |
57 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 定有苦果 |
58 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 定有苦果 |
59 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 定有苦果 |
60 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 定有苦果 |
61 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 定有苦果 |
62 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 定有苦果 |
63 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 定有苦果 |
64 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 定有苦果 |
65 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 定有苦果 |
66 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 定有苦果 |
67 | 83 | 有 | yǒu | You | 定有苦果 |
68 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 定有苦果 |
69 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 定有苦果 |
70 | 82 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以知法故名大法師 |
71 | 82 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以知法故名大法師 |
72 | 82 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以知法故名大法師 |
73 | 82 | 故 | gù | to die | 以知法故名大法師 |
74 | 82 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以知法故名大法師 |
75 | 82 | 故 | gù | original | 以知法故名大法師 |
76 | 82 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以知法故名大法師 |
77 | 82 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以知法故名大法師 |
78 | 82 | 故 | gù | something in the past | 以知法故名大法師 |
79 | 82 | 故 | gù | deceased; dead | 以知法故名大法師 |
80 | 82 | 故 | gù | still; yet | 以知法故名大法師 |
81 | 82 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以知法故名大法師 |
82 | 69 | 不 | bù | not; no | 無有怖畏不驚不動 |
83 | 69 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無有怖畏不驚不動 |
84 | 69 | 不 | bù | as a correlative | 無有怖畏不驚不動 |
85 | 69 | 不 | bù | no (answering a question) | 無有怖畏不驚不動 |
86 | 69 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無有怖畏不驚不動 |
87 | 69 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無有怖畏不驚不動 |
88 | 69 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無有怖畏不驚不動 |
89 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 無有怖畏不驚不動 |
90 | 69 | 不 | bù | no; na | 無有怖畏不驚不動 |
91 | 67 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 云何復名一切世間所不知見覺 |
92 | 67 | 復 | fù | to go back; to return | 云何復名一切世間所不知見覺 |
93 | 67 | 復 | fù | to resume; to restart | 云何復名一切世間所不知見覺 |
94 | 67 | 復 | fù | to do in detail | 云何復名一切世間所不知見覺 |
95 | 67 | 復 | fù | to restore | 云何復名一切世間所不知見覺 |
96 | 67 | 復 | fù | to respond; to reply to | 云何復名一切世間所不知見覺 |
97 | 67 | 復 | fù | after all; and then | 云何復名一切世間所不知見覺 |
98 | 67 | 復 | fù | even if; although | 云何復名一切世間所不知見覺 |
99 | 67 | 復 | fù | Fu; Return | 云何復名一切世間所不知見覺 |
100 | 67 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 云何復名一切世間所不知見覺 |
101 | 67 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 云何復名一切世間所不知見覺 |
102 | 67 | 復 | fù | particle without meaing | 云何復名一切世間所不知見覺 |
103 | 67 | 復 | fù | Fu | 云何復名一切世間所不知見覺 |
104 | 67 | 復 | fù | repeated; again | 云何復名一切世間所不知見覺 |
105 | 67 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 云何復名一切世間所不知見覺 |
106 | 67 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 云何復名一切世間所不知見覺 |
107 | 67 | 復 | fù | again; punar | 云何復名一切世間所不知見覺 |
108 | 61 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵行品第八之四 |
109 | 61 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵行品第八之四 |
110 | 61 | 之 | zhī | to go | 梵行品第八之四 |
111 | 61 | 之 | zhī | this; that | 梵行品第八之四 |
112 | 61 | 之 | zhī | genetive marker | 梵行品第八之四 |
113 | 61 | 之 | zhī | it | 梵行品第八之四 |
114 | 61 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵行品第八之四 |
115 | 61 | 之 | zhī | all | 梵行品第八之四 |
116 | 61 | 之 | zhī | and | 梵行品第八之四 |
117 | 61 | 之 | zhī | however | 梵行品第八之四 |
118 | 61 | 之 | zhī | if | 梵行品第八之四 |
119 | 61 | 之 | zhī | then | 梵行品第八之四 |
120 | 61 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品第八之四 |
121 | 61 | 之 | zhī | is | 梵行品第八之四 |
122 | 61 | 之 | zhī | to use | 梵行品第八之四 |
123 | 61 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品第八之四 |
124 | 61 | 之 | zhī | winding | 梵行品第八之四 |
125 | 61 | 得 | de | potential marker | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
126 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
127 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
128 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
129 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
130 | 61 | 得 | dé | de | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
131 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
132 | 61 | 得 | dé | to result in | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
133 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
134 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
135 | 61 | 得 | dé | to be finished | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
136 | 61 | 得 | de | result of degree | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
137 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
138 | 61 | 得 | děi | satisfying | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
139 | 61 | 得 | dé | to contract | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
140 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
141 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
142 | 61 | 得 | dé | to hear | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
143 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
144 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
145 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
146 | 61 | 無 | wú | no | 無見頂者 |
147 | 61 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見頂者 |
148 | 61 | 無 | wú | to not have; without | 無見頂者 |
149 | 61 | 無 | wú | has not yet | 無見頂者 |
150 | 61 | 無 | mó | mo | 無見頂者 |
151 | 61 | 無 | wú | do not | 無見頂者 |
152 | 61 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見頂者 |
153 | 61 | 無 | wú | regardless of | 無見頂者 |
154 | 61 | 無 | wú | to not have | 無見頂者 |
155 | 61 | 無 | wú | um | 無見頂者 |
156 | 61 | 無 | wú | Wu | 無見頂者 |
157 | 61 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見頂者 |
158 | 61 | 無 | wú | not; non- | 無見頂者 |
159 | 61 | 無 | mó | mo | 無見頂者 |
160 | 57 | 言 | yán | to speak; to say; said | 說言是有 |
161 | 57 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 說言是有 |
162 | 57 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 說言是有 |
163 | 57 | 言 | yán | a particle with no meaning | 說言是有 |
164 | 57 | 言 | yán | phrase; sentence | 說言是有 |
165 | 57 | 言 | yán | a word; a syllable | 說言是有 |
166 | 57 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 說言是有 |
167 | 57 | 言 | yán | to regard as | 說言是有 |
168 | 57 | 言 | yán | to act as | 說言是有 |
169 | 57 | 言 | yán | word; vacana | 說言是有 |
170 | 57 | 言 | yán | speak; vad | 說言是有 |
171 | 57 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
172 | 57 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
173 | 57 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
174 | 57 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 心若高者不名如來 |
175 | 57 | 若 | ruò | seemingly | 心若高者不名如來 |
176 | 57 | 若 | ruò | if | 心若高者不名如來 |
177 | 57 | 若 | ruò | you | 心若高者不名如來 |
178 | 57 | 若 | ruò | this; that | 心若高者不名如來 |
179 | 57 | 若 | ruò | and; or | 心若高者不名如來 |
180 | 57 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 心若高者不名如來 |
181 | 57 | 若 | rě | pomegranite | 心若高者不名如來 |
182 | 57 | 若 | ruò | to choose | 心若高者不名如來 |
183 | 57 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 心若高者不名如來 |
184 | 57 | 若 | ruò | thus | 心若高者不名如來 |
185 | 57 | 若 | ruò | pollia | 心若高者不名如來 |
186 | 57 | 若 | ruò | Ruo | 心若高者不名如來 |
187 | 57 | 若 | ruò | only then | 心若高者不名如來 |
188 | 57 | 若 | rě | ja | 心若高者不名如來 |
189 | 57 | 若 | rě | jñā | 心若高者不名如來 |
190 | 57 | 若 | ruò | if; yadi | 心若高者不名如來 |
191 | 55 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故號佛為如來也 |
192 | 55 | 我 | wǒ | I; me; my | 以知我故名大法師 |
193 | 55 | 我 | wǒ | self | 以知我故名大法師 |
194 | 55 | 我 | wǒ | we; our | 以知我故名大法師 |
195 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 以知我故名大法師 |
196 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 以知我故名大法師 |
197 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 以知我故名大法師 |
198 | 55 | 我 | wǒ | ga | 以知我故名大法師 |
199 | 55 | 我 | wǒ | I; aham | 以知我故名大法師 |
200 | 55 | 亦 | yì | also; too | 如來亦爾 |
201 | 55 | 亦 | yì | but | 如來亦爾 |
202 | 55 | 亦 | yì | this; he; she | 如來亦爾 |
203 | 55 | 亦 | yì | although; even though | 如來亦爾 |
204 | 55 | 亦 | yì | already | 如來亦爾 |
205 | 55 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如來亦爾 |
206 | 55 | 亦 | yì | Yi | 如來亦爾 |
207 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
208 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
209 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
210 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
211 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
212 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
213 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
214 | 50 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是聲聞緣覺所知 |
215 | 50 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是聲聞緣覺所知 |
216 | 50 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是聲聞緣覺所知 |
217 | 50 | 非 | fēi | different | 非是聲聞緣覺所知 |
218 | 50 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是聲聞緣覺所知 |
219 | 50 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是聲聞緣覺所知 |
220 | 50 | 非 | fēi | Africa | 非是聲聞緣覺所知 |
221 | 50 | 非 | fēi | to slander | 非是聲聞緣覺所知 |
222 | 50 | 非 | fěi | to avoid | 非是聲聞緣覺所知 |
223 | 50 | 非 | fēi | must | 非是聲聞緣覺所知 |
224 | 50 | 非 | fēi | an error | 非是聲聞緣覺所知 |
225 | 50 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是聲聞緣覺所知 |
226 | 50 | 非 | fēi | evil | 非是聲聞緣覺所知 |
227 | 50 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是聲聞緣覺所知 |
228 | 50 | 非 | fēi | not | 非是聲聞緣覺所知 |
229 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而常樂之 |
230 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而常樂之 |
231 | 49 | 而 | ér | you | 而常樂之 |
232 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而常樂之 |
233 | 49 | 而 | ér | right away; then | 而常樂之 |
234 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而常樂之 |
235 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而常樂之 |
236 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而常樂之 |
237 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 而常樂之 |
238 | 49 | 而 | ér | so as to | 而常樂之 |
239 | 49 | 而 | ér | only then | 而常樂之 |
240 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 而常樂之 |
241 | 49 | 而 | néng | can; able | 而常樂之 |
242 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而常樂之 |
243 | 49 | 而 | ér | me | 而常樂之 |
244 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 而常樂之 |
245 | 49 | 而 | ér | possessive | 而常樂之 |
246 | 49 | 而 | ér | and; ca | 而常樂之 |
247 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如過去諸佛所說不變 |
248 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如過去諸佛所說不變 |
249 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 如過去諸佛所說不變 |
250 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如過去諸佛所說不變 |
251 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如過去諸佛所說不變 |
252 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如過去諸佛所說不變 |
253 | 49 | 說 | shuō | allocution | 如過去諸佛所說不變 |
254 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如過去諸佛所說不變 |
255 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如過去諸佛所說不變 |
256 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 如過去諸佛所說不變 |
257 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如過去諸佛所說不變 |
258 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 如過去諸佛所說不變 |
259 | 46 | 心 | xīn | heart [organ] | 不高者即如來心也 |
260 | 46 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不高者即如來心也 |
261 | 46 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不高者即如來心也 |
262 | 46 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不高者即如來心也 |
263 | 46 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不高者即如來心也 |
264 | 46 | 心 | xīn | heart | 不高者即如來心也 |
265 | 46 | 心 | xīn | emotion | 不高者即如來心也 |
266 | 46 | 心 | xīn | intention; consideration | 不高者即如來心也 |
267 | 46 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不高者即如來心也 |
268 | 46 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不高者即如來心也 |
269 | 46 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不高者即如來心也 |
270 | 46 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不高者即如來心也 |
271 | 42 | 諸 | zhū | all; many; various | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
272 | 42 | 諸 | zhū | Zhu | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
273 | 42 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
274 | 42 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
275 | 42 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
276 | 42 | 諸 | zhū | of; in | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
277 | 42 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以知諸根利鈍中故名大法師 |
278 | 42 | 知 | zhī | to know | 以知義故名大法師 |
279 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 以知義故名大法師 |
280 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 以知義故名大法師 |
281 | 42 | 知 | zhī | to administer | 以知義故名大法師 |
282 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 以知義故名大法師 |
283 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 以知義故名大法師 |
284 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 以知義故名大法師 |
285 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 以知義故名大法師 |
286 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 以知義故名大法師 |
287 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 以知義故名大法師 |
288 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 以知義故名大法師 |
289 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 以知義故名大法師 |
290 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 以知義故名大法師 |
291 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 以知義故名大法師 |
292 | 42 | 知 | zhī | to make known | 以知義故名大法師 |
293 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 以知義故名大法師 |
294 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 以知義故名大法師 |
295 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 以知義故名大法師 |
296 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 以知義故名大法師 |
297 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
298 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
299 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 而是菩薩所知見覺 |
300 | 39 | 義 | yì | meaning; sense | 以知義故名大法師 |
301 | 39 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以知義故名大法師 |
302 | 39 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以知義故名大法師 |
303 | 39 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以知義故名大法師 |
304 | 39 | 義 | yì | just; righteous | 以知義故名大法師 |
305 | 39 | 義 | yì | adopted | 以知義故名大法師 |
306 | 39 | 義 | yì | a relationship | 以知義故名大法師 |
307 | 39 | 義 | yì | volunteer | 以知義故名大法師 |
308 | 39 | 義 | yì | something suitable | 以知義故名大法師 |
309 | 39 | 義 | yì | a martyr | 以知義故名大法師 |
310 | 39 | 義 | yì | a law | 以知義故名大法師 |
311 | 39 | 義 | yì | Yi | 以知義故名大法師 |
312 | 39 | 義 | yì | Righteousness | 以知義故名大法師 |
313 | 39 | 義 | yì | aim; artha | 以知義故名大法師 |
314 | 39 | 見 | jiàn | to see | 云何復名一切世間所不知見覺 |
315 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 云何復名一切世間所不知見覺 |
316 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 云何復名一切世間所不知見覺 |
317 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 云何復名一切世間所不知見覺 |
318 | 39 | 見 | jiàn | passive marker | 云何復名一切世間所不知見覺 |
319 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 云何復名一切世間所不知見覺 |
320 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 云何復名一切世間所不知見覺 |
321 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 云何復名一切世間所不知見覺 |
322 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 云何復名一切世間所不知見覺 |
323 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 云何復名一切世間所不知見覺 |
324 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 云何復名一切世間所不知見覺 |
325 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 云何復名一切世間所不知見覺 |
326 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 云何復名一切世間所不知見覺 |
327 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 云何復名一切世間所不知見覺 |
328 | 37 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 永離生滅而亦是滅 |
329 | 37 | 滅 | miè | to submerge | 永離生滅而亦是滅 |
330 | 37 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 永離生滅而亦是滅 |
331 | 37 | 滅 | miè | to eliminate | 永離生滅而亦是滅 |
332 | 37 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 永離生滅而亦是滅 |
333 | 37 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 永離生滅而亦是滅 |
334 | 37 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 永離生滅而亦是滅 |
335 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如過去諸佛所說不變 |
336 | 37 | 或 | huò | or; either; else | 或在地獄 |
337 | 37 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或在地獄 |
338 | 37 | 或 | huò | some; someone | 或在地獄 |
339 | 37 | 或 | míngnián | suddenly | 或在地獄 |
340 | 37 | 或 | huò | or; vā | 或在地獄 |
341 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 世間之法悉名怨家 |
342 | 34 | 法 | fǎ | France | 世間之法悉名怨家 |
343 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 世間之法悉名怨家 |
344 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 世間之法悉名怨家 |
345 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 世間之法悉名怨家 |
346 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 世間之法悉名怨家 |
347 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 世間之法悉名怨家 |
348 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 世間之法悉名怨家 |
349 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 世間之法悉名怨家 |
350 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 世間之法悉名怨家 |
351 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 世間之法悉名怨家 |
352 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 世間之法悉名怨家 |
353 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 世間之法悉名怨家 |
354 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 世間之法悉名怨家 |
355 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 世間之法悉名怨家 |
356 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 世間之法悉名怨家 |
357 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 世間之法悉名怨家 |
358 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 世間之法悉名怨家 |
359 | 34 | 於 | yú | in; at | 大淨畢竟到於彼岸 |
360 | 34 | 於 | yú | in; at | 大淨畢竟到於彼岸 |
361 | 34 | 於 | yú | in; at; to; from | 大淨畢竟到於彼岸 |
362 | 34 | 於 | yú | to go; to | 大淨畢竟到於彼岸 |
363 | 34 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大淨畢竟到於彼岸 |
364 | 34 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 大淨畢竟到於彼岸 |
365 | 34 | 於 | yú | from | 大淨畢竟到於彼岸 |
366 | 34 | 於 | yú | give | 大淨畢竟到於彼岸 |
367 | 34 | 於 | yú | oppposing | 大淨畢竟到於彼岸 |
368 | 34 | 於 | yú | and | 大淨畢竟到於彼岸 |
369 | 34 | 於 | yú | compared to | 大淨畢竟到於彼岸 |
370 | 34 | 於 | yú | by | 大淨畢竟到於彼岸 |
371 | 34 | 於 | yú | and; as well as | 大淨畢竟到於彼岸 |
372 | 34 | 於 | yú | for | 大淨畢竟到於彼岸 |
373 | 34 | 於 | yú | Yu | 大淨畢竟到於彼岸 |
374 | 34 | 於 | wū | a crow | 大淨畢竟到於彼岸 |
375 | 34 | 於 | wū | whew; wow | 大淨畢竟到於彼岸 |
376 | 34 | 於 | yú | near to; antike | 大淨畢竟到於彼岸 |
377 | 33 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以知法故名大法師 |
378 | 33 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以知法故名大法師 |
379 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知法故名大法師 |
380 | 33 | 以 | yǐ | according to | 以知法故名大法師 |
381 | 33 | 以 | yǐ | because of | 以知法故名大法師 |
382 | 33 | 以 | yǐ | on a certain date | 以知法故名大法師 |
383 | 33 | 以 | yǐ | and; as well as | 以知法故名大法師 |
384 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以知法故名大法師 |
385 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以知法故名大法師 |
386 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以知法故名大法師 |
387 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知法故名大法師 |
388 | 33 | 以 | yǐ | further; moreover | 以知法故名大法師 |
389 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知法故名大法師 |
390 | 33 | 以 | yǐ | very | 以知法故名大法師 |
391 | 33 | 以 | yǐ | already | 以知法故名大法師 |
392 | 33 | 以 | yǐ | increasingly | 以知法故名大法師 |
393 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知法故名大法師 |
394 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以知法故名大法師 |
395 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以知法故名大法師 |
396 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知法故名大法師 |
397 | 31 | 又 | yòu | again; also | 又復應者 |
398 | 31 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復應者 |
399 | 31 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復應者 |
400 | 31 | 又 | yòu | and | 又復應者 |
401 | 31 | 又 | yòu | furthermore | 又復應者 |
402 | 31 | 又 | yòu | in addition | 又復應者 |
403 | 31 | 又 | yòu | but | 又復應者 |
404 | 31 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復應者 |
405 | 30 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 十一空來至大涅槃 |
406 | 30 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 十一空來至大涅槃 |
407 | 30 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 十一空來至大涅槃 |
408 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
409 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
410 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
411 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
412 | 30 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 修習中道得阿耨多羅三藐三菩提 |
413 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸佛世尊為眾生故 |
414 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸佛世尊為眾生故 |
415 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸佛世尊為眾生故 |
416 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸佛世尊為眾生故 |
417 | 29 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當遠離身不善業 |
418 | 29 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當遠離身不善業 |
419 | 29 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當遠離身不善業 |
420 | 29 | 當 | dāng | to face | 汝當遠離身不善業 |
421 | 29 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當遠離身不善業 |
422 | 29 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當遠離身不善業 |
423 | 29 | 當 | dāng | should | 汝當遠離身不善業 |
424 | 29 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當遠離身不善業 |
425 | 29 | 當 | dǎng | to think | 汝當遠離身不善業 |
426 | 29 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當遠離身不善業 |
427 | 29 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當遠離身不善業 |
428 | 29 | 當 | dàng | that | 汝當遠離身不善業 |
429 | 29 | 當 | dāng | an end; top | 汝當遠離身不善業 |
430 | 29 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當遠離身不善業 |
431 | 29 | 當 | dāng | to judge | 汝當遠離身不善業 |
432 | 29 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當遠離身不善業 |
433 | 29 | 當 | dàng | the same | 汝當遠離身不善業 |
434 | 29 | 當 | dàng | to pawn | 汝當遠離身不善業 |
435 | 29 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當遠離身不善業 |
436 | 29 | 當 | dàng | a trap | 汝當遠離身不善業 |
437 | 29 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當遠離身不善業 |
438 | 29 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當遠離身不善業 |
439 | 29 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能盡知 |
440 | 29 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為應 |
441 | 29 | 能 | néng | can; able | 能以智慧破壞四魔 |
442 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 能以智慧破壞四魔 |
443 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能以智慧破壞四魔 |
444 | 29 | 能 | néng | energy | 能以智慧破壞四魔 |
445 | 29 | 能 | néng | function; use | 能以智慧破壞四魔 |
446 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能以智慧破壞四魔 |
447 | 29 | 能 | néng | talent | 能以智慧破壞四魔 |
448 | 29 | 能 | néng | expert at | 能以智慧破壞四魔 |
449 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 能以智慧破壞四魔 |
450 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能以智慧破壞四魔 |
451 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能以智慧破壞四魔 |
452 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 能以智慧破壞四魔 |
453 | 29 | 能 | néng | even if | 能以智慧破壞四魔 |
454 | 29 | 能 | néng | but | 能以智慧破壞四魔 |
455 | 29 | 能 | néng | in this way | 能以智慧破壞四魔 |
456 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 能以智慧破壞四魔 |
457 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能以智慧破壞四魔 |
458 | 28 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 不可思議 |
459 | 28 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 不可思議 |
460 | 28 | 雖 | suī | although; even though | 雖於無量阿僧祇劫為眾生故受諸苦惱 |
461 | 28 | 雖 | suī | only | 雖於無量阿僧祇劫為眾生故受諸苦惱 |
462 | 28 | 雖 | suī | although; api | 雖於無量阿僧祇劫為眾生故受諸苦惱 |
463 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 若我弟子 |
464 | 26 | 弟子 | dìzi | youngster | 若我弟子 |
465 | 26 | 弟子 | dìzi | prostitute | 若我弟子 |
466 | 26 | 弟子 | dìzi | believer | 若我弟子 |
467 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple | 若我弟子 |
468 | 26 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 若我弟子 |
469 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以知時故名大法師 |
470 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以知時故名大法師 |
471 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以知時故名大法師 |
472 | 26 | 時 | shí | at that time | 以知時故名大法師 |
473 | 26 | 時 | shí | fashionable | 以知時故名大法師 |
474 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以知時故名大法師 |
475 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以知時故名大法師 |
476 | 26 | 時 | shí | tense | 以知時故名大法師 |
477 | 26 | 時 | shí | particular; special | 以知時故名大法師 |
478 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以知時故名大法師 |
479 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 以知時故名大法師 |
480 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以知時故名大法師 |
481 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 以知時故名大法師 |
482 | 26 | 時 | shí | seasonal | 以知時故名大法師 |
483 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 以知時故名大法師 |
484 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 以知時故名大法師 |
485 | 26 | 時 | shí | on time | 以知時故名大法師 |
486 | 26 | 時 | shí | this; that | 以知時故名大法師 |
487 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 以知時故名大法師 |
488 | 26 | 時 | shí | hour | 以知時故名大法師 |
489 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以知時故名大法師 |
490 | 26 | 時 | shí | Shi | 以知時故名大法師 |
491 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 以知時故名大法師 |
492 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 以知時故名大法師 |
493 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 以知時故名大法師 |
494 | 26 | 時 | shí | then; atha | 以知時故名大法師 |
495 | 26 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 又上士者名語可壞 |
496 | 26 | 壞 | huài | to go bad; to break | 又上士者名語可壞 |
497 | 26 | 壞 | huài | to defeat | 又上士者名語可壞 |
498 | 26 | 壞 | huài | sinister; evil | 又上士者名語可壞 |
499 | 26 | 壞 | huài | to decline; to wane | 又上士者名語可壞 |
500 | 26 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 又上士者名語可壞 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
|
善男子 |
|
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
复 | 復 | fù | again; punar |
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大慧 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
河中 | 104 | Hezhong | |
花林 | 104 | Flower Copse | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸那城 | 106 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊 | 87 |
|
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
鑫 | 120 | Xin | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有子 | 121 | Master You | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 278.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法名 | 102 | Dharma name | |
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
梵行 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
福田 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
利养 | 利養 | 108 | gain |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
外法 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
象王 | 120 |
|
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修心 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一句 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正直心 | 122 | a true heart | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自度 | 122 | self-salvation | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme |