Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 101
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 於 | yú | to go; to | 我於如來欲有諮問 |
2 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於如來欲有諮問 |
3 | 99 | 於 | yú | Yu | 我於如來欲有諮問 |
4 | 99 | 於 | wū | a crow | 我於如來欲有諮問 |
5 | 89 | 者 | zhě | ca | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
6 | 79 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為汝說 |
7 | 79 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為汝說 |
8 | 79 | 為 | wéi | to be; is | 當為汝說 |
9 | 79 | 為 | wéi | to do | 當為汝說 |
10 | 79 | 為 | wèi | to support; to help | 當為汝說 |
11 | 79 | 為 | wéi | to govern | 當為汝說 |
12 | 79 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為汝說 |
13 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 合掌向佛而作是言 |
14 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 合掌向佛而作是言 |
15 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 合掌向佛而作是言 |
16 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 合掌向佛而作是言 |
17 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 合掌向佛而作是言 |
18 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 合掌向佛而作是言 |
19 | 79 | 言 | yán | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
20 | 79 | 言 | yán | to act as | 合掌向佛而作是言 |
21 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 合掌向佛而作是言 |
22 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 合掌向佛而作是言 |
23 | 74 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊告文殊師利 |
24 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無斷辯才 |
25 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 獲無斷辯才 |
26 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
27 | 69 | 無 | wú | to not have | 獲無斷辯才 |
28 | 69 | 無 | wú | Wu | 獲無斷辯才 |
29 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
30 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名開敷功德寶花 |
31 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名開敷功德寶花 |
32 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名開敷功德寶花 |
33 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名開敷功德寶花 |
34 | 61 | 名 | míng | life | 名開敷功德寶花 |
35 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名開敷功德寶花 |
36 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名開敷功德寶花 |
37 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名開敷功德寶花 |
38 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名開敷功德寶花 |
39 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名開敷功德寶花 |
40 | 61 | 名 | míng | moral | 名開敷功德寶花 |
41 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名開敷功德寶花 |
42 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名開敷功德寶花 |
43 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
44 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
45 | 60 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
46 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
47 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
48 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
49 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
50 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
51 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
52 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
53 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
54 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
55 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣汝所問 |
56 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣汝所問 |
57 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣汝所問 |
58 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣汝所問 |
59 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 恣汝所問 |
60 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 恣汝所問 |
61 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣汝所問 |
62 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
63 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
64 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
65 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中有菩薩 |
66 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中有菩薩 |
67 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉身得陀羅尼 |
68 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉身得陀羅尼 |
69 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
70 | 44 | 得 | dé | de | 轉身得陀羅尼 |
71 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 轉身得陀羅尼 |
72 | 44 | 得 | dé | to result in | 轉身得陀羅尼 |
73 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉身得陀羅尼 |
74 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 轉身得陀羅尼 |
75 | 44 | 得 | dé | to be finished | 轉身得陀羅尼 |
76 | 44 | 得 | děi | satisfying | 轉身得陀羅尼 |
77 | 44 | 得 | dé | to contract | 轉身得陀羅尼 |
78 | 44 | 得 | dé | to hear | 轉身得陀羅尼 |
79 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 轉身得陀羅尼 |
80 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 轉身得陀羅尼 |
81 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉身得陀羅尼 |
82 | 37 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名開敷功德寶花 |
83 | 37 | 功德 | gōngdé | merit | 名開敷功德寶花 |
84 | 37 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名開敷功德寶花 |
85 | 37 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名開敷功德寶花 |
86 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 說如來住平等性 |
87 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 說如來住平等性 |
88 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 說如來住平等性 |
89 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 說如來住平等性 |
90 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 說如來住平等性 |
91 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 說如來住平等性 |
92 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
93 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
94 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
95 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
96 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
97 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
98 | 37 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
99 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
100 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
101 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
102 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
103 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
104 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 恣汝所問 |
105 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 恣汝所問 |
106 | 35 | 一切 | yīqiè | temporary | 劫名普集一切利益 |
107 | 35 | 一切 | yīqiè | the same | 劫名普集一切利益 |
108 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
109 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
110 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
111 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
112 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
113 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
114 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
115 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
116 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
117 | 34 | 則 | zé | to do | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
118 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
119 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
120 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 終不更入三惡趣中 |
121 | 33 | 中 | zhōng | China | 終不更入三惡趣中 |
122 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 終不更入三惡趣中 |
123 | 33 | 中 | zhōng | midday | 終不更入三惡趣中 |
124 | 33 | 中 | zhōng | inside | 終不更入三惡趣中 |
125 | 33 | 中 | zhōng | during | 終不更入三惡趣中 |
126 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 終不更入三惡趣中 |
127 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 終不更入三惡趣中 |
128 | 33 | 中 | zhōng | half | 終不更入三惡趣中 |
129 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 終不更入三惡趣中 |
130 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 終不更入三惡趣中 |
131 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 終不更入三惡趣中 |
132 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 終不更入三惡趣中 |
133 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
134 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
135 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
136 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
137 | 31 | 三 | sān | three | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
138 | 31 | 三 | sān | third | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
139 | 31 | 三 | sān | more than two | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
140 | 31 | 三 | sān | very few | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
141 | 31 | 三 | sān | San | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
142 | 31 | 三 | sān | three; tri | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
143 | 31 | 三 | sān | sa | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
144 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
145 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是之義 |
146 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
147 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
148 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我於如來欲有諮問 |
149 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
150 | 28 | 法 | fǎ | France | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
151 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
152 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
153 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
154 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
155 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
156 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
157 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
158 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
159 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
160 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
161 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
162 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
163 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
164 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
165 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
166 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
167 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
168 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
169 | 27 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
170 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
171 | 27 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
172 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
173 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
174 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
175 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
176 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
177 | 27 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
178 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
179 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
180 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
181 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
182 | 26 | 我 | wǒ | self | 我於如來欲有諮問 |
183 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於如來欲有諮問 |
184 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我於如來欲有諮問 |
185 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於如來欲有諮問 |
186 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我於如來欲有諮問 |
187 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於一切眾生煩惱中求 |
188 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於一切眾生煩惱中求 |
189 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
190 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
191 | 26 | 諸天 | zhū tiān | devas | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
192 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
193 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
194 | 25 | 見 | jiàn | to see | 唯願哀愍見垂聽許 |
195 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯願哀愍見垂聽許 |
196 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯願哀愍見垂聽許 |
197 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯願哀愍見垂聽許 |
198 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 唯願哀愍見垂聽許 |
199 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 唯願哀愍見垂聽許 |
200 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯願哀愍見垂聽許 |
201 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯願哀愍見垂聽許 |
202 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 唯願哀愍見垂聽許 |
203 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 唯願哀愍見垂聽許 |
204 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 唯願哀愍見垂聽許 |
205 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯願哀愍見垂聽許 |
206 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯願哀愍見垂聽許 |
207 | 25 | 入 | rù | to enter | 終不更入三惡趣中 |
208 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 終不更入三惡趣中 |
209 | 25 | 入 | rù | radical | 終不更入三惡趣中 |
210 | 25 | 入 | rù | income | 終不更入三惡趣中 |
211 | 25 | 入 | rù | to conform with | 終不更入三惡趣中 |
212 | 25 | 入 | rù | to descend | 終不更入三惡趣中 |
213 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 終不更入三惡趣中 |
214 | 25 | 入 | rù | to pay | 終不更入三惡趣中 |
215 | 25 | 入 | rù | to join | 終不更入三惡趣中 |
216 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 終不更入三惡趣中 |
217 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 終不更入三惡趣中 |
218 | 24 | 之 | zhī | to go | 問於如來如是之義 |
219 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問於如來如是之義 |
220 | 24 | 之 | zhī | is | 問於如來如是之義 |
221 | 24 | 之 | zhī | to use | 問於如來如是之義 |
222 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 問於如來如是之義 |
223 | 24 | 之 | zhī | winding | 問於如來如是之義 |
224 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫無量惡趣眾生 |
225 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫無量惡趣眾生 |
226 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
227 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
228 | 23 | 及 | jí | to reach | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
229 | 23 | 及 | jí | to attain | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
230 | 23 | 及 | jí | to understand | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
231 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
232 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
233 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
234 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
235 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
236 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
237 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦能成就餘勝法 |
238 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方世界頗有現在諸佛如來 |
239 | 22 | 證 | zhèng | proof | 速證無上佛菩提 |
240 | 22 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無上佛菩提 |
241 | 22 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無上佛菩提 |
242 | 22 | 證 | zhèng | certificate | 速證無上佛菩提 |
243 | 22 | 證 | zhèng | an illness | 速證無上佛菩提 |
244 | 22 | 證 | zhèng | to accuse | 速證無上佛菩提 |
245 | 22 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 速證無上佛菩提 |
246 | 22 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 速證無上佛菩提 |
247 | 22 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
248 | 22 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
249 | 22 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
250 | 22 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
251 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
252 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
253 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
254 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
255 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
256 | 22 | 時 | shí | fashionable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
257 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
258 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
259 | 22 | 時 | shí | tense | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
260 | 22 | 時 | shí | particular; special | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
261 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
262 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
263 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
264 | 22 | 時 | shí | seasonal | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
265 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
266 | 22 | 時 | shí | hour | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
267 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
268 | 22 | 時 | shí | Shi | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
269 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
270 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
271 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
272 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
273 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
274 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
275 | 21 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
276 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人受持彼佛名 |
277 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人受持彼佛名 |
278 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 若人受持彼佛名 |
279 | 21 | 人 | rén | everybody | 若人受持彼佛名 |
280 | 21 | 人 | rén | adult | 若人受持彼佛名 |
281 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 若人受持彼佛名 |
282 | 21 | 人 | rén | an upright person | 若人受持彼佛名 |
283 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人受持彼佛名 |
284 | 21 | 耶 | yē | ye | 為何境界耶 |
285 | 21 | 耶 | yé | ya | 為何境界耶 |
286 | 21 | 八 | bā | eight | 具足八種梵音聲 |
287 | 21 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 具足八種梵音聲 |
288 | 21 | 八 | bā | eighth | 具足八種梵音聲 |
289 | 21 | 八 | bā | all around; all sides | 具足八種梵音聲 |
290 | 21 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 具足八種梵音聲 |
291 | 19 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 演說諸佛甚深境界 |
292 | 19 | 境界 | jìngjiè | place; area | 演說諸佛甚深境界 |
293 | 19 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 演說諸佛甚深境界 |
294 | 19 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 演說諸佛甚深境界 |
295 | 19 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 演說諸佛甚深境界 |
296 | 19 | 子 | zǐ | child; son | 并欲色界諸天子等 |
297 | 19 | 子 | zǐ | egg; newborn | 并欲色界諸天子等 |
298 | 19 | 子 | zǐ | first earthly branch | 并欲色界諸天子等 |
299 | 19 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 并欲色界諸天子等 |
300 | 19 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 并欲色界諸天子等 |
301 | 19 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 并欲色界諸天子等 |
302 | 19 | 子 | zǐ | master | 并欲色界諸天子等 |
303 | 19 | 子 | zǐ | viscount | 并欲色界諸天子等 |
304 | 19 | 子 | zi | you; your honor | 并欲色界諸天子等 |
305 | 19 | 子 | zǐ | masters | 并欲色界諸天子等 |
306 | 19 | 子 | zǐ | person | 并欲色界諸天子等 |
307 | 19 | 子 | zǐ | young | 并欲色界諸天子等 |
308 | 19 | 子 | zǐ | seed | 并欲色界諸天子等 |
309 | 19 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 并欲色界諸天子等 |
310 | 19 | 子 | zǐ | a copper coin | 并欲色界諸天子等 |
311 | 19 | 子 | zǐ | female dragonfly | 并欲色界諸天子等 |
312 | 19 | 子 | zǐ | constituent | 并欲色界諸天子等 |
313 | 19 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 并欲色界諸天子等 |
314 | 19 | 子 | zǐ | dear | 并欲色界諸天子等 |
315 | 19 | 子 | zǐ | little one | 并欲色界諸天子等 |
316 | 19 | 子 | zǐ | son; putra | 并欲色界諸天子等 |
317 | 19 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 并欲色界諸天子等 |
318 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼剎已 |
319 | 19 | 生 | shēng | to live | 生彼剎已 |
320 | 19 | 生 | shēng | raw | 生彼剎已 |
321 | 19 | 生 | shēng | a student | 生彼剎已 |
322 | 19 | 生 | shēng | life | 生彼剎已 |
323 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼剎已 |
324 | 19 | 生 | shēng | alive | 生彼剎已 |
325 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼剎已 |
326 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼剎已 |
327 | 19 | 生 | shēng | to grow | 生彼剎已 |
328 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼剎已 |
329 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 生彼剎已 |
330 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼剎已 |
331 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼剎已 |
332 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼剎已 |
333 | 19 | 生 | shēng | gender | 生彼剎已 |
334 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼剎已 |
335 | 19 | 生 | shēng | to set up | 生彼剎已 |
336 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼剎已 |
337 | 19 | 生 | shēng | a captive | 生彼剎已 |
338 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼剎已 |
339 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼剎已 |
340 | 19 | 生 | shēng | unripe | 生彼剎已 |
341 | 19 | 生 | shēng | nature | 生彼剎已 |
342 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼剎已 |
343 | 19 | 生 | shēng | destiny | 生彼剎已 |
344 | 19 | 生 | shēng | birth | 生彼剎已 |
345 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼剎已 |
346 | 19 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
347 | 19 | 善 | shàn | happy | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
348 | 19 | 善 | shàn | good | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
349 | 19 | 善 | shàn | kind-hearted | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
350 | 19 | 善 | shàn | to be skilled at something | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
351 | 19 | 善 | shàn | familiar | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
352 | 19 | 善 | shàn | to repair | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
353 | 19 | 善 | shàn | to admire | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
354 | 19 | 善 | shàn | to praise | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
355 | 19 | 善 | shàn | Shan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
356 | 19 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
357 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生彼剎已 |
358 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生彼剎已 |
359 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 生彼剎已 |
360 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生彼剎已 |
361 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生彼剎已 |
362 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生彼剎已 |
363 | 18 | 花 | huā | Hua | 名開敷功德寶花 |
364 | 18 | 花 | huā | flower | 名開敷功德寶花 |
365 | 18 | 花 | huā | to spend (money, time) | 名開敷功德寶花 |
366 | 18 | 花 | huā | a flower shaped object | 名開敷功德寶花 |
367 | 18 | 花 | huā | a beautiful female | 名開敷功德寶花 |
368 | 18 | 花 | huā | having flowers | 名開敷功德寶花 |
369 | 18 | 花 | huā | having a decorative pattern | 名開敷功德寶花 |
370 | 18 | 花 | huā | having a a variety | 名開敷功德寶花 |
371 | 18 | 花 | huā | false; empty | 名開敷功德寶花 |
372 | 18 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 名開敷功德寶花 |
373 | 18 | 花 | huā | excited | 名開敷功德寶花 |
374 | 18 | 花 | huā | to flower | 名開敷功德寶花 |
375 | 18 | 花 | huā | flower; puṣpa | 名開敷功德寶花 |
376 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 號積集無量辯才智慧如來 |
377 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 號積集無量辯才智慧如來 |
378 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 號積集無量辯才智慧如來 |
379 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 號積集無量辯才智慧如來 |
380 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 號積集無量辯才智慧如來 |
381 | 18 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
382 | 18 | 依 | yī | to comply with; to follow | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
383 | 18 | 依 | yī | to help | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
384 | 18 | 依 | yī | flourishing | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
385 | 18 | 依 | yī | lovable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
386 | 18 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
387 | 18 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
388 | 18 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
389 | 18 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復有無量諸菩薩眾 |
390 | 17 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
391 | 17 | 世界 | shìjiè | the earth | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
392 | 17 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
393 | 17 | 世界 | shìjiè | the human world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
394 | 17 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
395 | 17 | 世界 | shìjiè | world | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
396 | 17 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
397 | 17 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 諸見平等故 |
398 | 17 | 平等 | píngděng | equal | 諸見平等故 |
399 | 17 | 平等 | píngděng | equality | 諸見平等故 |
400 | 17 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 諸見平等故 |
401 | 17 | 能 | néng | can; able | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
402 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
403 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
404 | 17 | 能 | néng | energy | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
405 | 17 | 能 | néng | function; use | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
406 | 17 | 能 | néng | talent | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
407 | 17 | 能 | néng | expert at | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
408 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
409 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
410 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
411 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
412 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
413 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
414 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
415 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
416 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
417 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
418 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
419 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
420 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
421 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
422 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
423 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若善男子善女人等受持名號 |
424 | 17 | 等 | děng | to wait | 若善男子善女人等受持名號 |
425 | 17 | 等 | děng | to be equal | 若善男子善女人等受持名號 |
426 | 17 | 等 | děng | degree; level | 若善男子善女人等受持名號 |
427 | 17 | 等 | děng | to compare | 若善男子善女人等受持名號 |
428 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 若善男子善女人等受持名號 |
429 | 16 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 四者住於寂靜而常觀察 |
430 | 16 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 四者住於寂靜而常觀察 |
431 | 16 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 四者住於寂靜而常觀察 |
432 | 16 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 四者住於寂靜而常觀察 |
433 | 16 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
434 | 16 | 自 | zì | Zi | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
435 | 16 | 自 | zì | a nose | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
436 | 16 | 自 | zì | the beginning; the start | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
437 | 16 | 自 | zì | origin | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
438 | 16 | 自 | zì | to employ; to use | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
439 | 16 | 自 | zì | to be | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
440 | 16 | 自 | zì | self; soul; ātman | 若沙門婆羅門自謂離欲 |
441 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
442 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 東方有世界名一切法功德莊嚴 |
443 | 16 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人等受持名號 |
444 | 16 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人等受持名號 |
445 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
446 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
447 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
448 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
449 | 16 | 令 | lìng | a season | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
450 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
451 | 16 | 令 | lìng | good | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
452 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
453 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
454 | 16 | 令 | lìng | a commander | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
455 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
456 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
457 | 16 | 令 | lìng | Ling | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
458 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 常為十俱胝剎諸佛世尊授以辯才令得無畏 |
459 | 16 | 不放逸 | bù fàngyì | no laxity | 菩薩住於不放逸者 |
460 | 16 | 不放逸 | bù fàngyì | vigilance; heedfulness; conscientious | 菩薩住於不放逸者 |
461 | 16 | 德 | dé | Germany | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
462 | 16 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
463 | 16 | 德 | dé | kindness; favor | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
464 | 16 | 德 | dé | conduct; behavior | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
465 | 16 | 德 | dé | to be grateful | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
466 | 16 | 德 | dé | heart; intention | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
467 | 16 | 德 | dé | De | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
468 | 16 | 德 | dé | potency; natural power | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
469 | 16 | 德 | dé | wholesome; good | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
470 | 16 | 德 | dé | Virtue | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
471 | 16 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
472 | 16 | 德 | dé | guṇa | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
473 | 16 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 成就甚深諸法智 |
474 | 15 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告功德花菩薩言 |
475 | 15 | 告 | gào | to request | 佛告功德花菩薩言 |
476 | 15 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告功德花菩薩言 |
477 | 15 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告功德花菩薩言 |
478 | 15 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告功德花菩薩言 |
479 | 15 | 告 | gào | to reach | 佛告功德花菩薩言 |
480 | 15 | 告 | gào | an announcement | 佛告功德花菩薩言 |
481 | 15 | 告 | gào | a party | 佛告功德花菩薩言 |
482 | 15 | 告 | gào | a vacation | 佛告功德花菩薩言 |
483 | 15 | 告 | gào | Gao | 佛告功德花菩薩言 |
484 | 15 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告功德花菩薩言 |
485 | 15 | 聞 | wén | to hear | 願樂欲聞 |
486 | 15 | 聞 | wén | Wen | 願樂欲聞 |
487 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 願樂欲聞 |
488 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 願樂欲聞 |
489 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 願樂欲聞 |
490 | 15 | 聞 | wén | information | 願樂欲聞 |
491 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 願樂欲聞 |
492 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 願樂欲聞 |
493 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 願樂欲聞 |
494 | 15 | 聞 | wén | to question | 願樂欲聞 |
495 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 願樂欲聞 |
496 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 願樂欲聞 |
497 | 14 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉轉為丈夫之身 |
498 | 14 | 悉 | xī | detailed | 皆悉轉為丈夫之身 |
499 | 14 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉轉為丈夫之身 |
500 | 14 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉轉為丈夫之身 |
Frequencies of all Words
Top 889
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 於 | yú | in; at | 我於如來欲有諮問 |
2 | 99 | 於 | yú | in; at | 我於如來欲有諮問 |
3 | 99 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於如來欲有諮問 |
4 | 99 | 於 | yú | to go; to | 我於如來欲有諮問 |
5 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於如來欲有諮問 |
6 | 99 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於如來欲有諮問 |
7 | 99 | 於 | yú | from | 我於如來欲有諮問 |
8 | 99 | 於 | yú | give | 我於如來欲有諮問 |
9 | 99 | 於 | yú | oppposing | 我於如來欲有諮問 |
10 | 99 | 於 | yú | and | 我於如來欲有諮問 |
11 | 99 | 於 | yú | compared to | 我於如來欲有諮問 |
12 | 99 | 於 | yú | by | 我於如來欲有諮問 |
13 | 99 | 於 | yú | and; as well as | 我於如來欲有諮問 |
14 | 99 | 於 | yú | for | 我於如來欲有諮問 |
15 | 99 | 於 | yú | Yu | 我於如來欲有諮問 |
16 | 99 | 於 | wū | a crow | 我於如來欲有諮問 |
17 | 99 | 於 | wū | whew; wow | 我於如來欲有諮問 |
18 | 99 | 於 | yú | near to; antike | 我於如來欲有諮問 |
19 | 89 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
20 | 89 | 者 | zhě | that | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
21 | 89 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
22 | 89 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
23 | 89 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
24 | 89 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
25 | 89 | 者 | zhuó | according to | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
26 | 89 | 者 | zhě | ca | 若有淨信善男子善女人受持彼佛名者 |
27 | 79 | 為 | wèi | for; to | 當為汝說 |
28 | 79 | 為 | wèi | because of | 當為汝說 |
29 | 79 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為汝說 |
30 | 79 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為汝說 |
31 | 79 | 為 | wéi | to be; is | 當為汝說 |
32 | 79 | 為 | wéi | to do | 當為汝說 |
33 | 79 | 為 | wèi | for | 當為汝說 |
34 | 79 | 為 | wèi | because of; for; to | 當為汝說 |
35 | 79 | 為 | wèi | to | 當為汝說 |
36 | 79 | 為 | wéi | in a passive construction | 當為汝說 |
37 | 79 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當為汝說 |
38 | 79 | 為 | wéi | forming an adverb | 當為汝說 |
39 | 79 | 為 | wéi | to add emphasis | 當為汝說 |
40 | 79 | 為 | wèi | to support; to help | 當為汝說 |
41 | 79 | 為 | wéi | to govern | 當為汝說 |
42 | 79 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為汝說 |
43 | 79 | 言 | yán | to speak; to say; said | 合掌向佛而作是言 |
44 | 79 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 合掌向佛而作是言 |
45 | 79 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 合掌向佛而作是言 |
46 | 79 | 言 | yán | a particle with no meaning | 合掌向佛而作是言 |
47 | 79 | 言 | yán | phrase; sentence | 合掌向佛而作是言 |
48 | 79 | 言 | yán | a word; a syllable | 合掌向佛而作是言 |
49 | 79 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 合掌向佛而作是言 |
50 | 79 | 言 | yán | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
51 | 79 | 言 | yán | to act as | 合掌向佛而作是言 |
52 | 79 | 言 | yán | word; vacana | 合掌向佛而作是言 |
53 | 79 | 言 | yán | speak; vad | 合掌向佛而作是言 |
54 | 74 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊告文殊師利 |
55 | 71 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我於如來欲有諮問 |
56 | 71 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我於如來欲有諮問 |
57 | 71 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我於如來欲有諮問 |
58 | 71 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我於如來欲有諮問 |
59 | 71 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我於如來欲有諮問 |
60 | 71 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我於如來欲有諮問 |
61 | 71 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我於如來欲有諮問 |
62 | 71 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我於如來欲有諮問 |
63 | 71 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我於如來欲有諮問 |
64 | 71 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我於如來欲有諮問 |
65 | 71 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我於如來欲有諮問 |
66 | 71 | 有 | yǒu | abundant | 我於如來欲有諮問 |
67 | 71 | 有 | yǒu | purposeful | 我於如來欲有諮問 |
68 | 71 | 有 | yǒu | You | 我於如來欲有諮問 |
69 | 71 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我於如來欲有諮問 |
70 | 71 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我於如來欲有諮問 |
71 | 70 | 彼 | bǐ | that; those | 彼現有佛 |
72 | 70 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼現有佛 |
73 | 70 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼現有佛 |
74 | 69 | 無 | wú | no | 獲無斷辯才 |
75 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 獲無斷辯才 |
76 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 獲無斷辯才 |
77 | 69 | 無 | wú | has not yet | 獲無斷辯才 |
78 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
79 | 69 | 無 | wú | do not | 獲無斷辯才 |
80 | 69 | 無 | wú | not; -less; un- | 獲無斷辯才 |
81 | 69 | 無 | wú | regardless of | 獲無斷辯才 |
82 | 69 | 無 | wú | to not have | 獲無斷辯才 |
83 | 69 | 無 | wú | um | 獲無斷辯才 |
84 | 69 | 無 | wú | Wu | 獲無斷辯才 |
85 | 69 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 獲無斷辯才 |
86 | 69 | 無 | wú | not; non- | 獲無斷辯才 |
87 | 69 | 無 | mó | mo | 獲無斷辯才 |
88 | 68 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子善女人等受持名號 |
89 | 68 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子善女人等受持名號 |
90 | 68 | 若 | ruò | if | 若善男子善女人等受持名號 |
91 | 68 | 若 | ruò | you | 若善男子善女人等受持名號 |
92 | 68 | 若 | ruò | this; that | 若善男子善女人等受持名號 |
93 | 68 | 若 | ruò | and; or | 若善男子善女人等受持名號 |
94 | 68 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子善女人等受持名號 |
95 | 68 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子善女人等受持名號 |
96 | 68 | 若 | ruò | to choose | 若善男子善女人等受持名號 |
97 | 68 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子善女人等受持名號 |
98 | 68 | 若 | ruò | thus | 若善男子善女人等受持名號 |
99 | 68 | 若 | ruò | pollia | 若善男子善女人等受持名號 |
100 | 68 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子善女人等受持名號 |
101 | 68 | 若 | ruò | only then | 若善男子善女人等受持名號 |
102 | 68 | 若 | rě | ja | 若善男子善女人等受持名號 |
103 | 68 | 若 | rě | jñā | 若善男子善女人等受持名號 |
104 | 68 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子善女人等受持名號 |
105 | 63 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是義故 |
106 | 63 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是義故 |
107 | 63 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是義故 |
108 | 63 | 故 | gù | to die | 以是義故 |
109 | 63 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是義故 |
110 | 63 | 故 | gù | original | 以是義故 |
111 | 63 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是義故 |
112 | 63 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是義故 |
113 | 63 | 故 | gù | something in the past | 以是義故 |
114 | 63 | 故 | gù | deceased; dead | 以是義故 |
115 | 63 | 故 | gù | still; yet | 以是義故 |
116 | 63 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是義故 |
117 | 62 | 是 | shì | is; are; am; to be | 合掌向佛而作是言 |
118 | 62 | 是 | shì | is exactly | 合掌向佛而作是言 |
119 | 62 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 合掌向佛而作是言 |
120 | 62 | 是 | shì | this; that; those | 合掌向佛而作是言 |
121 | 62 | 是 | shì | really; certainly | 合掌向佛而作是言 |
122 | 62 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 合掌向佛而作是言 |
123 | 62 | 是 | shì | true | 合掌向佛而作是言 |
124 | 62 | 是 | shì | is; has; exists | 合掌向佛而作是言 |
125 | 62 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 合掌向佛而作是言 |
126 | 62 | 是 | shì | a matter; an affair | 合掌向佛而作是言 |
127 | 62 | 是 | shì | Shi | 合掌向佛而作是言 |
128 | 62 | 是 | shì | is; bhū | 合掌向佛而作是言 |
129 | 62 | 是 | shì | this; idam | 合掌向佛而作是言 |
130 | 61 | 名 | míng | measure word for people | 名開敷功德寶花 |
131 | 61 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名開敷功德寶花 |
132 | 61 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名開敷功德寶花 |
133 | 61 | 名 | míng | rank; position | 名開敷功德寶花 |
134 | 61 | 名 | míng | an excuse | 名開敷功德寶花 |
135 | 61 | 名 | míng | life | 名開敷功德寶花 |
136 | 61 | 名 | míng | to name; to call | 名開敷功德寶花 |
137 | 61 | 名 | míng | to express; to describe | 名開敷功德寶花 |
138 | 61 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名開敷功德寶花 |
139 | 61 | 名 | míng | to own; to possess | 名開敷功德寶花 |
140 | 61 | 名 | míng | famous; renowned | 名開敷功德寶花 |
141 | 61 | 名 | míng | moral | 名開敷功德寶花 |
142 | 61 | 名 | míng | name; naman | 名開敷功德寶花 |
143 | 61 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名開敷功德寶花 |
144 | 60 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌向佛而作是言 |
145 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌向佛而作是言 |
146 | 60 | 而 | ér | you | 合掌向佛而作是言 |
147 | 60 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌向佛而作是言 |
148 | 60 | 而 | ér | right away; then | 合掌向佛而作是言 |
149 | 60 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌向佛而作是言 |
150 | 60 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌向佛而作是言 |
151 | 60 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌向佛而作是言 |
152 | 60 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌向佛而作是言 |
153 | 60 | 而 | ér | so as to | 合掌向佛而作是言 |
154 | 60 | 而 | ér | only then | 合掌向佛而作是言 |
155 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌向佛而作是言 |
156 | 60 | 而 | néng | can; able | 合掌向佛而作是言 |
157 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌向佛而作是言 |
158 | 60 | 而 | ér | me | 合掌向佛而作是言 |
159 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌向佛而作是言 |
160 | 60 | 而 | ér | possessive | 合掌向佛而作是言 |
161 | 60 | 而 | ér | and; ca | 合掌向佛而作是言 |
162 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
163 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
164 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
165 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
166 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
167 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
168 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山 |
169 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 捨此身已當受化生 |
170 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 捨此身已當受化生 |
171 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 捨此身已當受化生 |
172 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 捨此身已當受化生 |
173 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 捨此身已當受化生 |
174 | 47 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 恣汝所問 |
175 | 47 | 所 | suǒ | an office; an institute | 恣汝所問 |
176 | 47 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 恣汝所問 |
177 | 47 | 所 | suǒ | it | 恣汝所問 |
178 | 47 | 所 | suǒ | if; supposing | 恣汝所問 |
179 | 47 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣汝所問 |
180 | 47 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣汝所問 |
181 | 47 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣汝所問 |
182 | 47 | 所 | suǒ | that which | 恣汝所問 |
183 | 47 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣汝所問 |
184 | 47 | 所 | suǒ | meaning | 恣汝所問 |
185 | 47 | 所 | suǒ | garrison | 恣汝所問 |
186 | 47 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣汝所問 |
187 | 47 | 所 | suǒ | that which; yad | 恣汝所問 |
188 | 47 | 不 | bù | not; no | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
189 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
190 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
191 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
192 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
193 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
194 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
195 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
196 | 47 | 不 | bù | no; na | 速能證得阿耨多羅三藐三菩提不 |
197 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
198 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
199 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中有菩薩 |
200 | 44 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中有菩薩 |
201 | 44 | 得 | de | potential marker | 轉身得陀羅尼 |
202 | 44 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 轉身得陀羅尼 |
203 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
204 | 44 | 得 | děi | to want to; to need to | 轉身得陀羅尼 |
205 | 44 | 得 | děi | must; ought to | 轉身得陀羅尼 |
206 | 44 | 得 | dé | de | 轉身得陀羅尼 |
207 | 44 | 得 | de | infix potential marker | 轉身得陀羅尼 |
208 | 44 | 得 | dé | to result in | 轉身得陀羅尼 |
209 | 44 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 轉身得陀羅尼 |
210 | 44 | 得 | dé | to be satisfied | 轉身得陀羅尼 |
211 | 44 | 得 | dé | to be finished | 轉身得陀羅尼 |
212 | 44 | 得 | de | result of degree | 轉身得陀羅尼 |
213 | 44 | 得 | de | marks completion of an action | 轉身得陀羅尼 |
214 | 44 | 得 | děi | satisfying | 轉身得陀羅尼 |
215 | 44 | 得 | dé | to contract | 轉身得陀羅尼 |
216 | 44 | 得 | dé | marks permission or possibility | 轉身得陀羅尼 |
217 | 44 | 得 | dé | expressing frustration | 轉身得陀羅尼 |
218 | 44 | 得 | dé | to hear | 轉身得陀羅尼 |
219 | 44 | 得 | dé | to have; there is | 轉身得陀羅尼 |
220 | 44 | 得 | dé | marks time passed | 轉身得陀羅尼 |
221 | 44 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 轉身得陀羅尼 |
222 | 37 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名開敷功德寶花 |
223 | 37 | 功德 | gōngdé | merit | 名開敷功德寶花 |
224 | 37 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名開敷功德寶花 |
225 | 37 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名開敷功德寶花 |
226 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 說如來住平等性 |
227 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 說如來住平等性 |
228 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 說如來住平等性 |
229 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 說如來住平等性 |
230 | 37 | 住 | zhù | firmly; securely | 說如來住平等性 |
231 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 說如來住平等性 |
232 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 說如來住平等性 |
233 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
234 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
235 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
236 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
237 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
238 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
239 | 37 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
240 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
241 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
242 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
243 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
244 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
245 | 35 | 汝 | rǔ | you; thou | 恣汝所問 |
246 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 恣汝所問 |
247 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 恣汝所問 |
248 | 35 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 恣汝所問 |
249 | 35 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 劫名普集一切利益 |
250 | 35 | 一切 | yīqiè | temporary | 劫名普集一切利益 |
251 | 35 | 一切 | yīqiè | the same | 劫名普集一切利益 |
252 | 35 | 一切 | yīqiè | generally | 劫名普集一切利益 |
253 | 35 | 一切 | yīqiè | all, everything | 劫名普集一切利益 |
254 | 35 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 劫名普集一切利益 |
255 | 35 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
256 | 35 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
257 | 35 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 是時文殊師利菩薩摩訶薩與善德天子俱在會中 |
258 | 34 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
259 | 34 | 則 | zé | then | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
260 | 34 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
261 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
262 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
263 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
264 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
265 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
266 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
267 | 34 | 則 | zé | to do | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
268 | 34 | 則 | zé | only | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
269 | 34 | 則 | zé | immediately | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
270 | 34 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
271 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則為奉事六十俱胝那由他佛 |
272 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
273 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 終不更入三惡趣中 |
274 | 33 | 中 | zhōng | China | 終不更入三惡趣中 |
275 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 終不更入三惡趣中 |
276 | 33 | 中 | zhōng | in; amongst | 終不更入三惡趣中 |
277 | 33 | 中 | zhōng | midday | 終不更入三惡趣中 |
278 | 33 | 中 | zhōng | inside | 終不更入三惡趣中 |
279 | 33 | 中 | zhōng | during | 終不更入三惡趣中 |
280 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 終不更入三惡趣中 |
281 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 終不更入三惡趣中 |
282 | 33 | 中 | zhōng | half | 終不更入三惡趣中 |
283 | 33 | 中 | zhōng | just right; suitably | 終不更入三惡趣中 |
284 | 33 | 中 | zhōng | while | 終不更入三惡趣中 |
285 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 終不更入三惡趣中 |
286 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 終不更入三惡趣中 |
287 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 終不更入三惡趣中 |
288 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 終不更入三惡趣中 |
289 | 33 | 中 | zhōng | middle | 終不更入三惡趣中 |
290 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
291 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
292 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有菩薩 |
293 | 31 | 三 | sān | three | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
294 | 31 | 三 | sān | third | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
295 | 31 | 三 | sān | more than two | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
296 | 31 | 三 | sān | very few | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
297 | 31 | 三 | sān | repeatedly | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
298 | 31 | 三 | sān | San | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
299 | 31 | 三 | sān | three; tri | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
300 | 31 | 三 | sān | sa | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
301 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
302 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 問於如來如是之義 |
303 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 問於如來如是之義 |
304 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 問於如來如是之義 |
305 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是之義 |
306 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
307 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我於如來欲有諮問 |
308 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我於如來欲有諮問 |
309 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
310 | 28 | 法 | fǎ | France | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
311 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
312 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
313 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
314 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
315 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
316 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
317 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
318 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
319 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
320 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
321 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
322 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
323 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
324 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
325 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
326 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
327 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如西方極樂世界無有異也 |
328 | 27 | 如 | rú | if | 亦如西方極樂世界無有異也 |
329 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 亦如西方極樂世界無有異也 |
330 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如西方極樂世界無有異也 |
331 | 27 | 如 | rú | this | 亦如西方極樂世界無有異也 |
332 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如西方極樂世界無有異也 |
333 | 27 | 如 | rú | to go to | 亦如西方極樂世界無有異也 |
334 | 27 | 如 | rú | to meet | 亦如西方極樂世界無有異也 |
335 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如西方極樂世界無有異也 |
336 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 亦如西方極樂世界無有異也 |
337 | 27 | 如 | rú | and | 亦如西方極樂世界無有異也 |
338 | 27 | 如 | rú | or | 亦如西方極樂世界無有異也 |
339 | 27 | 如 | rú | but | 亦如西方極樂世界無有異也 |
340 | 27 | 如 | rú | then | 亦如西方極樂世界無有異也 |
341 | 27 | 如 | rú | naturally | 亦如西方極樂世界無有異也 |
342 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如西方極樂世界無有異也 |
343 | 27 | 如 | rú | you | 亦如西方極樂世界無有異也 |
344 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如西方極樂世界無有異也 |
345 | 27 | 如 | rú | in; at | 亦如西方極樂世界無有異也 |
346 | 27 | 如 | rú | Ru | 亦如西方極樂世界無有異也 |
347 | 27 | 如 | rú | Thus | 亦如西方極樂世界無有異也 |
348 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如西方極樂世界無有異也 |
349 | 27 | 如 | rú | like; iva | 亦如西方極樂世界無有異也 |
350 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如西方極樂世界無有異也 |
351 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
352 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 若善男子善女人等受持名號 |
353 | 27 | 作 | zuò | to do | 合掌向佛而作是言 |
354 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 合掌向佛而作是言 |
355 | 27 | 作 | zuò | to start | 合掌向佛而作是言 |
356 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 合掌向佛而作是言 |
357 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 合掌向佛而作是言 |
358 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 合掌向佛而作是言 |
359 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 合掌向佛而作是言 |
360 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 合掌向佛而作是言 |
361 | 27 | 作 | zuò | to rise | 合掌向佛而作是言 |
362 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 合掌向佛而作是言 |
363 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 合掌向佛而作是言 |
364 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 合掌向佛而作是言 |
365 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 合掌向佛而作是言 |
366 | 26 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於如來欲有諮問 |
367 | 26 | 我 | wǒ | self | 我於如來欲有諮問 |
368 | 26 | 我 | wǒ | we; our | 我於如來欲有諮問 |
369 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於如來欲有諮問 |
370 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 我於如來欲有諮問 |
371 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於如來欲有諮問 |
372 | 26 | 我 | wǒ | ga | 我於如來欲有諮問 |
373 | 26 | 我 | wǒ | I; aham | 我於如來欲有諮問 |
374 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 於一切眾生煩惱中求 |
375 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 於一切眾生煩惱中求 |
376 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
377 | 26 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 於一切眾生煩惱中求 |
378 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次功德花 |
379 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次功德花 |
380 | 26 | 諸天 | zhū tiān | devas | 三那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
381 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
382 | 25 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時尊者須菩提語文殊師利言 |
383 | 25 | 見 | jiàn | to see | 唯願哀愍見垂聽許 |
384 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯願哀愍見垂聽許 |
385 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯願哀愍見垂聽許 |
386 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯願哀愍見垂聽許 |
387 | 25 | 見 | jiàn | passive marker | 唯願哀愍見垂聽許 |
388 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 唯願哀愍見垂聽許 |
389 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 唯願哀愍見垂聽許 |
390 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯願哀愍見垂聽許 |
391 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯願哀愍見垂聽許 |
392 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 唯願哀愍見垂聽許 |
393 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 唯願哀愍見垂聽許 |
394 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 唯願哀愍見垂聽許 |
395 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯願哀愍見垂聽許 |
396 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯願哀愍見垂聽許 |
397 | 25 | 入 | rù | to enter | 終不更入三惡趣中 |
398 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 終不更入三惡趣中 |
399 | 25 | 入 | rù | radical | 終不更入三惡趣中 |
400 | 25 | 入 | rù | income | 終不更入三惡趣中 |
401 | 25 | 入 | rù | to conform with | 終不更入三惡趣中 |
402 | 25 | 入 | rù | to descend | 終不更入三惡趣中 |
403 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 終不更入三惡趣中 |
404 | 25 | 入 | rù | to pay | 終不更入三惡趣中 |
405 | 25 | 入 | rù | to join | 終不更入三惡趣中 |
406 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 終不更入三惡趣中 |
407 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 終不更入三惡趣中 |
408 | 24 | 之 | zhī | him; her; them; that | 問於如來如是之義 |
409 | 24 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 問於如來如是之義 |
410 | 24 | 之 | zhī | to go | 問於如來如是之義 |
411 | 24 | 之 | zhī | this; that | 問於如來如是之義 |
412 | 24 | 之 | zhī | genetive marker | 問於如來如是之義 |
413 | 24 | 之 | zhī | it | 問於如來如是之義 |
414 | 24 | 之 | zhī | in; in regards to | 問於如來如是之義 |
415 | 24 | 之 | zhī | all | 問於如來如是之義 |
416 | 24 | 之 | zhī | and | 問於如來如是之義 |
417 | 24 | 之 | zhī | however | 問於如來如是之義 |
418 | 24 | 之 | zhī | if | 問於如來如是之義 |
419 | 24 | 之 | zhī | then | 問於如來如是之義 |
420 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問於如來如是之義 |
421 | 24 | 之 | zhī | is | 問於如來如是之義 |
422 | 24 | 之 | zhī | to use | 問於如來如是之義 |
423 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 問於如來如是之義 |
424 | 24 | 之 | zhī | winding | 問於如來如是之義 |
425 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當為汝說 |
426 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當為汝說 |
427 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當為汝說 |
428 | 24 | 當 | dāng | to face | 當為汝說 |
429 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當為汝說 |
430 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 當為汝說 |
431 | 24 | 當 | dāng | should | 當為汝說 |
432 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當為汝說 |
433 | 24 | 當 | dǎng | to think | 當為汝說 |
434 | 24 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當為汝說 |
435 | 24 | 當 | dǎng | to be equal | 當為汝說 |
436 | 24 | 當 | dàng | that | 當為汝說 |
437 | 24 | 當 | dāng | an end; top | 當為汝說 |
438 | 24 | 當 | dàng | clang; jingle | 當為汝說 |
439 | 24 | 當 | dāng | to judge | 當為汝說 |
440 | 24 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當為汝說 |
441 | 24 | 當 | dàng | the same | 當為汝說 |
442 | 24 | 當 | dàng | to pawn | 當為汝說 |
443 | 24 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當為汝說 |
444 | 24 | 當 | dàng | a trap | 當為汝說 |
445 | 24 | 當 | dàng | a pawned item | 當為汝說 |
446 | 24 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當為汝說 |
447 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫無量惡趣眾生 |
448 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫無量惡趣眾生 |
449 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
450 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫無量惡趣眾生 |
451 | 23 | 及 | jí | to reach | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
452 | 23 | 及 | jí | and | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
453 | 23 | 及 | jí | coming to; when | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
454 | 23 | 及 | jí | to attain | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
455 | 23 | 及 | jí | to understand | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
456 | 23 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
457 | 23 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
458 | 23 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
459 | 23 | 及 | jí | and; ca; api | 汝今為欲利益安樂天人世間及未來世諸菩薩等 |
460 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
461 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
462 | 22 | 亦 | yì | also; too | 亦能成就餘勝法 |
463 | 22 | 亦 | yì | but | 亦能成就餘勝法 |
464 | 22 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能成就餘勝法 |
465 | 22 | 亦 | yì | although; even though | 亦能成就餘勝法 |
466 | 22 | 亦 | yì | already | 亦能成就餘勝法 |
467 | 22 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能成就餘勝法 |
468 | 22 | 亦 | yì | Yi | 亦能成就餘勝法 |
469 | 22 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方世界頗有現在諸佛如來 |
470 | 22 | 證 | zhèng | proof | 速證無上佛菩提 |
471 | 22 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無上佛菩提 |
472 | 22 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無上佛菩提 |
473 | 22 | 證 | zhèng | certificate | 速證無上佛菩提 |
474 | 22 | 證 | zhèng | an illness | 速證無上佛菩提 |
475 | 22 | 證 | zhèng | to accuse | 速證無上佛菩提 |
476 | 22 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 速證無上佛菩提 |
477 | 22 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 速證無上佛菩提 |
478 | 22 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
479 | 22 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
480 | 22 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
481 | 22 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰 |
482 | 22 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
483 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
484 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
485 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
486 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
487 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
488 | 22 | 時 | shí | at that time | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
489 | 22 | 時 | shí | fashionable | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
490 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
491 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
492 | 22 | 時 | shí | tense | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
493 | 22 | 時 | shí | particular; special | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
494 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
495 | 22 | 時 | shí | hour (measure word) | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
496 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
497 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
498 | 22 | 時 | shí | seasonal | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
499 | 22 | 時 | shí | frequently; often | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
500 | 22 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 若善男子善女人依此三昧演說法時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
言 |
|
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
有 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
无 | 無 |
|
|
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法炬 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
功德宝花敷菩萨会 | 功德寶花敷菩薩會 | 103 | Guṇaratnasaṅkusumitaparipṛcchā; Gongde Bao Hua Fu Pusa Hui |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善德天子会 | 善德天子會 | 115 | Acintyabuddhaviṣayānirdeśa; Shande Hui |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 334.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网幔 | 寶網幔 | 98 | nets and curtains with jewels |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍照 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二见 | 二見 | 195 | two views |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒律 | 106 |
|
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三垢 | 115 | three defilements | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
神足通 | 115 | teleportation | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天耳通 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一劫 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme |