Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 87 | 者 | zhě | ca | 奉上寶器者 |
2 | 76 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
3 | 76 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
4 | 76 | 為 | wéi | to be; is | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
5 | 76 | 為 | wéi | to do | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
6 | 76 | 為 | wèi | to support; to help | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
7 | 76 | 為 | wéi | to govern | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
8 | 76 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
9 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
10 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
11 | 70 | 而 | néng | can; able | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
12 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
13 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
14 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 釋迦牟尼佛光照其身 |
15 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 釋迦牟尼佛光照其身 |
16 | 68 | 身 | shēn | self | 釋迦牟尼佛光照其身 |
17 | 68 | 身 | shēn | life | 釋迦牟尼佛光照其身 |
18 | 68 | 身 | shēn | an object | 釋迦牟尼佛光照其身 |
19 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 釋迦牟尼佛光照其身 |
20 | 68 | 身 | shēn | moral character | 釋迦牟尼佛光照其身 |
21 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 釋迦牟尼佛光照其身 |
22 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 釋迦牟尼佛光照其身 |
23 | 68 | 身 | juān | India | 釋迦牟尼佛光照其身 |
24 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 釋迦牟尼佛光照其身 |
25 | 68 | 其 | qí | Qi | 其國有佛 |
26 | 67 | 於 | yú | to go; to | 於耆闍崛山 |
27 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於耆闍崛山 |
28 | 67 | 於 | yú | Yu | 於耆闍崛山 |
29 | 67 | 於 | wū | a crow | 於耆闍崛山 |
30 | 62 | 之 | zhī | to go | 皆是如來之力 |
31 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆是如來之力 |
32 | 62 | 之 | zhī | is | 皆是如來之力 |
33 | 62 | 之 | zhī | to use | 皆是如來之力 |
34 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 皆是如來之力 |
35 | 62 | 之 | zhī | winding | 皆是如來之力 |
36 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三昧力 |
37 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以三昧力 |
38 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以三昧力 |
39 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以三昧力 |
40 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三昧力 |
41 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三昧力 |
42 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三昧力 |
43 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以三昧力 |
44 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以三昧力 |
45 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三昧力 |
46 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
47 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 其國有佛 |
48 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 其國有佛 |
49 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 其國有佛 |
50 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 其國有佛 |
51 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 其國有佛 |
52 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
53 | 56 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 先現此瑞 |
54 | 56 | 現 | xiàn | at present | 先現此瑞 |
55 | 56 | 現 | xiàn | existing at the present time | 先現此瑞 |
56 | 56 | 現 | xiàn | cash | 先現此瑞 |
57 | 56 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
58 | 56 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
59 | 56 | 現 | xiàn | the present time | 先現此瑞 |
60 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙幢相三昧 |
61 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙幢相三昧 |
62 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
63 | 53 | 得 | dé | de | 得妙幢相三昧 |
64 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 得妙幢相三昧 |
65 | 53 | 得 | dé | to result in | 得妙幢相三昧 |
66 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙幢相三昧 |
67 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙幢相三昧 |
68 | 53 | 得 | dé | to be finished | 得妙幢相三昧 |
69 | 53 | 得 | děi | satisfying | 得妙幢相三昧 |
70 | 53 | 得 | dé | to contract | 得妙幢相三昧 |
71 | 53 | 得 | dé | to hear | 得妙幢相三昧 |
72 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 得妙幢相三昧 |
73 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 得妙幢相三昧 |
74 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙幢相三昧 |
75 | 46 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即白淨華宿王智佛言 |
76 | 46 | 即 | jí | at that time | 即白淨華宿王智佛言 |
77 | 46 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即白淨華宿王智佛言 |
78 | 46 | 即 | jí | supposed; so-called | 即白淨華宿王智佛言 |
79 | 46 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即白淨華宿王智佛言 |
80 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所經諸國 |
81 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 所經諸國 |
82 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所經諸國 |
83 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所經諸國 |
84 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 所經諸國 |
85 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 所經諸國 |
86 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所經諸國 |
87 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
88 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
89 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
90 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
91 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
92 | 40 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
93 | 40 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
94 | 40 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
95 | 40 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
96 | 40 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
97 | 40 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
98 | 40 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
99 | 40 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
100 | 40 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
101 | 40 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
102 | 38 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 得妙幢相三昧 |
103 | 38 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 得妙幢相三昧 |
104 | 36 | 我 | wǒ | self | 我當往詣娑婆世界 |
105 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當往詣娑婆世界 |
106 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我當往詣娑婆世界 |
107 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當往詣娑婆世界 |
108 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我當往詣娑婆世界 |
109 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
110 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
111 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有世界名淨光莊嚴 |
112 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有世界名淨光莊嚴 |
113 | 35 | 名 | míng | rank; position | 有世界名淨光莊嚴 |
114 | 35 | 名 | míng | an excuse | 有世界名淨光莊嚴 |
115 | 35 | 名 | míng | life | 有世界名淨光莊嚴 |
116 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 有世界名淨光莊嚴 |
117 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 有世界名淨光莊嚴 |
118 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有世界名淨光莊嚴 |
119 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 有世界名淨光莊嚴 |
120 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 有世界名淨光莊嚴 |
121 | 35 | 名 | míng | moral | 有世界名淨光莊嚴 |
122 | 35 | 名 | míng | name; naman | 有世界名淨光莊嚴 |
123 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有世界名淨光莊嚴 |
124 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
125 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
126 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
127 | 35 | 人 | rén | everybody | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
128 | 35 | 人 | rén | adult | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
129 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
130 | 35 | 人 | rén | an upright person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
131 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
132 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若應以聲聞形得度者 |
133 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若應以聲聞形得度者 |
134 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若應以聲聞形得度者 |
135 | 34 | 應 | yìng | to accept | 若應以聲聞形得度者 |
136 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若應以聲聞形得度者 |
137 | 34 | 應 | yìng | to echo | 若應以聲聞形得度者 |
138 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若應以聲聞形得度者 |
139 | 34 | 應 | yìng | Ying | 若應以聲聞形得度者 |
140 | 34 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 觀世音菩薩 |
141 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等說是三昧名字 |
142 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等說是三昧名字 |
143 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等說是三昧名字 |
144 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等說是三昧名字 |
145 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等說是三昧名字 |
146 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等說是三昧名字 |
147 | 33 | 說 | shuō | allocution | 願為我等說是三昧名字 |
148 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等說是三昧名字 |
149 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等說是三昧名字 |
150 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等說是三昧名字 |
151 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等說是三昧名字 |
152 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等說是三昧名字 |
153 | 32 | 王 | wáng | Wang | 號淨華宿王智如來 |
154 | 32 | 王 | wáng | a king | 號淨華宿王智如來 |
155 | 32 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號淨華宿王智如來 |
156 | 32 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號淨華宿王智如來 |
157 | 32 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號淨華宿王智如來 |
158 | 32 | 王 | wáng | grand; great | 號淨華宿王智如來 |
159 | 32 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號淨華宿王智如來 |
160 | 32 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號淨華宿王智如來 |
161 | 32 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號淨華宿王智如來 |
162 | 32 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號淨華宿王智如來 |
163 | 32 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號淨華宿王智如來 |
164 | 31 | 二 | èr | two | 而汝身四萬二千由旬 |
165 | 31 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 而汝身四萬二千由旬 |
166 | 31 | 二 | èr | second | 而汝身四萬二千由旬 |
167 | 31 | 二 | èr | twice; double; di- | 而汝身四萬二千由旬 |
168 | 31 | 二 | èr | more than one kind | 而汝身四萬二千由旬 |
169 | 31 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 而汝身四萬二千由旬 |
170 | 31 | 二 | èr | both; dvaya | 而汝身四萬二千由旬 |
171 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
172 | 31 | 等 | děng | to wait | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
173 | 31 | 等 | děng | to be equal | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
174 | 31 | 等 | děng | degree; level | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
175 | 31 | 等 | děng | to compare | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
176 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
177 | 29 | 華 | huá | Chinese | 即白淨華宿王智佛言 |
178 | 29 | 華 | huá | illustrious; splendid | 即白淨華宿王智佛言 |
179 | 29 | 華 | huā | a flower | 即白淨華宿王智佛言 |
180 | 29 | 華 | huā | to flower | 即白淨華宿王智佛言 |
181 | 29 | 華 | huá | China | 即白淨華宿王智佛言 |
182 | 29 | 華 | huá | empty; flowery | 即白淨華宿王智佛言 |
183 | 29 | 華 | huá | brilliance; luster | 即白淨華宿王智佛言 |
184 | 29 | 華 | huá | elegance; beauty | 即白淨華宿王智佛言 |
185 | 29 | 華 | huā | a flower | 即白淨華宿王智佛言 |
186 | 29 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 即白淨華宿王智佛言 |
187 | 29 | 華 | huá | makeup; face powder | 即白淨華宿王智佛言 |
188 | 29 | 華 | huá | flourishing | 即白淨華宿王智佛言 |
189 | 29 | 華 | huá | a corona | 即白淨華宿王智佛言 |
190 | 29 | 華 | huá | years; time | 即白淨華宿王智佛言 |
191 | 29 | 華 | huá | your | 即白淨華宿王智佛言 |
192 | 29 | 華 | huá | essence; best part | 即白淨華宿王智佛言 |
193 | 29 | 華 | huá | grey | 即白淨華宿王智佛言 |
194 | 29 | 華 | huà | Hua | 即白淨華宿王智佛言 |
195 | 29 | 華 | huá | literary talent | 即白淨華宿王智佛言 |
196 | 29 | 華 | huá | literary talent | 即白淨華宿王智佛言 |
197 | 29 | 華 | huá | an article; a document | 即白淨華宿王智佛言 |
198 | 29 | 華 | huá | flower; puṣpa | 即白淨華宿王智佛言 |
199 | 29 | 見 | jiàn | to see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
200 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見文殊師利法王子菩薩 |
201 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見文殊師利法王子菩薩 |
202 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
203 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 及見文殊師利法王子菩薩 |
204 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 及見文殊師利法王子菩薩 |
205 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見文殊師利法王子菩薩 |
206 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見文殊師利法王子菩薩 |
207 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 及見文殊師利法王子菩薩 |
208 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 及見文殊師利法王子菩薩 |
209 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 及見文殊師利法王子菩薩 |
210 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見文殊師利法王子菩薩 |
211 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見文殊師利法王子菩薩 |
212 | 28 | 百 | bǎi | one hundred | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
213 | 28 | 百 | bǎi | many | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
214 | 28 | 百 | bǎi | Bai | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
215 | 28 | 百 | bǎi | all | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
216 | 28 | 百 | bǎi | hundred; śata | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
217 | 27 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
218 | 27 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
219 | 27 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
220 | 27 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
221 | 27 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
222 | 27 | 力 | lì | force | 皆是如來之力 |
223 | 27 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 皆是如來之力 |
224 | 27 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 皆是如來之力 |
225 | 27 | 力 | lì | to force | 皆是如來之力 |
226 | 27 | 力 | lì | labor; forced labor | 皆是如來之力 |
227 | 27 | 力 | lì | physical strength | 皆是如來之力 |
228 | 27 | 力 | lì | power | 皆是如來之力 |
229 | 27 | 力 | lì | Li | 皆是如來之力 |
230 | 27 | 力 | lì | ability; capability | 皆是如來之力 |
231 | 27 | 力 | lì | influence | 皆是如來之力 |
232 | 27 | 力 | lì | strength; power; bala | 皆是如來之力 |
233 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號 |
234 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號 |
235 | 27 | 念 | niàn | to read aloud | 朕恒念此 |
236 | 27 | 念 | niàn | to remember; to expect | 朕恒念此 |
237 | 27 | 念 | niàn | to miss | 朕恒念此 |
238 | 27 | 念 | niàn | to consider | 朕恒念此 |
239 | 27 | 念 | niàn | to recite; to chant | 朕恒念此 |
240 | 27 | 念 | niàn | to show affection for | 朕恒念此 |
241 | 27 | 念 | niàn | a thought; an idea | 朕恒念此 |
242 | 27 | 念 | niàn | twenty | 朕恒念此 |
243 | 27 | 念 | niàn | memory | 朕恒念此 |
244 | 27 | 念 | niàn | an instant | 朕恒念此 |
245 | 27 | 念 | niàn | Nian | 朕恒念此 |
246 | 27 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 朕恒念此 |
247 | 27 | 念 | niàn | a thought; citta | 朕恒念此 |
248 | 27 | 能 | néng | can; able | 而能有是大神通力 |
249 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 而能有是大神通力 |
250 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能有是大神通力 |
251 | 27 | 能 | néng | energy | 而能有是大神通力 |
252 | 27 | 能 | néng | function; use | 而能有是大神通力 |
253 | 27 | 能 | néng | talent | 而能有是大神通力 |
254 | 27 | 能 | néng | expert at | 而能有是大神通力 |
255 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 而能有是大神通力 |
256 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能有是大神通力 |
257 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能有是大神通力 |
258 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 而能有是大神通力 |
259 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能有是大神通力 |
260 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
261 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
262 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
263 | 25 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
264 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
265 | 24 | 履 | lǚ | to walk on; to tread | 賒履 |
266 | 24 | 履 | lǚ | footwear; shoes | 賒履 |
267 | 24 | 履 | lǚ | shoe; pādukā | 賒履 |
268 | 24 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 亦得是三昧及陀羅尼 |
269 | 24 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 亦得是三昧及陀羅尼 |
270 | 24 | 得度 | dé dù | to attain salvation | 若應以聲聞形得度者 |
271 | 24 | 得度 | dé dù | to attain enlightenment | 若應以聲聞形得度者 |
272 | 24 | 亦 | yì | Yi | 諸菩薩眾其形亦小 |
273 | 23 | 經 | jīng | to go through; to experience | 所經諸國 |
274 | 23 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 所經諸國 |
275 | 23 | 經 | jīng | warp | 所經諸國 |
276 | 23 | 經 | jīng | longitude | 所經諸國 |
277 | 23 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 所經諸國 |
278 | 23 | 經 | jīng | a woman's period | 所經諸國 |
279 | 23 | 經 | jīng | to bear; to endure | 所經諸國 |
280 | 23 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 所經諸國 |
281 | 23 | 經 | jīng | classics | 所經諸國 |
282 | 23 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 所經諸國 |
283 | 23 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 所經諸國 |
284 | 23 | 經 | jīng | a standard; a norm | 所經諸國 |
285 | 23 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 所經諸國 |
286 | 23 | 經 | jīng | to measure | 所經諸國 |
287 | 23 | 經 | jīng | human pulse | 所經諸國 |
288 | 23 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 所經諸國 |
289 | 23 | 經 | jīng | sutra; discourse | 所經諸國 |
290 | 23 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
291 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
292 | 23 | 中 | zhōng | China | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
293 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
294 | 23 | 中 | zhōng | midday | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
295 | 23 | 中 | zhōng | inside | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
296 | 23 | 中 | zhōng | during | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
297 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
298 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
299 | 23 | 中 | zhōng | half | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
300 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
301 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
302 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
303 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
304 | 23 | 中 | zhōng | middle | 久滅度多寶如來在七寶塔中 |
305 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 於是妙音菩薩不起于座 |
306 | 22 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 無多貪欲 |
307 | 22 | 多 | duó | many; much | 無多貪欲 |
308 | 22 | 多 | duō | more | 無多貪欲 |
309 | 22 | 多 | duō | excessive | 無多貪欲 |
310 | 22 | 多 | duō | abundant | 無多貪欲 |
311 | 22 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 無多貪欲 |
312 | 22 | 多 | duō | Duo | 無多貪欲 |
313 | 22 | 多 | duō | ta | 無多貪欲 |
314 | 22 | 妙音菩薩 | miàoyīn púsà | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva | 妙音菩薩品第二十四 |
315 | 22 | 法華經 | fǎ huà jīng | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 聽法華經 |
316 | 22 | 及 | jí | to reach | 及放眉間白毫相光 |
317 | 22 | 及 | jí | to attain | 及放眉間白毫相光 |
318 | 22 | 及 | jí | to understand | 及放眉間白毫相光 |
319 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及放眉間白毫相光 |
320 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及放眉間白毫相光 |
321 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及放眉間白毫相光 |
322 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及放眉間白毫相光 |
323 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
324 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
325 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
326 | 21 | 無量 | wúliàng | Atula | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
327 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生易度不 |
328 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生易度不 |
329 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生易度不 |
330 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生易度不 |
331 | 21 | 子 | zǐ | child; son | 并其子及眷屬 |
332 | 21 | 子 | zǐ | egg; newborn | 并其子及眷屬 |
333 | 21 | 子 | zǐ | first earthly branch | 并其子及眷屬 |
334 | 21 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 并其子及眷屬 |
335 | 21 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 并其子及眷屬 |
336 | 21 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 并其子及眷屬 |
337 | 21 | 子 | zǐ | master | 并其子及眷屬 |
338 | 21 | 子 | zǐ | viscount | 并其子及眷屬 |
339 | 21 | 子 | zi | you; your honor | 并其子及眷屬 |
340 | 21 | 子 | zǐ | masters | 并其子及眷屬 |
341 | 21 | 子 | zǐ | person | 并其子及眷屬 |
342 | 21 | 子 | zǐ | young | 并其子及眷屬 |
343 | 21 | 子 | zǐ | seed | 并其子及眷屬 |
344 | 21 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 并其子及眷屬 |
345 | 21 | 子 | zǐ | a copper coin | 并其子及眷屬 |
346 | 21 | 子 | zǐ | female dragonfly | 并其子及眷屬 |
347 | 21 | 子 | zǐ | constituent | 并其子及眷屬 |
348 | 21 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 并其子及眷屬 |
349 | 21 | 子 | zǐ | dear | 并其子及眷屬 |
350 | 21 | 子 | zǐ | little one | 并其子及眷屬 |
351 | 21 | 子 | zǐ | son; putra | 并其子及眷屬 |
352 | 21 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 并其子及眷屬 |
353 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我得見 |
354 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 令我得見 |
355 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我得見 |
356 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我得見 |
357 | 21 | 令 | lìng | a season | 令我得見 |
358 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令我得見 |
359 | 21 | 令 | lìng | good | 令我得見 |
360 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 令我得見 |
361 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令我得見 |
362 | 21 | 令 | lìng | a commander | 令我得見 |
363 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令我得見 |
364 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 令我得見 |
365 | 21 | 令 | lìng | Ling | 令我得見 |
366 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令我得見 |
367 | 21 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
368 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝莫輕彼國 |
369 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 汝莫輕彼國 |
370 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 過是數已 |
371 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 過是數已 |
372 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 過是數已 |
373 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 過是數已 |
374 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 過是數已 |
375 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 過是數已 |
376 | 21 | 萬 | wàn | ten thousand | 而汝身四萬二千由旬 |
377 | 21 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 而汝身四萬二千由旬 |
378 | 21 | 萬 | wàn | Wan | 而汝身四萬二千由旬 |
379 | 21 | 萬 | mò | Mo | 而汝身四萬二千由旬 |
380 | 21 | 萬 | wàn | scorpion dance | 而汝身四萬二千由旬 |
381 | 21 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 而汝身四萬二千由旬 |
382 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時多寶佛告彼菩薩 |
383 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時多寶佛告彼菩薩 |
384 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時多寶佛告彼菩薩 |
385 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時多寶佛告彼菩薩 |
386 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時多寶佛告彼菩薩 |
387 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時多寶佛告彼菩薩 |
388 | 21 | 時 | shí | tense | 時多寶佛告彼菩薩 |
389 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時多寶佛告彼菩薩 |
390 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時多寶佛告彼菩薩 |
391 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時多寶佛告彼菩薩 |
392 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時多寶佛告彼菩薩 |
393 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時多寶佛告彼菩薩 |
394 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時多寶佛告彼菩薩 |
395 | 21 | 時 | shí | hour | 時多寶佛告彼菩薩 |
396 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時多寶佛告彼菩薩 |
397 | 21 | 時 | shí | Shi | 時多寶佛告彼菩薩 |
398 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時多寶佛告彼菩薩 |
399 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時多寶佛告彼菩薩 |
400 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時多寶佛告彼菩薩 |
401 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 集一切功德三昧 |
402 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 集一切功德三昧 |
403 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 集一切功德三昧 |
404 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 集一切功德三昧 |
405 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
406 | 20 | 八 | bā | eight | 化作八萬四千眾寶蓮華 |
407 | 20 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 化作八萬四千眾寶蓮華 |
408 | 20 | 八 | bā | eighth | 化作八萬四千眾寶蓮華 |
409 | 20 | 八 | bā | all around; all sides | 化作八萬四千眾寶蓮華 |
410 | 20 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 化作八萬四千眾寶蓮華 |
411 | 20 | 眾 | zhòng | many; numerous | 久已殖眾德本 |
412 | 20 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 久已殖眾德本 |
413 | 20 | 眾 | zhòng | general; common; public | 久已殖眾德本 |
414 | 19 | 與 | yǔ | to give | 與八萬四千菩薩 |
415 | 19 | 與 | yǔ | to accompany | 與八萬四千菩薩 |
416 | 19 | 與 | yù | to particate in | 與八萬四千菩薩 |
417 | 19 | 與 | yù | of the same kind | 與八萬四千菩薩 |
418 | 19 | 與 | yù | to help | 與八萬四千菩薩 |
419 | 19 | 與 | yǔ | for | 與八萬四千菩薩 |
420 | 19 | 釋迦牟尼佛 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
421 | 18 | 宿 | sù | to lodge; to stay overnight | 號淨華宿王智如來 |
422 | 18 | 宿 | sù | old | 號淨華宿王智如來 |
423 | 18 | 宿 | xiǔ | night | 號淨華宿王智如來 |
424 | 18 | 宿 | xiù | constellation | 號淨華宿王智如來 |
425 | 18 | 宿 | sù | a room; a place to spend the night | 號淨華宿王智如來 |
426 | 18 | 宿 | sù | to stop; to rest | 號淨華宿王智如來 |
427 | 18 | 宿 | sù | State of Su | 號淨華宿王智如來 |
428 | 18 | 宿 | sù | Su | 號淨華宿王智如來 |
429 | 18 | 宿 | sù | from the previous night | 號淨華宿王智如來 |
430 | 18 | 宿 | sù | from former (lives) | 號淨華宿王智如來 |
431 | 18 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
432 | 18 | 告 | gào | to request | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
433 | 18 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
434 | 18 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
435 | 18 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
436 | 18 | 告 | gào | to reach | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
437 | 18 | 告 | gào | an announcement | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
438 | 18 | 告 | gào | a party | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
439 | 18 | 告 | gào | a vacation | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
440 | 18 | 告 | gào | Gao | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
441 | 18 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時淨華宿王智佛告妙音菩薩 |
442 | 18 | 阿 | ā | to groan | 阿瑋娑履 |
443 | 18 | 阿 | ā | a | 阿瑋娑履 |
444 | 18 | 阿 | ē | to flatter | 阿瑋娑履 |
445 | 18 | 阿 | ē | river bank | 阿瑋娑履 |
446 | 18 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿瑋娑履 |
447 | 18 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿瑋娑履 |
448 | 18 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿瑋娑履 |
449 | 18 | 阿 | ē | E | 阿瑋娑履 |
450 | 18 | 阿 | ē | to depend on | 阿瑋娑履 |
451 | 18 | 阿 | ē | e | 阿瑋娑履 |
452 | 18 | 阿 | ē | a buttress | 阿瑋娑履 |
453 | 18 | 阿 | ē | be partial to | 阿瑋娑履 |
454 | 18 | 阿 | ē | thick silk | 阿瑋娑履 |
455 | 18 | 阿 | ē | e | 阿瑋娑履 |
456 | 17 | 欲 | yù | desire | 欲從淨華宿王智佛國 |
457 | 17 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲從淨華宿王智佛國 |
458 | 17 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲從淨華宿王智佛國 |
459 | 17 | 欲 | yù | lust | 欲從淨華宿王智佛國 |
460 | 17 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲從淨華宿王智佛國 |
461 | 17 | 隷 | lì | to be subservient to | 旨隷 |
462 | 17 | 隷 | lì | laborer; servant | 旨隷 |
463 | 17 | 隷 | lì | to be attached; to be dependent on | 旨隷 |
464 | 17 | 隷 | lì | to check; to examine; to study | 旨隷 |
465 | 17 | 隷 | lì | Clerical Script | 旨隷 |
466 | 17 | 隷 | lì | Li | 旨隷 |
467 | 17 | 隷 | lì | subservient | 旨隷 |
468 | 16 | 一 | yī | one | 有一菩薩名曰妙音 |
469 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一菩薩名曰妙音 |
470 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一菩薩名曰妙音 |
471 | 16 | 一 | yī | first | 有一菩薩名曰妙音 |
472 | 16 | 一 | yī | the same | 有一菩薩名曰妙音 |
473 | 16 | 一 | yī | sole; single | 有一菩薩名曰妙音 |
474 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 有一菩薩名曰妙音 |
475 | 16 | 一 | yī | Yi | 有一菩薩名曰妙音 |
476 | 16 | 一 | yī | other | 有一菩薩名曰妙音 |
477 | 16 | 一 | yī | to unify | 有一菩薩名曰妙音 |
478 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一菩薩名曰妙音 |
479 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一菩薩名曰妙音 |
480 | 16 | 一 | yī | one; eka | 有一菩薩名曰妙音 |
481 | 16 | 形 | xíng | appearance | 諸菩薩眾其形亦小 |
482 | 16 | 形 | xíng | adjective | 諸菩薩眾其形亦小 |
483 | 16 | 形 | xíng | shape; form | 諸菩薩眾其形亦小 |
484 | 16 | 形 | xíng | terrain | 諸菩薩眾其形亦小 |
485 | 16 | 形 | xíng | circumstances; situation | 諸菩薩眾其形亦小 |
486 | 16 | 形 | xíng | to form; to become | 諸菩薩眾其形亦小 |
487 | 16 | 形 | xíng | to appear; to manifest | 諸菩薩眾其形亦小 |
488 | 16 | 形 | xíng | to contrast; to compare | 諸菩薩眾其形亦小 |
489 | 16 | 形 | xíng | to describe | 諸菩薩眾其形亦小 |
490 | 16 | 形 | xíng | an entity | 諸菩薩眾其形亦小 |
491 | 16 | 形 | xíng | formal | 諸菩薩眾其形亦小 |
492 | 16 | 形 | xíng | punishment | 諸菩薩眾其形亦小 |
493 | 16 | 形 | xíng | form; appearance; saṃsthāna | 諸菩薩眾其形亦小 |
494 | 15 | 千萬億 | qiānwàn yì | a trillion | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
495 | 15 | 讀誦 | dú sòng | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 若讀誦通利 |
496 | 15 | 觀音 | guānyīn | Guanyin [Bodhisattva] | 汝聽觀音行 |
497 | 15 | 觀音 | Guānyīn | Avalokitesvara | 汝聽觀音行 |
498 | 15 | 觀音 | guānyīn | Avalokitesvara | 汝聽觀音行 |
499 | 15 | 作 | zuò | to do | 作百千萬億種種伎樂 |
500 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作百千萬億種種伎樂 |
Frequencies of all Words
Top 926
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是數已 |
2 | 119 | 是 | shì | is exactly | 過是數已 |
3 | 119 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是數已 |
4 | 119 | 是 | shì | this; that; those | 過是數已 |
5 | 119 | 是 | shì | really; certainly | 過是數已 |
6 | 119 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是數已 |
7 | 119 | 是 | shì | true | 過是數已 |
8 | 119 | 是 | shì | is; has; exists | 過是數已 |
9 | 119 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是數已 |
10 | 119 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是數已 |
11 | 119 | 是 | shì | Shi | 過是數已 |
12 | 119 | 是 | shì | is; bhū | 過是數已 |
13 | 119 | 是 | shì | this; idam | 過是數已 |
14 | 105 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若佛 |
15 | 105 | 若 | ruò | seemingly | 若佛 |
16 | 105 | 若 | ruò | if | 若佛 |
17 | 105 | 若 | ruò | you | 若佛 |
18 | 105 | 若 | ruò | this; that | 若佛 |
19 | 105 | 若 | ruò | and; or | 若佛 |
20 | 105 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若佛 |
21 | 105 | 若 | rě | pomegranite | 若佛 |
22 | 105 | 若 | ruò | to choose | 若佛 |
23 | 105 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若佛 |
24 | 105 | 若 | ruò | thus | 若佛 |
25 | 105 | 若 | ruò | pollia | 若佛 |
26 | 105 | 若 | ruò | Ruo | 若佛 |
27 | 105 | 若 | ruò | only then | 若佛 |
28 | 105 | 若 | rě | ja | 若佛 |
29 | 105 | 若 | rě | jñā | 若佛 |
30 | 105 | 若 | ruò | if; yadi | 若佛 |
31 | 87 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 奉上寶器者 |
32 | 87 | 者 | zhě | that | 奉上寶器者 |
33 | 87 | 者 | zhě | nominalizing function word | 奉上寶器者 |
34 | 87 | 者 | zhě | used to mark a definition | 奉上寶器者 |
35 | 87 | 者 | zhě | used to mark a pause | 奉上寶器者 |
36 | 87 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 奉上寶器者 |
37 | 87 | 者 | zhuó | according to | 奉上寶器者 |
38 | 87 | 者 | zhě | ca | 奉上寶器者 |
39 | 76 | 為 | wèi | for; to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
40 | 76 | 為 | wèi | because of | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
41 | 76 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
42 | 76 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
43 | 76 | 為 | wéi | to be; is | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
44 | 76 | 為 | wéi | to do | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
45 | 76 | 為 | wèi | for | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
46 | 76 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
47 | 76 | 為 | wèi | to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
48 | 76 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
49 | 76 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
50 | 76 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
51 | 76 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
52 | 76 | 為 | wèi | to support; to help | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
53 | 76 | 為 | wéi | to govern | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
54 | 76 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
55 | 70 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
56 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
57 | 70 | 而 | ér | you | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
58 | 70 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
59 | 70 | 而 | ér | right away; then | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
60 | 70 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
61 | 70 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
62 | 70 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
63 | 70 | 而 | ér | how can it be that? | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
64 | 70 | 而 | ér | so as to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
65 | 70 | 而 | ér | only then | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
66 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
67 | 70 | 而 | néng | can; able | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
68 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
69 | 70 | 而 | ér | me | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
70 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
71 | 70 | 而 | ér | possessive | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
72 | 70 | 而 | ér | and; ca | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
73 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 釋迦牟尼佛光照其身 |
74 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 釋迦牟尼佛光照其身 |
75 | 68 | 身 | shēn | measure word for clothes | 釋迦牟尼佛光照其身 |
76 | 68 | 身 | shēn | self | 釋迦牟尼佛光照其身 |
77 | 68 | 身 | shēn | life | 釋迦牟尼佛光照其身 |
78 | 68 | 身 | shēn | an object | 釋迦牟尼佛光照其身 |
79 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 釋迦牟尼佛光照其身 |
80 | 68 | 身 | shēn | personally | 釋迦牟尼佛光照其身 |
81 | 68 | 身 | shēn | moral character | 釋迦牟尼佛光照其身 |
82 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 釋迦牟尼佛光照其身 |
83 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 釋迦牟尼佛光照其身 |
84 | 68 | 身 | juān | India | 釋迦牟尼佛光照其身 |
85 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 釋迦牟尼佛光照其身 |
86 | 68 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其國有佛 |
87 | 68 | 其 | qí | to add emphasis | 其國有佛 |
88 | 68 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其國有佛 |
89 | 68 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其國有佛 |
90 | 68 | 其 | qí | he; her; it; them | 其國有佛 |
91 | 68 | 其 | qí | probably; likely | 其國有佛 |
92 | 68 | 其 | qí | will | 其國有佛 |
93 | 68 | 其 | qí | may | 其國有佛 |
94 | 68 | 其 | qí | if | 其國有佛 |
95 | 68 | 其 | qí | or | 其國有佛 |
96 | 68 | 其 | qí | Qi | 其國有佛 |
97 | 68 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其國有佛 |
98 | 67 | 於 | yú | in; at | 於耆闍崛山 |
99 | 67 | 於 | yú | in; at | 於耆闍崛山 |
100 | 67 | 於 | yú | in; at; to; from | 於耆闍崛山 |
101 | 67 | 於 | yú | to go; to | 於耆闍崛山 |
102 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於耆闍崛山 |
103 | 67 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於耆闍崛山 |
104 | 67 | 於 | yú | from | 於耆闍崛山 |
105 | 67 | 於 | yú | give | 於耆闍崛山 |
106 | 67 | 於 | yú | oppposing | 於耆闍崛山 |
107 | 67 | 於 | yú | and | 於耆闍崛山 |
108 | 67 | 於 | yú | compared to | 於耆闍崛山 |
109 | 67 | 於 | yú | by | 於耆闍崛山 |
110 | 67 | 於 | yú | and; as well as | 於耆闍崛山 |
111 | 67 | 於 | yú | for | 於耆闍崛山 |
112 | 67 | 於 | yú | Yu | 於耆闍崛山 |
113 | 67 | 於 | wū | a crow | 於耆闍崛山 |
114 | 67 | 於 | wū | whew; wow | 於耆闍崛山 |
115 | 67 | 於 | yú | near to; antike | 於耆闍崛山 |
116 | 62 | 之 | zhī | him; her; them; that | 皆是如來之力 |
117 | 62 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 皆是如來之力 |
118 | 62 | 之 | zhī | to go | 皆是如來之力 |
119 | 62 | 之 | zhī | this; that | 皆是如來之力 |
120 | 62 | 之 | zhī | genetive marker | 皆是如來之力 |
121 | 62 | 之 | zhī | it | 皆是如來之力 |
122 | 62 | 之 | zhī | in; in regards to | 皆是如來之力 |
123 | 62 | 之 | zhī | all | 皆是如來之力 |
124 | 62 | 之 | zhī | and | 皆是如來之力 |
125 | 62 | 之 | zhī | however | 皆是如來之力 |
126 | 62 | 之 | zhī | if | 皆是如來之力 |
127 | 62 | 之 | zhī | then | 皆是如來之力 |
128 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆是如來之力 |
129 | 62 | 之 | zhī | is | 皆是如來之力 |
130 | 62 | 之 | zhī | to use | 皆是如來之力 |
131 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 皆是如來之力 |
132 | 62 | 之 | zhī | winding | 皆是如來之力 |
133 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三昧力 |
134 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三昧力 |
135 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三昧力 |
136 | 60 | 以 | yǐ | according to | 以三昧力 |
137 | 60 | 以 | yǐ | because of | 以三昧力 |
138 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三昧力 |
139 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三昧力 |
140 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 以三昧力 |
141 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 以三昧力 |
142 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 以三昧力 |
143 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三昧力 |
144 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三昧力 |
145 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三昧力 |
146 | 60 | 以 | yǐ | very | 以三昧力 |
147 | 60 | 以 | yǐ | already | 以三昧力 |
148 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 以三昧力 |
149 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三昧力 |
150 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 以三昧力 |
151 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 以三昧力 |
152 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三昧力 |
153 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
154 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 其國有佛 |
155 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 其國有佛 |
156 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 其國有佛 |
157 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 其國有佛 |
158 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 其國有佛 |
159 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 其國有佛 |
160 | 56 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 先現此瑞 |
161 | 56 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 先現此瑞 |
162 | 56 | 現 | xiàn | at present | 先現此瑞 |
163 | 56 | 現 | xiàn | existing at the present time | 先現此瑞 |
164 | 56 | 現 | xiàn | cash | 先現此瑞 |
165 | 56 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
166 | 56 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 先現此瑞 |
167 | 56 | 現 | xiàn | the present time | 先現此瑞 |
168 | 53 | 得 | de | potential marker | 得妙幢相三昧 |
169 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙幢相三昧 |
170 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
171 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙幢相三昧 |
172 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 得妙幢相三昧 |
173 | 53 | 得 | dé | de | 得妙幢相三昧 |
174 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 得妙幢相三昧 |
175 | 53 | 得 | dé | to result in | 得妙幢相三昧 |
176 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙幢相三昧 |
177 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙幢相三昧 |
178 | 53 | 得 | dé | to be finished | 得妙幢相三昧 |
179 | 53 | 得 | de | result of degree | 得妙幢相三昧 |
180 | 53 | 得 | de | marks completion of an action | 得妙幢相三昧 |
181 | 53 | 得 | děi | satisfying | 得妙幢相三昧 |
182 | 53 | 得 | dé | to contract | 得妙幢相三昧 |
183 | 53 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得妙幢相三昧 |
184 | 53 | 得 | dé | expressing frustration | 得妙幢相三昧 |
185 | 53 | 得 | dé | to hear | 得妙幢相三昧 |
186 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 得妙幢相三昧 |
187 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 得妙幢相三昧 |
188 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙幢相三昧 |
189 | 46 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即白淨華宿王智佛言 |
190 | 46 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即白淨華宿王智佛言 |
191 | 46 | 即 | jí | at that time | 即白淨華宿王智佛言 |
192 | 46 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即白淨華宿王智佛言 |
193 | 46 | 即 | jí | supposed; so-called | 即白淨華宿王智佛言 |
194 | 46 | 即 | jí | if; but | 即白淨華宿王智佛言 |
195 | 46 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即白淨華宿王智佛言 |
196 | 46 | 即 | jí | then; following | 即白淨華宿王智佛言 |
197 | 46 | 即 | jí | so; just so; eva | 即白淨華宿王智佛言 |
198 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所經諸國 |
199 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所經諸國 |
200 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所經諸國 |
201 | 46 | 所 | suǒ | it | 所經諸國 |
202 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 所經諸國 |
203 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所經諸國 |
204 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 所經諸國 |
205 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所經諸國 |
206 | 46 | 所 | suǒ | that which | 所經諸國 |
207 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所經諸國 |
208 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 所經諸國 |
209 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 所經諸國 |
210 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所經諸國 |
211 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 所經諸國 |
212 | 44 | 諸 | zhū | all; many; various | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
213 | 44 | 諸 | zhū | Zhu | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
214 | 44 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
215 | 44 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
216 | 44 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
217 | 44 | 諸 | zhū | of; in | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
218 | 44 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
219 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
220 | 44 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
221 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
222 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
223 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
224 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有世界名淨光莊嚴 |
225 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有世界名淨光莊嚴 |
226 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有世界名淨光莊嚴 |
227 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有世界名淨光莊嚴 |
228 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有世界名淨光莊嚴 |
229 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有世界名淨光莊嚴 |
230 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有世界名淨光莊嚴 |
231 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有世界名淨光莊嚴 |
232 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有世界名淨光莊嚴 |
233 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有世界名淨光莊嚴 |
234 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有世界名淨光莊嚴 |
235 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 有世界名淨光莊嚴 |
236 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 有世界名淨光莊嚴 |
237 | 42 | 有 | yǒu | You | 有世界名淨光莊嚴 |
238 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有世界名淨光莊嚴 |
239 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有世界名淨光莊嚴 |
240 | 40 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
241 | 40 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
242 | 40 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
243 | 40 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
244 | 40 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
245 | 40 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
246 | 40 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
247 | 40 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
248 | 40 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
249 | 40 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
250 | 40 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
251 | 38 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 得妙幢相三昧 |
252 | 38 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 得妙幢相三昧 |
253 | 38 | 此 | cǐ | this; these | 先現此瑞 |
254 | 38 | 此 | cǐ | in this way | 先現此瑞 |
255 | 38 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 先現此瑞 |
256 | 38 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 先現此瑞 |
257 | 38 | 此 | cǐ | this; here; etad | 先現此瑞 |
258 | 36 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當往詣娑婆世界 |
259 | 36 | 我 | wǒ | self | 我當往詣娑婆世界 |
260 | 36 | 我 | wǒ | we; our | 我當往詣娑婆世界 |
261 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當往詣娑婆世界 |
262 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 我當往詣娑婆世界 |
263 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當往詣娑婆世界 |
264 | 36 | 我 | wǒ | ga | 我當往詣娑婆世界 |
265 | 36 | 我 | wǒ | I; aham | 我當往詣娑婆世界 |
266 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
267 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋迦牟尼佛放大人相肉髻光明 |
268 | 35 | 名 | míng | measure word for people | 有世界名淨光莊嚴 |
269 | 35 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有世界名淨光莊嚴 |
270 | 35 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有世界名淨光莊嚴 |
271 | 35 | 名 | míng | rank; position | 有世界名淨光莊嚴 |
272 | 35 | 名 | míng | an excuse | 有世界名淨光莊嚴 |
273 | 35 | 名 | míng | life | 有世界名淨光莊嚴 |
274 | 35 | 名 | míng | to name; to call | 有世界名淨光莊嚴 |
275 | 35 | 名 | míng | to express; to describe | 有世界名淨光莊嚴 |
276 | 35 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有世界名淨光莊嚴 |
277 | 35 | 名 | míng | to own; to possess | 有世界名淨光莊嚴 |
278 | 35 | 名 | míng | famous; renowned | 有世界名淨光莊嚴 |
279 | 35 | 名 | míng | moral | 有世界名淨光莊嚴 |
280 | 35 | 名 | míng | name; naman | 有世界名淨光莊嚴 |
281 | 35 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有世界名淨光莊嚴 |
282 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
283 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
284 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
285 | 35 | 人 | rén | everybody | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
286 | 35 | 人 | rén | adult | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
287 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
288 | 35 | 人 | rén | an upright person | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
289 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 與妙音菩薩俱來者八萬四千人 |
290 | 34 | 應 | yīng | should; ought | 若應以聲聞形得度者 |
291 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若應以聲聞形得度者 |
292 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若應以聲聞形得度者 |
293 | 34 | 應 | yīng | soon; immediately | 若應以聲聞形得度者 |
294 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若應以聲聞形得度者 |
295 | 34 | 應 | yìng | to accept | 若應以聲聞形得度者 |
296 | 34 | 應 | yīng | or; either | 若應以聲聞形得度者 |
297 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若應以聲聞形得度者 |
298 | 34 | 應 | yìng | to echo | 若應以聲聞形得度者 |
299 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若應以聲聞形得度者 |
300 | 34 | 應 | yìng | Ying | 若應以聲聞形得度者 |
301 | 34 | 應 | yīng | suitable; yukta | 若應以聲聞形得度者 |
302 | 34 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 觀世音菩薩 |
303 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願為我等說是三昧名字 |
304 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願為我等說是三昧名字 |
305 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 願為我等說是三昧名字 |
306 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願為我等說是三昧名字 |
307 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願為我等說是三昧名字 |
308 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願為我等說是三昧名字 |
309 | 33 | 說 | shuō | allocution | 願為我等說是三昧名字 |
310 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願為我等說是三昧名字 |
311 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願為我等說是三昧名字 |
312 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 願為我等說是三昧名字 |
313 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願為我等說是三昧名字 |
314 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 願為我等說是三昧名字 |
315 | 32 | 王 | wáng | Wang | 號淨華宿王智如來 |
316 | 32 | 王 | wáng | a king | 號淨華宿王智如來 |
317 | 32 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號淨華宿王智如來 |
318 | 32 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號淨華宿王智如來 |
319 | 32 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號淨華宿王智如來 |
320 | 32 | 王 | wáng | grand; great | 號淨華宿王智如來 |
321 | 32 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號淨華宿王智如來 |
322 | 32 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號淨華宿王智如來 |
323 | 32 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號淨華宿王智如來 |
324 | 32 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號淨華宿王智如來 |
325 | 32 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號淨華宿王智如來 |
326 | 31 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當往詣娑婆世界 |
327 | 31 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當往詣娑婆世界 |
328 | 31 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當往詣娑婆世界 |
329 | 31 | 當 | dāng | to face | 我當往詣娑婆世界 |
330 | 31 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當往詣娑婆世界 |
331 | 31 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當往詣娑婆世界 |
332 | 31 | 當 | dāng | should | 我當往詣娑婆世界 |
333 | 31 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當往詣娑婆世界 |
334 | 31 | 當 | dǎng | to think | 我當往詣娑婆世界 |
335 | 31 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當往詣娑婆世界 |
336 | 31 | 當 | dǎng | to be equal | 我當往詣娑婆世界 |
337 | 31 | 當 | dàng | that | 我當往詣娑婆世界 |
338 | 31 | 當 | dāng | an end; top | 我當往詣娑婆世界 |
339 | 31 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當往詣娑婆世界 |
340 | 31 | 當 | dāng | to judge | 我當往詣娑婆世界 |
341 | 31 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當往詣娑婆世界 |
342 | 31 | 當 | dàng | the same | 我當往詣娑婆世界 |
343 | 31 | 當 | dàng | to pawn | 我當往詣娑婆世界 |
344 | 31 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當往詣娑婆世界 |
345 | 31 | 當 | dàng | a trap | 我當往詣娑婆世界 |
346 | 31 | 當 | dàng | a pawned item | 我當往詣娑婆世界 |
347 | 31 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當往詣娑婆世界 |
348 | 31 | 二 | èr | two | 而汝身四萬二千由旬 |
349 | 31 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 而汝身四萬二千由旬 |
350 | 31 | 二 | èr | second | 而汝身四萬二千由旬 |
351 | 31 | 二 | èr | twice; double; di- | 而汝身四萬二千由旬 |
352 | 31 | 二 | èr | another; the other | 而汝身四萬二千由旬 |
353 | 31 | 二 | èr | more than one kind | 而汝身四萬二千由旬 |
354 | 31 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 而汝身四萬二千由旬 |
355 | 31 | 二 | èr | both; dvaya | 而汝身四萬二千由旬 |
356 | 31 | 等 | děng | et cetera; and so on | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
357 | 31 | 等 | děng | to wait | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
358 | 31 | 等 | děng | degree; kind | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
359 | 31 | 等 | děng | plural | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
360 | 31 | 等 | děng | to be equal | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
361 | 31 | 等 | děng | degree; level | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
362 | 31 | 等 | děng | to compare | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
363 | 31 | 等 | děng | same; equal; sama | 遍照東方百八萬億那由他恒河沙等諸佛世界 |
364 | 29 | 華 | huá | Chinese | 即白淨華宿王智佛言 |
365 | 29 | 華 | huá | illustrious; splendid | 即白淨華宿王智佛言 |
366 | 29 | 華 | huā | a flower | 即白淨華宿王智佛言 |
367 | 29 | 華 | huā | to flower | 即白淨華宿王智佛言 |
368 | 29 | 華 | huá | China | 即白淨華宿王智佛言 |
369 | 29 | 華 | huá | empty; flowery | 即白淨華宿王智佛言 |
370 | 29 | 華 | huá | brilliance; luster | 即白淨華宿王智佛言 |
371 | 29 | 華 | huá | elegance; beauty | 即白淨華宿王智佛言 |
372 | 29 | 華 | huā | a flower | 即白淨華宿王智佛言 |
373 | 29 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 即白淨華宿王智佛言 |
374 | 29 | 華 | huá | makeup; face powder | 即白淨華宿王智佛言 |
375 | 29 | 華 | huá | flourishing | 即白淨華宿王智佛言 |
376 | 29 | 華 | huá | a corona | 即白淨華宿王智佛言 |
377 | 29 | 華 | huá | years; time | 即白淨華宿王智佛言 |
378 | 29 | 華 | huá | your | 即白淨華宿王智佛言 |
379 | 29 | 華 | huá | essence; best part | 即白淨華宿王智佛言 |
380 | 29 | 華 | huá | grey | 即白淨華宿王智佛言 |
381 | 29 | 華 | huà | Hua | 即白淨華宿王智佛言 |
382 | 29 | 華 | huá | literary talent | 即白淨華宿王智佛言 |
383 | 29 | 華 | huá | literary talent | 即白淨華宿王智佛言 |
384 | 29 | 華 | huá | an article; a document | 即白淨華宿王智佛言 |
385 | 29 | 華 | huá | flower; puṣpa | 即白淨華宿王智佛言 |
386 | 29 | 彼 | bǐ | that; those | 汝莫輕彼國 |
387 | 29 | 彼 | bǐ | another; the other | 汝莫輕彼國 |
388 | 29 | 彼 | bǐ | that; tad | 汝莫輕彼國 |
389 | 29 | 見 | jiàn | to see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
390 | 29 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 及見文殊師利法王子菩薩 |
391 | 29 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 及見文殊師利法王子菩薩 |
392 | 29 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 及見文殊師利法王子菩薩 |
393 | 29 | 見 | jiàn | passive marker | 及見文殊師利法王子菩薩 |
394 | 29 | 見 | jiàn | to listen to | 及見文殊師利法王子菩薩 |
395 | 29 | 見 | jiàn | to meet | 及見文殊師利法王子菩薩 |
396 | 29 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 及見文殊師利法王子菩薩 |
397 | 29 | 見 | jiàn | let me; kindly | 及見文殊師利法王子菩薩 |
398 | 29 | 見 | jiàn | Jian | 及見文殊師利法王子菩薩 |
399 | 29 | 見 | xiàn | to appear | 及見文殊師利法王子菩薩 |
400 | 29 | 見 | xiàn | to introduce | 及見文殊師利法王子菩薩 |
401 | 29 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 及見文殊師利法王子菩薩 |
402 | 29 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 及見文殊師利法王子菩薩 |
403 | 28 | 或 | huò | or; either; else | 或現梵王身 |
404 | 28 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或現梵王身 |
405 | 28 | 或 | huò | some; someone | 或現梵王身 |
406 | 28 | 或 | míngnián | suddenly | 或現梵王身 |
407 | 28 | 或 | huò | or; vā | 或現梵王身 |
408 | 28 | 百 | bǎi | one hundred | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
409 | 28 | 百 | bǎi | many | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
410 | 28 | 百 | bǎi | Bai | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
411 | 28 | 百 | bǎi | all | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
412 | 28 | 百 | bǎi | hundred; śata | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
413 | 27 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
414 | 27 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
415 | 27 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
416 | 27 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
417 | 27 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 為無量無邊菩薩大眾恭敬圍繞而為說法 |
418 | 27 | 力 | lì | force | 皆是如來之力 |
419 | 27 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 皆是如來之力 |
420 | 27 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 皆是如來之力 |
421 | 27 | 力 | lì | to force | 皆是如來之力 |
422 | 27 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 皆是如來之力 |
423 | 27 | 力 | lì | labor; forced labor | 皆是如來之力 |
424 | 27 | 力 | lì | physical strength | 皆是如來之力 |
425 | 27 | 力 | lì | power | 皆是如來之力 |
426 | 27 | 力 | lì | Li | 皆是如來之力 |
427 | 27 | 力 | lì | ability; capability | 皆是如來之力 |
428 | 27 | 力 | lì | influence | 皆是如來之力 |
429 | 27 | 力 | lì | strength; power; bala | 皆是如來之力 |
430 | 27 | 受持 | shòuchí | uphold | 是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號 |
431 | 27 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 是故眾生皆應受持觀世音菩薩名號 |
432 | 27 | 念 | niàn | to read aloud | 朕恒念此 |
433 | 27 | 念 | niàn | to remember; to expect | 朕恒念此 |
434 | 27 | 念 | niàn | to miss | 朕恒念此 |
435 | 27 | 念 | niàn | to consider | 朕恒念此 |
436 | 27 | 念 | niàn | to recite; to chant | 朕恒念此 |
437 | 27 | 念 | niàn | to show affection for | 朕恒念此 |
438 | 27 | 念 | niàn | a thought; an idea | 朕恒念此 |
439 | 27 | 念 | niàn | twenty | 朕恒念此 |
440 | 27 | 念 | niàn | memory | 朕恒念此 |
441 | 27 | 念 | niàn | an instant | 朕恒念此 |
442 | 27 | 念 | niàn | Nian | 朕恒念此 |
443 | 27 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 朕恒念此 |
444 | 27 | 念 | niàn | a thought; citta | 朕恒念此 |
445 | 27 | 能 | néng | can; able | 而能有是大神通力 |
446 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 而能有是大神通力 |
447 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能有是大神通力 |
448 | 27 | 能 | néng | energy | 而能有是大神通力 |
449 | 27 | 能 | néng | function; use | 而能有是大神通力 |
450 | 27 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能有是大神通力 |
451 | 27 | 能 | néng | talent | 而能有是大神通力 |
452 | 27 | 能 | néng | expert at | 而能有是大神通力 |
453 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 而能有是大神通力 |
454 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能有是大神通力 |
455 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能有是大神通力 |
456 | 27 | 能 | néng | as long as; only | 而能有是大神通力 |
457 | 27 | 能 | néng | even if | 而能有是大神通力 |
458 | 27 | 能 | néng | but | 而能有是大神通力 |
459 | 27 | 能 | néng | in this way | 而能有是大神通力 |
460 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 而能有是大神通力 |
461 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能有是大神通力 |
462 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
463 | 26 | 如 | rú | if | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
464 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
465 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
466 | 26 | 如 | rú | this | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
467 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
468 | 26 | 如 | rú | to go to | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
469 | 26 | 如 | rú | to meet | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
470 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
471 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
472 | 26 | 如 | rú | and | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
473 | 26 | 如 | rú | or | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
474 | 26 | 如 | rú | but | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
475 | 26 | 如 | rú | then | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
476 | 26 | 如 | rú | naturally | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
477 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
478 | 26 | 如 | rú | you | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
479 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
480 | 26 | 如 | rú | in; at | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
481 | 26 | 如 | rú | Ru | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
482 | 26 | 如 | rú | Thus | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
483 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
484 | 26 | 如 | rú | like; iva | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
485 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 是菩薩目如廣大青蓮華葉 |
486 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
487 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
488 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
489 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等百千萬億恒河沙等諸大三昧 |
490 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
491 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
492 | 25 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
493 | 25 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養親近無量百千萬億諸佛 |
494 | 24 | 履 | lǚ | to walk on; to tread | 賒履 |
495 | 24 | 履 | lǚ | footwear; shoes | 賒履 |
496 | 24 | 履 | lǚ | shoe; pādukā | 賒履 |
497 | 24 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 亦得是三昧及陀羅尼 |
498 | 24 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 亦得是三昧及陀羅尼 |
499 | 24 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故來至此 |
500 | 24 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故來至此 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
身 | shēn | body; kāya | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena | |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
北天竺 | 98 | Northern India | |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常求利 | 99 | Janguli | |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大高王 | 100 | Abhyudgata-rāja | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法王子 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法藏 | 102 |
|
|
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
福州 | 102 | Fuzhou | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
海潮音 | 104 |
|
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
慧日 | 104 |
|
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鲁国 | 魯國 | 108 | Luguo |
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普门品经 | 普門品經 | 112 | Universal Gate Sutra; Pumenping Jing |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
僧伽 | 115 |
|
|
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
善化 | 115 |
|
|
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
应供 | 應供 | 121 |
|
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
有若 | 121 | You Ruo | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
正月 | 122 |
|
|
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
重霄 | 122 | ninth heaven; Highest Heaven | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
左将军 | 左將軍 | 122 | General of the Left; Commander of the Left |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 299.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿跋摩罗 | 阿跋摩羅 | 196 | apasmāra; apasmāraka |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白象王 | 98 | white elephant king | |
白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
得度 | 100 |
|
|
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等身 | 100 | a life-size image | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二道 | 195 | the two paths | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
芬陀利 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
毫相 | 104 | urna | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
普明 | 112 |
|
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色身 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神咒 | 115 | mantra | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十罗刹女 | 十羅剎女 | 115 | ten demonesses |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我慢 | 119 |
|
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
正见 | 正見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |