Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 138 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩
2 122 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
3 122 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
4 122 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 佛告舍利弗
5 118 infix potential marker 所語不麁
6 91 to give 四天王天及三千大千國土人與非人
7 91 to accompany 四天王天及三千大千國土人與非人
8 91 to particate in 四天王天及三千大千國土人與非人
9 91 of the same kind 四天王天及三千大千國土人與非人
10 91 to help 四天王天及三千大千國土人與非人
11 91 for 四天王天及三千大千國土人與非人
12 90 desire 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
13 90 to desire; to wish 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
14 90 to desire; to intend 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
15 90 lust 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
16 90 desire; intention; wish; kāma 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
17 78 kōng empty; void; hollow
18 78 kòng free time
19 78 kòng to empty; to clean out
20 78 kōng the sky; the air
21 78 kōng in vain; for nothing
22 78 kòng vacant; unoccupied
23 78 kòng empty space
24 78 kōng without substance
25 78 kōng to not have
26 78 kòng opportunity; chance
27 78 kōng vast and high
28 78 kōng impractical; ficticious
29 78 kòng blank
30 78 kòng expansive
31 78 kòng lacking
32 78 kōng plain; nothing else
33 78 kōng Emptiness
34 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
35 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩如是等種種無量功德成就
36 69 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慧得好解脫
37 69 děi to want to; to need to 慧得好解脫
38 69 děi must; ought to 慧得好解脫
39 69 de 慧得好解脫
40 69 de infix potential marker 慧得好解脫
41 69 to result in 慧得好解脫
42 69 to be proper; to fit; to suit 慧得好解脫
43 69 to be satisfied 慧得好解脫
44 69 to be finished 慧得好解脫
45 69 děi satisfying 慧得好解脫
46 69 to contract 慧得好解脫
47 69 to hear 慧得好解脫
48 69 to have; there is 慧得好解脫
49 69 marks time passed 慧得好解脫
50 69 obtain; attain; prāpta 慧得好解脫
51 67 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 當習行般若波羅蜜
52 66 xué to study; to learn 唯阿難在學地得須陀洹
53 66 xué to imitate 唯阿難在學地得須陀洹
54 66 xué a school; an academy 唯阿難在學地得須陀洹
55 66 xué to understand 唯阿難在學地得須陀洹
56 66 xué learning; acquired knowledge 唯阿難在學地得須陀洹
57 66 xué learned 唯阿難在學地得須陀洹
58 66 xué student; learning; śikṣā 唯阿難在學地得須陀洹
59 66 xué a learner 唯阿難在學地得須陀洹
60 63 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
61 63 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
62 63 相應 xiāngying cheap; inexpensive 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
63 63 相應 xiāngyìng response, correspond 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
64 63 相應 xiāngyìng concomitant 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
65 63 相應 xiāngyìng Sō-ō 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
66 62 to fly 當習行般若波羅蜜
67 62 to practice; to exercise 當習行般若波羅蜜
68 62 to be familiar with 當習行般若波羅蜜
69 62 a habit; a custom 當習行般若波羅蜜
70 62 a trusted aide; a close acquaintance 當習行般若波羅蜜
71 62 to teach 當習行般若波羅蜜
72 62 flapping 當習行般若波羅蜜
73 62 Xi 當習行般若波羅蜜
74 62 cultivated; bhāvita 當習行般若波羅蜜
75 62 latent tendencies; predisposition 當習行般若波羅蜜
76 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
77 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
78 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
79 58 Yi 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
80 55 to use; to grasp 以微妙慧而度脫之
81 55 to rely on 以微妙慧而度脫之
82 55 to regard 以微妙慧而度脫之
83 55 to be able to 以微妙慧而度脫之
84 55 to order; to command 以微妙慧而度脫之
85 55 used after a verb 以微妙慧而度脫之
86 55 a reason; a cause 以微妙慧而度脫之
87 55 Israel 以微妙慧而度脫之
88 55 Yi 以微妙慧而度脫之
89 55 use; yogena 以微妙慧而度脫之
90 54 zhě ca 紹尊位者
91 51 國土 guótǔ territory; country 願受無量諸佛國土
92 51 國土 guótǔ homeland; kṣetra 願受無量諸佛國土
93 48 Kangxi radical 71 無作
94 48 to not have; without 無作
95 48 mo 無作
96 48 to not have 無作
97 48 Wu 無作
98 48 mo 無作
99 48 míng fame; renown; reputation 有世界名娑婆
100 48 míng a name; personal name; designation 有世界名娑婆
101 48 míng rank; position 有世界名娑婆
102 48 míng an excuse 有世界名娑婆
103 48 míng life 有世界名娑婆
104 48 míng to name; to call 有世界名娑婆
105 48 míng to express; to describe 有世界名娑婆
106 48 míng to be called; to have the name 有世界名娑婆
107 48 míng to own; to possess 有世界名娑婆
108 48 míng famous; renowned 有世界名娑婆
109 48 míng moral 有世界名娑婆
110 48 míng name; naman 有世界名娑婆
111 48 míng fame; renown; yasas 有世界名娑婆
112 47 to join; to combine 不見色與受合
113 47 to close 不見色與受合
114 47 to agree with; equal to 不見色與受合
115 47 to gather 不見色與受合
116 47 whole 不見色與受合
117 47 to be suitable; to be up to standard 不見色與受合
118 47 a musical note 不見色與受合
119 47 the conjunction of two astronomical objects 不見色與受合
120 47 to fight 不見色與受合
121 47 to conclude 不見色與受合
122 47 to be similar to 不見色與受合
123 47 crowded 不見色與受合
124 47 a box 不見色與受合
125 47 to copulate 不見色與受合
126 47 a partner; a spouse 不見色與受合
127 47 harmonious 不見色與受合
128 47 He 不見色與受合
129 47 a container for grain measurement 不見色與受合
130 47 Merge 不見色與受合
131 47 unite; saṃyoga 不見色與受合
132 46 xíng to walk 皆得陀羅尼及諸三昧行
133 46 xíng capable; competent 皆得陀羅尼及諸三昧行
134 46 háng profession 皆得陀羅尼及諸三昧行
135 46 xíng Kangxi radical 144 皆得陀羅尼及諸三昧行
136 46 xíng to travel 皆得陀羅尼及諸三昧行
137 46 xìng actions; conduct 皆得陀羅尼及諸三昧行
138 46 xíng to do; to act; to practice 皆得陀羅尼及諸三昧行
139 46 xíng all right; OK; okay 皆得陀羅尼及諸三昧行
140 46 háng horizontal line 皆得陀羅尼及諸三昧行
141 46 héng virtuous deeds 皆得陀羅尼及諸三昧行
142 46 hàng a line of trees 皆得陀羅尼及諸三昧行
143 46 hàng bold; steadfast 皆得陀羅尼及諸三昧行
144 46 xíng to move 皆得陀羅尼及諸三昧行
145 46 xíng to put into effect; to implement 皆得陀羅尼及諸三昧行
146 46 xíng travel 皆得陀羅尼及諸三昧行
147 46 xíng to circulate 皆得陀羅尼及諸三昧行
148 46 xíng running script; running script 皆得陀羅尼及諸三昧行
149 46 xíng temporary 皆得陀羅尼及諸三昧行
150 46 háng rank; order 皆得陀羅尼及諸三昧行
151 46 háng a business; a shop 皆得陀羅尼及諸三昧行
152 46 xíng to depart; to leave 皆得陀羅尼及諸三昧行
153 46 xíng to experience 皆得陀羅尼及諸三昧行
154 46 xíng path; way 皆得陀羅尼及諸三昧行
155 46 xíng xing; ballad 皆得陀羅尼及諸三昧行
156 46 xíng Xing 皆得陀羅尼及諸三昧行
157 46 xíng Practice 皆得陀羅尼及諸三昧行
158 46 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 皆得陀羅尼及諸三昧行
159 46 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 皆得陀羅尼及諸三昧行
160 46 yìng to answer; to respond 應具足尸羅波羅蜜
161 46 yìng to confirm; to verify 應具足尸羅波羅蜜
162 46 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應具足尸羅波羅蜜
163 46 yìng to accept 應具足尸羅波羅蜜
164 46 yìng to permit; to allow 應具足尸羅波羅蜜
165 46 yìng to echo 應具足尸羅波羅蜜
166 46 yìng to handle; to deal with 應具足尸羅波羅蜜
167 46 yìng Ying 應具足尸羅波羅蜜
168 43 děng et cetera; and so on 優婆夷等
169 43 děng to wait 優婆夷等
170 43 děng to be equal 優婆夷等
171 43 děng degree; level 優婆夷等
172 43 děng to compare 優婆夷等
173 43 děng same; equal; sama 優婆夷等
174 43 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生遇斯光者
175 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生遇斯光者
176 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生遇斯光者
177 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生遇斯光者
178 42 不見 bújiàn to not see 不見菩薩
179 42 不見 bújiàn to not meet 不見菩薩
180 42 不見 bújiàn to disappear 不見菩薩
181 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 願受無量諸佛國土
182 39 self 各各自念佛獨為我說法不為餘人
183 39 [my] dear 各各自念佛獨為我說法不為餘人
184 39 Wo 各各自念佛獨為我說法不為餘人
185 39 self; atman; attan 各各自念佛獨為我說法不為餘人
186 39 ga 各各自念佛獨為我說法不為餘人
187 37 shí time; a point or period of time 是時首陀會天
188 37 shí a season; a quarter of a year 是時首陀會天
189 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時首陀會天
190 37 shí fashionable 是時首陀會天
191 37 shí fate; destiny; luck 是時首陀會天
192 37 shí occasion; opportunity; chance 是時首陀會天
193 37 shí tense 是時首陀會天
194 37 shí particular; special 是時首陀會天
195 37 shí to plant; to cultivate 是時首陀會天
196 37 shí an era; a dynasty 是時首陀會天
197 37 shí time [abstract] 是時首陀會天
198 37 shí seasonal 是時首陀會天
199 37 shí to wait upon 是時首陀會天
200 37 shí hour 是時首陀會天
201 37 shí appropriate; proper; timely 是時首陀會天
202 37 shí Shi 是時首陀會天
203 37 shí a present; currentlt 是時首陀會天
204 37 shí time; kāla 是時首陀會天
205 37 shí at that time; samaya 是時首陀會天
206 37 Buddha; Awakened One 皆大歡喜來詣佛所
207 37 relating to Buddhism 皆大歡喜來詣佛所
208 37 a statue or image of a Buddha 皆大歡喜來詣佛所
209 37 a Buddhist text 皆大歡喜來詣佛所
210 37 to touch; to stroke 皆大歡喜來詣佛所
211 37 Buddha 皆大歡喜來詣佛所
212 37 Buddha; Awakened One 皆大歡喜來詣佛所
213 35 color 光明色像威德巍巍
214 35 form; matter 光明色像威德巍巍
215 35 shǎi dice 光明色像威德巍巍
216 35 Kangxi radical 139 光明色像威德巍巍
217 35 countenance 光明色像威德巍巍
218 35 scene; sight 光明色像威德巍巍
219 35 feminine charm; female beauty 光明色像威德巍巍
220 35 kind; type 光明色像威德巍巍
221 35 quality 光明色像威德巍巍
222 35 to be angry 光明色像威德巍巍
223 35 to seek; to search for 光明色像威德巍巍
224 35 lust; sexual desire 光明色像威德巍巍
225 35 form; rupa 光明色像威德巍巍
226 33 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
227 33 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
228 33 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
229 33 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
230 33 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
231 33 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
232 33 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
233 33 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
234 33 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
235 33 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
236 33 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
237 33 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
238 33 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
239 33 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
240 33 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
241 33 shí knowledge; understanding 是諸天人自識宿命
242 33 shí to know; to be familiar with 是諸天人自識宿命
243 33 zhì to record 是諸天人自識宿命
244 33 shí thought; cognition 是諸天人自識宿命
245 33 shí to understand 是諸天人自識宿命
246 33 shí experience; common sense 是諸天人自識宿命
247 33 shí a good friend 是諸天人自識宿命
248 33 zhì to remember; to memorize 是諸天人自識宿命
249 33 zhì a label; a mark 是諸天人自識宿命
250 33 zhì an inscription 是諸天人自識宿命
251 33 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 是諸天人自識宿命
252 33 zuò to do 無作
253 33 zuò to act as; to serve as 無作
254 33 zuò to start 無作
255 33 zuò a writing; a work 無作
256 33 zuò to dress as; to be disguised as 無作
257 33 zuō to create; to make 無作
258 33 zuō a workshop 無作
259 33 zuō to write; to compose 無作
260 33 zuò to rise 無作
261 33 zuò to be aroused 無作
262 33 zuò activity; action; undertaking 無作
263 33 zuò to regard as 無作
264 33 zuò action; kāraṇa 無作
265 32 to go; to 於大眾中而無所畏
266 32 to rely on; to depend on 於大眾中而無所畏
267 32 Yu 於大眾中而無所畏
268 32 a crow 於大眾中而無所畏
269 30 wéi to act as; to serve 各各自念佛獨為我說法不為餘人
270 30 wéi to change into; to become 各各自念佛獨為我說法不為餘人
271 30 wéi to be; is 各各自念佛獨為我說法不為餘人
272 30 wéi to do 各各自念佛獨為我說法不為餘人
273 30 wèi to support; to help 各各自念佛獨為我說法不為餘人
274 30 wéi to govern 各各自念佛獨為我說法不為餘人
275 30 wèi to be; bhū 各各自念佛獨為我說法不為餘人
276 29 恒河沙 hénghé shā Sands of the Ganges 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
277 29 恒河沙 hénghé shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
278 29 恒河沙 hénghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
279 28 to reach 皆得陀羅尼及諸三昧行
280 28 to attain 皆得陀羅尼及諸三昧行
281 28 to understand 皆得陀羅尼及諸三昧行
282 28 able to be compared to; to catch up with 皆得陀羅尼及諸三昧行
283 28 to be involved with; to associate with 皆得陀羅尼及諸三昧行
284 28 passing of a feudal title from elder to younger brother 皆得陀羅尼及諸三昧行
285 28 and; ca; api 皆得陀羅尼及諸三昧行
286 27 三千 sān qiān three thousand-fold 遍照三千大千國土
287 27 大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos 遍照三千大千國土
288 27 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 必得阿耨多羅三藐三菩提
289 25 niàn to read aloud 念無量國土諸佛三昧常現在前
290 25 niàn to remember; to expect 念無量國土諸佛三昧常現在前
291 25 niàn to miss 念無量國土諸佛三昧常現在前
292 25 niàn to consider 念無量國土諸佛三昧常現在前
293 25 niàn to recite; to chant 念無量國土諸佛三昧常現在前
294 25 niàn to show affection for 念無量國土諸佛三昧常現在前
295 25 niàn a thought; an idea 念無量國土諸佛三昧常現在前
296 25 niàn twenty 念無量國土諸佛三昧常現在前
297 25 niàn memory 念無量國土諸佛三昧常現在前
298 25 niàn an instant 念無量國土諸佛三昧常現在前
299 25 niàn Nian 念無量國土諸佛三昧常現在前
300 25 niàn mindfulness; smrti 念無量國土諸佛三昧常現在前
301 25 niàn a thought; citta 念無量國土諸佛三昧常現在前
302 25 suǒ a few; various; some 說法無所悕望
303 25 suǒ a place; a location 說法無所悕望
304 25 suǒ indicates a passive voice 說法無所悕望
305 25 suǒ an ordinal number 說法無所悕望
306 25 suǒ meaning 說法無所悕望
307 25 suǒ garrison 說法無所悕望
308 25 suǒ place; pradeśa 說法無所悕望
309 24 xiàng to observe; to assess 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
310 24 xiàng appearance; portrait; picture 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
311 24 xiàng countenance; personage; character; disposition 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
312 24 xiàng to aid; to help 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
313 24 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
314 24 xiàng a sign; a mark; appearance 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
315 24 xiāng alternately; in turn 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
316 24 xiāng Xiang 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
317 24 xiāng form substance 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
318 24 xiāng to express 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
319 24 xiàng to choose 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
320 24 xiāng Xiang 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
321 24 xiāng an ancient musical instrument 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
322 24 xiāng the seventh lunar month 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
323 24 xiāng to compare 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
324 24 xiàng to divine 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
325 24 xiàng to administer 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
326 24 xiàng helper for a blind person 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
327 24 xiāng rhythm [music] 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
328 24 xiāng the upper frets of a pipa 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
329 24 xiāng coralwood 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
330 24 xiàng ministry 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
331 24 xiàng to supplement; to enhance 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
332 24 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
333 24 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
334 24 xiàng sign; mark; liṅga 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
335 24 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相視如父如母如兄如弟如姊如妹
336 24 十方 shí sāng The Ten Directions 復至十方如恒河沙等諸佛國土
337 24 十方 shí fāng the ten directions 復至十方如恒河沙等諸佛國土
338 23 method; way 巧說因緣法
339 23 France 巧說因緣法
340 23 the law; rules; regulations 巧說因緣法
341 23 the teachings of the Buddha; Dharma 巧說因緣法
342 23 a standard; a norm 巧說因緣法
343 23 an institution 巧說因緣法
344 23 to emulate 巧說因緣法
345 23 magic; a magic trick 巧說因緣法
346 23 punishment 巧說因緣法
347 23 Fa 巧說因緣法
348 23 a precedent 巧說因緣法
349 23 a classification of some kinds of Han texts 巧說因緣法
350 23 relating to a ceremony or rite 巧說因緣法
351 23 Dharma 巧說因緣法
352 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 巧說因緣法
353 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 巧說因緣法
354 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 巧說因緣法
355 23 quality; characteristic 巧說因緣法
356 23 受想 shòu xiǎng sensation and perception 無受想行識
357 23 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊自敷師子座
358 23 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊自敷師子座
359 22 yán to speak; to say; said 言必信受無復懈怠
360 22 yán language; talk; words; utterance; speech 言必信受無復懈怠
361 22 yán Kangxi radical 149 言必信受無復懈怠
362 22 yán phrase; sentence 言必信受無復懈怠
363 22 yán a word; a syllable 言必信受無復懈怠
364 22 yán a theory; a doctrine 言必信受無復懈怠
365 22 yán to regard as 言必信受無復懈怠
366 22 yán to act as 言必信受無復懈怠
367 22 yán word; vacana 言必信受無復懈怠
368 22 yán speak; vad 言必信受無復懈怠
369 22 具足 jùzú Completeness 形殘者得具足
370 22 具足 jùzú complete; accomplished 形殘者得具足
371 22 具足 jùzú Purāṇa 形殘者得具足
372 20 薩婆若 sàpóruò sarvajña 薩婆若不與過去世合
373 20 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 願受無量諸佛國土
374 20 無量 wúliàng immeasurable 願受無量諸佛國土
375 20 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 願受無量諸佛國土
376 20 無量 wúliàng Atula 願受無量諸佛國土
377 20 jiàn to see 能斷種種見纏及諸煩惱
378 20 jiàn opinion; view; understanding 能斷種種見纏及諸煩惱
379 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 能斷種種見纏及諸煩惱
380 20 jiàn refer to; for details see 能斷種種見纏及諸煩惱
381 20 jiàn to listen to 能斷種種見纏及諸煩惱
382 20 jiàn to meet 能斷種種見纏及諸煩惱
383 20 jiàn to receive (a guest) 能斷種種見纏及諸煩惱
384 20 jiàn let me; kindly 能斷種種見纏及諸煩惱
385 20 jiàn Jian 能斷種種見纏及諸煩惱
386 20 xiàn to appear 能斷種種見纏及諸煩惱
387 20 xiàn to introduce 能斷種種見纏及諸煩惱
388 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 能斷種種見纏及諸煩惱
389 20 jiàn seeing; observing; darśana 能斷種種見纏及諸煩惱
390 20 néng can; able 棄擔能擔逮得己利
391 20 néng ability; capacity 棄擔能擔逮得己利
392 20 néng a mythical bear-like beast 棄擔能擔逮得己利
393 20 néng energy 棄擔能擔逮得己利
394 20 néng function; use 棄擔能擔逮得己利
395 20 néng talent 棄擔能擔逮得己利
396 20 néng expert at 棄擔能擔逮得己利
397 20 néng to be in harmony 棄擔能擔逮得己利
398 20 néng to tend to; to care for 棄擔能擔逮得己利
399 20 néng to reach; to arrive at 棄擔能擔逮得己利
400 20 néng to be able; śak 棄擔能擔逮得己利
401 20 néng skilful; pravīṇa 棄擔能擔逮得己利
402 20 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛智慧
403 20 Qi 其心調柔軟摩訶那伽
404 20 zhī to know 宜知是時
405 20 zhī to comprehend 宜知是時
406 20 zhī to inform; to tell 宜知是時
407 20 zhī to administer 宜知是時
408 20 zhī to distinguish; to discern; to recognize 宜知是時
409 20 zhī to be close friends 宜知是時
410 20 zhī to feel; to sense; to perceive 宜知是時
411 20 zhī to receive; to entertain 宜知是時
412 20 zhī knowledge 宜知是時
413 20 zhī consciousness; perception 宜知是時
414 20 zhī a close friend 宜知是時
415 20 zhì wisdom 宜知是時
416 20 zhì Zhi 宜知是時
417 20 zhī to appreciate 宜知是時
418 20 zhī to make known 宜知是時
419 20 zhī to have control over 宜知是時
420 20 zhī to expect; to foresee 宜知是時
421 20 zhī Understanding 宜知是時
422 20 zhī know; jña 宜知是時
423 19 huā Hua 是一一光化成千葉金色寶花
424 19 huā flower 是一一光化成千葉金色寶花
425 19 huā to spend (money, time) 是一一光化成千葉金色寶花
426 19 huā a flower shaped object 是一一光化成千葉金色寶花
427 19 huā a beautiful female 是一一光化成千葉金色寶花
428 19 huā having flowers 是一一光化成千葉金色寶花
429 19 huā having a decorative pattern 是一一光化成千葉金色寶花
430 19 huā having a a variety 是一一光化成千葉金色寶花
431 19 huā false; empty 是一一光化成千葉金色寶花
432 19 huā indistinct; fuzzy 是一一光化成千葉金色寶花
433 19 huā excited 是一一光化成千葉金色寶花
434 19 huā to flower 是一一光化成千葉金色寶花
435 19 huā flower; puṣpa 是一一光化成千葉金色寶花
436 19 shàng top; a high position 是諸花上皆有化佛
437 19 shang top; the position on or above something 是諸花上皆有化佛
438 19 shàng to go up; to go forward 是諸花上皆有化佛
439 19 shàng shang 是諸花上皆有化佛
440 19 shàng previous; last 是諸花上皆有化佛
441 19 shàng high; higher 是諸花上皆有化佛
442 19 shàng advanced 是諸花上皆有化佛
443 19 shàng a monarch; a sovereign 是諸花上皆有化佛
444 19 shàng time 是諸花上皆有化佛
445 19 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 是諸花上皆有化佛
446 19 shàng far 是諸花上皆有化佛
447 19 shàng big; as big as 是諸花上皆有化佛
448 19 shàng abundant; plentiful 是諸花上皆有化佛
449 19 shàng to report 是諸花上皆有化佛
450 19 shàng to offer 是諸花上皆有化佛
451 19 shàng to go on stage 是諸花上皆有化佛
452 19 shàng to take office; to assume a post 是諸花上皆有化佛
453 19 shàng to install; to erect 是諸花上皆有化佛
454 19 shàng to suffer; to sustain 是諸花上皆有化佛
455 19 shàng to burn 是諸花上皆有化佛
456 19 shàng to remember 是諸花上皆有化佛
457 19 shàng to add 是諸花上皆有化佛
458 19 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 是諸花上皆有化佛
459 19 shàng to meet 是諸花上皆有化佛
460 19 shàng falling then rising (4th) tone 是諸花上皆有化佛
461 19 shang used after a verb indicating a result 是諸花上皆有化佛
462 19 shàng a musical note 是諸花上皆有化佛
463 19 shàng higher, superior; uttara 是諸花上皆有化佛
464 19 idea 意無罣閡
465 19 Italy (abbreviation) 意無罣閡
466 19 a wish; a desire; intention 意無罣閡
467 19 mood; feeling 意無罣閡
468 19 will; willpower; determination 意無罣閡
469 19 bearing; spirit 意無罣閡
470 19 to think of; to long for; to miss 意無罣閡
471 19 to anticipate; to expect 意無罣閡
472 19 to doubt; to suspect 意無罣閡
473 19 meaning 意無罣閡
474 19 a suggestion; a hint 意無罣閡
475 19 an understanding; a point of view 意無罣閡
476 19 Yi 意無罣閡
477 19 manas; mind; mentation 意無罣閡
478 18 聲聞 shēngwén sravaka 欲過聲聞
479 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 欲過聲聞
480 18 一切 yīqiè temporary 一切業障悉得解脫
481 18 一切 yīqiè the same 一切業障悉得解脫
482 18 lìng to make; to cause to be; to lead 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
483 18 lìng to issue a command 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
484 18 lìng rules of behavior; customs 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
485 18 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
486 18 lìng a season 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
487 18 lìng respected; good reputation 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
488 18 lìng good 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
489 18 lìng pretentious 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
490 18 lìng a transcending state of existence 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
491 18 lìng a commander 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
492 18 lìng a commanding quality; an impressive character 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
493 18 lìng lyrics 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
494 18 lìng Ling 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
495 18 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名
496 17 智慧 zhìhuì wisdom 辟支佛智慧
497 17 智慧 zhìhuì intelligence 辟支佛智慧
498 17 智慧 zhìhuì wisdom 辟支佛智慧
499 17 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 辟支佛智慧
500 17 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 辟支佛智慧

Frequencies of all Words

Top 987

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 138 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩
2 122 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
3 122 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
4 122 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 佛告舍利弗
5 118 not; no 所語不麁
6 118 expresses that a certain condition cannot be acheived 所語不麁
7 118 as a correlative 所語不麁
8 118 no (answering a question) 所語不麁
9 118 forms a negative adjective from a noun 所語不麁
10 118 at the end of a sentence to form a question 所語不麁
11 118 to form a yes or no question 所語不麁
12 118 infix potential marker 所語不麁
13 118 no; na 所語不麁
14 109 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
15 109 old; ancient; former; past 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
16 109 reason; cause; purpose 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
17 109 to die 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
18 109 so; therefore; hence 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
19 109 original 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
20 109 accident; happening; instance 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
21 109 a friend; an acquaintance; friendship 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
22 109 something in the past 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
23 109 deceased; dead 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
24 109 still; yet 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
25 109 therefore; tasmāt 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧
26 108 shì is; are; am; to be 悉是五通
27 108 shì is exactly 悉是五通
28 108 shì is suitable; is in contrast 悉是五通
29 108 shì this; that; those 悉是五通
30 108 shì really; certainly 悉是五通
31 108 shì correct; yes; affirmative 悉是五通
32 108 shì true 悉是五通
33 108 shì is; has; exists 悉是五通
34 108 shì used between repetitions of a word 悉是五通
35 108 shì a matter; an affair 悉是五通
36 108 shì Shi 悉是五通
37 108 shì is; bhū 悉是五通
38 108 shì this; idam 悉是五通
39 95 dāng to be; to act as; to serve as 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
40 95 dāng at or in the very same; be apposite 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
41 95 dāng dang (sound of a bell) 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
42 95 dāng to face 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
43 95 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
44 95 dāng to manage; to host 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
45 95 dāng should 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
46 95 dāng to treat; to regard as 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
47 95 dǎng to think 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
48 95 dàng suitable; correspond to 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
49 95 dǎng to be equal 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
50 95 dàng that 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
51 95 dāng an end; top 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
52 95 dàng clang; jingle 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
53 95 dāng to judge 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
54 95 dǎng to bear on one's shoulder 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
55 95 dàng the same 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
56 95 dàng to pawn 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
57 95 dàng to fail [an exam] 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
58 95 dàng a trap 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
59 95 dàng a pawned item 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
60 95 dāng will be; bhaviṣyati 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養
61 91 and 四天王天及三千大千國土人與非人
62 91 to give 四天王天及三千大千國土人與非人
63 91 together with 四天王天及三千大千國土人與非人
64 91 interrogative particle 四天王天及三千大千國土人與非人
65 91 to accompany 四天王天及三千大千國土人與非人
66 91 to particate in 四天王天及三千大千國土人與非人
67 91 of the same kind 四天王天及三千大千國土人與非人
68 91 to help 四天王天及三千大千國土人與非人
69 91 for 四天王天及三千大千國土人與非人
70 91 and; ca 四天王天及三千大千國土人與非人
71 90 desire 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
72 90 to desire; to wish 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
73 90 almost; nearly; about to occur 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
74 90 to desire; to intend 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
75 90 lust 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
76 90 desire; intention; wish; kāma 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
77 78 kōng empty; void; hollow
78 78 kòng free time
79 78 kòng to empty; to clean out
80 78 kōng the sky; the air
81 78 kōng in vain; for nothing
82 78 kòng vacant; unoccupied
83 78 kòng empty space
84 78 kōng without substance
85 78 kōng to not have
86 78 kòng opportunity; chance
87 78 kōng vast and high
88 78 kōng impractical; ficticious
89 78 kòng blank
90 78 kòng expansive
91 78 kòng lacking
92 78 kōng plain; nothing else
93 78 kōng Emptiness
94 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
95 69 如是 rúshì thus; so 諸菩薩如是等種種無量功德成就
96 69 如是 rúshì thus, so 諸菩薩如是等種種無量功德成就
97 69 如是 rúshì thus; evam 諸菩薩如是等種種無量功德成就
98 69 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩如是等種種無量功德成就
99 69 de potential marker 慧得好解脫
100 69 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慧得好解脫
101 69 děi must; ought to 慧得好解脫
102 69 děi to want to; to need to 慧得好解脫
103 69 děi must; ought to 慧得好解脫
104 69 de 慧得好解脫
105 69 de infix potential marker 慧得好解脫
106 69 to result in 慧得好解脫
107 69 to be proper; to fit; to suit 慧得好解脫
108 69 to be satisfied 慧得好解脫
109 69 to be finished 慧得好解脫
110 69 de result of degree 慧得好解脫
111 69 de marks completion of an action 慧得好解脫
112 69 děi satisfying 慧得好解脫
113 69 to contract 慧得好解脫
114 69 marks permission or possibility 慧得好解脫
115 69 expressing frustration 慧得好解脫
116 69 to hear 慧得好解脫
117 69 to have; there is 慧得好解脫
118 69 marks time passed 慧得好解脫
119 69 obtain; attain; prāpta 慧得好解脫
120 67 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 當習行般若波羅蜜
121 66 xué to study; to learn 唯阿難在學地得須陀洹
122 66 xué a discipline; a branch of study 唯阿難在學地得須陀洹
123 66 xué to imitate 唯阿難在學地得須陀洹
124 66 xué a school; an academy 唯阿難在學地得須陀洹
125 66 xué to understand 唯阿難在學地得須陀洹
126 66 xué learning; acquired knowledge 唯阿難在學地得須陀洹
127 66 xué a doctrine 唯阿難在學地得須陀洹
128 66 xué learned 唯阿難在學地得須陀洹
129 66 xué student; learning; śikṣā 唯阿難在學地得須陀洹
130 66 xué a learner 唯阿難在學地得須陀洹
131 63 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
132 63 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
133 63 相應 xiāngying cheap; inexpensive 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
134 63 相應 xiāngyìng response, correspond 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
135 63 相應 xiāngyìng concomitant 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
136 63 相應 xiāngyìng Sō-ō 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應
137 63 such as; for example; for instance 解了諸法如幻
138 63 if 解了諸法如幻
139 63 in accordance with 解了諸法如幻
140 63 to be appropriate; should; with regard to 解了諸法如幻
141 63 this 解了諸法如幻
142 63 it is so; it is thus; can be compared with 解了諸法如幻
143 63 to go to 解了諸法如幻
144 63 to meet 解了諸法如幻
145 63 to appear; to seem; to be like 解了諸法如幻
146 63 at least as good as 解了諸法如幻
147 63 and 解了諸法如幻
148 63 or 解了諸法如幻
149 63 but 解了諸法如幻
150 63 then 解了諸法如幻
151 63 naturally 解了諸法如幻
152 63 expresses a question or doubt 解了諸法如幻
153 63 you 解了諸法如幻
154 63 the second lunar month 解了諸法如幻
155 63 in; at 解了諸法如幻
156 63 Ru 解了諸法如幻
157 63 Thus 解了諸法如幻
158 63 thus; tathā 解了諸法如幻
159 63 like; iva 解了諸法如幻
160 63 suchness; tathatā 解了諸法如幻
161 62 to fly 當習行般若波羅蜜
162 62 to practice; to exercise 當習行般若波羅蜜
163 62 to be familiar with 當習行般若波羅蜜
164 62 a habit; a custom 當習行般若波羅蜜
165 62 a trusted aide; a close acquaintance 當習行般若波羅蜜
166 62 frequently; constantly; regularly; often 當習行般若波羅蜜
167 62 to teach 當習行般若波羅蜜
168 62 flapping 當習行般若波羅蜜
169 62 Xi 當習行般若波羅蜜
170 62 cultivated; bhāvita 當習行般若波羅蜜
171 62 latent tendencies; predisposition 當習行般若波羅蜜
172 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
173 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
174 61 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀婆羅菩薩
175 58 also; too 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
176 58 but 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
177 58 this; he; she 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
178 58 although; even though 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
179 58 already 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
180 58 particle with no meaning 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
181 58 Yi 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光
182 55 so as to; in order to 以微妙慧而度脫之
183 55 to use; to regard as 以微妙慧而度脫之
184 55 to use; to grasp 以微妙慧而度脫之
185 55 according to 以微妙慧而度脫之
186 55 because of 以微妙慧而度脫之
187 55 on a certain date 以微妙慧而度脫之
188 55 and; as well as 以微妙慧而度脫之
189 55 to rely on 以微妙慧而度脫之
190 55 to regard 以微妙慧而度脫之
191 55 to be able to 以微妙慧而度脫之
192 55 to order; to command 以微妙慧而度脫之
193 55 further; moreover 以微妙慧而度脫之
194 55 used after a verb 以微妙慧而度脫之
195 55 very 以微妙慧而度脫之
196 55 already 以微妙慧而度脫之
197 55 increasingly 以微妙慧而度脫之
198 55 a reason; a cause 以微妙慧而度脫之
199 55 Israel 以微妙慧而度脫之
200 55 Yi 以微妙慧而度脫之
201 55 use; yogena 以微妙慧而度脫之
202 54 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 紹尊位者
203 54 zhě that 紹尊位者
204 54 zhě nominalizing function word 紹尊位者
205 54 zhě used to mark a definition 紹尊位者
206 54 zhě used to mark a pause 紹尊位者
207 54 zhě topic marker; that; it 紹尊位者
208 54 zhuó according to 紹尊位者
209 54 zhě ca 紹尊位者
210 53 ruò to seem; to be like; as 若有眾生遇斯光者
211 53 ruò seemingly 若有眾生遇斯光者
212 53 ruò if 若有眾生遇斯光者
213 53 ruò you 若有眾生遇斯光者
214 53 ruò this; that 若有眾生遇斯光者
215 53 ruò and; or 若有眾生遇斯光者
216 53 ruò as for; pertaining to 若有眾生遇斯光者
217 53 pomegranite 若有眾生遇斯光者
218 53 ruò to choose 若有眾生遇斯光者
219 53 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生遇斯光者
220 53 ruò thus 若有眾生遇斯光者
221 53 ruò pollia 若有眾生遇斯光者
222 53 ruò Ruo 若有眾生遇斯光者
223 53 ruò only then 若有眾生遇斯光者
224 53 ja 若有眾生遇斯光者
225 53 jñā 若有眾生遇斯光者
226 53 ruò if; yadi 若有眾生遇斯光者
227 51 國土 guótǔ territory; country 願受無量諸佛國土
228 51 國土 guótǔ homeland; kṣetra 願受無量諸佛國土
229 48 no 無作
230 48 Kangxi radical 71 無作
231 48 to not have; without 無作
232 48 has not yet 無作
233 48 mo 無作
234 48 do not 無作
235 48 not; -less; un- 無作
236 48 regardless of 無作
237 48 to not have 無作
238 48 um 無作
239 48 Wu 無作
240 48 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無作
241 48 not; non- 無作
242 48 mo 無作
243 48 míng measure word for people 有世界名娑婆
244 48 míng fame; renown; reputation 有世界名娑婆
245 48 míng a name; personal name; designation 有世界名娑婆
246 48 míng rank; position 有世界名娑婆
247 48 míng an excuse 有世界名娑婆
248 48 míng life 有世界名娑婆
249 48 míng to name; to call 有世界名娑婆
250 48 míng to express; to describe 有世界名娑婆
251 48 míng to be called; to have the name 有世界名娑婆
252 48 míng to own; to possess 有世界名娑婆
253 48 míng famous; renowned 有世界名娑婆
254 48 míng moral 有世界名娑婆
255 48 míng name; naman 有世界名娑婆
256 48 míng fame; renown; yasas 有世界名娑婆
257 47 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
258 47 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
259 47 to join; to combine 不見色與受合
260 47 a time; a trip 不見色與受合
261 47 to close 不見色與受合
262 47 to agree with; equal to 不見色與受合
263 47 to gather 不見色與受合
264 47 whole 不見色與受合
265 47 to be suitable; to be up to standard 不見色與受合
266 47 a musical note 不見色與受合
267 47 the conjunction of two astronomical objects 不見色與受合
268 47 to fight 不見色與受合
269 47 to conclude 不見色與受合
270 47 to be similar to 不見色與受合
271 47 and; also 不見色與受合
272 47 crowded 不見色與受合
273 47 a box 不見色與受合
274 47 to copulate 不見色與受合
275 47 a partner; a spouse 不見色與受合
276 47 harmonious 不見色與受合
277 47 should 不見色與受合
278 47 He 不見色與受合
279 47 a unit of measure for grain 不見色與受合
280 47 a container for grain measurement 不見色與受合
281 47 Merge 不見色與受合
282 47 unite; saṃyoga 不見色與受合
283 46 xíng to walk 皆得陀羅尼及諸三昧行
284 46 xíng capable; competent 皆得陀羅尼及諸三昧行
285 46 háng profession 皆得陀羅尼及諸三昧行
286 46 háng line; row 皆得陀羅尼及諸三昧行
287 46 xíng Kangxi radical 144 皆得陀羅尼及諸三昧行
288 46 xíng to travel 皆得陀羅尼及諸三昧行
289 46 xìng actions; conduct 皆得陀羅尼及諸三昧行
290 46 xíng to do; to act; to practice 皆得陀羅尼及諸三昧行
291 46 xíng all right; OK; okay 皆得陀羅尼及諸三昧行
292 46 háng horizontal line 皆得陀羅尼及諸三昧行
293 46 héng virtuous deeds 皆得陀羅尼及諸三昧行
294 46 hàng a line of trees 皆得陀羅尼及諸三昧行
295 46 hàng bold; steadfast 皆得陀羅尼及諸三昧行
296 46 xíng to move 皆得陀羅尼及諸三昧行
297 46 xíng to put into effect; to implement 皆得陀羅尼及諸三昧行
298 46 xíng travel 皆得陀羅尼及諸三昧行
299 46 xíng to circulate 皆得陀羅尼及諸三昧行
300 46 xíng running script; running script 皆得陀羅尼及諸三昧行
301 46 xíng temporary 皆得陀羅尼及諸三昧行
302 46 xíng soon 皆得陀羅尼及諸三昧行
303 46 háng rank; order 皆得陀羅尼及諸三昧行
304 46 háng a business; a shop 皆得陀羅尼及諸三昧行
305 46 xíng to depart; to leave 皆得陀羅尼及諸三昧行
306 46 xíng to experience 皆得陀羅尼及諸三昧行
307 46 xíng path; way 皆得陀羅尼及諸三昧行
308 46 xíng xing; ballad 皆得陀羅尼及諸三昧行
309 46 xíng a round [of drinks] 皆得陀羅尼及諸三昧行
310 46 xíng Xing 皆得陀羅尼及諸三昧行
311 46 xíng moreover; also 皆得陀羅尼及諸三昧行
312 46 xíng Practice 皆得陀羅尼及諸三昧行
313 46 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 皆得陀羅尼及諸三昧行
314 46 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 皆得陀羅尼及諸三昧行
315 46 zhū all; many; various 皆得陀羅尼及諸三昧行
316 46 zhū Zhu 皆得陀羅尼及諸三昧行
317 46 zhū all; members of the class 皆得陀羅尼及諸三昧行
318 46 zhū interrogative particle 皆得陀羅尼及諸三昧行
319 46 zhū him; her; them; it 皆得陀羅尼及諸三昧行
320 46 zhū of; in 皆得陀羅尼及諸三昧行
321 46 zhū all; many; sarva 皆得陀羅尼及諸三昧行
322 46 yīng should; ought 應具足尸羅波羅蜜
323 46 yìng to answer; to respond 應具足尸羅波羅蜜
324 46 yìng to confirm; to verify 應具足尸羅波羅蜜
325 46 yīng soon; immediately 應具足尸羅波羅蜜
326 46 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應具足尸羅波羅蜜
327 46 yìng to accept 應具足尸羅波羅蜜
328 46 yīng or; either 應具足尸羅波羅蜜
329 46 yìng to permit; to allow 應具足尸羅波羅蜜
330 46 yìng to echo 應具足尸羅波羅蜜
331 46 yìng to handle; to deal with 應具足尸羅波羅蜜
332 46 yìng Ying 應具足尸羅波羅蜜
333 46 yīng suitable; yukta 應具足尸羅波羅蜜
334 43 děng et cetera; and so on 優婆夷等
335 43 děng to wait 優婆夷等
336 43 děng degree; kind 優婆夷等
337 43 děng plural 優婆夷等
338 43 děng to be equal 優婆夷等
339 43 děng degree; level 優婆夷等
340 43 děng to compare 優婆夷等
341 43 děng same; equal; sama 優婆夷等
342 43 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生遇斯光者
343 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生遇斯光者
344 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生遇斯光者
345 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生遇斯光者
346 42 不見 bújiàn to not see 不見菩薩
347 42 不見 bújiàn to not meet 不見菩薩
348 42 不見 bújiàn to disappear 不見菩薩
349 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 願受無量諸佛國土
350 39 I; me; my 各各自念佛獨為我說法不為餘人
351 39 self 各各自念佛獨為我說法不為餘人
352 39 we; our 各各自念佛獨為我說法不為餘人
353 39 [my] dear 各各自念佛獨為我說法不為餘人
354 39 Wo 各各自念佛獨為我說法不為餘人
355 39 self; atman; attan 各各自念佛獨為我說法不為餘人
356 39 ga 各各自念佛獨為我說法不為餘人
357 39 I; aham 各各自念佛獨為我說法不為餘人
358 39 乃至 nǎizhì and even 乃至十方亦復如是
359 39 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至十方亦復如是
360 37 shí time; a point or period of time 是時首陀會天
361 37 shí a season; a quarter of a year 是時首陀會天
362 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時首陀會天
363 37 shí at that time 是時首陀會天
364 37 shí fashionable 是時首陀會天
365 37 shí fate; destiny; luck 是時首陀會天
366 37 shí occasion; opportunity; chance 是時首陀會天
367 37 shí tense 是時首陀會天
368 37 shí particular; special 是時首陀會天
369 37 shí to plant; to cultivate 是時首陀會天
370 37 shí hour (measure word) 是時首陀會天
371 37 shí an era; a dynasty 是時首陀會天
372 37 shí time [abstract] 是時首陀會天
373 37 shí seasonal 是時首陀會天
374 37 shí frequently; often 是時首陀會天
375 37 shí occasionally; sometimes 是時首陀會天
376 37 shí on time 是時首陀會天
377 37 shí this; that 是時首陀會天
378 37 shí to wait upon 是時首陀會天
379 37 shí hour 是時首陀會天
380 37 shí appropriate; proper; timely 是時首陀會天
381 37 shí Shi 是時首陀會天
382 37 shí a present; currentlt 是時首陀會天
383 37 shí time; kāla 是時首陀會天
384 37 shí at that time; samaya 是時首陀會天
385 37 shí then; atha 是時首陀會天
386 37 Buddha; Awakened One 皆大歡喜來詣佛所
387 37 relating to Buddhism 皆大歡喜來詣佛所
388 37 a statue or image of a Buddha 皆大歡喜來詣佛所
389 37 a Buddhist text 皆大歡喜來詣佛所
390 37 to touch; to stroke 皆大歡喜來詣佛所
391 37 Buddha 皆大歡喜來詣佛所
392 37 Buddha; Awakened One 皆大歡喜來詣佛所
393 35 color 光明色像威德巍巍
394 35 form; matter 光明色像威德巍巍
395 35 shǎi dice 光明色像威德巍巍
396 35 Kangxi radical 139 光明色像威德巍巍
397 35 countenance 光明色像威德巍巍
398 35 scene; sight 光明色像威德巍巍
399 35 feminine charm; female beauty 光明色像威德巍巍
400 35 kind; type 光明色像威德巍巍
401 35 quality 光明色像威德巍巍
402 35 to be angry 光明色像威德巍巍
403 35 to seek; to search for 光明色像威德巍巍
404 35 lust; sexual desire 光明色像威德巍巍
405 35 form; rupa 光明色像威德巍巍
406 33 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
407 33 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
408 33 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
409 33 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
410 33 zhōng in; amongst 一時佛住王舍城耆闍崛山中
411 33 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
412 33 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
413 33 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
414 33 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
415 33 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
416 33 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
417 33 zhōng just right; suitably 一時佛住王舍城耆闍崛山中
418 33 zhōng while 一時佛住王舍城耆闍崛山中
419 33 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
420 33 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
421 33 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
422 33 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
423 33 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
424 33 shí knowledge; understanding 是諸天人自識宿命
425 33 shí to know; to be familiar with 是諸天人自識宿命
426 33 zhì to record 是諸天人自識宿命
427 33 shí thought; cognition 是諸天人自識宿命
428 33 shí to understand 是諸天人自識宿命
429 33 shí experience; common sense 是諸天人自識宿命
430 33 shí a good friend 是諸天人自識宿命
431 33 zhì to remember; to memorize 是諸天人自識宿命
432 33 zhì a label; a mark 是諸天人自識宿命
433 33 zhì an inscription 是諸天人自識宿命
434 33 zhì just now 是諸天人自識宿命
435 33 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 是諸天人自識宿命
436 33 zuò to do 無作
437 33 zuò to act as; to serve as 無作
438 33 zuò to start 無作
439 33 zuò a writing; a work 無作
440 33 zuò to dress as; to be disguised as 無作
441 33 zuō to create; to make 無作
442 33 zuō a workshop 無作
443 33 zuō to write; to compose 無作
444 33 zuò to rise 無作
445 33 zuò to be aroused 無作
446 33 zuò activity; action; undertaking 無作
447 33 zuò to regard as 無作
448 33 zuò action; kāraṇa 無作
449 32 in; at 於大眾中而無所畏
450 32 in; at 於大眾中而無所畏
451 32 in; at; to; from 於大眾中而無所畏
452 32 to go; to 於大眾中而無所畏
453 32 to rely on; to depend on 於大眾中而無所畏
454 32 to go to; to arrive at 於大眾中而無所畏
455 32 from 於大眾中而無所畏
456 32 give 於大眾中而無所畏
457 32 oppposing 於大眾中而無所畏
458 32 and 於大眾中而無所畏
459 32 compared to 於大眾中而無所畏
460 32 by 於大眾中而無所畏
461 32 and; as well as 於大眾中而無所畏
462 32 for 於大眾中而無所畏
463 32 Yu 於大眾中而無所畏
464 32 a crow 於大眾中而無所畏
465 32 whew; wow 於大眾中而無所畏
466 32 near to; antike 於大眾中而無所畏
467 30 wèi for; to 各各自念佛獨為我說法不為餘人
468 30 wèi because of 各各自念佛獨為我說法不為餘人
469 30 wéi to act as; to serve 各各自念佛獨為我說法不為餘人
470 30 wéi to change into; to become 各各自念佛獨為我說法不為餘人
471 30 wéi to be; is 各各自念佛獨為我說法不為餘人
472 30 wéi to do 各各自念佛獨為我說法不為餘人
473 30 wèi for 各各自念佛獨為我說法不為餘人
474 30 wèi because of; for; to 各各自念佛獨為我說法不為餘人
475 30 wèi to 各各自念佛獨為我說法不為餘人
476 30 wéi in a passive construction 各各自念佛獨為我說法不為餘人
477 30 wéi forming a rehetorical question 各各自念佛獨為我說法不為餘人
478 30 wéi forming an adverb 各各自念佛獨為我說法不為餘人
479 30 wéi to add emphasis 各各自念佛獨為我說法不為餘人
480 30 wèi to support; to help 各各自念佛獨為我說法不為餘人
481 30 wéi to govern 各各自念佛獨為我說法不為餘人
482 30 wèi to be; bhū 各各自念佛獨為我說法不為餘人
483 29 jiē all; each and every; in all cases 皆得聖諦
484 29 jiē same; equally 皆得聖諦
485 29 jiē all; sarva 皆得聖諦
486 29 恒河沙 hénghé shā Sands of the Ganges 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
487 29 恒河沙 hénghé shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
488 29 恒河沙 hénghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 遍照東方如恒河沙等諸佛國土
489 28 yǒu is; are; to exist 復有五百比丘尼
490 28 yǒu to have; to possess 復有五百比丘尼
491 28 yǒu indicates an estimate 復有五百比丘尼
492 28 yǒu indicates a large quantity 復有五百比丘尼
493 28 yǒu indicates an affirmative response 復有五百比丘尼
494 28 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有五百比丘尼
495 28 yǒu used to compare two things 復有五百比丘尼
496 28 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有五百比丘尼
497 28 yǒu used before the names of dynasties 復有五百比丘尼
498 28 yǒu a certain thing; what exists 復有五百比丘尼
499 28 yǒu multiple of ten and ... 復有五百比丘尼
500 28 yǒu abundant 復有五百比丘尼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta
no; na
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
dāng will be; bhaviṣyati
and; ca
desire; intention; wish; kāma
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
八分 98
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
宝印菩萨 寶印菩薩 98 Seal Bearing Bodhisattva
北方 98 The North
本生经 本生經 98
  1. Jataka tales
  2. Jātaka Story; Jātaka
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大光 100 Vistīrṇavatī
丹本 100 Khitan Canon
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率陀天 100 Tusita
多陀阿伽度 100 Tathagata
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛号 佛號 102 name of the Buddha
光化 103 Guanghua
光明遍照 103 Vairocana
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 104 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧益 104 Huiyi
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙德 109 Wonderful Virtue
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā sūtra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普花 112 Samantakusuma
千叶 千葉 113 Chiba
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语经 如是語經 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
三昧王 115 King of Concentration
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十一切处 十一切處 115 Ten Kasinas
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
师子游戏三昧 師子遊戲三昧 115 Lion's Play Samadi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首陀会天 首陀會天 115 Śuddhāvāsa; Pure Abodes
水天 115 Varuna
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
未曾有经 未曾有經 119 Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西北方 120 northwest; northwestern
喜德 120 Xide
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
中共 122 Chinese Communist Party

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 324.

Simplified Traditional Pinyin English
阿波陀那 196 avadana; apadana
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
般涅槃 98 parinirvana
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
比丘僧 98 monastic community
比智 98 knowledge extended to the higher realms
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
补处 補處 98 occupies a vacated place
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅那 禪那 99 meditation
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
幢幡 99 a hanging banner
次第缘 次第緣 99 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
逮得己利 100 having attained their own goals
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得正见 得正見 100 holds to right view
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
地大 100 earth; earth element
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便力 102 the power of skillful means
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
共会 共會 103
  1. occuring together
  2. regularly done
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
后际 後際 104 a later time
化佛 104 a Buddha image
坏相 壞相 104 state of destruction
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
见大 見大 106 the element of visibility
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
伽陀 106 gatha; verse
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净修 淨修 106 proper cultivation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空不异色 空不異色 107 emptiness no different from form
空法 107 to regard all things as empty
空即是色 107 emptiness is form
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空中无色 空中無色 107 within emptiness there is no form
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦智 107 understanding of the fact of suffering
离欲 離欲 108 free of desire
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入 108 the six sense objects
六神通 108 the six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
那由他 110 a nayuta
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
千辐相轮 千輻相輪 113 wheels with a thousand spokes
悭心 慳心 113 a miserly mind
千分 113 one thousandth; sahasratama
揵闼婆城 揵闥婆城 113 city of the gandharvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
肉髻 114 usnisa
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三三昧 115 three samādhis
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色不异空 色不異空 115 form is no different from emptiness
色即是空 115 form is emptiness
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舌根 115 organ of taste; tongue
深法 115 a profound truth
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生天 115 celestial birth
生相 115 attribute of arising
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十想 115 ten notions
施者 115 giver
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
时众 時眾 115 present company
是诸法空相 是諸法空相 115 this is the emptiness of all dharmas
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
宿命智 115 knowledge of past lives
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
宿命通 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我相 119 the notion of a self
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无无明亦无无明尽 無無明亦無無明盡 119 no ignorance nor end of ignorance
五欲 五慾 119 the five desires
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相应品 相應品 120 Chapter on Association
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性空 120 inherently empty; empty in nature
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
颜色和悦 顏色和悅 121 address others with smiling countenances
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
已得等忍 121 who had acquired sameness and patience
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一食 121 one meal
亿劫 億劫 121 a kalpa
婬欲 121 sexual desire
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
憂陀那 憂陀那 121 udāna; inspired thought
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘缘 緣緣 121 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正智 122 correct understanding; wisdom
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智心 122 a wise mind
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara