Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩 |
2 | 122 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
3 | 122 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
4 | 122 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
5 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 所語不麁 |
6 | 91 | 與 | yǔ | to give | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
7 | 91 | 與 | yǔ | to accompany | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
8 | 91 | 與 | yù | to particate in | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
9 | 91 | 與 | yù | of the same kind | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
10 | 91 | 與 | yù | to help | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
11 | 91 | 與 | yǔ | for | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
12 | 90 | 欲 | yù | desire | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
13 | 90 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
14 | 90 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
15 | 90 | 欲 | yù | lust | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
16 | 90 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
17 | 78 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
18 | 78 | 空 | kòng | free time | 空 |
19 | 78 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
20 | 78 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
21 | 78 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
22 | 78 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
23 | 78 | 空 | kòng | empty space | 空 |
24 | 78 | 空 | kōng | without substance | 空 |
25 | 78 | 空 | kōng | to not have | 空 |
26 | 78 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
27 | 78 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
28 | 78 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
29 | 78 | 空 | kòng | blank | 空 |
30 | 78 | 空 | kòng | expansive | 空 |
31 | 78 | 空 | kòng | lacking | 空 |
32 | 78 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
33 | 78 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
34 | 78 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
35 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸菩薩如是等種種無量功德成就 |
36 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 慧得好解脫 |
37 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 慧得好解脫 |
38 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 慧得好解脫 |
39 | 69 | 得 | dé | de | 慧得好解脫 |
40 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 慧得好解脫 |
41 | 69 | 得 | dé | to result in | 慧得好解脫 |
42 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 慧得好解脫 |
43 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 慧得好解脫 |
44 | 69 | 得 | dé | to be finished | 慧得好解脫 |
45 | 69 | 得 | děi | satisfying | 慧得好解脫 |
46 | 69 | 得 | dé | to contract | 慧得好解脫 |
47 | 69 | 得 | dé | to hear | 慧得好解脫 |
48 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 慧得好解脫 |
49 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 慧得好解脫 |
50 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 慧得好解脫 |
51 | 67 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 當習行般若波羅蜜 |
52 | 66 | 學 | xué | to study; to learn | 唯阿難在學地得須陀洹 |
53 | 66 | 學 | xué | to imitate | 唯阿難在學地得須陀洹 |
54 | 66 | 學 | xué | a school; an academy | 唯阿難在學地得須陀洹 |
55 | 66 | 學 | xué | to understand | 唯阿難在學地得須陀洹 |
56 | 66 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 唯阿難在學地得須陀洹 |
57 | 66 | 學 | xué | learned | 唯阿難在學地得須陀洹 |
58 | 66 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 唯阿難在學地得須陀洹 |
59 | 66 | 學 | xué | a learner | 唯阿難在學地得須陀洹 |
60 | 63 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
61 | 63 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
62 | 63 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
63 | 63 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
64 | 63 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
65 | 63 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
66 | 62 | 習 | xí | to fly | 當習行般若波羅蜜 |
67 | 62 | 習 | xí | to practice; to exercise | 當習行般若波羅蜜 |
68 | 62 | 習 | xí | to be familiar with | 當習行般若波羅蜜 |
69 | 62 | 習 | xí | a habit; a custom | 當習行般若波羅蜜 |
70 | 62 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 當習行般若波羅蜜 |
71 | 62 | 習 | xí | to teach | 當習行般若波羅蜜 |
72 | 62 | 習 | xí | flapping | 當習行般若波羅蜜 |
73 | 62 | 習 | xí | Xi | 當習行般若波羅蜜 |
74 | 62 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 當習行般若波羅蜜 |
75 | 62 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 當習行般若波羅蜜 |
76 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
77 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
78 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
79 | 58 | 亦 | yì | Yi | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
80 | 55 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以微妙慧而度脫之 |
81 | 55 | 以 | yǐ | to rely on | 以微妙慧而度脫之 |
82 | 55 | 以 | yǐ | to regard | 以微妙慧而度脫之 |
83 | 55 | 以 | yǐ | to be able to | 以微妙慧而度脫之 |
84 | 55 | 以 | yǐ | to order; to command | 以微妙慧而度脫之 |
85 | 55 | 以 | yǐ | used after a verb | 以微妙慧而度脫之 |
86 | 55 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以微妙慧而度脫之 |
87 | 55 | 以 | yǐ | Israel | 以微妙慧而度脫之 |
88 | 55 | 以 | yǐ | Yi | 以微妙慧而度脫之 |
89 | 55 | 以 | yǐ | use; yogena | 以微妙慧而度脫之 |
90 | 54 | 者 | zhě | ca | 紹尊位者 |
91 | 51 | 國土 | guótǔ | territory; country | 願受無量諸佛國土 |
92 | 51 | 國土 | guótǔ | homeland; kṣetra | 願受無量諸佛國土 |
93 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作 |
94 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 無作 |
95 | 48 | 無 | mó | mo | 無作 |
96 | 48 | 無 | wú | to not have | 無作 |
97 | 48 | 無 | wú | Wu | 無作 |
98 | 48 | 無 | mó | mo | 無作 |
99 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有世界名娑婆 |
100 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有世界名娑婆 |
101 | 48 | 名 | míng | rank; position | 有世界名娑婆 |
102 | 48 | 名 | míng | an excuse | 有世界名娑婆 |
103 | 48 | 名 | míng | life | 有世界名娑婆 |
104 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 有世界名娑婆 |
105 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 有世界名娑婆 |
106 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有世界名娑婆 |
107 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 有世界名娑婆 |
108 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 有世界名娑婆 |
109 | 48 | 名 | míng | moral | 有世界名娑婆 |
110 | 48 | 名 | míng | name; naman | 有世界名娑婆 |
111 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有世界名娑婆 |
112 | 47 | 合 | hé | to join; to combine | 不見色與受合 |
113 | 47 | 合 | hé | to close | 不見色與受合 |
114 | 47 | 合 | hé | to agree with; equal to | 不見色與受合 |
115 | 47 | 合 | hé | to gather | 不見色與受合 |
116 | 47 | 合 | hé | whole | 不見色與受合 |
117 | 47 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 不見色與受合 |
118 | 47 | 合 | hé | a musical note | 不見色與受合 |
119 | 47 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 不見色與受合 |
120 | 47 | 合 | hé | to fight | 不見色與受合 |
121 | 47 | 合 | hé | to conclude | 不見色與受合 |
122 | 47 | 合 | hé | to be similar to | 不見色與受合 |
123 | 47 | 合 | hé | crowded | 不見色與受合 |
124 | 47 | 合 | hé | a box | 不見色與受合 |
125 | 47 | 合 | hé | to copulate | 不見色與受合 |
126 | 47 | 合 | hé | a partner; a spouse | 不見色與受合 |
127 | 47 | 合 | hé | harmonious | 不見色與受合 |
128 | 47 | 合 | hé | He | 不見色與受合 |
129 | 47 | 合 | gè | a container for grain measurement | 不見色與受合 |
130 | 47 | 合 | hé | Merge | 不見色與受合 |
131 | 47 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 不見色與受合 |
132 | 46 | 行 | xíng | to walk | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
133 | 46 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
134 | 46 | 行 | háng | profession | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
135 | 46 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
136 | 46 | 行 | xíng | to travel | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
137 | 46 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
138 | 46 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
139 | 46 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
140 | 46 | 行 | háng | horizontal line | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
141 | 46 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
142 | 46 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
143 | 46 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
144 | 46 | 行 | xíng | to move | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
145 | 46 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
146 | 46 | 行 | xíng | travel | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
147 | 46 | 行 | xíng | to circulate | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
148 | 46 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
149 | 46 | 行 | xíng | temporary | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
150 | 46 | 行 | háng | rank; order | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
151 | 46 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
152 | 46 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
153 | 46 | 行 | xíng | to experience | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
154 | 46 | 行 | xíng | path; way | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
155 | 46 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
156 | 46 | 行 | xíng | 皆得陀羅尼及諸三昧行 | |
157 | 46 | 行 | xíng | Practice | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
158 | 46 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
159 | 46 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
160 | 46 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應具足尸羅波羅蜜 |
161 | 46 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應具足尸羅波羅蜜 |
162 | 46 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應具足尸羅波羅蜜 |
163 | 46 | 應 | yìng | to accept | 應具足尸羅波羅蜜 |
164 | 46 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應具足尸羅波羅蜜 |
165 | 46 | 應 | yìng | to echo | 應具足尸羅波羅蜜 |
166 | 46 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應具足尸羅波羅蜜 |
167 | 46 | 應 | yìng | Ying | 應具足尸羅波羅蜜 |
168 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 優婆夷等 |
169 | 43 | 等 | děng | to wait | 優婆夷等 |
170 | 43 | 等 | děng | to be equal | 優婆夷等 |
171 | 43 | 等 | děng | degree; level | 優婆夷等 |
172 | 43 | 等 | děng | to compare | 優婆夷等 |
173 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 優婆夷等 |
174 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生遇斯光者 |
175 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生遇斯光者 |
176 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生遇斯光者 |
177 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生遇斯光者 |
178 | 42 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見菩薩 |
179 | 42 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見菩薩 |
180 | 42 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見菩薩 |
181 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 願受無量諸佛國土 |
182 | 39 | 我 | wǒ | self | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
183 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
184 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
185 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
186 | 39 | 我 | wǒ | ga | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
187 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時首陀會天 |
188 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時首陀會天 |
189 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時首陀會天 |
190 | 37 | 時 | shí | fashionable | 是時首陀會天 |
191 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時首陀會天 |
192 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時首陀會天 |
193 | 37 | 時 | shí | tense | 是時首陀會天 |
194 | 37 | 時 | shí | particular; special | 是時首陀會天 |
195 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時首陀會天 |
196 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時首陀會天 |
197 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 是時首陀會天 |
198 | 37 | 時 | shí | seasonal | 是時首陀會天 |
199 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 是時首陀會天 |
200 | 37 | 時 | shí | hour | 是時首陀會天 |
201 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時首陀會天 |
202 | 37 | 時 | shí | Shi | 是時首陀會天 |
203 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時首陀會天 |
204 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 是時首陀會天 |
205 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時首陀會天 |
206 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆大歡喜來詣佛所 |
207 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆大歡喜來詣佛所 |
208 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆大歡喜來詣佛所 |
209 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆大歡喜來詣佛所 |
210 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆大歡喜來詣佛所 |
211 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 皆大歡喜來詣佛所 |
212 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆大歡喜來詣佛所 |
213 | 35 | 色 | sè | color | 光明色像威德巍巍 |
214 | 35 | 色 | sè | form; matter | 光明色像威德巍巍 |
215 | 35 | 色 | shǎi | dice | 光明色像威德巍巍 |
216 | 35 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 光明色像威德巍巍 |
217 | 35 | 色 | sè | countenance | 光明色像威德巍巍 |
218 | 35 | 色 | sè | scene; sight | 光明色像威德巍巍 |
219 | 35 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 光明色像威德巍巍 |
220 | 35 | 色 | sè | kind; type | 光明色像威德巍巍 |
221 | 35 | 色 | sè | quality | 光明色像威德巍巍 |
222 | 35 | 色 | sè | to be angry | 光明色像威德巍巍 |
223 | 35 | 色 | sè | to seek; to search for | 光明色像威德巍巍 |
224 | 35 | 色 | sè | lust; sexual desire | 光明色像威德巍巍 |
225 | 35 | 色 | sè | form; rupa | 光明色像威德巍巍 |
226 | 33 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
227 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
228 | 33 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
229 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
230 | 33 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
231 | 33 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
232 | 33 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
233 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
234 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
235 | 33 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
236 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
237 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
238 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
239 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
240 | 33 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
241 | 33 | 識 | shí | knowledge; understanding | 是諸天人自識宿命 |
242 | 33 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 是諸天人自識宿命 |
243 | 33 | 識 | zhì | to record | 是諸天人自識宿命 |
244 | 33 | 識 | shí | thought; cognition | 是諸天人自識宿命 |
245 | 33 | 識 | shí | to understand | 是諸天人自識宿命 |
246 | 33 | 識 | shí | experience; common sense | 是諸天人自識宿命 |
247 | 33 | 識 | shí | a good friend | 是諸天人自識宿命 |
248 | 33 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 是諸天人自識宿命 |
249 | 33 | 識 | zhì | a label; a mark | 是諸天人自識宿命 |
250 | 33 | 識 | zhì | an inscription | 是諸天人自識宿命 |
251 | 33 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 是諸天人自識宿命 |
252 | 33 | 作 | zuò | to do | 無作 |
253 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
254 | 33 | 作 | zuò | to start | 無作 |
255 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
256 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
257 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
258 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
259 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
260 | 33 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
261 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
262 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
263 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
264 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
265 | 32 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中而無所畏 |
266 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中而無所畏 |
267 | 32 | 於 | yú | Yu | 於大眾中而無所畏 |
268 | 32 | 於 | wū | a crow | 於大眾中而無所畏 |
269 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
270 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
271 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
272 | 30 | 為 | wéi | to do | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
273 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
274 | 30 | 為 | wéi | to govern | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
275 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
276 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
277 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
278 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
279 | 28 | 及 | jí | to reach | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
280 | 28 | 及 | jí | to attain | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
281 | 28 | 及 | jí | to understand | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
282 | 28 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
283 | 28 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
284 | 28 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
285 | 28 | 及 | jí | and; ca; api | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
286 | 27 | 三千 | sān qiān | three thousand-fold | 遍照三千大千國土 |
287 | 27 | 大千 | dà qiān | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 遍照三千大千國土 |
288 | 27 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 必得阿耨多羅三藐三菩提 |
289 | 25 | 念 | niàn | to read aloud | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
290 | 25 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
291 | 25 | 念 | niàn | to miss | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
292 | 25 | 念 | niàn | to consider | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
293 | 25 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
294 | 25 | 念 | niàn | to show affection for | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
295 | 25 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
296 | 25 | 念 | niàn | twenty | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
297 | 25 | 念 | niàn | memory | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
298 | 25 | 念 | niàn | an instant | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
299 | 25 | 念 | niàn | Nian | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
300 | 25 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
301 | 25 | 念 | niàn | a thought; citta | 念無量國土諸佛三昧常現在前 |
302 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 說法無所悕望 |
303 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 說法無所悕望 |
304 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 說法無所悕望 |
305 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 說法無所悕望 |
306 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 說法無所悕望 |
307 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 說法無所悕望 |
308 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 說法無所悕望 |
309 | 24 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
310 | 24 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
311 | 24 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
312 | 24 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
313 | 24 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
314 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
315 | 24 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
316 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
317 | 24 | 相 | xiāng | form substance | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
318 | 24 | 相 | xiāng | to express | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
319 | 24 | 相 | xiàng | to choose | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
320 | 24 | 相 | xiāng | Xiang | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
321 | 24 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
322 | 24 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
323 | 24 | 相 | xiāng | to compare | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
324 | 24 | 相 | xiàng | to divine | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
325 | 24 | 相 | xiàng | to administer | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
326 | 24 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
327 | 24 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
328 | 24 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
329 | 24 | 相 | xiāng | coralwood | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
330 | 24 | 相 | xiàng | ministry | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
331 | 24 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
332 | 24 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
333 | 24 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
334 | 24 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
335 | 24 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相視如父如母如兄如弟如姊如妹 |
336 | 24 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 復至十方如恒河沙等諸佛國土 |
337 | 24 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 復至十方如恒河沙等諸佛國土 |
338 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 巧說因緣法 |
339 | 23 | 法 | fǎ | France | 巧說因緣法 |
340 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 巧說因緣法 |
341 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 巧說因緣法 |
342 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 巧說因緣法 |
343 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 巧說因緣法 |
344 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 巧說因緣法 |
345 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 巧說因緣法 |
346 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 巧說因緣法 |
347 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 巧說因緣法 |
348 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 巧說因緣法 |
349 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 巧說因緣法 |
350 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 巧說因緣法 |
351 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 巧說因緣法 |
352 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 巧說因緣法 |
353 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 巧說因緣法 |
354 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 巧說因緣法 |
355 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 巧說因緣法 |
356 | 23 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 無受想行識 |
357 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊自敷師子座 |
358 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊自敷師子座 |
359 | 22 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言必信受無復懈怠 |
360 | 22 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言必信受無復懈怠 |
361 | 22 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言必信受無復懈怠 |
362 | 22 | 言 | yán | phrase; sentence | 言必信受無復懈怠 |
363 | 22 | 言 | yán | a word; a syllable | 言必信受無復懈怠 |
364 | 22 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言必信受無復懈怠 |
365 | 22 | 言 | yán | to regard as | 言必信受無復懈怠 |
366 | 22 | 言 | yán | to act as | 言必信受無復懈怠 |
367 | 22 | 言 | yán | word; vacana | 言必信受無復懈怠 |
368 | 22 | 言 | yán | speak; vad | 言必信受無復懈怠 |
369 | 22 | 具足 | jùzú | Completeness | 形殘者得具足 |
370 | 22 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 形殘者得具足 |
371 | 22 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 形殘者得具足 |
372 | 20 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 薩婆若不與過去世合 |
373 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 願受無量諸佛國土 |
374 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 願受無量諸佛國土 |
375 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 願受無量諸佛國土 |
376 | 20 | 無量 | wúliàng | Atula | 願受無量諸佛國土 |
377 | 20 | 見 | jiàn | to see | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
378 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
379 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
380 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
381 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
382 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
383 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
384 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
385 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
386 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
387 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
388 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
389 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 能斷種種見纏及諸煩惱 |
390 | 20 | 能 | néng | can; able | 棄擔能擔逮得己利 |
391 | 20 | 能 | néng | ability; capacity | 棄擔能擔逮得己利 |
392 | 20 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 棄擔能擔逮得己利 |
393 | 20 | 能 | néng | energy | 棄擔能擔逮得己利 |
394 | 20 | 能 | néng | function; use | 棄擔能擔逮得己利 |
395 | 20 | 能 | néng | talent | 棄擔能擔逮得己利 |
396 | 20 | 能 | néng | expert at | 棄擔能擔逮得己利 |
397 | 20 | 能 | néng | to be in harmony | 棄擔能擔逮得己利 |
398 | 20 | 能 | néng | to tend to; to care for | 棄擔能擔逮得己利 |
399 | 20 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 棄擔能擔逮得己利 |
400 | 20 | 能 | néng | to be able; śak | 棄擔能擔逮得己利 |
401 | 20 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 棄擔能擔逮得己利 |
402 | 20 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛智慧 |
403 | 20 | 其 | qí | Qi | 其心調柔軟摩訶那伽 |
404 | 20 | 知 | zhī | to know | 宜知是時 |
405 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 宜知是時 |
406 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 宜知是時 |
407 | 20 | 知 | zhī | to administer | 宜知是時 |
408 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 宜知是時 |
409 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 宜知是時 |
410 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 宜知是時 |
411 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 宜知是時 |
412 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 宜知是時 |
413 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 宜知是時 |
414 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 宜知是時 |
415 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 宜知是時 |
416 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 宜知是時 |
417 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 宜知是時 |
418 | 20 | 知 | zhī | to make known | 宜知是時 |
419 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 宜知是時 |
420 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 宜知是時 |
421 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 宜知是時 |
422 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 宜知是時 |
423 | 19 | 花 | huā | Hua | 是一一光化成千葉金色寶花 |
424 | 19 | 花 | huā | flower | 是一一光化成千葉金色寶花 |
425 | 19 | 花 | huā | to spend (money, time) | 是一一光化成千葉金色寶花 |
426 | 19 | 花 | huā | a flower shaped object | 是一一光化成千葉金色寶花 |
427 | 19 | 花 | huā | a beautiful female | 是一一光化成千葉金色寶花 |
428 | 19 | 花 | huā | having flowers | 是一一光化成千葉金色寶花 |
429 | 19 | 花 | huā | having a decorative pattern | 是一一光化成千葉金色寶花 |
430 | 19 | 花 | huā | having a a variety | 是一一光化成千葉金色寶花 |
431 | 19 | 花 | huā | false; empty | 是一一光化成千葉金色寶花 |
432 | 19 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 是一一光化成千葉金色寶花 |
433 | 19 | 花 | huā | excited | 是一一光化成千葉金色寶花 |
434 | 19 | 花 | huā | to flower | 是一一光化成千葉金色寶花 |
435 | 19 | 花 | huā | flower; puṣpa | 是一一光化成千葉金色寶花 |
436 | 19 | 上 | shàng | top; a high position | 是諸花上皆有化佛 |
437 | 19 | 上 | shang | top; the position on or above something | 是諸花上皆有化佛 |
438 | 19 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 是諸花上皆有化佛 |
439 | 19 | 上 | shàng | shang | 是諸花上皆有化佛 |
440 | 19 | 上 | shàng | previous; last | 是諸花上皆有化佛 |
441 | 19 | 上 | shàng | high; higher | 是諸花上皆有化佛 |
442 | 19 | 上 | shàng | advanced | 是諸花上皆有化佛 |
443 | 19 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 是諸花上皆有化佛 |
444 | 19 | 上 | shàng | time | 是諸花上皆有化佛 |
445 | 19 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 是諸花上皆有化佛 |
446 | 19 | 上 | shàng | far | 是諸花上皆有化佛 |
447 | 19 | 上 | shàng | big; as big as | 是諸花上皆有化佛 |
448 | 19 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 是諸花上皆有化佛 |
449 | 19 | 上 | shàng | to report | 是諸花上皆有化佛 |
450 | 19 | 上 | shàng | to offer | 是諸花上皆有化佛 |
451 | 19 | 上 | shàng | to go on stage | 是諸花上皆有化佛 |
452 | 19 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 是諸花上皆有化佛 |
453 | 19 | 上 | shàng | to install; to erect | 是諸花上皆有化佛 |
454 | 19 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 是諸花上皆有化佛 |
455 | 19 | 上 | shàng | to burn | 是諸花上皆有化佛 |
456 | 19 | 上 | shàng | to remember | 是諸花上皆有化佛 |
457 | 19 | 上 | shàng | to add | 是諸花上皆有化佛 |
458 | 19 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 是諸花上皆有化佛 |
459 | 19 | 上 | shàng | to meet | 是諸花上皆有化佛 |
460 | 19 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 是諸花上皆有化佛 |
461 | 19 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 是諸花上皆有化佛 |
462 | 19 | 上 | shàng | a musical note | 是諸花上皆有化佛 |
463 | 19 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 是諸花上皆有化佛 |
464 | 19 | 意 | yì | idea | 意無罣閡 |
465 | 19 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意無罣閡 |
466 | 19 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意無罣閡 |
467 | 19 | 意 | yì | mood; feeling | 意無罣閡 |
468 | 19 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意無罣閡 |
469 | 19 | 意 | yì | bearing; spirit | 意無罣閡 |
470 | 19 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意無罣閡 |
471 | 19 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意無罣閡 |
472 | 19 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意無罣閡 |
473 | 19 | 意 | yì | meaning | 意無罣閡 |
474 | 19 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意無罣閡 |
475 | 19 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意無罣閡 |
476 | 19 | 意 | yì | Yi | 意無罣閡 |
477 | 19 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意無罣閡 |
478 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 欲過聲聞 |
479 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 欲過聲聞 |
480 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切業障悉得解脫 |
481 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 一切業障悉得解脫 |
482 | 18 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
483 | 18 | 令 | lìng | to issue a command | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
484 | 18 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
485 | 18 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
486 | 18 | 令 | lìng | a season | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
487 | 18 | 令 | lìng | respected; good reputation | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
488 | 18 | 令 | lìng | good | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
489 | 18 | 令 | lìng | pretentious | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
490 | 18 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
491 | 18 | 令 | lìng | a commander | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
492 | 18 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
493 | 18 | 令 | lìng | lyrics | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
494 | 18 | 令 | lìng | Ling | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
495 | 18 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名 |
496 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 辟支佛智慧 |
497 | 17 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 辟支佛智慧 |
498 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 辟支佛智慧 |
499 | 17 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 辟支佛智慧 |
500 | 17 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 辟支佛智慧 |
Frequencies of all Words
Top 987
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有菩薩摩訶薩 |
2 | 122 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
3 | 122 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
4 | 122 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
5 | 118 | 不 | bù | not; no | 所語不麁 |
6 | 118 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 所語不麁 |
7 | 118 | 不 | bù | as a correlative | 所語不麁 |
8 | 118 | 不 | bù | no (answering a question) | 所語不麁 |
9 | 118 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 所語不麁 |
10 | 118 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 所語不麁 |
11 | 118 | 不 | bù | to form a yes or no question | 所語不麁 |
12 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 所語不麁 |
13 | 118 | 不 | bù | no; na | 所語不麁 |
14 | 109 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
15 | 109 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
16 | 109 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
17 | 109 | 故 | gù | to die | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
18 | 109 | 故 | gù | so; therefore; hence | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
19 | 109 | 故 | gù | original | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
20 | 109 | 故 | gù | accident; happening; instance | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
21 | 109 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
22 | 109 | 故 | gù | something in the past | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
23 | 109 | 故 | gù | deceased; dead | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
24 | 109 | 故 | gù | still; yet | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
25 | 109 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧 |
26 | 108 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悉是五通 |
27 | 108 | 是 | shì | is exactly | 悉是五通 |
28 | 108 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悉是五通 |
29 | 108 | 是 | shì | this; that; those | 悉是五通 |
30 | 108 | 是 | shì | really; certainly | 悉是五通 |
31 | 108 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悉是五通 |
32 | 108 | 是 | shì | true | 悉是五通 |
33 | 108 | 是 | shì | is; has; exists | 悉是五通 |
34 | 108 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 悉是五通 |
35 | 108 | 是 | shì | a matter; an affair | 悉是五通 |
36 | 108 | 是 | shì | Shi | 悉是五通 |
37 | 108 | 是 | shì | is; bhū | 悉是五通 |
38 | 108 | 是 | shì | this; idam | 悉是五通 |
39 | 95 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
40 | 95 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
41 | 95 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
42 | 95 | 當 | dāng | to face | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
43 | 95 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
44 | 95 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
45 | 95 | 當 | dāng | should | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
46 | 95 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
47 | 95 | 當 | dǎng | to think | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
48 | 95 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
49 | 95 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
50 | 95 | 當 | dàng | that | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
51 | 95 | 當 | dāng | an end; top | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
52 | 95 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
53 | 95 | 當 | dāng | to judge | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
54 | 95 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
55 | 95 | 當 | dàng | the same | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
56 | 95 | 當 | dàng | to pawn | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
57 | 95 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
58 | 95 | 當 | dàng | a trap | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
59 | 95 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
60 | 95 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當往見釋迦牟尼佛禮拜供養 |
61 | 91 | 與 | yǔ | and | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
62 | 91 | 與 | yǔ | to give | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
63 | 91 | 與 | yǔ | together with | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
64 | 91 | 與 | yú | interrogative particle | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
65 | 91 | 與 | yǔ | to accompany | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
66 | 91 | 與 | yù | to particate in | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
67 | 91 | 與 | yù | of the same kind | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
68 | 91 | 與 | yù | to help | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
69 | 91 | 與 | yǔ | for | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
70 | 91 | 與 | yǔ | and; ca | 四天王天及三千大千國土人與非人 |
71 | 90 | 欲 | yù | desire | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
72 | 90 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
73 | 90 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
74 | 90 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
75 | 90 | 欲 | yù | lust | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
76 | 90 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜 |
77 | 78 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
78 | 78 | 空 | kòng | free time | 空 |
79 | 78 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
80 | 78 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
81 | 78 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
82 | 78 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
83 | 78 | 空 | kòng | empty space | 空 |
84 | 78 | 空 | kōng | without substance | 空 |
85 | 78 | 空 | kōng | to not have | 空 |
86 | 78 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
87 | 78 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
88 | 78 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
89 | 78 | 空 | kòng | blank | 空 |
90 | 78 | 空 | kòng | expansive | 空 |
91 | 78 | 空 | kòng | lacking | 空 |
92 | 78 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
93 | 78 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
94 | 78 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
95 | 69 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸菩薩如是等種種無量功德成就 |
96 | 69 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸菩薩如是等種種無量功德成就 |
97 | 69 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸菩薩如是等種種無量功德成就 |
98 | 69 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸菩薩如是等種種無量功德成就 |
99 | 69 | 得 | de | potential marker | 慧得好解脫 |
100 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 慧得好解脫 |
101 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 慧得好解脫 |
102 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 慧得好解脫 |
103 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 慧得好解脫 |
104 | 69 | 得 | dé | de | 慧得好解脫 |
105 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 慧得好解脫 |
106 | 69 | 得 | dé | to result in | 慧得好解脫 |
107 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 慧得好解脫 |
108 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 慧得好解脫 |
109 | 69 | 得 | dé | to be finished | 慧得好解脫 |
110 | 69 | 得 | de | result of degree | 慧得好解脫 |
111 | 69 | 得 | de | marks completion of an action | 慧得好解脫 |
112 | 69 | 得 | děi | satisfying | 慧得好解脫 |
113 | 69 | 得 | dé | to contract | 慧得好解脫 |
114 | 69 | 得 | dé | marks permission or possibility | 慧得好解脫 |
115 | 69 | 得 | dé | expressing frustration | 慧得好解脫 |
116 | 69 | 得 | dé | to hear | 慧得好解脫 |
117 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 慧得好解脫 |
118 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 慧得好解脫 |
119 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 慧得好解脫 |
120 | 67 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 當習行般若波羅蜜 |
121 | 66 | 學 | xué | to study; to learn | 唯阿難在學地得須陀洹 |
122 | 66 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 唯阿難在學地得須陀洹 |
123 | 66 | 學 | xué | to imitate | 唯阿難在學地得須陀洹 |
124 | 66 | 學 | xué | a school; an academy | 唯阿難在學地得須陀洹 |
125 | 66 | 學 | xué | to understand | 唯阿難在學地得須陀洹 |
126 | 66 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 唯阿難在學地得須陀洹 |
127 | 66 | 學 | xué | a doctrine | 唯阿難在學地得須陀洹 |
128 | 66 | 學 | xué | learned | 唯阿難在學地得須陀洹 |
129 | 66 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 唯阿難在學地得須陀洹 |
130 | 66 | 學 | xué | a learner | 唯阿難在學地得須陀洹 |
131 | 63 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
132 | 63 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
133 | 63 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
134 | 63 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
135 | 63 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
136 | 63 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波羅蜜相應 |
137 | 63 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 解了諸法如幻 |
138 | 63 | 如 | rú | if | 解了諸法如幻 |
139 | 63 | 如 | rú | in accordance with | 解了諸法如幻 |
140 | 63 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 解了諸法如幻 |
141 | 63 | 如 | rú | this | 解了諸法如幻 |
142 | 63 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 解了諸法如幻 |
143 | 63 | 如 | rú | to go to | 解了諸法如幻 |
144 | 63 | 如 | rú | to meet | 解了諸法如幻 |
145 | 63 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 解了諸法如幻 |
146 | 63 | 如 | rú | at least as good as | 解了諸法如幻 |
147 | 63 | 如 | rú | and | 解了諸法如幻 |
148 | 63 | 如 | rú | or | 解了諸法如幻 |
149 | 63 | 如 | rú | but | 解了諸法如幻 |
150 | 63 | 如 | rú | then | 解了諸法如幻 |
151 | 63 | 如 | rú | naturally | 解了諸法如幻 |
152 | 63 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 解了諸法如幻 |
153 | 63 | 如 | rú | you | 解了諸法如幻 |
154 | 63 | 如 | rú | the second lunar month | 解了諸法如幻 |
155 | 63 | 如 | rú | in; at | 解了諸法如幻 |
156 | 63 | 如 | rú | Ru | 解了諸法如幻 |
157 | 63 | 如 | rú | Thus | 解了諸法如幻 |
158 | 63 | 如 | rú | thus; tathā | 解了諸法如幻 |
159 | 63 | 如 | rú | like; iva | 解了諸法如幻 |
160 | 63 | 如 | rú | suchness; tathatā | 解了諸法如幻 |
161 | 62 | 習 | xí | to fly | 當習行般若波羅蜜 |
162 | 62 | 習 | xí | to practice; to exercise | 當習行般若波羅蜜 |
163 | 62 | 習 | xí | to be familiar with | 當習行般若波羅蜜 |
164 | 62 | 習 | xí | a habit; a custom | 當習行般若波羅蜜 |
165 | 62 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 當習行般若波羅蜜 |
166 | 62 | 習 | xí | frequently; constantly; regularly; often | 當習行般若波羅蜜 |
167 | 62 | 習 | xí | to teach | 當習行般若波羅蜜 |
168 | 62 | 習 | xí | flapping | 當習行般若波羅蜜 |
169 | 62 | 習 | xí | Xi | 當習行般若波羅蜜 |
170 | 62 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 當習行般若波羅蜜 |
171 | 62 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 當習行般若波羅蜜 |
172 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
173 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
174 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀婆羅菩薩 |
175 | 58 | 亦 | yì | also; too | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
176 | 58 | 亦 | yì | but | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
177 | 58 | 亦 | yì | this; he; she | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
178 | 58 | 亦 | yì | although; even though | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
179 | 58 | 亦 | yì | already | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
180 | 58 | 亦 | yì | particle with no meaning | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
181 | 58 | 亦 | yì | Yi | 爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光 |
182 | 55 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以微妙慧而度脫之 |
183 | 55 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以微妙慧而度脫之 |
184 | 55 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以微妙慧而度脫之 |
185 | 55 | 以 | yǐ | according to | 以微妙慧而度脫之 |
186 | 55 | 以 | yǐ | because of | 以微妙慧而度脫之 |
187 | 55 | 以 | yǐ | on a certain date | 以微妙慧而度脫之 |
188 | 55 | 以 | yǐ | and; as well as | 以微妙慧而度脫之 |
189 | 55 | 以 | yǐ | to rely on | 以微妙慧而度脫之 |
190 | 55 | 以 | yǐ | to regard | 以微妙慧而度脫之 |
191 | 55 | 以 | yǐ | to be able to | 以微妙慧而度脫之 |
192 | 55 | 以 | yǐ | to order; to command | 以微妙慧而度脫之 |
193 | 55 | 以 | yǐ | further; moreover | 以微妙慧而度脫之 |
194 | 55 | 以 | yǐ | used after a verb | 以微妙慧而度脫之 |
195 | 55 | 以 | yǐ | very | 以微妙慧而度脫之 |
196 | 55 | 以 | yǐ | already | 以微妙慧而度脫之 |
197 | 55 | 以 | yǐ | increasingly | 以微妙慧而度脫之 |
198 | 55 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以微妙慧而度脫之 |
199 | 55 | 以 | yǐ | Israel | 以微妙慧而度脫之 |
200 | 55 | 以 | yǐ | Yi | 以微妙慧而度脫之 |
201 | 55 | 以 | yǐ | use; yogena | 以微妙慧而度脫之 |
202 | 54 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 紹尊位者 |
203 | 54 | 者 | zhě | that | 紹尊位者 |
204 | 54 | 者 | zhě | nominalizing function word | 紹尊位者 |
205 | 54 | 者 | zhě | used to mark a definition | 紹尊位者 |
206 | 54 | 者 | zhě | used to mark a pause | 紹尊位者 |
207 | 54 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 紹尊位者 |
208 | 54 | 者 | zhuó | according to | 紹尊位者 |
209 | 54 | 者 | zhě | ca | 紹尊位者 |
210 | 53 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生遇斯光者 |
211 | 53 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生遇斯光者 |
212 | 53 | 若 | ruò | if | 若有眾生遇斯光者 |
213 | 53 | 若 | ruò | you | 若有眾生遇斯光者 |
214 | 53 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生遇斯光者 |
215 | 53 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生遇斯光者 |
216 | 53 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生遇斯光者 |
217 | 53 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生遇斯光者 |
218 | 53 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生遇斯光者 |
219 | 53 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生遇斯光者 |
220 | 53 | 若 | ruò | thus | 若有眾生遇斯光者 |
221 | 53 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生遇斯光者 |
222 | 53 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生遇斯光者 |
223 | 53 | 若 | ruò | only then | 若有眾生遇斯光者 |
224 | 53 | 若 | rě | ja | 若有眾生遇斯光者 |
225 | 53 | 若 | rě | jñā | 若有眾生遇斯光者 |
226 | 53 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生遇斯光者 |
227 | 51 | 國土 | guótǔ | territory; country | 願受無量諸佛國土 |
228 | 51 | 國土 | guótǔ | homeland; kṣetra | 願受無量諸佛國土 |
229 | 48 | 無 | wú | no | 無作 |
230 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作 |
231 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 無作 |
232 | 48 | 無 | wú | has not yet | 無作 |
233 | 48 | 無 | mó | mo | 無作 |
234 | 48 | 無 | wú | do not | 無作 |
235 | 48 | 無 | wú | not; -less; un- | 無作 |
236 | 48 | 無 | wú | regardless of | 無作 |
237 | 48 | 無 | wú | to not have | 無作 |
238 | 48 | 無 | wú | um | 無作 |
239 | 48 | 無 | wú | Wu | 無作 |
240 | 48 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無作 |
241 | 48 | 無 | wú | not; non- | 無作 |
242 | 48 | 無 | mó | mo | 無作 |
243 | 48 | 名 | míng | measure word for people | 有世界名娑婆 |
244 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有世界名娑婆 |
245 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有世界名娑婆 |
246 | 48 | 名 | míng | rank; position | 有世界名娑婆 |
247 | 48 | 名 | míng | an excuse | 有世界名娑婆 |
248 | 48 | 名 | míng | life | 有世界名娑婆 |
249 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 有世界名娑婆 |
250 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 有世界名娑婆 |
251 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有世界名娑婆 |
252 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 有世界名娑婆 |
253 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 有世界名娑婆 |
254 | 48 | 名 | míng | moral | 有世界名娑婆 |
255 | 48 | 名 | míng | name; naman | 有世界名娑婆 |
256 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有世界名娑婆 |
257 | 47 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
258 | 47 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
259 | 47 | 合 | hé | to join; to combine | 不見色與受合 |
260 | 47 | 合 | hé | a time; a trip | 不見色與受合 |
261 | 47 | 合 | hé | to close | 不見色與受合 |
262 | 47 | 合 | hé | to agree with; equal to | 不見色與受合 |
263 | 47 | 合 | hé | to gather | 不見色與受合 |
264 | 47 | 合 | hé | whole | 不見色與受合 |
265 | 47 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 不見色與受合 |
266 | 47 | 合 | hé | a musical note | 不見色與受合 |
267 | 47 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 不見色與受合 |
268 | 47 | 合 | hé | to fight | 不見色與受合 |
269 | 47 | 合 | hé | to conclude | 不見色與受合 |
270 | 47 | 合 | hé | to be similar to | 不見色與受合 |
271 | 47 | 合 | hé | and; also | 不見色與受合 |
272 | 47 | 合 | hé | crowded | 不見色與受合 |
273 | 47 | 合 | hé | a box | 不見色與受合 |
274 | 47 | 合 | hé | to copulate | 不見色與受合 |
275 | 47 | 合 | hé | a partner; a spouse | 不見色與受合 |
276 | 47 | 合 | hé | harmonious | 不見色與受合 |
277 | 47 | 合 | hé | should | 不見色與受合 |
278 | 47 | 合 | hé | He | 不見色與受合 |
279 | 47 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 不見色與受合 |
280 | 47 | 合 | gè | a container for grain measurement | 不見色與受合 |
281 | 47 | 合 | hé | Merge | 不見色與受合 |
282 | 47 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 不見色與受合 |
283 | 46 | 行 | xíng | to walk | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
284 | 46 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
285 | 46 | 行 | háng | profession | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
286 | 46 | 行 | háng | line; row | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
287 | 46 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
288 | 46 | 行 | xíng | to travel | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
289 | 46 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
290 | 46 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
291 | 46 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
292 | 46 | 行 | háng | horizontal line | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
293 | 46 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
294 | 46 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
295 | 46 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
296 | 46 | 行 | xíng | to move | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
297 | 46 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
298 | 46 | 行 | xíng | travel | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
299 | 46 | 行 | xíng | to circulate | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
300 | 46 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
301 | 46 | 行 | xíng | temporary | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
302 | 46 | 行 | xíng | soon | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
303 | 46 | 行 | háng | rank; order | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
304 | 46 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
305 | 46 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
306 | 46 | 行 | xíng | to experience | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
307 | 46 | 行 | xíng | path; way | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
308 | 46 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
309 | 46 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
310 | 46 | 行 | xíng | 皆得陀羅尼及諸三昧行 | |
311 | 46 | 行 | xíng | moreover; also | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
312 | 46 | 行 | xíng | Practice | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
313 | 46 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
314 | 46 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
315 | 46 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
316 | 46 | 諸 | zhū | Zhu | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
317 | 46 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
318 | 46 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
319 | 46 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
320 | 46 | 諸 | zhū | of; in | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
321 | 46 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆得陀羅尼及諸三昧行 |
322 | 46 | 應 | yīng | should; ought | 應具足尸羅波羅蜜 |
323 | 46 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應具足尸羅波羅蜜 |
324 | 46 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應具足尸羅波羅蜜 |
325 | 46 | 應 | yīng | soon; immediately | 應具足尸羅波羅蜜 |
326 | 46 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應具足尸羅波羅蜜 |
327 | 46 | 應 | yìng | to accept | 應具足尸羅波羅蜜 |
328 | 46 | 應 | yīng | or; either | 應具足尸羅波羅蜜 |
329 | 46 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應具足尸羅波羅蜜 |
330 | 46 | 應 | yìng | to echo | 應具足尸羅波羅蜜 |
331 | 46 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應具足尸羅波羅蜜 |
332 | 46 | 應 | yìng | Ying | 應具足尸羅波羅蜜 |
333 | 46 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應具足尸羅波羅蜜 |
334 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 優婆夷等 |
335 | 43 | 等 | děng | to wait | 優婆夷等 |
336 | 43 | 等 | děng | degree; kind | 優婆夷等 |
337 | 43 | 等 | děng | plural | 優婆夷等 |
338 | 43 | 等 | děng | to be equal | 優婆夷等 |
339 | 43 | 等 | děng | degree; level | 優婆夷等 |
340 | 43 | 等 | děng | to compare | 優婆夷等 |
341 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 優婆夷等 |
342 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生遇斯光者 |
343 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生遇斯光者 |
344 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生遇斯光者 |
345 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生遇斯光者 |
346 | 42 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見菩薩 |
347 | 42 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見菩薩 |
348 | 42 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見菩薩 |
349 | 42 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 願受無量諸佛國土 |
350 | 39 | 我 | wǒ | I; me; my | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
351 | 39 | 我 | wǒ | self | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
352 | 39 | 我 | wǒ | we; our | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
353 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
354 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
355 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
356 | 39 | 我 | wǒ | ga | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
357 | 39 | 我 | wǒ | I; aham | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
358 | 39 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至十方亦復如是 |
359 | 39 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至十方亦復如是 |
360 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時首陀會天 |
361 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時首陀會天 |
362 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時首陀會天 |
363 | 37 | 時 | shí | at that time | 是時首陀會天 |
364 | 37 | 時 | shí | fashionable | 是時首陀會天 |
365 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時首陀會天 |
366 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時首陀會天 |
367 | 37 | 時 | shí | tense | 是時首陀會天 |
368 | 37 | 時 | shí | particular; special | 是時首陀會天 |
369 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時首陀會天 |
370 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時首陀會天 |
371 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時首陀會天 |
372 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 是時首陀會天 |
373 | 37 | 時 | shí | seasonal | 是時首陀會天 |
374 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 是時首陀會天 |
375 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時首陀會天 |
376 | 37 | 時 | shí | on time | 是時首陀會天 |
377 | 37 | 時 | shí | this; that | 是時首陀會天 |
378 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 是時首陀會天 |
379 | 37 | 時 | shí | hour | 是時首陀會天 |
380 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時首陀會天 |
381 | 37 | 時 | shí | Shi | 是時首陀會天 |
382 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時首陀會天 |
383 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 是時首陀會天 |
384 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時首陀會天 |
385 | 37 | 時 | shí | then; atha | 是時首陀會天 |
386 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆大歡喜來詣佛所 |
387 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆大歡喜來詣佛所 |
388 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆大歡喜來詣佛所 |
389 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆大歡喜來詣佛所 |
390 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆大歡喜來詣佛所 |
391 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 皆大歡喜來詣佛所 |
392 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆大歡喜來詣佛所 |
393 | 35 | 色 | sè | color | 光明色像威德巍巍 |
394 | 35 | 色 | sè | form; matter | 光明色像威德巍巍 |
395 | 35 | 色 | shǎi | dice | 光明色像威德巍巍 |
396 | 35 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 光明色像威德巍巍 |
397 | 35 | 色 | sè | countenance | 光明色像威德巍巍 |
398 | 35 | 色 | sè | scene; sight | 光明色像威德巍巍 |
399 | 35 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 光明色像威德巍巍 |
400 | 35 | 色 | sè | kind; type | 光明色像威德巍巍 |
401 | 35 | 色 | sè | quality | 光明色像威德巍巍 |
402 | 35 | 色 | sè | to be angry | 光明色像威德巍巍 |
403 | 35 | 色 | sè | to seek; to search for | 光明色像威德巍巍 |
404 | 35 | 色 | sè | lust; sexual desire | 光明色像威德巍巍 |
405 | 35 | 色 | sè | form; rupa | 光明色像威德巍巍 |
406 | 33 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
407 | 33 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
408 | 33 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
409 | 33 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
410 | 33 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
411 | 33 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
412 | 33 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
413 | 33 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
414 | 33 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
415 | 33 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
416 | 33 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
417 | 33 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
418 | 33 | 中 | zhōng | while | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
419 | 33 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
420 | 33 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
421 | 33 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
422 | 33 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
423 | 33 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
424 | 33 | 識 | shí | knowledge; understanding | 是諸天人自識宿命 |
425 | 33 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 是諸天人自識宿命 |
426 | 33 | 識 | zhì | to record | 是諸天人自識宿命 |
427 | 33 | 識 | shí | thought; cognition | 是諸天人自識宿命 |
428 | 33 | 識 | shí | to understand | 是諸天人自識宿命 |
429 | 33 | 識 | shí | experience; common sense | 是諸天人自識宿命 |
430 | 33 | 識 | shí | a good friend | 是諸天人自識宿命 |
431 | 33 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 是諸天人自識宿命 |
432 | 33 | 識 | zhì | a label; a mark | 是諸天人自識宿命 |
433 | 33 | 識 | zhì | an inscription | 是諸天人自識宿命 |
434 | 33 | 識 | zhì | just now | 是諸天人自識宿命 |
435 | 33 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 是諸天人自識宿命 |
436 | 33 | 作 | zuò | to do | 無作 |
437 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
438 | 33 | 作 | zuò | to start | 無作 |
439 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
440 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
441 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
442 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
443 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
444 | 33 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
445 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
446 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
447 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
448 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
449 | 32 | 於 | yú | in; at | 於大眾中而無所畏 |
450 | 32 | 於 | yú | in; at | 於大眾中而無所畏 |
451 | 32 | 於 | yú | in; at; to; from | 於大眾中而無所畏 |
452 | 32 | 於 | yú | to go; to | 於大眾中而無所畏 |
453 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大眾中而無所畏 |
454 | 32 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於大眾中而無所畏 |
455 | 32 | 於 | yú | from | 於大眾中而無所畏 |
456 | 32 | 於 | yú | give | 於大眾中而無所畏 |
457 | 32 | 於 | yú | oppposing | 於大眾中而無所畏 |
458 | 32 | 於 | yú | and | 於大眾中而無所畏 |
459 | 32 | 於 | yú | compared to | 於大眾中而無所畏 |
460 | 32 | 於 | yú | by | 於大眾中而無所畏 |
461 | 32 | 於 | yú | and; as well as | 於大眾中而無所畏 |
462 | 32 | 於 | yú | for | 於大眾中而無所畏 |
463 | 32 | 於 | yú | Yu | 於大眾中而無所畏 |
464 | 32 | 於 | wū | a crow | 於大眾中而無所畏 |
465 | 32 | 於 | wū | whew; wow | 於大眾中而無所畏 |
466 | 32 | 於 | yú | near to; antike | 於大眾中而無所畏 |
467 | 30 | 為 | wèi | for; to | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
468 | 30 | 為 | wèi | because of | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
469 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
470 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
471 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
472 | 30 | 為 | wéi | to do | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
473 | 30 | 為 | wèi | for | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
474 | 30 | 為 | wèi | because of; for; to | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
475 | 30 | 為 | wèi | to | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
476 | 30 | 為 | wéi | in a passive construction | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
477 | 30 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
478 | 30 | 為 | wéi | forming an adverb | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
479 | 30 | 為 | wéi | to add emphasis | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
480 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
481 | 30 | 為 | wéi | to govern | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
482 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 各各自念佛獨為我說法不為餘人 |
483 | 29 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得聖諦 |
484 | 29 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得聖諦 |
485 | 29 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得聖諦 |
486 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
487 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
488 | 29 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 遍照東方如恒河沙等諸佛國土 |
489 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有五百比丘尼 |
490 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有五百比丘尼 |
491 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有五百比丘尼 |
492 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有五百比丘尼 |
493 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有五百比丘尼 |
494 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有五百比丘尼 |
495 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有五百比丘尼 |
496 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有五百比丘尼 |
497 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有五百比丘尼 |
498 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有五百比丘尼 |
499 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有五百比丘尼 |
500 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 復有五百比丘尼 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
与 | 與 | yǔ | and; ca |
欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | |
空 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八分 | 98 |
|
|
宝印菩萨 | 寶印菩薩 | 98 | Seal Bearing Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
光化 | 103 | Guanghua | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧益 | 104 | Huiyi | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普花 | 112 | Samantakusuma | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语经 | 如是語經 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师子游戏三昧 | 師子遊戲三昧 | 115 | Lion's Play Samadi |
世尊 | 115 |
|
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
水天 | 115 | Varuna | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜德 | 120 | Xide | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 324.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
共会 | 共會 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三根 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
深法 | 115 | a profound truth | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十想 | 115 | ten notions | |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无无明亦无无明尽 | 無無明亦無無明盡 | 119 | no ignorance nor end of ignorance |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
象王 | 120 |
|
|
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业障 | 業障 | 121 |
|
已得等忍 | 121 | who had acquired sameness and patience | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一音 | 121 |
|
|
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|