Glossary and Vocabulary for Sutra of the Collection of the Six Perfections (Liu Du Ji Jing) 六度集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1409 | 之 | zhī | to go | 吾將說之 |
2 | 1409 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾將說之 |
3 | 1409 | 之 | zhī | is | 吾將說之 |
4 | 1409 | 之 | zhī | to use | 吾將說之 |
5 | 1409 | 之 | zhī | Zhi | 吾將說之 |
6 | 1409 | 之 | zhī | winding | 吾將說之 |
7 | 1023 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛歎曰 |
8 | 1023 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛歎曰 |
9 | 1023 | 曰 | yuē | to be called | 佛歎曰 |
10 | 1023 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛歎曰 |
11 | 766 | 王 | wáng | Wang | 其王聞 |
12 | 766 | 王 | wáng | a king | 其王聞 |
13 | 766 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其王聞 |
14 | 766 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其王聞 |
15 | 766 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其王聞 |
16 | 766 | 王 | wáng | grand; great | 其王聞 |
17 | 766 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其王聞 |
18 | 766 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其王聞 |
19 | 766 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其王聞 |
20 | 766 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其王聞 |
21 | 766 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其王聞 |
22 | 718 | 吾 | wú | Wu | 吾將說之 |
23 | 703 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
24 | 703 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
25 | 703 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
26 | 703 | 為 | wéi | to do | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
27 | 703 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
28 | 703 | 為 | wéi | to govern | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
29 | 703 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
30 | 650 | 者 | zhě | ca | 或為神祠昇天者 |
31 | 631 | 其 | qí | Qi | 唯願世尊為現其原 |
32 | 585 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將以何方 |
33 | 585 | 以 | yǐ | to rely on | 將以何方 |
34 | 585 | 以 | yǐ | to regard | 將以何方 |
35 | 585 | 以 | yǐ | to be able to | 將以何方 |
36 | 585 | 以 | yǐ | to order; to command | 將以何方 |
37 | 585 | 以 | yǐ | used after a verb | 將以何方 |
38 | 585 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將以何方 |
39 | 585 | 以 | yǐ | Israel | 將以何方 |
40 | 585 | 以 | yǐ | Yi | 將以何方 |
41 | 585 | 以 | yǐ | use; yogena | 將以何方 |
42 | 409 | 不 | bù | infix potential marker | 儻殺斯生王不獲昇天 |
43 | 367 | 也 | yě | ya | 善哉問也 |
44 | 353 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾等可無尤矣 |
45 | 353 | 無 | wú | to not have; without | 吾等可無尤矣 |
46 | 353 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
47 | 353 | 無 | wú | to not have | 吾等可無尤矣 |
48 | 353 | 無 | wú | Wu | 吾等可無尤矣 |
49 | 353 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
50 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即命外臣疾具如之 |
51 | 330 | 即 | jí | at that time | 王即命外臣疾具如之 |
52 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即命外臣疾具如之 |
53 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即命外臣疾具如之 |
54 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即命外臣疾具如之 |
55 | 319 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
56 | 319 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
57 | 319 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
58 | 319 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
59 | 319 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
60 | 319 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
61 | 319 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
62 | 315 | 斯 | sī | to split; to tear | 王將欲以斯身昇天耶 |
63 | 315 | 斯 | sī | to depart; to leave | 王將欲以斯身昇天耶 |
64 | 315 | 斯 | sī | Si | 王將欲以斯身昇天耶 |
65 | 310 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 覩大池水 |
66 | 310 | 覩 | dǔ | see; darśana | 覩大池水 |
67 | 285 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而勸棄國入山學道 |
68 | 285 | 而 | ér | as if; to seem like | 而勸棄國入山學道 |
69 | 285 | 而 | néng | can; able | 而勸棄國入山學道 |
70 | 285 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而勸棄國入山學道 |
71 | 285 | 而 | ér | to arrive; up to | 而勸棄國入山學道 |
72 | 268 | 行 | xíng | to walk | 六度高行不釋于心 |
73 | 268 | 行 | xíng | capable; competent | 六度高行不釋于心 |
74 | 268 | 行 | háng | profession | 六度高行不釋于心 |
75 | 268 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 六度高行不釋于心 |
76 | 268 | 行 | xíng | to travel | 六度高行不釋于心 |
77 | 268 | 行 | xìng | actions; conduct | 六度高行不釋于心 |
78 | 268 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 六度高行不釋于心 |
79 | 268 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 六度高行不釋于心 |
80 | 268 | 行 | háng | horizontal line | 六度高行不釋于心 |
81 | 268 | 行 | héng | virtuous deeds | 六度高行不釋于心 |
82 | 268 | 行 | hàng | a line of trees | 六度高行不釋于心 |
83 | 268 | 行 | hàng | bold; steadfast | 六度高行不釋于心 |
84 | 268 | 行 | xíng | to move | 六度高行不釋于心 |
85 | 268 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 六度高行不釋于心 |
86 | 268 | 行 | xíng | travel | 六度高行不釋于心 |
87 | 268 | 行 | xíng | to circulate | 六度高行不釋于心 |
88 | 268 | 行 | xíng | running script; running script | 六度高行不釋于心 |
89 | 268 | 行 | xíng | temporary | 六度高行不釋于心 |
90 | 268 | 行 | háng | rank; order | 六度高行不釋于心 |
91 | 268 | 行 | háng | a business; a shop | 六度高行不釋于心 |
92 | 268 | 行 | xíng | to depart; to leave | 六度高行不釋于心 |
93 | 268 | 行 | xíng | to experience | 六度高行不釋于心 |
94 | 268 | 行 | xíng | path; way | 六度高行不釋于心 |
95 | 268 | 行 | xíng | xing; ballad | 六度高行不釋于心 |
96 | 268 | 行 | xíng | 六度高行不釋于心 | |
97 | 268 | 行 | xíng | Practice | 六度高行不釋于心 |
98 | 268 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 六度高行不釋于心 |
99 | 268 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 六度高行不釋于心 |
100 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
101 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
102 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
103 | 250 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
104 | 250 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
105 | 250 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
106 | 247 | 一 | yī | one | 一名闍犁 |
107 | 247 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名闍犁 |
108 | 247 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名闍犁 |
109 | 247 | 一 | yī | first | 一名闍犁 |
110 | 247 | 一 | yī | the same | 一名闍犁 |
111 | 247 | 一 | yī | sole; single | 一名闍犁 |
112 | 247 | 一 | yī | a very small amount | 一名闍犁 |
113 | 247 | 一 | yī | Yi | 一名闍犁 |
114 | 247 | 一 | yī | other | 一名闍犁 |
115 | 247 | 一 | yī | to unify | 一名闍犁 |
116 | 247 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名闍犁 |
117 | 247 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名闍犁 |
118 | 247 | 一 | yī | one; eka | 一名闍犁 |
119 | 241 | 國 | guó | a country; a nation | 而勸棄國入山學道 |
120 | 241 | 國 | guó | the capital of a state | 而勸棄國入山學道 |
121 | 241 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 而勸棄國入山學道 |
122 | 241 | 國 | guó | a state; a kingdom | 而勸棄國入山學道 |
123 | 241 | 國 | guó | a place; a land | 而勸棄國入山學道 |
124 | 241 | 國 | guó | domestic; Chinese | 而勸棄國入山學道 |
125 | 241 | 國 | guó | national | 而勸棄國入山學道 |
126 | 241 | 國 | guó | top in the nation | 而勸棄國入山學道 |
127 | 241 | 國 | guó | Guo | 而勸棄國入山學道 |
128 | 241 | 國 | guó | community; nation; janapada | 而勸棄國入山學道 |
129 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 鶖鷺子所問甚善 |
130 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 鶖鷺子所問甚善 |
131 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 鶖鷺子所問甚善 |
132 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 鶖鷺子所問甚善 |
133 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 鶖鷺子所問甚善 |
134 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 鶖鷺子所問甚善 |
135 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 鶖鷺子所問甚善 |
136 | 227 | 人 | rén | person; people; a human being | 人或為道昇天 |
137 | 227 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人或為道昇天 |
138 | 227 | 人 | rén | a kind of person | 人或為道昇天 |
139 | 227 | 人 | rén | everybody | 人或為道昇天 |
140 | 227 | 人 | rén | adult | 人或為道昇天 |
141 | 227 | 人 | rén | somebody; others | 人或為道昇天 |
142 | 227 | 人 | rén | an upright person | 人或為道昇天 |
143 | 227 | 人 | rén | person; manuṣya | 人或為道昇天 |
144 | 220 | 身 | shēn | human body; torso | 王將欲以斯身昇天耶 |
145 | 220 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 王將欲以斯身昇天耶 |
146 | 220 | 身 | shēn | self | 王將欲以斯身昇天耶 |
147 | 220 | 身 | shēn | life | 王將欲以斯身昇天耶 |
148 | 220 | 身 | shēn | an object | 王將欲以斯身昇天耶 |
149 | 220 | 身 | shēn | a lifetime | 王將欲以斯身昇天耶 |
150 | 220 | 身 | shēn | moral character | 王將欲以斯身昇天耶 |
151 | 220 | 身 | shēn | status; identity; position | 王將欲以斯身昇天耶 |
152 | 220 | 身 | shēn | pregnancy | 王將欲以斯身昇天耶 |
153 | 220 | 身 | juān | India | 王將欲以斯身昇天耶 |
154 | 220 | 身 | shēn | body; kāya | 王將欲以斯身昇天耶 |
155 | 198 | 心 | xīn | heart [organ] | 六度高行不釋于心 |
156 | 198 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 六度高行不釋于心 |
157 | 198 | 心 | xīn | mind; consciousness | 六度高行不釋于心 |
158 | 198 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 六度高行不釋于心 |
159 | 198 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 六度高行不釋于心 |
160 | 198 | 心 | xīn | heart | 六度高行不釋于心 |
161 | 198 | 心 | xīn | emotion | 六度高行不釋于心 |
162 | 198 | 心 | xīn | intention; consideration | 六度高行不釋于心 |
163 | 198 | 心 | xīn | disposition; temperament | 六度高行不釋于心 |
164 | 198 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 六度高行不釋于心 |
165 | 198 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 六度高行不釋于心 |
166 | 198 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 六度高行不釋于心 |
167 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 吾宿命時 |
168 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 吾宿命時 |
169 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 吾宿命時 |
170 | 192 | 時 | shí | fashionable | 吾宿命時 |
171 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 吾宿命時 |
172 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 吾宿命時 |
173 | 192 | 時 | shí | tense | 吾宿命時 |
174 | 192 | 時 | shí | particular; special | 吾宿命時 |
175 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 吾宿命時 |
176 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 吾宿命時 |
177 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 吾宿命時 |
178 | 192 | 時 | shí | seasonal | 吾宿命時 |
179 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 吾宿命時 |
180 | 192 | 時 | shí | hour | 吾宿命時 |
181 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 吾宿命時 |
182 | 192 | 時 | shí | Shi | 吾宿命時 |
183 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 吾宿命時 |
184 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 吾宿命時 |
185 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 吾宿命時 |
186 | 191 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
187 | 191 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
188 | 191 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
189 | 191 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
190 | 191 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
191 | 191 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
192 | 191 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
193 | 191 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
194 | 191 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
195 | 191 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
196 | 191 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
197 | 191 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
198 | 189 | 欲 | yù | desire | 吾欲昇天 |
199 | 189 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲昇天 |
200 | 189 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲昇天 |
201 | 189 | 欲 | yù | lust | 吾欲昇天 |
202 | 189 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲昇天 |
203 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致為佛 |
204 | 189 | 自 | zì | Zi | 自致為佛 |
205 | 189 | 自 | zì | a nose | 自致為佛 |
206 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致為佛 |
207 | 189 | 自 | zì | origin | 自致為佛 |
208 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 自致為佛 |
209 | 189 | 自 | zì | to be | 自致為佛 |
210 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致為佛 |
211 | 187 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 索為三界法王可得 |
212 | 187 | 得 | děi | to want to; to need to | 索為三界法王可得 |
213 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
214 | 187 | 得 | dé | de | 索為三界法王可得 |
215 | 187 | 得 | de | infix potential marker | 索為三界法王可得 |
216 | 187 | 得 | dé | to result in | 索為三界法王可得 |
217 | 187 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 索為三界法王可得 |
218 | 187 | 得 | dé | to be satisfied | 索為三界法王可得 |
219 | 187 | 得 | dé | to be finished | 索為三界法王可得 |
220 | 187 | 得 | děi | satisfying | 索為三界法王可得 |
221 | 187 | 得 | dé | to contract | 索為三界法王可得 |
222 | 187 | 得 | dé | to hear | 索為三界法王可得 |
223 | 187 | 得 | dé | to have; there is | 索為三界法王可得 |
224 | 187 | 得 | dé | marks time passed | 索為三界法王可得 |
225 | 187 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 索為三界法王可得 |
226 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 今已四月始有云乎 |
227 | 181 | 今 | jīn | Jin | 今已四月始有云乎 |
228 | 181 | 今 | jīn | modern | 今已四月始有云乎 |
229 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 今已四月始有云乎 |
230 | 164 | 子 | zǐ | child; son | 王之元子名難羅尸 |
231 | 164 | 子 | zǐ | egg; newborn | 王之元子名難羅尸 |
232 | 164 | 子 | zǐ | first earthly branch | 王之元子名難羅尸 |
233 | 164 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 王之元子名難羅尸 |
234 | 164 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 王之元子名難羅尸 |
235 | 164 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 王之元子名難羅尸 |
236 | 164 | 子 | zǐ | master | 王之元子名難羅尸 |
237 | 164 | 子 | zǐ | viscount | 王之元子名難羅尸 |
238 | 164 | 子 | zi | you; your honor | 王之元子名難羅尸 |
239 | 164 | 子 | zǐ | masters | 王之元子名難羅尸 |
240 | 164 | 子 | zǐ | person | 王之元子名難羅尸 |
241 | 164 | 子 | zǐ | young | 王之元子名難羅尸 |
242 | 164 | 子 | zǐ | seed | 王之元子名難羅尸 |
243 | 164 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 王之元子名難羅尸 |
244 | 164 | 子 | zǐ | a copper coin | 王之元子名難羅尸 |
245 | 164 | 子 | zǐ | female dragonfly | 王之元子名難羅尸 |
246 | 164 | 子 | zǐ | constituent | 王之元子名難羅尸 |
247 | 164 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 王之元子名難羅尸 |
248 | 164 | 子 | zǐ | dear | 王之元子名難羅尸 |
249 | 164 | 子 | zǐ | little one | 王之元子名難羅尸 |
250 | 164 | 子 | zǐ | son; putra | 王之元子名難羅尸 |
251 | 164 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 王之元子名難羅尸 |
252 | 156 | 命 | mìng | life | 王即命外臣疾具如之 |
253 | 156 | 命 | mìng | to order | 王即命外臣疾具如之 |
254 | 156 | 命 | mìng | destiny; fate; luck | 王即命外臣疾具如之 |
255 | 156 | 命 | mìng | an order; a command | 王即命外臣疾具如之 |
256 | 156 | 命 | mìng | to name; to assign | 王即命外臣疾具如之 |
257 | 156 | 命 | mìng | livelihood | 王即命外臣疾具如之 |
258 | 156 | 命 | mìng | advice | 王即命外臣疾具如之 |
259 | 156 | 命 | mìng | to confer a title | 王即命外臣疾具如之 |
260 | 156 | 命 | mìng | lifespan | 王即命外臣疾具如之 |
261 | 156 | 命 | mìng | to think | 王即命外臣疾具如之 |
262 | 156 | 命 | mìng | life; jīva | 王即命外臣疾具如之 |
263 | 154 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 厥太子名須羅 |
264 | 154 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 厥太子名須羅 |
265 | 151 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 梵志獲寶歸 |
266 | 151 | 獲 | huò | to obtain; to get | 梵志獲寶歸 |
267 | 151 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 梵志獲寶歸 |
268 | 151 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 梵志獲寶歸 |
269 | 151 | 獲 | huò | game (hunting) | 梵志獲寶歸 |
270 | 151 | 獲 | huò | a female servant | 梵志獲寶歸 |
271 | 151 | 獲 | huái | Huai | 梵志獲寶歸 |
272 | 151 | 獲 | huò | harvest | 梵志獲寶歸 |
273 | 151 | 獲 | huò | results | 梵志獲寶歸 |
274 | 151 | 獲 | huò | to obtain | 梵志獲寶歸 |
275 | 151 | 獲 | huò | to take; labh | 梵志獲寶歸 |
276 | 144 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
277 | 144 | 令 | lìng | to issue a command | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
278 | 144 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
279 | 144 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
280 | 144 | 令 | lìng | a season | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
281 | 144 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
282 | 144 | 令 | lìng | good | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
283 | 144 | 令 | lìng | pretentious | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
284 | 144 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
285 | 144 | 令 | lìng | a commander | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
286 | 144 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
287 | 144 | 令 | lìng | lyrics | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
288 | 144 | 令 | lìng | Ling | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
289 | 144 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
290 | 142 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊為現其原 |
291 | 142 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊為現其原 |
292 | 142 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊為現其原 |
293 | 142 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊為現其原 |
294 | 142 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊為現其原 |
295 | 142 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊為現其原 |
296 | 142 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊為現其原 |
297 | 142 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊為現其原 |
298 | 142 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊為現其原 |
299 | 138 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 數日即將道士還 |
300 | 138 | 還 | huán | to pay back; to give back | 數日即將道士還 |
301 | 138 | 還 | huán | to do in return | 數日即將道士還 |
302 | 138 | 還 | huán | Huan | 數日即將道士還 |
303 | 138 | 還 | huán | to revert | 數日即將道士還 |
304 | 138 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 數日即將道士還 |
305 | 138 | 還 | huán | to encircle | 數日即將道士還 |
306 | 138 | 還 | xuán | to rotate | 數日即將道士還 |
307 | 138 | 還 | huán | since | 數日即將道士還 |
308 | 138 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 數日即將道士還 |
309 | 138 | 還 | hái | again; further; punar | 數日即將道士還 |
310 | 133 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 車匿宿命有何功德 |
311 | 133 | 何 | hé | what | 車匿宿命有何功德 |
312 | 133 | 何 | hé | He | 車匿宿命有何功德 |
313 | 130 | 言 | yán | to speak; to say; said | 最正覺至誠之信言 |
314 | 130 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 最正覺至誠之信言 |
315 | 130 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 最正覺至誠之信言 |
316 | 130 | 言 | yán | phrase; sentence | 最正覺至誠之信言 |
317 | 130 | 言 | yán | a word; a syllable | 最正覺至誠之信言 |
318 | 130 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 最正覺至誠之信言 |
319 | 130 | 言 | yán | to regard as | 最正覺至誠之信言 |
320 | 130 | 言 | yán | to act as | 最正覺至誠之信言 |
321 | 130 | 言 | yán | word; vacana | 最正覺至誠之信言 |
322 | 130 | 言 | yán | speak; vad | 最正覺至誠之信言 |
323 | 129 | 道 | dào | way; road; path | 人或為道昇天 |
324 | 129 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 人或為道昇天 |
325 | 129 | 道 | dào | Tao; the Way | 人或為道昇天 |
326 | 129 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 人或為道昇天 |
327 | 129 | 道 | dào | to think | 人或為道昇天 |
328 | 129 | 道 | dào | circuit; a province | 人或為道昇天 |
329 | 129 | 道 | dào | a course; a channel | 人或為道昇天 |
330 | 129 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 人或為道昇天 |
331 | 129 | 道 | dào | a doctrine | 人或為道昇天 |
332 | 129 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 人或為道昇天 |
333 | 129 | 道 | dào | a skill | 人或為道昇天 |
334 | 129 | 道 | dào | a sect | 人或為道昇天 |
335 | 129 | 道 | dào | a line | 人或為道昇天 |
336 | 129 | 道 | dào | Way | 人或為道昇天 |
337 | 129 | 道 | dào | way; path; marga | 人或為道昇天 |
338 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 拯濟眾生 |
339 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 拯濟眾生 |
340 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 拯濟眾生 |
341 | 129 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 拯濟眾生 |
342 | 125 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 國有梵志四萬餘人 |
343 | 124 | 可 | kě | can; may; permissible | 可獲之矣 |
344 | 124 | 可 | kě | to approve; to permit | 可獲之矣 |
345 | 124 | 可 | kě | to be worth | 可獲之矣 |
346 | 124 | 可 | kě | to suit; to fit | 可獲之矣 |
347 | 124 | 可 | kè | khan | 可獲之矣 |
348 | 124 | 可 | kě | to recover | 可獲之矣 |
349 | 124 | 可 | kě | to act as | 可獲之矣 |
350 | 124 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可獲之矣 |
351 | 124 | 可 | kě | used to add emphasis | 可獲之矣 |
352 | 124 | 可 | kě | beautiful | 可獲之矣 |
353 | 124 | 可 | kě | Ke | 可獲之矣 |
354 | 124 | 可 | kě | can; may; śakta | 可獲之矣 |
355 | 122 | 來 | lái | to come | 王自童孺來 |
356 | 122 | 來 | lái | please | 王自童孺來 |
357 | 122 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 王自童孺來 |
358 | 122 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 王自童孺來 |
359 | 122 | 來 | lái | wheat | 王自童孺來 |
360 | 122 | 來 | lái | next; future | 王自童孺來 |
361 | 122 | 來 | lái | a simple complement of direction | 王自童孺來 |
362 | 122 | 來 | lái | to occur; to arise | 王自童孺來 |
363 | 122 | 來 | lái | to earn | 王自童孺來 |
364 | 122 | 來 | lái | to come; āgata | 王自童孺來 |
365 | 121 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 梵志又曰 |
366 | 119 | 猶 | yóu | an animal like a monkey | 猶眾流之歸海也 |
367 | 119 | 猶 | yóu | a schema; a plot | 猶眾流之歸海也 |
368 | 119 | 猶 | yóu | You | 猶眾流之歸海也 |
369 | 117 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 數日即將道士還 |
370 | 117 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 數日即將道士還 |
371 | 117 | 日 | rì | a day | 數日即將道士還 |
372 | 117 | 日 | rì | Japan | 數日即將道士還 |
373 | 117 | 日 | rì | sun | 數日即將道士還 |
374 | 117 | 日 | rì | daytime | 數日即將道士還 |
375 | 117 | 日 | rì | sunlight | 數日即將道士還 |
376 | 117 | 日 | rì | everyday | 數日即將道士還 |
377 | 117 | 日 | rì | season | 數日即將道士還 |
378 | 117 | 日 | rì | available time | 數日即將道士還 |
379 | 117 | 日 | rì | in the past | 數日即將道士還 |
380 | 117 | 日 | mì | mi | 數日即將道士還 |
381 | 117 | 日 | rì | sun; sūrya | 數日即將道士還 |
382 | 117 | 日 | rì | a day; divasa | 數日即將道士還 |
383 | 115 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 殖志清淨 |
384 | 115 | 志 | zhì | to write down; to record | 殖志清淨 |
385 | 115 | 志 | zhì | Zhi | 殖志清淨 |
386 | 115 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 殖志清淨 |
387 | 115 | 志 | zhì | to remember | 殖志清淨 |
388 | 115 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 殖志清淨 |
389 | 115 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 殖志清淨 |
390 | 115 | 志 | zhì | determination; will | 殖志清淨 |
391 | 115 | 志 | zhì | a magazine | 殖志清淨 |
392 | 115 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 殖志清淨 |
393 | 115 | 志 | zhì | aspiration | 殖志清淨 |
394 | 115 | 志 | zhì | Aspiration | 殖志清淨 |
395 | 115 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 殖志清淨 |
396 | 114 | 與 | yǔ | to give | 與千二百五十比丘俱 |
397 | 114 | 與 | yǔ | to accompany | 與千二百五十比丘俱 |
398 | 114 | 與 | yù | to particate in | 與千二百五十比丘俱 |
399 | 114 | 與 | yù | of the same kind | 與千二百五十比丘俱 |
400 | 114 | 與 | yù | to help | 與千二百五十比丘俱 |
401 | 114 | 與 | yǔ | for | 與千二百五十比丘俱 |
402 | 114 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告鶖鷺子 |
403 | 114 | 告 | gào | to request | 佛告鶖鷺子 |
404 | 114 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告鶖鷺子 |
405 | 114 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告鶖鷺子 |
406 | 114 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告鶖鷺子 |
407 | 114 | 告 | gào | to reach | 佛告鶖鷺子 |
408 | 114 | 告 | gào | an announcement | 佛告鶖鷺子 |
409 | 114 | 告 | gào | a party | 佛告鶖鷺子 |
410 | 114 | 告 | gào | a vacation | 佛告鶖鷺子 |
411 | 114 | 告 | gào | Gao | 佛告鶖鷺子 |
412 | 114 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告鶖鷺子 |
413 | 113 | 濟 | jì | to ferry | 損己濟眾 |
414 | 113 | 濟 | jì | to aid | 損己濟眾 |
415 | 113 | 濟 | jì | to achieve; to succeed in attaining a goal | 損己濟眾 |
416 | 113 | 濟 | jì | completed crossing | 損己濟眾 |
417 | 113 | 濟 | jì | to add | 損己濟眾 |
418 | 113 | 濟 | jì | to benefit | 損己濟眾 |
419 | 113 | 濟 | jì | to use | 損己濟眾 |
420 | 113 | 濟 | jì | to stop | 損己濟眾 |
421 | 113 | 濟 | jì | Ji | 損己濟眾 |
422 | 113 | 濟 | jǐ | multiple | 損己濟眾 |
423 | 113 | 濟 | jǐ | Ji | 損己濟眾 |
424 | 113 | 濟 | jì | rescue; paritrāṇa | 損己濟眾 |
425 | 113 | 女 | nǚ | female; feminine | 香山之中有天樂女 |
426 | 113 | 女 | nǚ | female | 香山之中有天樂女 |
427 | 113 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 香山之中有天樂女 |
428 | 113 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 香山之中有天樂女 |
429 | 113 | 女 | nǚ | daughter | 香山之中有天樂女 |
430 | 113 | 女 | nǚ | soft; feminine | 香山之中有天樂女 |
431 | 113 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 香山之中有天樂女 |
432 | 113 | 女 | nǚ | woman; nārī | 香山之中有天樂女 |
433 | 113 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 香山之中有天樂女 |
434 | 113 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 香山之中有天樂女 |
435 | 112 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 鶖鷺子所問甚善 |
436 | 112 | 善 | shàn | happy | 鶖鷺子所問甚善 |
437 | 112 | 善 | shàn | good | 鶖鷺子所問甚善 |
438 | 112 | 善 | shàn | kind-hearted | 鶖鷺子所問甚善 |
439 | 112 | 善 | shàn | to be skilled at something | 鶖鷺子所問甚善 |
440 | 112 | 善 | shàn | familiar | 鶖鷺子所問甚善 |
441 | 112 | 善 | shàn | to repair | 鶖鷺子所問甚善 |
442 | 112 | 善 | shàn | to admire | 鶖鷺子所問甚善 |
443 | 112 | 善 | shàn | to praise | 鶖鷺子所問甚善 |
444 | 112 | 善 | shàn | Shan | 鶖鷺子所問甚善 |
445 | 112 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 鶖鷺子所問甚善 |
446 | 112 | 食 | shí | food; food and drink | 王喜現女為之設食 |
447 | 112 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 王喜現女為之設食 |
448 | 112 | 食 | shí | to eat | 王喜現女為之設食 |
449 | 112 | 食 | sì | to feed | 王喜現女為之設食 |
450 | 112 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 王喜現女為之設食 |
451 | 112 | 食 | sì | to raise; to nourish | 王喜現女為之設食 |
452 | 112 | 食 | shí | to receive; to accept | 王喜現女為之設食 |
453 | 112 | 食 | shí | to receive an official salary | 王喜現女為之設食 |
454 | 112 | 食 | shí | an eclipse | 王喜現女為之設食 |
455 | 112 | 食 | shí | food; bhakṣa | 王喜現女為之設食 |
456 | 111 | 上 | shàng | top; a high position | 以事上聞 |
457 | 111 | 上 | shang | top; the position on or above something | 以事上聞 |
458 | 111 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 以事上聞 |
459 | 111 | 上 | shàng | shang | 以事上聞 |
460 | 111 | 上 | shàng | previous; last | 以事上聞 |
461 | 111 | 上 | shàng | high; higher | 以事上聞 |
462 | 111 | 上 | shàng | advanced | 以事上聞 |
463 | 111 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 以事上聞 |
464 | 111 | 上 | shàng | time | 以事上聞 |
465 | 111 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 以事上聞 |
466 | 111 | 上 | shàng | far | 以事上聞 |
467 | 111 | 上 | shàng | big; as big as | 以事上聞 |
468 | 111 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 以事上聞 |
469 | 111 | 上 | shàng | to report | 以事上聞 |
470 | 111 | 上 | shàng | to offer | 以事上聞 |
471 | 111 | 上 | shàng | to go on stage | 以事上聞 |
472 | 111 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 以事上聞 |
473 | 111 | 上 | shàng | to install; to erect | 以事上聞 |
474 | 111 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 以事上聞 |
475 | 111 | 上 | shàng | to burn | 以事上聞 |
476 | 111 | 上 | shàng | to remember | 以事上聞 |
477 | 111 | 上 | shàng | to add | 以事上聞 |
478 | 111 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 以事上聞 |
479 | 111 | 上 | shàng | to meet | 以事上聞 |
480 | 111 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 以事上聞 |
481 | 111 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 以事上聞 |
482 | 111 | 上 | shàng | a musical note | 以事上聞 |
483 | 111 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 以事上聞 |
484 | 110 | 妻 | qī | wife | 祖王妻之 |
485 | 110 | 妻 | qì | to marry off | 祖王妻之 |
486 | 110 | 妻 | qì | to take for a wife | 祖王妻之 |
487 | 110 | 妻 | qī | wife; bhāryā | 祖王妻之 |
488 | 108 | 於 | yú | to go; to | 於池沐浴 |
489 | 108 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於池沐浴 |
490 | 108 | 於 | yú | Yu | 於池沐浴 |
491 | 108 | 於 | wū | a crow | 於池沐浴 |
492 | 108 | 兒 | ér | son | 兒在母腹 |
493 | 108 | 兒 | ér | Kangxi radical 10 | 兒在母腹 |
494 | 108 | 兒 | ér | a child | 兒在母腹 |
495 | 108 | 兒 | ér | a youth | 兒在母腹 |
496 | 108 | 兒 | ér | a male | 兒在母腹 |
497 | 108 | 兒 | ér | son; putra | 兒在母腹 |
498 | 108 | 重 | zhòng | heavy | 重謀曰 |
499 | 108 | 重 | chóng | to repeat | 重謀曰 |
500 | 108 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 重謀曰 |
Frequencies of all Words
Top 1203
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1409 | 之 | zhī | him; her; them; that | 吾將說之 |
2 | 1409 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 吾將說之 |
3 | 1409 | 之 | zhī | to go | 吾將說之 |
4 | 1409 | 之 | zhī | this; that | 吾將說之 |
5 | 1409 | 之 | zhī | genetive marker | 吾將說之 |
6 | 1409 | 之 | zhī | it | 吾將說之 |
7 | 1409 | 之 | zhī | in; in regards to | 吾將說之 |
8 | 1409 | 之 | zhī | all | 吾將說之 |
9 | 1409 | 之 | zhī | and | 吾將說之 |
10 | 1409 | 之 | zhī | however | 吾將說之 |
11 | 1409 | 之 | zhī | if | 吾將說之 |
12 | 1409 | 之 | zhī | then | 吾將說之 |
13 | 1409 | 之 | zhī | to arrive; to go | 吾將說之 |
14 | 1409 | 之 | zhī | is | 吾將說之 |
15 | 1409 | 之 | zhī | to use | 吾將說之 |
16 | 1409 | 之 | zhī | Zhi | 吾將說之 |
17 | 1409 | 之 | zhī | winding | 吾將說之 |
18 | 1023 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛歎曰 |
19 | 1023 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛歎曰 |
20 | 1023 | 曰 | yuē | to be called | 佛歎曰 |
21 | 1023 | 曰 | yuē | particle without meaning | 佛歎曰 |
22 | 1023 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛歎曰 |
23 | 766 | 王 | wáng | Wang | 其王聞 |
24 | 766 | 王 | wáng | a king | 其王聞 |
25 | 766 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 其王聞 |
26 | 766 | 王 | wàng | to be king; to rule | 其王聞 |
27 | 766 | 王 | wáng | a prince; a duke | 其王聞 |
28 | 766 | 王 | wáng | grand; great | 其王聞 |
29 | 766 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 其王聞 |
30 | 766 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 其王聞 |
31 | 766 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 其王聞 |
32 | 766 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 其王聞 |
33 | 766 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 其王聞 |
34 | 718 | 吾 | wú | I | 吾將說之 |
35 | 718 | 吾 | wú | my | 吾將說之 |
36 | 718 | 吾 | wú | Wu | 吾將說之 |
37 | 718 | 吾 | wú | I; aham | 吾將說之 |
38 | 703 | 為 | wèi | for; to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
39 | 703 | 為 | wèi | because of | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
40 | 703 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
41 | 703 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
42 | 703 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
43 | 703 | 為 | wéi | to do | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
44 | 703 | 為 | wèi | for | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
45 | 703 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
46 | 703 | 為 | wèi | to | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
47 | 703 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
48 | 703 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
49 | 703 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
50 | 703 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
51 | 703 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
52 | 703 | 為 | wéi | to govern | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
53 | 703 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩處家當為飛行皇帝 |
54 | 650 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 或為神祠昇天者 |
55 | 650 | 者 | zhě | that | 或為神祠昇天者 |
56 | 650 | 者 | zhě | nominalizing function word | 或為神祠昇天者 |
57 | 650 | 者 | zhě | used to mark a definition | 或為神祠昇天者 |
58 | 650 | 者 | zhě | used to mark a pause | 或為神祠昇天者 |
59 | 650 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 或為神祠昇天者 |
60 | 650 | 者 | zhuó | according to | 或為神祠昇天者 |
61 | 650 | 者 | zhě | ca | 或為神祠昇天者 |
62 | 631 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 唯願世尊為現其原 |
63 | 631 | 其 | qí | to add emphasis | 唯願世尊為現其原 |
64 | 631 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 唯願世尊為現其原 |
65 | 631 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 唯願世尊為現其原 |
66 | 631 | 其 | qí | he; her; it; them | 唯願世尊為現其原 |
67 | 631 | 其 | qí | probably; likely | 唯願世尊為現其原 |
68 | 631 | 其 | qí | will | 唯願世尊為現其原 |
69 | 631 | 其 | qí | may | 唯願世尊為現其原 |
70 | 631 | 其 | qí | if | 唯願世尊為現其原 |
71 | 631 | 其 | qí | or | 唯願世尊為現其原 |
72 | 631 | 其 | qí | Qi | 唯願世尊為現其原 |
73 | 631 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 唯願世尊為現其原 |
74 | 585 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 將以何方 |
75 | 585 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 將以何方 |
76 | 585 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將以何方 |
77 | 585 | 以 | yǐ | according to | 將以何方 |
78 | 585 | 以 | yǐ | because of | 將以何方 |
79 | 585 | 以 | yǐ | on a certain date | 將以何方 |
80 | 585 | 以 | yǐ | and; as well as | 將以何方 |
81 | 585 | 以 | yǐ | to rely on | 將以何方 |
82 | 585 | 以 | yǐ | to regard | 將以何方 |
83 | 585 | 以 | yǐ | to be able to | 將以何方 |
84 | 585 | 以 | yǐ | to order; to command | 將以何方 |
85 | 585 | 以 | yǐ | further; moreover | 將以何方 |
86 | 585 | 以 | yǐ | used after a verb | 將以何方 |
87 | 585 | 以 | yǐ | very | 將以何方 |
88 | 585 | 以 | yǐ | already | 將以何方 |
89 | 585 | 以 | yǐ | increasingly | 將以何方 |
90 | 585 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將以何方 |
91 | 585 | 以 | yǐ | Israel | 將以何方 |
92 | 585 | 以 | yǐ | Yi | 將以何方 |
93 | 585 | 以 | yǐ | use; yogena | 將以何方 |
94 | 472 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此有九章 |
95 | 472 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此有九章 |
96 | 472 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此有九章 |
97 | 472 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此有九章 |
98 | 472 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此有九章 |
99 | 472 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此有九章 |
100 | 472 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此有九章 |
101 | 472 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此有九章 |
102 | 472 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此有九章 |
103 | 472 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此有九章 |
104 | 472 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此有九章 |
105 | 472 | 有 | yǒu | abundant | 此有九章 |
106 | 472 | 有 | yǒu | purposeful | 此有九章 |
107 | 472 | 有 | yǒu | You | 此有九章 |
108 | 472 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此有九章 |
109 | 472 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此有九章 |
110 | 409 | 不 | bù | not; no | 儻殺斯生王不獲昇天 |
111 | 409 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 儻殺斯生王不獲昇天 |
112 | 409 | 不 | bù | as a correlative | 儻殺斯生王不獲昇天 |
113 | 409 | 不 | bù | no (answering a question) | 儻殺斯生王不獲昇天 |
114 | 409 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 儻殺斯生王不獲昇天 |
115 | 409 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 儻殺斯生王不獲昇天 |
116 | 409 | 不 | bù | to form a yes or no question | 儻殺斯生王不獲昇天 |
117 | 409 | 不 | bù | infix potential marker | 儻殺斯生王不獲昇天 |
118 | 409 | 不 | bù | no; na | 儻殺斯生王不獲昇天 |
119 | 367 | 也 | yě | also; too | 善哉問也 |
120 | 367 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 善哉問也 |
121 | 367 | 也 | yě | either | 善哉問也 |
122 | 367 | 也 | yě | even | 善哉問也 |
123 | 367 | 也 | yě | used to soften the tone | 善哉問也 |
124 | 367 | 也 | yě | used for emphasis | 善哉問也 |
125 | 367 | 也 | yě | used to mark contrast | 善哉問也 |
126 | 367 | 也 | yě | used to mark compromise | 善哉問也 |
127 | 367 | 也 | yě | ya | 善哉問也 |
128 | 353 | 無 | wú | no | 吾等可無尤矣 |
129 | 353 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 吾等可無尤矣 |
130 | 353 | 無 | wú | to not have; without | 吾等可無尤矣 |
131 | 353 | 無 | wú | has not yet | 吾等可無尤矣 |
132 | 353 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
133 | 353 | 無 | wú | do not | 吾等可無尤矣 |
134 | 353 | 無 | wú | not; -less; un- | 吾等可無尤矣 |
135 | 353 | 無 | wú | regardless of | 吾等可無尤矣 |
136 | 353 | 無 | wú | to not have | 吾等可無尤矣 |
137 | 353 | 無 | wú | um | 吾等可無尤矣 |
138 | 353 | 無 | wú | Wu | 吾等可無尤矣 |
139 | 353 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 吾等可無尤矣 |
140 | 353 | 無 | wú | not; non- | 吾等可無尤矣 |
141 | 353 | 無 | mó | mo | 吾等可無尤矣 |
142 | 343 | 矣 | yǐ | final particle to express a completed action | 可獲之矣 |
143 | 343 | 矣 | yǐ | particle to express certainty | 可獲之矣 |
144 | 343 | 矣 | yǐ | would; particle to indicate a future condition | 可獲之矣 |
145 | 343 | 矣 | yǐ | to form a question | 可獲之矣 |
146 | 343 | 矣 | yǐ | to indicate a command | 可獲之矣 |
147 | 343 | 矣 | yǐ | sigh | 可獲之矣 |
148 | 343 | 矣 | yǐ | particle to express certainty; sma | 可獲之矣 |
149 | 330 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 王即命外臣疾具如之 |
150 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 王即命外臣疾具如之 |
151 | 330 | 即 | jí | at that time | 王即命外臣疾具如之 |
152 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 王即命外臣疾具如之 |
153 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 王即命外臣疾具如之 |
154 | 330 | 即 | jí | if; but | 王即命外臣疾具如之 |
155 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 王即命外臣疾具如之 |
156 | 330 | 即 | jí | then; following | 王即命外臣疾具如之 |
157 | 330 | 即 | jí | so; just so; eva | 王即命外臣疾具如之 |
158 | 319 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
159 | 319 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
160 | 319 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
161 | 319 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
162 | 319 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
163 | 319 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
164 | 319 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
165 | 315 | 斯 | sī | this | 王將欲以斯身昇天耶 |
166 | 315 | 斯 | sī | to split; to tear | 王將欲以斯身昇天耶 |
167 | 315 | 斯 | sī | thus; such | 王將欲以斯身昇天耶 |
168 | 315 | 斯 | sī | to depart; to leave | 王將欲以斯身昇天耶 |
169 | 315 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 王將欲以斯身昇天耶 |
170 | 315 | 斯 | sī | possessive particle | 王將欲以斯身昇天耶 |
171 | 315 | 斯 | sī | question particle | 王將欲以斯身昇天耶 |
172 | 315 | 斯 | sī | sigh | 王將欲以斯身昇天耶 |
173 | 315 | 斯 | sī | is; are | 王將欲以斯身昇天耶 |
174 | 315 | 斯 | sī | all; every | 王將欲以斯身昇天耶 |
175 | 315 | 斯 | sī | Si | 王將欲以斯身昇天耶 |
176 | 315 | 斯 | sī | this; etad | 王將欲以斯身昇天耶 |
177 | 313 | 乎 | hū | expresses question or doubt | 以魂靈乎 |
178 | 313 | 乎 | hū | in | 以魂靈乎 |
179 | 313 | 乎 | hū | marks a return question | 以魂靈乎 |
180 | 313 | 乎 | hū | marks a beckoning tone | 以魂靈乎 |
181 | 313 | 乎 | hū | marks conjecture | 以魂靈乎 |
182 | 313 | 乎 | hū | marks a pause | 以魂靈乎 |
183 | 313 | 乎 | hū | marks praise | 以魂靈乎 |
184 | 313 | 乎 | hū | ah; sigh | 以魂靈乎 |
185 | 310 | 覩 | dǔ | to see; to observe; to witness | 覩大池水 |
186 | 310 | 覩 | dǔ | see; darśana | 覩大池水 |
187 | 285 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而勸棄國入山學道 |
188 | 285 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而勸棄國入山學道 |
189 | 285 | 而 | ér | you | 而勸棄國入山學道 |
190 | 285 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而勸棄國入山學道 |
191 | 285 | 而 | ér | right away; then | 而勸棄國入山學道 |
192 | 285 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而勸棄國入山學道 |
193 | 285 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而勸棄國入山學道 |
194 | 285 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而勸棄國入山學道 |
195 | 285 | 而 | ér | how can it be that? | 而勸棄國入山學道 |
196 | 285 | 而 | ér | so as to | 而勸棄國入山學道 |
197 | 285 | 而 | ér | only then | 而勸棄國入山學道 |
198 | 285 | 而 | ér | as if; to seem like | 而勸棄國入山學道 |
199 | 285 | 而 | néng | can; able | 而勸棄國入山學道 |
200 | 285 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而勸棄國入山學道 |
201 | 285 | 而 | ér | me | 而勸棄國入山學道 |
202 | 285 | 而 | ér | to arrive; up to | 而勸棄國入山學道 |
203 | 285 | 而 | ér | possessive | 而勸棄國入山學道 |
204 | 285 | 而 | ér | and; ca | 而勸棄國入山學道 |
205 | 275 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身是 |
206 | 275 | 是 | shì | is exactly | 我身是 |
207 | 275 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身是 |
208 | 275 | 是 | shì | this; that; those | 我身是 |
209 | 275 | 是 | shì | really; certainly | 我身是 |
210 | 275 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身是 |
211 | 275 | 是 | shì | true | 我身是 |
212 | 275 | 是 | shì | is; has; exists | 我身是 |
213 | 275 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身是 |
214 | 275 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身是 |
215 | 275 | 是 | shì | Shi | 我身是 |
216 | 275 | 是 | shì | is; bhū | 我身是 |
217 | 275 | 是 | shì | this; idam | 我身是 |
218 | 268 | 行 | xíng | to walk | 六度高行不釋于心 |
219 | 268 | 行 | xíng | capable; competent | 六度高行不釋于心 |
220 | 268 | 行 | háng | profession | 六度高行不釋于心 |
221 | 268 | 行 | háng | line; row | 六度高行不釋于心 |
222 | 268 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 六度高行不釋于心 |
223 | 268 | 行 | xíng | to travel | 六度高行不釋于心 |
224 | 268 | 行 | xìng | actions; conduct | 六度高行不釋于心 |
225 | 268 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 六度高行不釋于心 |
226 | 268 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 六度高行不釋于心 |
227 | 268 | 行 | háng | horizontal line | 六度高行不釋于心 |
228 | 268 | 行 | héng | virtuous deeds | 六度高行不釋于心 |
229 | 268 | 行 | hàng | a line of trees | 六度高行不釋于心 |
230 | 268 | 行 | hàng | bold; steadfast | 六度高行不釋于心 |
231 | 268 | 行 | xíng | to move | 六度高行不釋于心 |
232 | 268 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 六度高行不釋于心 |
233 | 268 | 行 | xíng | travel | 六度高行不釋于心 |
234 | 268 | 行 | xíng | to circulate | 六度高行不釋于心 |
235 | 268 | 行 | xíng | running script; running script | 六度高行不釋于心 |
236 | 268 | 行 | xíng | temporary | 六度高行不釋于心 |
237 | 268 | 行 | xíng | soon | 六度高行不釋于心 |
238 | 268 | 行 | háng | rank; order | 六度高行不釋于心 |
239 | 268 | 行 | háng | a business; a shop | 六度高行不釋于心 |
240 | 268 | 行 | xíng | to depart; to leave | 六度高行不釋于心 |
241 | 268 | 行 | xíng | to experience | 六度高行不釋于心 |
242 | 268 | 行 | xíng | path; way | 六度高行不釋于心 |
243 | 268 | 行 | xíng | xing; ballad | 六度高行不釋于心 |
244 | 268 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 六度高行不釋于心 |
245 | 268 | 行 | xíng | 六度高行不釋于心 | |
246 | 268 | 行 | xíng | moreover; also | 六度高行不釋于心 |
247 | 268 | 行 | xíng | Practice | 六度高行不釋于心 |
248 | 268 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 六度高行不釋于心 |
249 | 268 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 六度高行不釋于心 |
250 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
251 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
252 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩萬人共坐 |
253 | 250 | 眾 | zhòng | many; numerous | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
254 | 250 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
255 | 250 | 眾 | zhòng | general; common; public | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
256 | 250 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 令王取童男童女光華踰眾者各百人 |
257 | 247 | 一 | yī | one | 一名闍犁 |
258 | 247 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名闍犁 |
259 | 247 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一名闍犁 |
260 | 247 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名闍犁 |
261 | 247 | 一 | yì | whole; all | 一名闍犁 |
262 | 247 | 一 | yī | first | 一名闍犁 |
263 | 247 | 一 | yī | the same | 一名闍犁 |
264 | 247 | 一 | yī | each | 一名闍犁 |
265 | 247 | 一 | yī | certain | 一名闍犁 |
266 | 247 | 一 | yī | throughout | 一名闍犁 |
267 | 247 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一名闍犁 |
268 | 247 | 一 | yī | sole; single | 一名闍犁 |
269 | 247 | 一 | yī | a very small amount | 一名闍犁 |
270 | 247 | 一 | yī | Yi | 一名闍犁 |
271 | 247 | 一 | yī | other | 一名闍犁 |
272 | 247 | 一 | yī | to unify | 一名闍犁 |
273 | 247 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名闍犁 |
274 | 247 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名闍犁 |
275 | 247 | 一 | yī | or | 一名闍犁 |
276 | 247 | 一 | yī | one; eka | 一名闍犁 |
277 | 246 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 爾等諦聽 |
278 | 246 | 爾 | ěr | in a manner | 爾等諦聽 |
279 | 246 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 爾等諦聽 |
280 | 246 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 爾等諦聽 |
281 | 246 | 爾 | ěr | you; thou | 爾等諦聽 |
282 | 246 | 爾 | ěr | this; that | 爾等諦聽 |
283 | 246 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 爾等諦聽 |
284 | 241 | 國 | guó | a country; a nation | 而勸棄國入山學道 |
285 | 241 | 國 | guó | the capital of a state | 而勸棄國入山學道 |
286 | 241 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 而勸棄國入山學道 |
287 | 241 | 國 | guó | a state; a kingdom | 而勸棄國入山學道 |
288 | 241 | 國 | guó | a place; a land | 而勸棄國入山學道 |
289 | 241 | 國 | guó | domestic; Chinese | 而勸棄國入山學道 |
290 | 241 | 國 | guó | national | 而勸棄國入山學道 |
291 | 241 | 國 | guó | top in the nation | 而勸棄國入山學道 |
292 | 241 | 國 | guó | Guo | 而勸棄國入山學道 |
293 | 241 | 國 | guó | community; nation; janapada | 而勸棄國入山學道 |
294 | 231 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 鶖鷺子所問甚善 |
295 | 231 | 所 | suǒ | an office; an institute | 鶖鷺子所問甚善 |
296 | 231 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 鶖鷺子所問甚善 |
297 | 231 | 所 | suǒ | it | 鶖鷺子所問甚善 |
298 | 231 | 所 | suǒ | if; supposing | 鶖鷺子所問甚善 |
299 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 鶖鷺子所問甚善 |
300 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 鶖鷺子所問甚善 |
301 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 鶖鷺子所問甚善 |
302 | 231 | 所 | suǒ | that which | 鶖鷺子所問甚善 |
303 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 鶖鷺子所問甚善 |
304 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 鶖鷺子所問甚善 |
305 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 鶖鷺子所問甚善 |
306 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 鶖鷺子所問甚善 |
307 | 231 | 所 | suǒ | that which; yad | 鶖鷺子所問甚善 |
308 | 227 | 人 | rén | person; people; a human being | 人或為道昇天 |
309 | 227 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人或為道昇天 |
310 | 227 | 人 | rén | a kind of person | 人或為道昇天 |
311 | 227 | 人 | rén | everybody | 人或為道昇天 |
312 | 227 | 人 | rén | adult | 人或為道昇天 |
313 | 227 | 人 | rén | somebody; others | 人或為道昇天 |
314 | 227 | 人 | rén | an upright person | 人或為道昇天 |
315 | 227 | 人 | rén | person; manuṣya | 人或為道昇天 |
316 | 220 | 身 | shēn | human body; torso | 王將欲以斯身昇天耶 |
317 | 220 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 王將欲以斯身昇天耶 |
318 | 220 | 身 | shēn | measure word for clothes | 王將欲以斯身昇天耶 |
319 | 220 | 身 | shēn | self | 王將欲以斯身昇天耶 |
320 | 220 | 身 | shēn | life | 王將欲以斯身昇天耶 |
321 | 220 | 身 | shēn | an object | 王將欲以斯身昇天耶 |
322 | 220 | 身 | shēn | a lifetime | 王將欲以斯身昇天耶 |
323 | 220 | 身 | shēn | personally | 王將欲以斯身昇天耶 |
324 | 220 | 身 | shēn | moral character | 王將欲以斯身昇天耶 |
325 | 220 | 身 | shēn | status; identity; position | 王將欲以斯身昇天耶 |
326 | 220 | 身 | shēn | pregnancy | 王將欲以斯身昇天耶 |
327 | 220 | 身 | juān | India | 王將欲以斯身昇天耶 |
328 | 220 | 身 | shēn | body; kāya | 王將欲以斯身昇天耶 |
329 | 198 | 心 | xīn | heart [organ] | 六度高行不釋于心 |
330 | 198 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 六度高行不釋于心 |
331 | 198 | 心 | xīn | mind; consciousness | 六度高行不釋于心 |
332 | 198 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 六度高行不釋于心 |
333 | 198 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 六度高行不釋于心 |
334 | 198 | 心 | xīn | heart | 六度高行不釋于心 |
335 | 198 | 心 | xīn | emotion | 六度高行不釋于心 |
336 | 198 | 心 | xīn | intention; consideration | 六度高行不釋于心 |
337 | 198 | 心 | xīn | disposition; temperament | 六度高行不釋于心 |
338 | 198 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 六度高行不釋于心 |
339 | 198 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 六度高行不釋于心 |
340 | 198 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 六度高行不釋于心 |
341 | 192 | 時 | shí | time; a point or period of time | 吾宿命時 |
342 | 192 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 吾宿命時 |
343 | 192 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 吾宿命時 |
344 | 192 | 時 | shí | at that time | 吾宿命時 |
345 | 192 | 時 | shí | fashionable | 吾宿命時 |
346 | 192 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 吾宿命時 |
347 | 192 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 吾宿命時 |
348 | 192 | 時 | shí | tense | 吾宿命時 |
349 | 192 | 時 | shí | particular; special | 吾宿命時 |
350 | 192 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 吾宿命時 |
351 | 192 | 時 | shí | hour (measure word) | 吾宿命時 |
352 | 192 | 時 | shí | an era; a dynasty | 吾宿命時 |
353 | 192 | 時 | shí | time [abstract] | 吾宿命時 |
354 | 192 | 時 | shí | seasonal | 吾宿命時 |
355 | 192 | 時 | shí | frequently; often | 吾宿命時 |
356 | 192 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 吾宿命時 |
357 | 192 | 時 | shí | on time | 吾宿命時 |
358 | 192 | 時 | shí | this; that | 吾宿命時 |
359 | 192 | 時 | shí | to wait upon | 吾宿命時 |
360 | 192 | 時 | shí | hour | 吾宿命時 |
361 | 192 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 吾宿命時 |
362 | 192 | 時 | shí | Shi | 吾宿命時 |
363 | 192 | 時 | shí | a present; currentlt | 吾宿命時 |
364 | 192 | 時 | shí | time; kāla | 吾宿命時 |
365 | 192 | 時 | shí | at that time; samaya | 吾宿命時 |
366 | 192 | 時 | shí | then; atha | 吾宿命時 |
367 | 191 | 聞 | wén | to hear | 聞如是 |
368 | 191 | 聞 | wén | Wen | 聞如是 |
369 | 191 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞如是 |
370 | 191 | 聞 | wén | to be widely known | 聞如是 |
371 | 191 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞如是 |
372 | 191 | 聞 | wén | information | 聞如是 |
373 | 191 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞如是 |
374 | 191 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞如是 |
375 | 191 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞如是 |
376 | 191 | 聞 | wén | to question | 聞如是 |
377 | 191 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞如是 |
378 | 191 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞如是 |
379 | 189 | 欲 | yù | desire | 吾欲昇天 |
380 | 189 | 欲 | yù | to desire; to wish | 吾欲昇天 |
381 | 189 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 吾欲昇天 |
382 | 189 | 欲 | yù | to desire; to intend | 吾欲昇天 |
383 | 189 | 欲 | yù | lust | 吾欲昇天 |
384 | 189 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 吾欲昇天 |
385 | 189 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自致為佛 |
386 | 189 | 自 | zì | from; since | 自致為佛 |
387 | 189 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自致為佛 |
388 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自致為佛 |
389 | 189 | 自 | zì | Zi | 自致為佛 |
390 | 189 | 自 | zì | a nose | 自致為佛 |
391 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 自致為佛 |
392 | 189 | 自 | zì | origin | 自致為佛 |
393 | 189 | 自 | zì | originally | 自致為佛 |
394 | 189 | 自 | zì | still; to remain | 自致為佛 |
395 | 189 | 自 | zì | in person; personally | 自致為佛 |
396 | 189 | 自 | zì | in addition; besides | 自致為佛 |
397 | 189 | 自 | zì | if; even if | 自致為佛 |
398 | 189 | 自 | zì | but | 自致為佛 |
399 | 189 | 自 | zì | because | 自致為佛 |
400 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 自致為佛 |
401 | 189 | 自 | zì | to be | 自致為佛 |
402 | 189 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自致為佛 |
403 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自致為佛 |
404 | 187 | 得 | de | potential marker | 索為三界法王可得 |
405 | 187 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 索為三界法王可得 |
406 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
407 | 187 | 得 | děi | to want to; to need to | 索為三界法王可得 |
408 | 187 | 得 | děi | must; ought to | 索為三界法王可得 |
409 | 187 | 得 | dé | de | 索為三界法王可得 |
410 | 187 | 得 | de | infix potential marker | 索為三界法王可得 |
411 | 187 | 得 | dé | to result in | 索為三界法王可得 |
412 | 187 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 索為三界法王可得 |
413 | 187 | 得 | dé | to be satisfied | 索為三界法王可得 |
414 | 187 | 得 | dé | to be finished | 索為三界法王可得 |
415 | 187 | 得 | de | result of degree | 索為三界法王可得 |
416 | 187 | 得 | de | marks completion of an action | 索為三界法王可得 |
417 | 187 | 得 | děi | satisfying | 索為三界法王可得 |
418 | 187 | 得 | dé | to contract | 索為三界法王可得 |
419 | 187 | 得 | dé | marks permission or possibility | 索為三界法王可得 |
420 | 187 | 得 | dé | expressing frustration | 索為三界法王可得 |
421 | 187 | 得 | dé | to hear | 索為三界法王可得 |
422 | 187 | 得 | dé | to have; there is | 索為三界法王可得 |
423 | 187 | 得 | dé | marks time passed | 索為三界法王可得 |
424 | 187 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 索為三界法王可得 |
425 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 今已四月始有云乎 |
426 | 181 | 今 | jīn | Jin | 今已四月始有云乎 |
427 | 181 | 今 | jīn | modern | 今已四月始有云乎 |
428 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 今已四月始有云乎 |
429 | 164 | 子 | zǐ | child; son | 王之元子名難羅尸 |
430 | 164 | 子 | zǐ | egg; newborn | 王之元子名難羅尸 |
431 | 164 | 子 | zǐ | first earthly branch | 王之元子名難羅尸 |
432 | 164 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 王之元子名難羅尸 |
433 | 164 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 王之元子名難羅尸 |
434 | 164 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 王之元子名難羅尸 |
435 | 164 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 王之元子名難羅尸 |
436 | 164 | 子 | zǐ | master | 王之元子名難羅尸 |
437 | 164 | 子 | zǐ | viscount | 王之元子名難羅尸 |
438 | 164 | 子 | zi | you; your honor | 王之元子名難羅尸 |
439 | 164 | 子 | zǐ | masters | 王之元子名難羅尸 |
440 | 164 | 子 | zǐ | person | 王之元子名難羅尸 |
441 | 164 | 子 | zǐ | young | 王之元子名難羅尸 |
442 | 164 | 子 | zǐ | seed | 王之元子名難羅尸 |
443 | 164 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 王之元子名難羅尸 |
444 | 164 | 子 | zǐ | a copper coin | 王之元子名難羅尸 |
445 | 164 | 子 | zǐ | bundle | 王之元子名難羅尸 |
446 | 164 | 子 | zǐ | female dragonfly | 王之元子名難羅尸 |
447 | 164 | 子 | zǐ | constituent | 王之元子名難羅尸 |
448 | 164 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 王之元子名難羅尸 |
449 | 164 | 子 | zǐ | dear | 王之元子名難羅尸 |
450 | 164 | 子 | zǐ | little one | 王之元子名難羅尸 |
451 | 164 | 子 | zǐ | son; putra | 王之元子名難羅尸 |
452 | 164 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 王之元子名難羅尸 |
453 | 164 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當興大祀 |
454 | 164 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當興大祀 |
455 | 164 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當興大祀 |
456 | 164 | 當 | dāng | to face | 當興大祀 |
457 | 164 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當興大祀 |
458 | 164 | 當 | dāng | to manage; to host | 當興大祀 |
459 | 164 | 當 | dāng | should | 當興大祀 |
460 | 164 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當興大祀 |
461 | 164 | 當 | dǎng | to think | 當興大祀 |
462 | 164 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當興大祀 |
463 | 164 | 當 | dǎng | to be equal | 當興大祀 |
464 | 164 | 當 | dàng | that | 當興大祀 |
465 | 164 | 當 | dāng | an end; top | 當興大祀 |
466 | 164 | 當 | dàng | clang; jingle | 當興大祀 |
467 | 164 | 當 | dāng | to judge | 當興大祀 |
468 | 164 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當興大祀 |
469 | 164 | 當 | dàng | the same | 當興大祀 |
470 | 164 | 當 | dàng | to pawn | 當興大祀 |
471 | 164 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當興大祀 |
472 | 164 | 當 | dàng | a trap | 當興大祀 |
473 | 164 | 當 | dàng | a pawned item | 當興大祀 |
474 | 164 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當興大祀 |
475 | 162 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 王即命外臣疾具如之 |
476 | 162 | 如 | rú | if | 王即命外臣疾具如之 |
477 | 162 | 如 | rú | in accordance with | 王即命外臣疾具如之 |
478 | 162 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 王即命外臣疾具如之 |
479 | 162 | 如 | rú | this | 王即命外臣疾具如之 |
480 | 162 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 王即命外臣疾具如之 |
481 | 162 | 如 | rú | to go to | 王即命外臣疾具如之 |
482 | 162 | 如 | rú | to meet | 王即命外臣疾具如之 |
483 | 162 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 王即命外臣疾具如之 |
484 | 162 | 如 | rú | at least as good as | 王即命外臣疾具如之 |
485 | 162 | 如 | rú | and | 王即命外臣疾具如之 |
486 | 162 | 如 | rú | or | 王即命外臣疾具如之 |
487 | 162 | 如 | rú | but | 王即命外臣疾具如之 |
488 | 162 | 如 | rú | then | 王即命外臣疾具如之 |
489 | 162 | 如 | rú | naturally | 王即命外臣疾具如之 |
490 | 162 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 王即命外臣疾具如之 |
491 | 162 | 如 | rú | you | 王即命外臣疾具如之 |
492 | 162 | 如 | rú | the second lunar month | 王即命外臣疾具如之 |
493 | 162 | 如 | rú | in; at | 王即命外臣疾具如之 |
494 | 162 | 如 | rú | Ru | 王即命外臣疾具如之 |
495 | 162 | 如 | rú | Thus | 王即命外臣疾具如之 |
496 | 162 | 如 | rú | thus; tathā | 王即命外臣疾具如之 |
497 | 162 | 如 | rú | like; iva | 王即命外臣疾具如之 |
498 | 162 | 如 | rú | suchness; tathatā | 王即命外臣疾具如之 |
499 | 156 | 命 | mìng | life | 王即命外臣疾具如之 |
500 | 156 | 命 | mìng | to order | 王即命外臣疾具如之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
曰 | yuē | said; ukta | |
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
吾 | wú | I; aham | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
北方 | 98 | The North | |
毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
崇仁 | 99 | Chongren | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
戴圣 | 戴聖 | 100 | Dai Sheng |
大理 | 100 |
|
|
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道元 | 100 | Dōgen | |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德光 | 100 |
|
|
德仁 | 100 | Naruhito | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
沸星 | 102 | Pusya | |
奉天 | 102 | Fengtian | |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
附国 | 附國 | 102 | Fu |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
光目 | 71 | Bright Eyes | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
故宫 | 故宮 | 71 | The Imperial Palace |
汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
弘道 | 104 |
|
|
弘也 | 104 | Kūya | |
猴王 | 104 | Monkey King | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
皇天 | 104 | Emperor of Heaven | |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
华容 | 華容 | 104 | Huarong |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧渊 | 道淵 | 104 | Hui Yuan |
惠子 | 104 | Hui Zi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
惠济 | 惠濟 | 104 | Huiji |
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
景德 | 106 | Jing De reign | |
景福 | 106 | Jingfu | |
景明 | 106 | Jingming reign | |
景祐 | 106 | Jingyu | |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
久保 | 106 | Kubo | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘深国 | 拘深國 | 106 | Kauśāmbī |
俱夷 | 106 | Kausika | |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
康居国 | 康居國 | 107 | Kangju |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
裸国 | 裸國 | 76 | Nicobar Islands |
罗迦蓝 | 羅迦藍 | 108 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
蒙自 | 109 | Mengzi | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
宁都 | 寧都 | 110 | Ningdu |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
普宁 | 普寧 | 112 | Puning |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
仁化 | 114 | Renhua County | |
仁平 | 114 | Ninpei | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
荣尊 | 榮尊 | 114 | Eison |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
上帝 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
死神 | 115 | death deity | |
四月 | 115 |
|
|
台北市 | 臺北市 | 116 |
|
太山 | 116 | Taishan | |
檀特山 | 116 | Daṇḍaloka; Daṇḍaka | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
王嘉 | 119 | Wang Jia | |
王勃 | 119 | Wang Bo | |
王建 | 119 | Wang Jian | |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
亡诸 | 亡諸 | 119 | Wang Zhu |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万载 | 萬載 | 119 | Wanzai |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
吴 | 吳 | 119 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
奚 | 120 |
|
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
咸康 | 120 | Xiankang | |
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须大拏 | 須大拏 | 120 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
须大拏经 | 須大拏經 | 120 | Vessantara Jātaka |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延一 | 121 | Yan Yi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
延平 | 121 |
|
|
义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
一九 | 121 | Amitābha | |
永保 | 121 | Eihō | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永福 | 121 | Yongfu | |
永康 | 121 | Yongkang | |
永兴 | 121 |
|
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
犹太 | 猶太 | 121 | Jew; Jewish; Judea |
元康 | 121 |
|
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
贞德 | 貞德 | 122 | Jeanne d'Arc; Joan of Arc |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
至德 | 122 | Zhide reign | |
中华电子佛典协会 | 中華電子佛典協會 | 122 | CBETA |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
中正区 | 中正區 | 122 | Zhongzheng District |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
竺 | 122 |
|
|
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 495.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
把臂 | 98 | to pull an ox by its nose | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
禅度无极 | 禪度無極 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
除馑女 | 除饉女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
救度者 | 100 | a protector | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二道 | 195 | the two paths | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法喜 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
沟港道 | 溝港道 | 103 | srotaapanna |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
和南 | 104 |
|
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
呼吸之间 | 呼吸之間 | 104 | The time in between inhaling and exhaling? |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明士 | 109 | bodhisattva | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩竭 | 109 | makara | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普明 | 112 |
|
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如实 | 如實 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三戒 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十德 | 115 | ten virtues | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受戒 | 115 |
|
|
守真 | 115 | protect the truth | |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天神地只 | 天神地祇 | 116 | devas and nagas; celestials and earthbound spirits; deities of heaven and earth; heavenly and earthly gods; heavenly deities and earthly divinities |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天结 | 天結 | 116 | emptiness net |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
绣帐 | 繡帳 | 120 | embroidered images of the Buddha or a mandala |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切智 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |