Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 9
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 545 | 所 | suǒ | a few; various; some | 總釋頌意結答所問 |
2 | 545 | 所 | suǒ | a place; a location | 總釋頌意結答所問 |
3 | 545 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 總釋頌意結答所問 |
4 | 545 | 所 | suǒ | an ordinal number | 總釋頌意結答所問 |
5 | 545 | 所 | suǒ | meaning | 總釋頌意結答所問 |
6 | 545 | 所 | suǒ | garrison | 總釋頌意結答所問 |
7 | 545 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 總釋頌意結答所問 |
8 | 453 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若唯有識至說有三性 |
9 | 453 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若唯有識至說有三性 |
10 | 453 | 說 | shuì | to persuade | 若唯有識至說有三性 |
11 | 453 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若唯有識至說有三性 |
12 | 453 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若唯有識至說有三性 |
13 | 453 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若唯有識至說有三性 |
14 | 453 | 說 | shuō | allocution | 若唯有識至說有三性 |
15 | 453 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若唯有識至說有三性 |
16 | 453 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若唯有識至說有三性 |
17 | 453 | 說 | shuō | speach; vāda | 若唯有識至說有三性 |
18 | 453 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若唯有識至說有三性 |
19 | 453 | 說 | shuō | to instruct | 若唯有識至說有三性 |
20 | 438 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 周遍計度故名遍計 |
21 | 438 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 周遍計度故名遍計 |
22 | 438 | 名 | míng | rank; position | 周遍計度故名遍計 |
23 | 438 | 名 | míng | an excuse | 周遍計度故名遍計 |
24 | 438 | 名 | míng | life | 周遍計度故名遍計 |
25 | 438 | 名 | míng | to name; to call | 周遍計度故名遍計 |
26 | 438 | 名 | míng | to express; to describe | 周遍計度故名遍計 |
27 | 438 | 名 | míng | to be called; to have the name | 周遍計度故名遍計 |
28 | 438 | 名 | míng | to own; to possess | 周遍計度故名遍計 |
29 | 438 | 名 | míng | famous; renowned | 周遍計度故名遍計 |
30 | 438 | 名 | míng | moral | 周遍計度故名遍計 |
31 | 438 | 名 | míng | name; naman | 周遍計度故名遍計 |
32 | 438 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 周遍計度故名遍計 |
33 | 426 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
34 | 426 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
35 | 426 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
36 | 426 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
37 | 426 | 論 | lùn | to convict | 論 |
38 | 426 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
39 | 426 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
40 | 426 | 論 | lùn | discussion | 論 |
41 | 401 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他先後證 |
42 | 401 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他先後證 |
43 | 401 | 依 | yī | to help | 依他先後證 |
44 | 401 | 依 | yī | flourishing | 依他先後證 |
45 | 401 | 依 | yī | lovable | 依他先後證 |
46 | 401 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他先後證 |
47 | 401 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他先後證 |
48 | 401 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他先後證 |
49 | 391 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此即是前難陀等解 |
50 | 391 | 等 | děng | to wait | 此即是前難陀等解 |
51 | 391 | 等 | děng | to be equal | 此即是前難陀等解 |
52 | 391 | 等 | děng | degree; level | 此即是前難陀等解 |
53 | 391 | 等 | děng | to compare | 此即是前難陀等解 |
54 | 391 | 等 | děng | same; equal; sama | 此即是前難陀等解 |
55 | 344 | 者 | zhě | ca | 若離內識外法無者 |
56 | 338 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非說性有三便非唯有識 |
57 | 338 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非說性有三便非唯有識 |
58 | 338 | 非 | fēi | different | 非說性有三便非唯有識 |
59 | 338 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非說性有三便非唯有識 |
60 | 338 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非說性有三便非唯有識 |
61 | 338 | 非 | fēi | Africa | 非說性有三便非唯有識 |
62 | 338 | 非 | fēi | to slander | 非說性有三便非唯有識 |
63 | 338 | 非 | fěi | to avoid | 非說性有三便非唯有識 |
64 | 338 | 非 | fēi | must | 非說性有三便非唯有識 |
65 | 338 | 非 | fēi | an error | 非說性有三便非唯有識 |
66 | 338 | 非 | fēi | a problem; a question | 非說性有三便非唯有識 |
67 | 338 | 非 | fēi | evil | 非說性有三便非唯有識 |
68 | 323 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
69 | 323 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
70 | 323 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
71 | 323 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
72 | 321 | 中 | zhōng | middle | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
73 | 321 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
74 | 321 | 中 | zhōng | China | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
75 | 321 | 中 | zhòng | to hit the mark | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
76 | 321 | 中 | zhōng | midday | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
77 | 321 | 中 | zhōng | inside | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
78 | 321 | 中 | zhōng | during | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
79 | 321 | 中 | zhōng | Zhong | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
80 | 321 | 中 | zhōng | intermediary | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
81 | 321 | 中 | zhōng | half | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
82 | 321 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
83 | 321 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
84 | 321 | 中 | zhòng | to obtain | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
85 | 321 | 中 | zhòng | to pass an exam | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
86 | 321 | 中 | zhōng | middle | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
87 | 318 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
88 | 318 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
89 | 318 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
90 | 318 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
91 | 318 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
92 | 311 | 為 | wéi | to act as; to serve | 說為彼彼 |
93 | 311 | 為 | wéi | to change into; to become | 說為彼彼 |
94 | 311 | 為 | wéi | to be; is | 說為彼彼 |
95 | 311 | 為 | wéi | to do | 說為彼彼 |
96 | 311 | 為 | wèi | to support; to help | 說為彼彼 |
97 | 311 | 為 | wéi | to govern | 說為彼彼 |
98 | 311 | 為 | wèi | to be; bhū | 說為彼彼 |
99 | 310 | 亦 | yì | Yi | 應知三性亦不離識 |
100 | 298 | 二 | èr | two | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
101 | 298 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
102 | 298 | 二 | èr | second | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
103 | 298 | 二 | èr | twice; double; di- | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
104 | 298 | 二 | èr | more than one kind | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
105 | 298 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
106 | 298 | 二 | èr | both; dvaya | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
107 | 290 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 初但解遍計所執 |
108 | 290 | 計 | jì | to haggle over | 初但解遍計所執 |
109 | 290 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 初但解遍計所執 |
110 | 290 | 計 | jì | a gauge; a meter | 初但解遍計所執 |
111 | 290 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 初但解遍計所執 |
112 | 290 | 計 | jì | to plan; to scheme | 初但解遍計所執 |
113 | 290 | 計 | jì | to settle an account | 初但解遍計所執 |
114 | 290 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 初但解遍計所執 |
115 | 290 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 初但解遍計所執 |
116 | 290 | 計 | jì | to appraise; to assess | 初但解遍計所執 |
117 | 290 | 計 | jì | to register | 初但解遍計所執 |
118 | 290 | 計 | jì | to estimate | 初但解遍計所執 |
119 | 290 | 計 | jì | Ji | 初但解遍計所執 |
120 | 290 | 計 | jì | ketu | 初但解遍計所執 |
121 | 290 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 初但解遍計所執 |
122 | 289 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 初但解遍計所執 |
123 | 289 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 初但解遍計所執 |
124 | 289 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 初但解遍計所執 |
125 | 289 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 初但解遍計所執 |
126 | 289 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 初但解遍計所執 |
127 | 289 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 初但解遍計所執 |
128 | 289 | 執 | zhí | to block up | 初但解遍計所執 |
129 | 289 | 執 | zhí | to engage in | 初但解遍計所執 |
130 | 289 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 初但解遍計所執 |
131 | 289 | 執 | zhí | a good friend | 初但解遍計所執 |
132 | 289 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 初但解遍計所執 |
133 | 289 | 執 | zhí | grasping; grāha | 初但解遍計所執 |
134 | 269 | 不 | bù | infix potential marker | 但有一性不應說三 |
135 | 263 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
136 | 263 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
137 | 263 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
138 | 263 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
139 | 263 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
140 | 256 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當情亦有種種相故 |
141 | 256 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當情亦有種種相故 |
142 | 256 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當情亦有種種相故 |
143 | 256 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當情亦有種種相故 |
144 | 256 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當情亦有種種相故 |
145 | 256 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當情亦有種種相故 |
146 | 256 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當情亦有種種相故 |
147 | 256 | 相 | xiāng | Xiang | 當情亦有種種相故 |
148 | 256 | 相 | xiāng | form substance | 當情亦有種種相故 |
149 | 256 | 相 | xiāng | to express | 當情亦有種種相故 |
150 | 256 | 相 | xiàng | to choose | 當情亦有種種相故 |
151 | 256 | 相 | xiāng | Xiang | 當情亦有種種相故 |
152 | 256 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當情亦有種種相故 |
153 | 256 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當情亦有種種相故 |
154 | 256 | 相 | xiāng | to compare | 當情亦有種種相故 |
155 | 256 | 相 | xiàng | to divine | 當情亦有種種相故 |
156 | 256 | 相 | xiàng | to administer | 當情亦有種種相故 |
157 | 256 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當情亦有種種相故 |
158 | 256 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當情亦有種種相故 |
159 | 256 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當情亦有種種相故 |
160 | 256 | 相 | xiāng | coralwood | 當情亦有種種相故 |
161 | 256 | 相 | xiàng | ministry | 當情亦有種種相故 |
162 | 256 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當情亦有種種相故 |
163 | 256 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當情亦有種種相故 |
164 | 256 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當情亦有種種相故 |
165 | 256 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當情亦有種種相故 |
166 | 256 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當情亦有種種相故 |
167 | 254 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初三頌釋無境三自性不成難 |
168 | 254 | 無 | wú | to not have; without | 初三頌釋無境三自性不成難 |
169 | 254 | 無 | mó | mo | 初三頌釋無境三自性不成難 |
170 | 254 | 無 | wú | to not have | 初三頌釋無境三自性不成難 |
171 | 254 | 無 | wú | Wu | 初三頌釋無境三自性不成難 |
172 | 254 | 無 | mó | mo | 初三頌釋無境三自性不成難 |
173 | 252 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 若唯有識至說有三性 |
174 | 252 | 至 | zhì | to arrive | 若唯有識至說有三性 |
175 | 252 | 至 | zhì | approach; upagama | 若唯有識至說有三性 |
176 | 244 | 他 | tā | other; another; some other | 依他先後證 |
177 | 244 | 他 | tā | other | 依他先後證 |
178 | 244 | 他 | tā | tha | 依他先後證 |
179 | 244 | 他 | tā | ṭha | 依他先後證 |
180 | 244 | 他 | tā | other; anya | 依他先後證 |
181 | 224 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
182 | 217 | 言 | yán | to speak; to say; said | 上句遍計之言 |
183 | 217 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 上句遍計之言 |
184 | 217 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 上句遍計之言 |
185 | 217 | 言 | yán | phrase; sentence | 上句遍計之言 |
186 | 217 | 言 | yán | a word; a syllable | 上句遍計之言 |
187 | 217 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 上句遍計之言 |
188 | 217 | 言 | yán | to regard as | 上句遍計之言 |
189 | 217 | 言 | yán | to act as | 上句遍計之言 |
190 | 217 | 言 | yán | word; vacana | 上句遍計之言 |
191 | 217 | 言 | yán | speak; vad | 上句遍計之言 |
192 | 210 | 性 | xìng | gender | 但有一性不應說三 |
193 | 210 | 性 | xìng | nature; disposition | 但有一性不應說三 |
194 | 210 | 性 | xìng | grammatical gender | 但有一性不應說三 |
195 | 210 | 性 | xìng | a property; a quality | 但有一性不應說三 |
196 | 210 | 性 | xìng | life; destiny | 但有一性不應說三 |
197 | 210 | 性 | xìng | sexual desire | 但有一性不應說三 |
198 | 210 | 性 | xìng | scope | 但有一性不應說三 |
199 | 210 | 性 | xìng | nature | 但有一性不應說三 |
200 | 208 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 然攝大乘等但說依他 |
201 | 208 | 攝 | shè | to take a photo | 然攝大乘等但說依他 |
202 | 208 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 然攝大乘等但說依他 |
203 | 208 | 攝 | shè | to act for; to represent | 然攝大乘等但說依他 |
204 | 208 | 攝 | shè | to administer | 然攝大乘等但說依他 |
205 | 208 | 攝 | shè | to conserve | 然攝大乘等但說依他 |
206 | 208 | 攝 | shè | to hold; to support | 然攝大乘等但說依他 |
207 | 208 | 攝 | shè | to get close to | 然攝大乘等但說依他 |
208 | 208 | 攝 | shè | to help | 然攝大乘等但說依他 |
209 | 208 | 攝 | niè | peaceful | 然攝大乘等但說依他 |
210 | 208 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 然攝大乘等但說依他 |
211 | 206 | 能 | néng | can; able | 唯第六識能周遍 |
212 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 唯第六識能周遍 |
213 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯第六識能周遍 |
214 | 206 | 能 | néng | energy | 唯第六識能周遍 |
215 | 206 | 能 | néng | function; use | 唯第六識能周遍 |
216 | 206 | 能 | néng | talent | 唯第六識能周遍 |
217 | 206 | 能 | néng | expert at | 唯第六識能周遍 |
218 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 唯第六識能周遍 |
219 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯第六識能周遍 |
220 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯第六識能周遍 |
221 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 唯第六識能周遍 |
222 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯第六識能周遍 |
223 | 205 | 義 | yì | meaning; sense | 次辨不異一義 |
224 | 205 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次辨不異一義 |
225 | 205 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次辨不異一義 |
226 | 205 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次辨不異一義 |
227 | 205 | 義 | yì | just; righteous | 次辨不異一義 |
228 | 205 | 義 | yì | adopted | 次辨不異一義 |
229 | 205 | 義 | yì | a relationship | 次辨不異一義 |
230 | 205 | 義 | yì | volunteer | 次辨不異一義 |
231 | 205 | 義 | yì | something suitable | 次辨不異一義 |
232 | 205 | 義 | yì | a martyr | 次辨不異一義 |
233 | 205 | 義 | yì | a law | 次辨不異一義 |
234 | 205 | 義 | yì | Yi | 次辨不異一義 |
235 | 205 | 義 | yì | Righteousness | 次辨不異一義 |
236 | 205 | 義 | yì | aim; artha | 次辨不異一義 |
237 | 190 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總問 |
238 | 190 | 初 | chū | original | 初總問 |
239 | 190 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總問 |
240 | 187 | 之 | zhī | to go | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
241 | 187 | 之 | zhī | to arrive; to go | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
242 | 187 | 之 | zhī | is | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
243 | 187 | 之 | zhī | to use | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
244 | 187 | 之 | zhī | Zhi | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
245 | 187 | 之 | zhī | winding | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
246 | 184 | 遍 | biàn | all; complete | 初但解遍計所執 |
247 | 184 | 遍 | biàn | to be covered with | 初但解遍計所執 |
248 | 184 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 初但解遍計所執 |
249 | 184 | 遍 | biàn | pervade; visva | 初但解遍計所執 |
250 | 184 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 初但解遍計所執 |
251 | 184 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 初但解遍計所執 |
252 | 183 | 三 | sān | three | 三徵 |
253 | 183 | 三 | sān | third | 三徵 |
254 | 183 | 三 | sān | more than two | 三徵 |
255 | 183 | 三 | sān | very few | 三徵 |
256 | 183 | 三 | sān | San | 三徵 |
257 | 183 | 三 | sān | three; tri | 三徵 |
258 | 183 | 三 | sān | sa | 三徵 |
259 | 183 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三徵 |
260 | 166 | 於 | yú | to go; to | 於此初中有四 |
261 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此初中有四 |
262 | 166 | 於 | yú | Yu | 於此初中有四 |
263 | 166 | 於 | wū | a crow | 於此初中有四 |
264 | 166 | 體 | tǐ | a human or animal body | 此體是何 |
265 | 166 | 體 | tǐ | form; style | 此體是何 |
266 | 166 | 體 | tǐ | a substance | 此體是何 |
267 | 166 | 體 | tǐ | a system | 此體是何 |
268 | 166 | 體 | tǐ | a font | 此體是何 |
269 | 166 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 此體是何 |
270 | 166 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 此體是何 |
271 | 166 | 體 | tī | ti | 此體是何 |
272 | 166 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 此體是何 |
273 | 166 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 此體是何 |
274 | 166 | 體 | tǐ | a genre of writing | 此體是何 |
275 | 166 | 體 | tǐ | body; śarīra | 此體是何 |
276 | 166 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 此體是何 |
277 | 166 | 體 | tǐ | ti; essence | 此體是何 |
278 | 166 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 此體是何 |
279 | 165 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即是一切能起遍計依他性心 |
280 | 165 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即是一切能起遍計依他性心 |
281 | 165 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即是一切能起遍計依他性心 |
282 | 165 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即是一切能起遍計依他性心 |
283 | 165 | 起 | qǐ | to start | 即是一切能起遍計依他性心 |
284 | 165 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即是一切能起遍計依他性心 |
285 | 165 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即是一切能起遍計依他性心 |
286 | 165 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即是一切能起遍計依他性心 |
287 | 165 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即是一切能起遍計依他性心 |
288 | 165 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即是一切能起遍計依他性心 |
289 | 165 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即是一切能起遍計依他性心 |
290 | 165 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即是一切能起遍計依他性心 |
291 | 165 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即是一切能起遍計依他性心 |
292 | 165 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即是一切能起遍計依他性心 |
293 | 165 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即是一切能起遍計依他性心 |
294 | 165 | 起 | qǐ | to conjecture | 即是一切能起遍計依他性心 |
295 | 165 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即是一切能起遍計依他性心 |
296 | 165 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即是一切能起遍計依他性心 |
297 | 164 | 別 | bié | other | 初別解頌文 |
298 | 164 | 別 | bié | special | 初別解頌文 |
299 | 164 | 別 | bié | to leave | 初別解頌文 |
300 | 164 | 別 | bié | to distinguish | 初別解頌文 |
301 | 164 | 別 | bié | to pin | 初別解頌文 |
302 | 164 | 別 | bié | to insert; to jam | 初別解頌文 |
303 | 164 | 別 | bié | to turn | 初別解頌文 |
304 | 164 | 別 | bié | Bie | 初別解頌文 |
305 | 164 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 遍廣緣 |
306 | 164 | 緣 | yuán | hem | 遍廣緣 |
307 | 164 | 緣 | yuán | to revolve around | 遍廣緣 |
308 | 164 | 緣 | yuán | to climb up | 遍廣緣 |
309 | 164 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 遍廣緣 |
310 | 164 | 緣 | yuán | along; to follow | 遍廣緣 |
311 | 164 | 緣 | yuán | to depend on | 遍廣緣 |
312 | 164 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 遍廣緣 |
313 | 164 | 緣 | yuán | Condition | 遍廣緣 |
314 | 164 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 遍廣緣 |
315 | 163 | 前 | qián | front | 此即是前難陀等解 |
316 | 163 | 前 | qián | former; the past | 此即是前難陀等解 |
317 | 163 | 前 | qián | to go forward | 此即是前難陀等解 |
318 | 163 | 前 | qián | preceding | 此即是前難陀等解 |
319 | 163 | 前 | qián | before; earlier; prior | 此即是前難陀等解 |
320 | 163 | 前 | qián | to appear before | 此即是前難陀等解 |
321 | 163 | 前 | qián | future | 此即是前難陀等解 |
322 | 163 | 前 | qián | top; first | 此即是前難陀等解 |
323 | 163 | 前 | qián | battlefront | 此即是前難陀等解 |
324 | 163 | 前 | qián | before; former; pūrva | 此即是前難陀等解 |
325 | 163 | 前 | qián | facing; mukha | 此即是前難陀等解 |
326 | 158 | 心 | xīn | heart [organ] | 以此計心品類眾多或二三等 |
327 | 158 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以此計心品類眾多或二三等 |
328 | 158 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以此計心品類眾多或二三等 |
329 | 158 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以此計心品類眾多或二三等 |
330 | 158 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以此計心品類眾多或二三等 |
331 | 158 | 心 | xīn | heart | 以此計心品類眾多或二三等 |
332 | 158 | 心 | xīn | emotion | 以此計心品類眾多或二三等 |
333 | 158 | 心 | xīn | intention; consideration | 以此計心品類眾多或二三等 |
334 | 158 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以此計心品類眾多或二三等 |
335 | 158 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以此計心品類眾多或二三等 |
336 | 158 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以此計心品類眾多或二三等 |
337 | 158 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以此計心品類眾多或二三等 |
338 | 158 | 謂 | wèi | to call | 謂無漏諸識 |
339 | 158 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂無漏諸識 |
340 | 158 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無漏諸識 |
341 | 158 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂無漏諸識 |
342 | 158 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂無漏諸識 |
343 | 158 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無漏諸識 |
344 | 158 | 謂 | wèi | to think | 謂無漏諸識 |
345 | 158 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂無漏諸識 |
346 | 158 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂無漏諸識 |
347 | 158 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂無漏諸識 |
348 | 158 | 謂 | wèi | Wei | 謂無漏諸識 |
349 | 157 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
350 | 157 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
351 | 157 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
352 | 157 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
353 | 157 | 頌 | sòng | a divination | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
354 | 157 | 頌 | sòng | to recite | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
355 | 157 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
356 | 157 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
357 | 155 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 皆似所取能取現故 |
358 | 155 | 取 | qǔ | to obtain | 皆似所取能取現故 |
359 | 155 | 取 | qǔ | to choose; to select | 皆似所取能取現故 |
360 | 155 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 皆似所取能取現故 |
361 | 155 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 皆似所取能取現故 |
362 | 155 | 取 | qǔ | to seek | 皆似所取能取現故 |
363 | 155 | 取 | qǔ | to take a bride | 皆似所取能取現故 |
364 | 155 | 取 | qǔ | Qu | 皆似所取能取現故 |
365 | 155 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 皆似所取能取現故 |
366 | 153 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不見有執導空智故 |
367 | 153 | 智 | zhì | care; prudence | 不見有執導空智故 |
368 | 153 | 智 | zhì | Zhi | 不見有執導空智故 |
369 | 153 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不見有執導空智故 |
370 | 153 | 智 | zhì | clever | 不見有執導空智故 |
371 | 153 | 智 | zhì | Wisdom | 不見有執導空智故 |
372 | 153 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不見有執導空智故 |
373 | 147 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 初一頌解初性 |
374 | 147 | 解 | jiě | to explain | 初一頌解初性 |
375 | 147 | 解 | jiě | to divide; to separate | 初一頌解初性 |
376 | 147 | 解 | jiě | to understand | 初一頌解初性 |
377 | 147 | 解 | jiě | to solve a math problem | 初一頌解初性 |
378 | 147 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 初一頌解初性 |
379 | 147 | 解 | jiě | to cut; to disect | 初一頌解初性 |
380 | 147 | 解 | jiě | to relieve oneself | 初一頌解初性 |
381 | 147 | 解 | jiě | a solution | 初一頌解初性 |
382 | 147 | 解 | jiè | to escort | 初一頌解初性 |
383 | 147 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 初一頌解初性 |
384 | 147 | 解 | xiè | acrobatic skills | 初一頌解初性 |
385 | 147 | 解 | jiě | can; able to | 初一頌解初性 |
386 | 147 | 解 | jiě | a stanza | 初一頌解初性 |
387 | 147 | 解 | jiè | to send off | 初一頌解初性 |
388 | 147 | 解 | xiè | Xie | 初一頌解初性 |
389 | 147 | 解 | jiě | exegesis | 初一頌解初性 |
390 | 147 | 解 | xiè | laziness | 初一頌解初性 |
391 | 147 | 解 | jiè | a government office | 初一頌解初性 |
392 | 147 | 解 | jiè | to pawn | 初一頌解初性 |
393 | 147 | 解 | jiè | to rent; to lease | 初一頌解初性 |
394 | 147 | 解 | jiě | understanding | 初一頌解初性 |
395 | 147 | 解 | jiě | to liberate | 初一頌解初性 |
396 | 142 | 位 | wèi | position; location; place | 雖前位等作二空觀而是假相 |
397 | 142 | 位 | wèi | bit | 雖前位等作二空觀而是假相 |
398 | 142 | 位 | wèi | a seat | 雖前位等作二空觀而是假相 |
399 | 142 | 位 | wèi | a post | 雖前位等作二空觀而是假相 |
400 | 142 | 位 | wèi | a rank; status | 雖前位等作二空觀而是假相 |
401 | 142 | 位 | wèi | a throne | 雖前位等作二空觀而是假相 |
402 | 142 | 位 | wèi | Wei | 雖前位等作二空觀而是假相 |
403 | 142 | 位 | wèi | the standard form of an object | 雖前位等作二空觀而是假相 |
404 | 142 | 位 | wèi | a polite form of address | 雖前位等作二空觀而是假相 |
405 | 142 | 位 | wèi | at; located at | 雖前位等作二空觀而是假相 |
406 | 142 | 位 | wèi | to arrange | 雖前位等作二空觀而是假相 |
407 | 142 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 雖前位等作二空觀而是假相 |
408 | 135 | 云 | yún | cloud | 今難意云 |
409 | 135 | 云 | yún | Yunnan | 今難意云 |
410 | 135 | 云 | yún | Yun | 今難意云 |
411 | 135 | 云 | yún | to say | 今難意云 |
412 | 135 | 云 | yún | to have | 今難意云 |
413 | 135 | 云 | yún | cloud; megha | 今難意云 |
414 | 135 | 云 | yún | to say; iti | 今難意云 |
415 | 127 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 解本頌中文復分二 |
416 | 127 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 解本頌中文復分二 |
417 | 127 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 解本頌中文復分二 |
418 | 127 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 解本頌中文復分二 |
419 | 127 | 分 | fēn | a fraction | 解本頌中文復分二 |
420 | 127 | 分 | fēn | to express as a fraction | 解本頌中文復分二 |
421 | 127 | 分 | fēn | one tenth | 解本頌中文復分二 |
422 | 127 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 解本頌中文復分二 |
423 | 127 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 解本頌中文復分二 |
424 | 127 | 分 | fèn | affection; goodwill | 解本頌中文復分二 |
425 | 127 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 解本頌中文復分二 |
426 | 127 | 分 | fēn | equinox | 解本頌中文復分二 |
427 | 127 | 分 | fèn | a characteristic | 解本頌中文復分二 |
428 | 127 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 解本頌中文復分二 |
429 | 127 | 分 | fēn | to share | 解本頌中文復分二 |
430 | 127 | 分 | fēn | branch [office] | 解本頌中文復分二 |
431 | 127 | 分 | fēn | clear; distinct | 解本頌中文復分二 |
432 | 127 | 分 | fēn | a difference | 解本頌中文復分二 |
433 | 127 | 分 | fēn | a score | 解本頌中文復分二 |
434 | 127 | 分 | fèn | identity | 解本頌中文復分二 |
435 | 127 | 分 | fèn | a part; a portion | 解本頌中文復分二 |
436 | 127 | 分 | fēn | part; avayava | 解本頌中文復分二 |
437 | 125 | 後 | hòu | after; later | 後中有二 |
438 | 125 | 後 | hòu | empress; queen | 後中有二 |
439 | 125 | 後 | hòu | sovereign | 後中有二 |
440 | 125 | 後 | hòu | the god of the earth | 後中有二 |
441 | 125 | 後 | hòu | late; later | 後中有二 |
442 | 125 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後中有二 |
443 | 125 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後中有二 |
444 | 125 | 後 | hòu | behind; back | 後中有二 |
445 | 125 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後中有二 |
446 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後中有二 |
447 | 125 | 後 | hòu | after; behind | 後中有二 |
448 | 125 | 後 | hòu | following | 後中有二 |
449 | 125 | 後 | hòu | to be delayed | 後中有二 |
450 | 125 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後中有二 |
451 | 125 | 後 | hòu | feudal lords | 後中有二 |
452 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後中有二 |
453 | 125 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後中有二 |
454 | 125 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後中有二 |
455 | 125 | 後 | hòu | later; paścima | 後中有二 |
456 | 118 | 下 | xià | bottom | 下廣答也 |
457 | 118 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下廣答也 |
458 | 118 | 下 | xià | to announce | 下廣答也 |
459 | 118 | 下 | xià | to do | 下廣答也 |
460 | 118 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下廣答也 |
461 | 118 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下廣答也 |
462 | 118 | 下 | xià | inside | 下廣答也 |
463 | 118 | 下 | xià | an aspect | 下廣答也 |
464 | 118 | 下 | xià | a certain time | 下廣答也 |
465 | 118 | 下 | xià | to capture; to take | 下廣答也 |
466 | 118 | 下 | xià | to put in | 下廣答也 |
467 | 118 | 下 | xià | to enter | 下廣答也 |
468 | 118 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下廣答也 |
469 | 118 | 下 | xià | to finish work or school | 下廣答也 |
470 | 118 | 下 | xià | to go | 下廣答也 |
471 | 118 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下廣答也 |
472 | 118 | 下 | xià | to modestly decline | 下廣答也 |
473 | 118 | 下 | xià | to produce | 下廣答也 |
474 | 118 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下廣答也 |
475 | 118 | 下 | xià | to decide | 下廣答也 |
476 | 118 | 下 | xià | to be less than | 下廣答也 |
477 | 118 | 下 | xià | humble; lowly | 下廣答也 |
478 | 118 | 下 | xià | below; adhara | 下廣答也 |
479 | 118 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下廣答也 |
480 | 116 | 實 | shí | real; true | 八二識實能遍計 |
481 | 116 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 八二識實能遍計 |
482 | 116 | 實 | shí | substance; content; material | 八二識實能遍計 |
483 | 116 | 實 | shí | honest; sincere | 八二識實能遍計 |
484 | 116 | 實 | shí | vast; extensive | 八二識實能遍計 |
485 | 116 | 實 | shí | solid | 八二識實能遍計 |
486 | 116 | 實 | shí | abundant; prosperous | 八二識實能遍計 |
487 | 116 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 八二識實能遍計 |
488 | 116 | 實 | shí | wealth; property | 八二識實能遍計 |
489 | 116 | 實 | shí | effect; result | 八二識實能遍計 |
490 | 116 | 實 | shí | an honest person | 八二識實能遍計 |
491 | 116 | 實 | shí | to fill | 八二識實能遍計 |
492 | 116 | 實 | shí | complete | 八二識實能遍計 |
493 | 116 | 實 | shí | to strengthen | 八二識實能遍計 |
494 | 116 | 實 | shí | to practice | 八二識實能遍計 |
495 | 116 | 實 | shí | namely | 八二識實能遍計 |
496 | 116 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 八二識實能遍計 |
497 | 116 | 實 | shí | full; at capacity | 八二識實能遍計 |
498 | 116 | 實 | shí | supplies; goods | 八二識實能遍計 |
499 | 116 | 實 | shí | Shichen | 八二識實能遍計 |
500 | 116 | 實 | shí | Real | 八二識實能遍計 |
Frequencies of all Words
Top 1198
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 920 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 經既說三故非唯識 |
2 | 920 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 經既說三故非唯識 |
3 | 920 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 經既說三故非唯識 |
4 | 920 | 故 | gù | to die | 經既說三故非唯識 |
5 | 920 | 故 | gù | so; therefore; hence | 經既說三故非唯識 |
6 | 920 | 故 | gù | original | 經既說三故非唯識 |
7 | 920 | 故 | gù | accident; happening; instance | 經既說三故非唯識 |
8 | 920 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 經既說三故非唯識 |
9 | 920 | 故 | gù | something in the past | 經既說三故非唯識 |
10 | 920 | 故 | gù | deceased; dead | 經既說三故非唯識 |
11 | 920 | 故 | gù | still; yet | 經既說三故非唯識 |
12 | 920 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 經既說三故非唯識 |
13 | 747 | 此 | cǐ | this; these | 於此初中有四 |
14 | 747 | 此 | cǐ | in this way | 於此初中有四 |
15 | 747 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此初中有四 |
16 | 747 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此初中有四 |
17 | 747 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此初中有四 |
18 | 545 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 總釋頌意結答所問 |
19 | 545 | 所 | suǒ | an office; an institute | 總釋頌意結答所問 |
20 | 545 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 總釋頌意結答所問 |
21 | 545 | 所 | suǒ | it | 總釋頌意結答所問 |
22 | 545 | 所 | suǒ | if; supposing | 總釋頌意結答所問 |
23 | 545 | 所 | suǒ | a few; various; some | 總釋頌意結答所問 |
24 | 545 | 所 | suǒ | a place; a location | 總釋頌意結答所問 |
25 | 545 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 總釋頌意結答所問 |
26 | 545 | 所 | suǒ | that which | 總釋頌意結答所問 |
27 | 545 | 所 | suǒ | an ordinal number | 總釋頌意結答所問 |
28 | 545 | 所 | suǒ | meaning | 總釋頌意結答所問 |
29 | 545 | 所 | suǒ | garrison | 總釋頌意結答所問 |
30 | 545 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 總釋頌意結答所問 |
31 | 545 | 所 | suǒ | that which; yad | 總釋頌意結答所問 |
32 | 453 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若唯有識至說有三性 |
33 | 453 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若唯有識至說有三性 |
34 | 453 | 說 | shuì | to persuade | 若唯有識至說有三性 |
35 | 453 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若唯有識至說有三性 |
36 | 453 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若唯有識至說有三性 |
37 | 453 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若唯有識至說有三性 |
38 | 453 | 說 | shuō | allocution | 若唯有識至說有三性 |
39 | 453 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若唯有識至說有三性 |
40 | 453 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若唯有識至說有三性 |
41 | 453 | 說 | shuō | speach; vāda | 若唯有識至說有三性 |
42 | 453 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若唯有識至說有三性 |
43 | 453 | 說 | shuō | to instruct | 若唯有識至說有三性 |
44 | 438 | 名 | míng | measure word for people | 周遍計度故名遍計 |
45 | 438 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 周遍計度故名遍計 |
46 | 438 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 周遍計度故名遍計 |
47 | 438 | 名 | míng | rank; position | 周遍計度故名遍計 |
48 | 438 | 名 | míng | an excuse | 周遍計度故名遍計 |
49 | 438 | 名 | míng | life | 周遍計度故名遍計 |
50 | 438 | 名 | míng | to name; to call | 周遍計度故名遍計 |
51 | 438 | 名 | míng | to express; to describe | 周遍計度故名遍計 |
52 | 438 | 名 | míng | to be called; to have the name | 周遍計度故名遍計 |
53 | 438 | 名 | míng | to own; to possess | 周遍計度故名遍計 |
54 | 438 | 名 | míng | famous; renowned | 周遍計度故名遍計 |
55 | 438 | 名 | míng | moral | 周遍計度故名遍計 |
56 | 438 | 名 | míng | name; naman | 周遍計度故名遍計 |
57 | 438 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 周遍計度故名遍計 |
58 | 426 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
59 | 426 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
60 | 426 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
61 | 426 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
62 | 426 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
63 | 426 | 論 | lùn | to convict | 論 |
64 | 426 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
65 | 426 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
66 | 426 | 論 | lùn | discussion | 論 |
67 | 422 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若唯有識至說有三性 |
68 | 422 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若唯有識至說有三性 |
69 | 422 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若唯有識至說有三性 |
70 | 422 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若唯有識至說有三性 |
71 | 422 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若唯有識至說有三性 |
72 | 422 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若唯有識至說有三性 |
73 | 422 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若唯有識至說有三性 |
74 | 422 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若唯有識至說有三性 |
75 | 422 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若唯有識至說有三性 |
76 | 422 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若唯有識至說有三性 |
77 | 422 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若唯有識至說有三性 |
78 | 422 | 有 | yǒu | abundant | 若唯有識至說有三性 |
79 | 422 | 有 | yǒu | purposeful | 若唯有識至說有三性 |
80 | 422 | 有 | yǒu | You | 若唯有識至說有三性 |
81 | 422 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若唯有識至說有三性 |
82 | 422 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若唯有識至說有三性 |
83 | 401 | 依 | yī | according to | 依他先後證 |
84 | 401 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依他先後證 |
85 | 401 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依他先後證 |
86 | 401 | 依 | yī | to help | 依他先後證 |
87 | 401 | 依 | yī | flourishing | 依他先後證 |
88 | 401 | 依 | yī | lovable | 依他先後證 |
89 | 401 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依他先後證 |
90 | 401 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依他先後證 |
91 | 401 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依他先後證 |
92 | 391 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此即是前難陀等解 |
93 | 391 | 等 | děng | to wait | 此即是前難陀等解 |
94 | 391 | 等 | děng | degree; kind | 此即是前難陀等解 |
95 | 391 | 等 | děng | plural | 此即是前難陀等解 |
96 | 391 | 等 | děng | to be equal | 此即是前難陀等解 |
97 | 391 | 等 | děng | degree; level | 此即是前難陀等解 |
98 | 391 | 等 | děng | to compare | 此即是前難陀等解 |
99 | 391 | 等 | děng | same; equal; sama | 此即是前難陀等解 |
100 | 344 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若離內識外法無者 |
101 | 344 | 者 | zhě | that | 若離內識外法無者 |
102 | 344 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若離內識外法無者 |
103 | 344 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若離內識外法無者 |
104 | 344 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若離內識外法無者 |
105 | 344 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若離內識外法無者 |
106 | 344 | 者 | zhuó | according to | 若離內識外法無者 |
107 | 344 | 者 | zhě | ca | 若離內識外法無者 |
108 | 338 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非說性有三便非唯有識 |
109 | 338 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非說性有三便非唯有識 |
110 | 338 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非說性有三便非唯有識 |
111 | 338 | 非 | fēi | different | 非說性有三便非唯有識 |
112 | 338 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非說性有三便非唯有識 |
113 | 338 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非說性有三便非唯有識 |
114 | 338 | 非 | fēi | Africa | 非說性有三便非唯有識 |
115 | 338 | 非 | fēi | to slander | 非說性有三便非唯有識 |
116 | 338 | 非 | fěi | to avoid | 非說性有三便非唯有識 |
117 | 338 | 非 | fēi | must | 非說性有三便非唯有識 |
118 | 338 | 非 | fēi | an error | 非說性有三便非唯有識 |
119 | 338 | 非 | fēi | a problem; a question | 非說性有三便非唯有識 |
120 | 338 | 非 | fēi | evil | 非說性有三便非唯有識 |
121 | 338 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非說性有三便非唯有識 |
122 | 338 | 非 | fēi | not | 非說性有三便非唯有識 |
123 | 332 | 彼 | bǐ | that; those | 頌曰至非不見此彼 |
124 | 332 | 彼 | bǐ | another; the other | 頌曰至非不見此彼 |
125 | 332 | 彼 | bǐ | that; tad | 頌曰至非不見此彼 |
126 | 323 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
127 | 323 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
128 | 323 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
129 | 323 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
130 | 323 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
131 | 321 | 中 | zhōng | middle | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
132 | 321 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
133 | 321 | 中 | zhōng | China | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
134 | 321 | 中 | zhòng | to hit the mark | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
135 | 321 | 中 | zhōng | in; amongst | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
136 | 321 | 中 | zhōng | midday | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
137 | 321 | 中 | zhōng | inside | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
138 | 321 | 中 | zhōng | during | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
139 | 321 | 中 | zhōng | Zhong | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
140 | 321 | 中 | zhōng | intermediary | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
141 | 321 | 中 | zhōng | half | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
142 | 321 | 中 | zhōng | just right; suitably | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
143 | 321 | 中 | zhōng | while | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
144 | 321 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
145 | 321 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
146 | 321 | 中 | zhòng | to obtain | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
147 | 321 | 中 | zhòng | to pass an exam | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
148 | 321 | 中 | zhōng | middle | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
149 | 318 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
150 | 318 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
151 | 318 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
152 | 318 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
153 | 318 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
154 | 311 | 為 | wèi | for; to | 說為彼彼 |
155 | 311 | 為 | wèi | because of | 說為彼彼 |
156 | 311 | 為 | wéi | to act as; to serve | 說為彼彼 |
157 | 311 | 為 | wéi | to change into; to become | 說為彼彼 |
158 | 311 | 為 | wéi | to be; is | 說為彼彼 |
159 | 311 | 為 | wéi | to do | 說為彼彼 |
160 | 311 | 為 | wèi | for | 說為彼彼 |
161 | 311 | 為 | wèi | because of; for; to | 說為彼彼 |
162 | 311 | 為 | wèi | to | 說為彼彼 |
163 | 311 | 為 | wéi | in a passive construction | 說為彼彼 |
164 | 311 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 說為彼彼 |
165 | 311 | 為 | wéi | forming an adverb | 說為彼彼 |
166 | 311 | 為 | wéi | to add emphasis | 說為彼彼 |
167 | 311 | 為 | wèi | to support; to help | 說為彼彼 |
168 | 311 | 為 | wéi | to govern | 說為彼彼 |
169 | 311 | 為 | wèi | to be; bhū | 說為彼彼 |
170 | 310 | 亦 | yì | also; too | 應知三性亦不離識 |
171 | 310 | 亦 | yì | but | 應知三性亦不離識 |
172 | 310 | 亦 | yì | this; he; she | 應知三性亦不離識 |
173 | 310 | 亦 | yì | although; even though | 應知三性亦不離識 |
174 | 310 | 亦 | yì | already | 應知三性亦不離識 |
175 | 310 | 亦 | yì | particle with no meaning | 應知三性亦不離識 |
176 | 310 | 亦 | yì | Yi | 應知三性亦不離識 |
177 | 298 | 二 | èr | two | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
178 | 298 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
179 | 298 | 二 | èr | second | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
180 | 298 | 二 | èr | twice; double; di- | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
181 | 298 | 二 | èr | another; the other | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
182 | 298 | 二 | èr | more than one kind | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
183 | 298 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
184 | 298 | 二 | èr | both; dvaya | 雖有七頌釋外難中而分為二 |
185 | 290 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 初但解遍計所執 |
186 | 290 | 計 | jì | to haggle over | 初但解遍計所執 |
187 | 290 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 初但解遍計所執 |
188 | 290 | 計 | jì | a gauge; a meter | 初但解遍計所執 |
189 | 290 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 初但解遍計所執 |
190 | 290 | 計 | jì | to plan; to scheme | 初但解遍計所執 |
191 | 290 | 計 | jì | to settle an account | 初但解遍計所執 |
192 | 290 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 初但解遍計所執 |
193 | 290 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 初但解遍計所執 |
194 | 290 | 計 | jì | to appraise; to assess | 初但解遍計所執 |
195 | 290 | 計 | jì | to register | 初但解遍計所執 |
196 | 290 | 計 | jì | to estimate | 初但解遍計所執 |
197 | 290 | 計 | jì | Ji | 初但解遍計所執 |
198 | 290 | 計 | jì | ketu | 初但解遍計所執 |
199 | 290 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 初但解遍計所執 |
200 | 289 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 初但解遍計所執 |
201 | 289 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 初但解遍計所執 |
202 | 289 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 初但解遍計所執 |
203 | 289 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 初但解遍計所執 |
204 | 289 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 初但解遍計所執 |
205 | 289 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 初但解遍計所執 |
206 | 289 | 執 | zhí | to block up | 初但解遍計所執 |
207 | 289 | 執 | zhí | to engage in | 初但解遍計所執 |
208 | 289 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 初但解遍計所執 |
209 | 289 | 執 | zhí | a good friend | 初但解遍計所執 |
210 | 289 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 初但解遍計所執 |
211 | 289 | 執 | zhí | grasping; grāha | 初但解遍計所執 |
212 | 285 | 是 | shì | is; are; am; to be | 三不離識之所以者何等是耶 |
213 | 285 | 是 | shì | is exactly | 三不離識之所以者何等是耶 |
214 | 285 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 三不離識之所以者何等是耶 |
215 | 285 | 是 | shì | this; that; those | 三不離識之所以者何等是耶 |
216 | 285 | 是 | shì | really; certainly | 三不離識之所以者何等是耶 |
217 | 285 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 三不離識之所以者何等是耶 |
218 | 285 | 是 | shì | true | 三不離識之所以者何等是耶 |
219 | 285 | 是 | shì | is; has; exists | 三不離識之所以者何等是耶 |
220 | 285 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 三不離識之所以者何等是耶 |
221 | 285 | 是 | shì | a matter; an affair | 三不離識之所以者何等是耶 |
222 | 285 | 是 | shì | Shi | 三不離識之所以者何等是耶 |
223 | 285 | 是 | shì | is; bhū | 三不離識之所以者何等是耶 |
224 | 285 | 是 | shì | this; idam | 三不離識之所以者何等是耶 |
225 | 269 | 不 | bù | not; no | 但有一性不應說三 |
226 | 269 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 但有一性不應說三 |
227 | 269 | 不 | bù | as a correlative | 但有一性不應說三 |
228 | 269 | 不 | bù | no (answering a question) | 但有一性不應說三 |
229 | 269 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 但有一性不應說三 |
230 | 269 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 但有一性不應說三 |
231 | 269 | 不 | bù | to form a yes or no question | 但有一性不應說三 |
232 | 269 | 不 | bù | infix potential marker | 但有一性不應說三 |
233 | 269 | 不 | bù | no; na | 但有一性不應說三 |
234 | 263 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初也 |
235 | 263 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
236 | 263 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
237 | 263 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
238 | 263 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
239 | 263 | 即 | jí | if; but | 此即初也 |
240 | 263 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
241 | 263 | 即 | jí | then; following | 此即初也 |
242 | 263 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初也 |
243 | 256 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 當情亦有種種相故 |
244 | 256 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當情亦有種種相故 |
245 | 256 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當情亦有種種相故 |
246 | 256 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當情亦有種種相故 |
247 | 256 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當情亦有種種相故 |
248 | 256 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當情亦有種種相故 |
249 | 256 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當情亦有種種相故 |
250 | 256 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當情亦有種種相故 |
251 | 256 | 相 | xiāng | Xiang | 當情亦有種種相故 |
252 | 256 | 相 | xiāng | form substance | 當情亦有種種相故 |
253 | 256 | 相 | xiāng | to express | 當情亦有種種相故 |
254 | 256 | 相 | xiàng | to choose | 當情亦有種種相故 |
255 | 256 | 相 | xiāng | Xiang | 當情亦有種種相故 |
256 | 256 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當情亦有種種相故 |
257 | 256 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當情亦有種種相故 |
258 | 256 | 相 | xiāng | to compare | 當情亦有種種相故 |
259 | 256 | 相 | xiàng | to divine | 當情亦有種種相故 |
260 | 256 | 相 | xiàng | to administer | 當情亦有種種相故 |
261 | 256 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當情亦有種種相故 |
262 | 256 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當情亦有種種相故 |
263 | 256 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當情亦有種種相故 |
264 | 256 | 相 | xiāng | coralwood | 當情亦有種種相故 |
265 | 256 | 相 | xiàng | ministry | 當情亦有種種相故 |
266 | 256 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當情亦有種種相故 |
267 | 256 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當情亦有種種相故 |
268 | 256 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當情亦有種種相故 |
269 | 256 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當情亦有種種相故 |
270 | 256 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當情亦有種種相故 |
271 | 254 | 無 | wú | no | 初三頌釋無境三自性不成難 |
272 | 254 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初三頌釋無境三自性不成難 |
273 | 254 | 無 | wú | to not have; without | 初三頌釋無境三自性不成難 |
274 | 254 | 無 | wú | has not yet | 初三頌釋無境三自性不成難 |
275 | 254 | 無 | mó | mo | 初三頌釋無境三自性不成難 |
276 | 254 | 無 | wú | do not | 初三頌釋無境三自性不成難 |
277 | 254 | 無 | wú | not; -less; un- | 初三頌釋無境三自性不成難 |
278 | 254 | 無 | wú | regardless of | 初三頌釋無境三自性不成難 |
279 | 254 | 無 | wú | to not have | 初三頌釋無境三自性不成難 |
280 | 254 | 無 | wú | um | 初三頌釋無境三自性不成難 |
281 | 254 | 無 | wú | Wu | 初三頌釋無境三自性不成難 |
282 | 254 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 初三頌釋無境三自性不成難 |
283 | 254 | 無 | wú | not; non- | 初三頌釋無境三自性不成難 |
284 | 254 | 無 | mó | mo | 初三頌釋無境三自性不成難 |
285 | 252 | 至 | zhì | to; until | 若唯有識至說有三性 |
286 | 252 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 若唯有識至說有三性 |
287 | 252 | 至 | zhì | extremely; very; most | 若唯有識至說有三性 |
288 | 252 | 至 | zhì | to arrive | 若唯有識至說有三性 |
289 | 252 | 至 | zhì | approach; upagama | 若唯有識至說有三性 |
290 | 244 | 他 | tā | he; him | 依他先後證 |
291 | 244 | 他 | tā | another aspect | 依他先後證 |
292 | 244 | 他 | tā | other; another; some other | 依他先後證 |
293 | 244 | 他 | tā | everybody | 依他先後證 |
294 | 244 | 他 | tā | other | 依他先後證 |
295 | 244 | 他 | tuō | other; another; some other | 依他先後證 |
296 | 244 | 他 | tā | tha | 依他先後證 |
297 | 244 | 他 | tā | ṭha | 依他先後證 |
298 | 244 | 他 | tā | other; anya | 依他先後證 |
299 | 235 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如龜毛等體定無故 |
300 | 235 | 如 | rú | if | 如龜毛等體定無故 |
301 | 235 | 如 | rú | in accordance with | 如龜毛等體定無故 |
302 | 235 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如龜毛等體定無故 |
303 | 235 | 如 | rú | this | 如龜毛等體定無故 |
304 | 235 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如龜毛等體定無故 |
305 | 235 | 如 | rú | to go to | 如龜毛等體定無故 |
306 | 235 | 如 | rú | to meet | 如龜毛等體定無故 |
307 | 235 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如龜毛等體定無故 |
308 | 235 | 如 | rú | at least as good as | 如龜毛等體定無故 |
309 | 235 | 如 | rú | and | 如龜毛等體定無故 |
310 | 235 | 如 | rú | or | 如龜毛等體定無故 |
311 | 235 | 如 | rú | but | 如龜毛等體定無故 |
312 | 235 | 如 | rú | then | 如龜毛等體定無故 |
313 | 235 | 如 | rú | naturally | 如龜毛等體定無故 |
314 | 235 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如龜毛等體定無故 |
315 | 235 | 如 | rú | you | 如龜毛等體定無故 |
316 | 235 | 如 | rú | the second lunar month | 如龜毛等體定無故 |
317 | 235 | 如 | rú | in; at | 如龜毛等體定無故 |
318 | 235 | 如 | rú | Ru | 如龜毛等體定無故 |
319 | 235 | 如 | rú | Thus | 如龜毛等體定無故 |
320 | 235 | 如 | rú | thus; tathā | 如龜毛等體定無故 |
321 | 235 | 如 | rú | like; iva | 如龜毛等體定無故 |
322 | 235 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如龜毛等體定無故 |
323 | 224 | 也 | yě | also; too | 此即初也 |
324 | 224 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即初也 |
325 | 224 | 也 | yě | either | 此即初也 |
326 | 224 | 也 | yě | even | 此即初也 |
327 | 224 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即初也 |
328 | 224 | 也 | yě | used for emphasis | 此即初也 |
329 | 224 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即初也 |
330 | 224 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即初也 |
331 | 224 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
332 | 217 | 言 | yán | to speak; to say; said | 上句遍計之言 |
333 | 217 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 上句遍計之言 |
334 | 217 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 上句遍計之言 |
335 | 217 | 言 | yán | a particle with no meaning | 上句遍計之言 |
336 | 217 | 言 | yán | phrase; sentence | 上句遍計之言 |
337 | 217 | 言 | yán | a word; a syllable | 上句遍計之言 |
338 | 217 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 上句遍計之言 |
339 | 217 | 言 | yán | to regard as | 上句遍計之言 |
340 | 217 | 言 | yán | to act as | 上句遍計之言 |
341 | 217 | 言 | yán | word; vacana | 上句遍計之言 |
342 | 217 | 言 | yán | speak; vad | 上句遍計之言 |
343 | 210 | 性 | xìng | gender | 但有一性不應說三 |
344 | 210 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 但有一性不應說三 |
345 | 210 | 性 | xìng | nature; disposition | 但有一性不應說三 |
346 | 210 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 但有一性不應說三 |
347 | 210 | 性 | xìng | grammatical gender | 但有一性不應說三 |
348 | 210 | 性 | xìng | a property; a quality | 但有一性不應說三 |
349 | 210 | 性 | xìng | life; destiny | 但有一性不應說三 |
350 | 210 | 性 | xìng | sexual desire | 但有一性不應說三 |
351 | 210 | 性 | xìng | scope | 但有一性不應說三 |
352 | 210 | 性 | xìng | nature | 但有一性不應說三 |
353 | 208 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 然攝大乘等但說依他 |
354 | 208 | 攝 | shè | to take a photo | 然攝大乘等但說依他 |
355 | 208 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 然攝大乘等但說依他 |
356 | 208 | 攝 | shè | to act for; to represent | 然攝大乘等但說依他 |
357 | 208 | 攝 | shè | to administer | 然攝大乘等但說依他 |
358 | 208 | 攝 | shè | to conserve | 然攝大乘等但說依他 |
359 | 208 | 攝 | shè | to hold; to support | 然攝大乘等但說依他 |
360 | 208 | 攝 | shè | to get close to | 然攝大乘等但說依他 |
361 | 208 | 攝 | shè | to help | 然攝大乘等但說依他 |
362 | 208 | 攝 | niè | peaceful | 然攝大乘等但說依他 |
363 | 208 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 然攝大乘等但說依他 |
364 | 206 | 能 | néng | can; able | 唯第六識能周遍 |
365 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 唯第六識能周遍 |
366 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯第六識能周遍 |
367 | 206 | 能 | néng | energy | 唯第六識能周遍 |
368 | 206 | 能 | néng | function; use | 唯第六識能周遍 |
369 | 206 | 能 | néng | may; should; permitted to | 唯第六識能周遍 |
370 | 206 | 能 | néng | talent | 唯第六識能周遍 |
371 | 206 | 能 | néng | expert at | 唯第六識能周遍 |
372 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 唯第六識能周遍 |
373 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯第六識能周遍 |
374 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯第六識能周遍 |
375 | 206 | 能 | néng | as long as; only | 唯第六識能周遍 |
376 | 206 | 能 | néng | even if | 唯第六識能周遍 |
377 | 206 | 能 | néng | but | 唯第六識能周遍 |
378 | 206 | 能 | néng | in this way | 唯第六識能周遍 |
379 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 唯第六識能周遍 |
380 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯第六識能周遍 |
381 | 205 | 義 | yì | meaning; sense | 次辨不異一義 |
382 | 205 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次辨不異一義 |
383 | 205 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次辨不異一義 |
384 | 205 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次辨不異一義 |
385 | 205 | 義 | yì | just; righteous | 次辨不異一義 |
386 | 205 | 義 | yì | adopted | 次辨不異一義 |
387 | 205 | 義 | yì | a relationship | 次辨不異一義 |
388 | 205 | 義 | yì | volunteer | 次辨不異一義 |
389 | 205 | 義 | yì | something suitable | 次辨不異一義 |
390 | 205 | 義 | yì | a martyr | 次辨不異一義 |
391 | 205 | 義 | yì | a law | 次辨不異一義 |
392 | 205 | 義 | yì | Yi | 次辨不異一義 |
393 | 205 | 義 | yì | Righteousness | 次辨不異一義 |
394 | 205 | 義 | yì | aim; artha | 次辨不異一義 |
395 | 190 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初總問 |
396 | 190 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初總問 |
397 | 190 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初總問 |
398 | 190 | 初 | chū | just now | 初總問 |
399 | 190 | 初 | chū | thereupon | 初總問 |
400 | 190 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初總問 |
401 | 190 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總問 |
402 | 190 | 初 | chū | original | 初總問 |
403 | 190 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總問 |
404 | 187 | 之 | zhī | him; her; them; that | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
405 | 187 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
406 | 187 | 之 | zhī | to go | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
407 | 187 | 之 | zhī | this; that | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
408 | 187 | 之 | zhī | genetive marker | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
409 | 187 | 之 | zhī | it | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
410 | 187 | 之 | zhī | in; in regards to | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
411 | 187 | 之 | zhī | all | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
412 | 187 | 之 | zhī | and | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
413 | 187 | 之 | zhī | however | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
414 | 187 | 之 | zhī | if | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
415 | 187 | 之 | zhī | then | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
416 | 187 | 之 | zhī | to arrive; to go | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
417 | 187 | 之 | zhī | is | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
418 | 187 | 之 | zhī | to use | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
419 | 187 | 之 | zhī | Zhi | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
420 | 187 | 之 | zhī | winding | 若法若我此二種中自之體性及差別義 |
421 | 184 | 遍 | biàn | turn; one time | 初但解遍計所執 |
422 | 184 | 遍 | biàn | all; complete | 初但解遍計所執 |
423 | 184 | 遍 | biàn | everywhere; common | 初但解遍計所執 |
424 | 184 | 遍 | biàn | to be covered with | 初但解遍計所執 |
425 | 184 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 初但解遍計所執 |
426 | 184 | 遍 | biàn | pervade; visva | 初但解遍計所執 |
427 | 184 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 初但解遍計所執 |
428 | 184 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 初但解遍計所執 |
429 | 183 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 無二法皆名物故 |
430 | 183 | 皆 | jiē | same; equally | 無二法皆名物故 |
431 | 183 | 皆 | jiē | all; sarva | 無二法皆名物故 |
432 | 183 | 三 | sān | three | 三徵 |
433 | 183 | 三 | sān | third | 三徵 |
434 | 183 | 三 | sān | more than two | 三徵 |
435 | 183 | 三 | sān | very few | 三徵 |
436 | 183 | 三 | sān | repeatedly | 三徵 |
437 | 183 | 三 | sān | San | 三徵 |
438 | 183 | 三 | sān | three; tri | 三徵 |
439 | 183 | 三 | sān | sa | 三徵 |
440 | 183 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三徵 |
441 | 166 | 於 | yú | in; at | 於此初中有四 |
442 | 166 | 於 | yú | in; at | 於此初中有四 |
443 | 166 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此初中有四 |
444 | 166 | 於 | yú | to go; to | 於此初中有四 |
445 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此初中有四 |
446 | 166 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此初中有四 |
447 | 166 | 於 | yú | from | 於此初中有四 |
448 | 166 | 於 | yú | give | 於此初中有四 |
449 | 166 | 於 | yú | oppposing | 於此初中有四 |
450 | 166 | 於 | yú | and | 於此初中有四 |
451 | 166 | 於 | yú | compared to | 於此初中有四 |
452 | 166 | 於 | yú | by | 於此初中有四 |
453 | 166 | 於 | yú | and; as well as | 於此初中有四 |
454 | 166 | 於 | yú | for | 於此初中有四 |
455 | 166 | 於 | yú | Yu | 於此初中有四 |
456 | 166 | 於 | wū | a crow | 於此初中有四 |
457 | 166 | 於 | wū | whew; wow | 於此初中有四 |
458 | 166 | 於 | yú | near to; antike | 於此初中有四 |
459 | 166 | 體 | tǐ | a human or animal body | 此體是何 |
460 | 166 | 體 | tǐ | form; style | 此體是何 |
461 | 166 | 體 | tǐ | a substance | 此體是何 |
462 | 166 | 體 | tǐ | a system | 此體是何 |
463 | 166 | 體 | tǐ | a font | 此體是何 |
464 | 166 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 此體是何 |
465 | 166 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 此體是何 |
466 | 166 | 體 | tī | ti | 此體是何 |
467 | 166 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 此體是何 |
468 | 166 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 此體是何 |
469 | 166 | 體 | tǐ | a genre of writing | 此體是何 |
470 | 166 | 體 | tǐ | body; śarīra | 此體是何 |
471 | 166 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 此體是何 |
472 | 166 | 體 | tǐ | ti; essence | 此體是何 |
473 | 166 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 此體是何 |
474 | 165 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即是一切能起遍計依他性心 |
475 | 165 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 即是一切能起遍計依他性心 |
476 | 165 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即是一切能起遍計依他性心 |
477 | 165 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即是一切能起遍計依他性心 |
478 | 165 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即是一切能起遍計依他性心 |
479 | 165 | 起 | qǐ | to start | 即是一切能起遍計依他性心 |
480 | 165 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即是一切能起遍計依他性心 |
481 | 165 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即是一切能起遍計依他性心 |
482 | 165 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即是一切能起遍計依他性心 |
483 | 165 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即是一切能起遍計依他性心 |
484 | 165 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即是一切能起遍計依他性心 |
485 | 165 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即是一切能起遍計依他性心 |
486 | 165 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即是一切能起遍計依他性心 |
487 | 165 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即是一切能起遍計依他性心 |
488 | 165 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即是一切能起遍計依他性心 |
489 | 165 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即是一切能起遍計依他性心 |
490 | 165 | 起 | qǐ | from | 即是一切能起遍計依他性心 |
491 | 165 | 起 | qǐ | to conjecture | 即是一切能起遍計依他性心 |
492 | 165 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即是一切能起遍計依他性心 |
493 | 165 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即是一切能起遍計依他性心 |
494 | 164 | 別 | bié | do not; must not | 初別解頌文 |
495 | 164 | 別 | bié | other | 初別解頌文 |
496 | 164 | 別 | bié | special | 初別解頌文 |
497 | 164 | 別 | bié | to leave | 初別解頌文 |
498 | 164 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 初別解頌文 |
499 | 164 | 別 | bié | to distinguish | 初別解頌文 |
500 | 164 | 別 | bié | to pin | 初別解頌文 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
所 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
名 |
|
|
|
论 | 論 |
|
|
有 |
|
|
|
依 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
陈那菩萨 | 陳那菩薩 | 99 | Dignāga |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
道安 | 100 | Dao An | |
大乘 | 100 |
|
|
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
惠能 | 104 | Hui Neng | |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三合会 | 三合會 | 115 | a Triad |
三身 | 115 | Trikaya | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
知事 | 122 |
|
|
至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 723.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
达利瑟致 | 達利瑟致 | 100 | dṛṣṭi; diṭṭhi; view |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定异 | 定異 | 100 |
|
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根本智 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
九品 | 106 | nine grades | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
男根 | 110 | male organ | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
取分 | 113 | vision part | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三劫 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三乘 | 115 |
|
|
三胜义 | 三勝義 | 115 | the three inscrutable truths |
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三种无性 | 三種無性 | 115 | three phenomena without their own nature |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
外法 | 119 |
|
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实真如 | 一實真如 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
移转身见 | 移轉身見 | 121 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自比量 | 122 | inference for oneself; svārthānumāna | |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自知证 | 自知證 | 122 | self-awakening |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|