Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 13
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 370 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
2 | 370 | 等 | děng | to wait | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
3 | 370 | 等 | děng | to be equal | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
4 | 370 | 等 | děng | degree; level | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
5 | 370 | 等 | děng | to compare | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
6 | 370 | 等 | děng | same; equal; sama | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
7 | 367 | 者 | zhě | ca | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
8 | 353 | 云 | yún | cloud | 舊云決定藏者非也 |
9 | 353 | 云 | yún | Yunnan | 舊云決定藏者非也 |
10 | 353 | 云 | yún | Yun | 舊云決定藏者非也 |
11 | 353 | 云 | yún | to say | 舊云決定藏者非也 |
12 | 353 | 云 | yún | to have | 舊云決定藏者非也 |
13 | 353 | 云 | yún | cloud; megha | 舊云決定藏者非也 |
14 | 353 | 云 | yún | to say; iti | 舊云決定藏者非也 |
15 | 332 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 問小乘觀道緣末那不 |
16 | 332 | 緣 | yuán | hem | 問小乘觀道緣末那不 |
17 | 332 | 緣 | yuán | to revolve around | 問小乘觀道緣末那不 |
18 | 332 | 緣 | yuán | to climb up | 問小乘觀道緣末那不 |
19 | 332 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 問小乘觀道緣末那不 |
20 | 332 | 緣 | yuán | along; to follow | 問小乘觀道緣末那不 |
21 | 332 | 緣 | yuán | to depend on | 問小乘觀道緣末那不 |
22 | 332 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 問小乘觀道緣末那不 |
23 | 332 | 緣 | yuán | Condition | 問小乘觀道緣末那不 |
24 | 332 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 問小乘觀道緣末那不 |
25 | 293 | 中 | zhōng | middle | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
26 | 293 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
27 | 293 | 中 | zhōng | China | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
28 | 293 | 中 | zhòng | to hit the mark | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
29 | 293 | 中 | zhōng | midday | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
30 | 293 | 中 | zhōng | inside | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
31 | 293 | 中 | zhōng | during | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
32 | 293 | 中 | zhōng | Zhong | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
33 | 293 | 中 | zhōng | intermediary | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
34 | 293 | 中 | zhōng | half | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
35 | 293 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
36 | 293 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
37 | 293 | 中 | zhòng | to obtain | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
38 | 293 | 中 | zhòng | to pass an exam | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
39 | 293 | 中 | zhōng | middle | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
40 | 288 | 不 | bù | infix potential marker | 勒前分中不 |
41 | 269 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
42 | 269 | 生 | shēng | to live | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
43 | 269 | 生 | shēng | raw | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
44 | 269 | 生 | shēng | a student | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
45 | 269 | 生 | shēng | life | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
46 | 269 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
47 | 269 | 生 | shēng | alive | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
48 | 269 | 生 | shēng | a lifetime | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
49 | 269 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
50 | 269 | 生 | shēng | to grow | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
51 | 269 | 生 | shēng | unfamiliar | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
52 | 269 | 生 | shēng | not experienced | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
53 | 269 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
54 | 269 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
55 | 269 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
56 | 269 | 生 | shēng | gender | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
57 | 269 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
58 | 269 | 生 | shēng | to set up | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
59 | 269 | 生 | shēng | a prostitute | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
60 | 269 | 生 | shēng | a captive | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
61 | 269 | 生 | shēng | a gentleman | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
62 | 269 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
63 | 269 | 生 | shēng | unripe | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
64 | 269 | 生 | shēng | nature | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
65 | 269 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
66 | 269 | 生 | shēng | destiny | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
67 | 269 | 生 | shēng | birth | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
68 | 269 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
69 | 268 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名攝決擇分 |
70 | 268 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名攝決擇分 |
71 | 268 | 名 | míng | rank; position | 名攝決擇分 |
72 | 268 | 名 | míng | an excuse | 名攝決擇分 |
73 | 268 | 名 | míng | life | 名攝決擇分 |
74 | 268 | 名 | míng | to name; to call | 名攝決擇分 |
75 | 268 | 名 | míng | to express; to describe | 名攝決擇分 |
76 | 268 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名攝決擇分 |
77 | 268 | 名 | míng | to own; to possess | 名攝決擇分 |
78 | 268 | 名 | míng | famous; renowned | 名攝決擇分 |
79 | 268 | 名 | míng | moral | 名攝決擇分 |
80 | 268 | 名 | míng | name; naman | 名攝決擇分 |
81 | 268 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名攝決擇分 |
82 | 258 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即初本地分也 |
83 | 258 | 即 | jí | at that time | 即初本地分也 |
84 | 258 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即初本地分也 |
85 | 258 | 即 | jí | supposed; so-called | 即初本地分也 |
86 | 258 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即初本地分也 |
87 | 244 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能詮決擇從所詮為名 |
88 | 244 | 為 | wéi | to change into; to become | 能詮決擇從所詮為名 |
89 | 244 | 為 | wéi | to be; is | 能詮決擇從所詮為名 |
90 | 244 | 為 | wéi | to do | 能詮決擇從所詮為名 |
91 | 244 | 為 | wèi | to support; to help | 能詮決擇從所詮為名 |
92 | 244 | 為 | wéi | to govern | 能詮決擇從所詮為名 |
93 | 244 | 為 | wèi | to be; bhū | 能詮決擇從所詮為名 |
94 | 216 | 種子 | zhǒngzi | seed | 二六識名別種子依 |
95 | 216 | 種子 | zhǒngzi | son | 二六識名別種子依 |
96 | 216 | 種子 | zhǒngzi | seed | 二六識名別種子依 |
97 | 216 | 種子 | zhǒngzi | bīja; seed; karmic seed | 二六識名別種子依 |
98 | 216 | 識 | shí | knowledge; understanding | 故不置識 |
99 | 216 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 故不置識 |
100 | 216 | 識 | zhì | to record | 故不置識 |
101 | 216 | 識 | shí | thought; cognition | 故不置識 |
102 | 216 | 識 | shí | to understand | 故不置識 |
103 | 216 | 識 | shí | experience; common sense | 故不置識 |
104 | 216 | 識 | shí | a good friend | 故不置識 |
105 | 216 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 故不置識 |
106 | 216 | 識 | zhì | a label; a mark | 故不置識 |
107 | 216 | 識 | zhì | an inscription | 故不置識 |
108 | 216 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 故不置識 |
109 | 213 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
110 | 213 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
111 | 213 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
112 | 213 | 言 | yán | phrase; sentence | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
113 | 213 | 言 | yán | a word; a syllable | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
114 | 213 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
115 | 213 | 言 | yán | to regard as | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
116 | 213 | 言 | yán | to act as | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
117 | 213 | 言 | yán | word; vacana | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
118 | 213 | 言 | yán | speak; vad | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
119 | 211 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 今此明是破非 |
120 | 211 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 今此明是破非 |
121 | 211 | 非 | fēi | different | 今此明是破非 |
122 | 211 | 非 | fēi | to not be; to not have | 今此明是破非 |
123 | 211 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 今此明是破非 |
124 | 211 | 非 | fēi | Africa | 今此明是破非 |
125 | 211 | 非 | fēi | to slander | 今此明是破非 |
126 | 211 | 非 | fěi | to avoid | 今此明是破非 |
127 | 211 | 非 | fēi | must | 今此明是破非 |
128 | 211 | 非 | fēi | an error | 今此明是破非 |
129 | 211 | 非 | fēi | a problem; a question | 今此明是破非 |
130 | 211 | 非 | fēi | evil | 今此明是破非 |
131 | 199 | 所 | suǒ | a few; various; some | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
132 | 199 | 所 | suǒ | a place; a location | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
133 | 199 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
134 | 199 | 所 | suǒ | an ordinal number | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
135 | 199 | 所 | suǒ | meaning | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
136 | 199 | 所 | suǒ | garrison | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
137 | 199 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
138 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
139 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
140 | 190 | 無 | mó | mo | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
141 | 190 | 無 | wú | to not have | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
142 | 190 | 無 | wú | Wu | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
143 | 190 | 無 | mó | mo | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
144 | 179 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略而不說 |
145 | 179 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略而不說 |
146 | 179 | 說 | shuì | to persuade | 略而不說 |
147 | 179 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略而不說 |
148 | 179 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略而不說 |
149 | 179 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略而不說 |
150 | 179 | 說 | shuō | allocution | 略而不說 |
151 | 179 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略而不說 |
152 | 179 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略而不說 |
153 | 179 | 說 | shuō | speach; vāda | 略而不說 |
154 | 179 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略而不說 |
155 | 179 | 說 | shuō | to instruct | 略而不說 |
156 | 178 | 亦 | yì | Yi | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
157 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以重攝 |
158 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 以重攝 |
159 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 以重攝 |
160 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 以重攝 |
161 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 以重攝 |
162 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 以重攝 |
163 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以重攝 |
164 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 以重攝 |
165 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 以重攝 |
166 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 以重攝 |
167 | 174 | 二 | èr | two | 特明此二地 |
168 | 174 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 特明此二地 |
169 | 174 | 二 | èr | second | 特明此二地 |
170 | 174 | 二 | èr | twice; double; di- | 特明此二地 |
171 | 174 | 二 | èr | more than one kind | 特明此二地 |
172 | 174 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 特明此二地 |
173 | 174 | 二 | èr | both; dvaya | 特明此二地 |
174 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 體義 |
175 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 體義 |
176 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 體義 |
177 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 體義 |
178 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 體義 |
179 | 173 | 義 | yì | adopted | 體義 |
180 | 173 | 義 | yì | a relationship | 體義 |
181 | 173 | 義 | yì | volunteer | 體義 |
182 | 173 | 義 | yì | something suitable | 體義 |
183 | 173 | 義 | yì | a martyr | 體義 |
184 | 173 | 義 | yì | a law | 體義 |
185 | 173 | 義 | yì | Yi | 體義 |
186 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 體義 |
187 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 體義 |
188 | 172 | 之 | zhī | to go | 前五十卷已明十七地之 |
189 | 172 | 之 | zhī | to arrive; to go | 前五十卷已明十七地之 |
190 | 172 | 之 | zhī | is | 前五十卷已明十七地之 |
191 | 172 | 之 | zhī | to use | 前五十卷已明十七地之 |
192 | 172 | 之 | zhī | Zhi | 前五十卷已明十七地之 |
193 | 172 | 之 | zhī | winding | 前五十卷已明十七地之 |
194 | 170 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得藏名 |
195 | 170 | 得 | děi | to want to; to need to | 得藏名 |
196 | 170 | 得 | děi | must; ought to | 得藏名 |
197 | 170 | 得 | dé | de | 得藏名 |
198 | 170 | 得 | de | infix potential marker | 得藏名 |
199 | 170 | 得 | dé | to result in | 得藏名 |
200 | 170 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得藏名 |
201 | 170 | 得 | dé | to be satisfied | 得藏名 |
202 | 170 | 得 | dé | to be finished | 得藏名 |
203 | 170 | 得 | děi | satisfying | 得藏名 |
204 | 170 | 得 | dé | to contract | 得藏名 |
205 | 170 | 得 | dé | to hear | 得藏名 |
206 | 170 | 得 | dé | to have; there is | 得藏名 |
207 | 170 | 得 | dé | marks time passed | 得藏名 |
208 | 170 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得藏名 |
209 | 168 | 種 | zhǒng | kind; type | 六種善巧 |
210 | 168 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六種善巧 |
211 | 168 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六種善巧 |
212 | 168 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六種善巧 |
213 | 168 | 種 | zhǒng | offspring | 六種善巧 |
214 | 168 | 種 | zhǒng | breed | 六種善巧 |
215 | 168 | 種 | zhǒng | race | 六種善巧 |
216 | 168 | 種 | zhǒng | species | 六種善巧 |
217 | 168 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六種善巧 |
218 | 168 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六種善巧 |
219 | 168 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六種善巧 |
220 | 163 | 於 | yú | to go; to | 故於二乘不為分別 |
221 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於二乘不為分別 |
222 | 163 | 於 | yú | Yu | 故於二乘不為分別 |
223 | 163 | 於 | wū | a crow | 故於二乘不為分別 |
224 | 156 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 謂五識身意地並起問獨覺 |
225 | 156 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 謂五識身意地並起問獨覺 |
226 | 156 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 謂五識身意地並起問獨覺 |
227 | 156 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 謂五識身意地並起問獨覺 |
228 | 156 | 起 | qǐ | to start | 謂五識身意地並起問獨覺 |
229 | 156 | 起 | qǐ | to establish; to build | 謂五識身意地並起問獨覺 |
230 | 156 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 謂五識身意地並起問獨覺 |
231 | 156 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 謂五識身意地並起問獨覺 |
232 | 156 | 起 | qǐ | to get out of bed | 謂五識身意地並起問獨覺 |
233 | 156 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 謂五識身意地並起問獨覺 |
234 | 156 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 謂五識身意地並起問獨覺 |
235 | 156 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 謂五識身意地並起問獨覺 |
236 | 156 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 謂五識身意地並起問獨覺 |
237 | 156 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 謂五識身意地並起問獨覺 |
238 | 156 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 謂五識身意地並起問獨覺 |
239 | 156 | 起 | qǐ | to conjecture | 謂五識身意地並起問獨覺 |
240 | 156 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 謂五識身意地並起問獨覺 |
241 | 156 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 謂五識身意地並起問獨覺 |
242 | 155 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又準俱舍論 |
243 | 154 | 前 | qián | front | 前五十卷已明十七地之 |
244 | 154 | 前 | qián | former; the past | 前五十卷已明十七地之 |
245 | 154 | 前 | qián | to go forward | 前五十卷已明十七地之 |
246 | 154 | 前 | qián | preceding | 前五十卷已明十七地之 |
247 | 154 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前五十卷已明十七地之 |
248 | 154 | 前 | qián | to appear before | 前五十卷已明十七地之 |
249 | 154 | 前 | qián | future | 前五十卷已明十七地之 |
250 | 154 | 前 | qián | top; first | 前五十卷已明十七地之 |
251 | 154 | 前 | qián | battlefront | 前五十卷已明十七地之 |
252 | 154 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前五十卷已明十七地之 |
253 | 154 | 前 | qián | facing; mukha | 前五十卷已明十七地之 |
254 | 154 | 應 | yìng | to answer; to respond | 決相對應為四句 |
255 | 154 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 決相對應為四句 |
256 | 154 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 決相對應為四句 |
257 | 154 | 應 | yìng | to accept | 決相對應為四句 |
258 | 154 | 應 | yìng | to permit; to allow | 決相對應為四句 |
259 | 154 | 應 | yìng | to echo | 決相對應為四句 |
260 | 154 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 決相對應為四句 |
261 | 154 | 應 | yìng | Ying | 決相對應為四句 |
262 | 153 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
263 | 153 | 依 | yī | to comply with; to follow | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
264 | 153 | 依 | yī | to help | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
265 | 153 | 依 | yī | flourishing | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
266 | 153 | 依 | yī | lovable | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
267 | 153 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
268 | 153 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
269 | 153 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
270 | 143 | 心 | xīn | heart [organ] | 心末那是意六識是識 |
271 | 143 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心末那是意六識是識 |
272 | 143 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心末那是意六識是識 |
273 | 143 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心末那是意六識是識 |
274 | 143 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心末那是意六識是識 |
275 | 143 | 心 | xīn | heart | 心末那是意六識是識 |
276 | 143 | 心 | xīn | emotion | 心末那是意六識是識 |
277 | 143 | 心 | xīn | intention; consideration | 心末那是意六識是識 |
278 | 143 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心末那是意六識是識 |
279 | 143 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心末那是意六識是識 |
280 | 143 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心末那是意六識是識 |
281 | 143 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心末那是意六識是識 |
282 | 133 | 因 | yīn | cause; reason | 一浪因至一浪生 |
283 | 133 | 因 | yīn | to accord with | 一浪因至一浪生 |
284 | 133 | 因 | yīn | to follow | 一浪因至一浪生 |
285 | 133 | 因 | yīn | to rely on | 一浪因至一浪生 |
286 | 133 | 因 | yīn | via; through | 一浪因至一浪生 |
287 | 133 | 因 | yīn | to continue | 一浪因至一浪生 |
288 | 133 | 因 | yīn | to receive | 一浪因至一浪生 |
289 | 133 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一浪因至一浪生 |
290 | 133 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一浪因至一浪生 |
291 | 133 | 因 | yīn | to be like | 一浪因至一浪生 |
292 | 133 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一浪因至一浪生 |
293 | 133 | 因 | yīn | cause; hetu | 一浪因至一浪生 |
294 | 125 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若能熏之風鼓時 |
295 | 125 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若能熏之風鼓時 |
296 | 125 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若能熏之風鼓時 |
297 | 125 | 時 | shí | fashionable | 若能熏之風鼓時 |
298 | 125 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若能熏之風鼓時 |
299 | 125 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若能熏之風鼓時 |
300 | 125 | 時 | shí | tense | 若能熏之風鼓時 |
301 | 125 | 時 | shí | particular; special | 若能熏之風鼓時 |
302 | 125 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若能熏之風鼓時 |
303 | 125 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若能熏之風鼓時 |
304 | 125 | 時 | shí | time [abstract] | 若能熏之風鼓時 |
305 | 125 | 時 | shí | seasonal | 若能熏之風鼓時 |
306 | 125 | 時 | shí | to wait upon | 若能熏之風鼓時 |
307 | 125 | 時 | shí | hour | 若能熏之風鼓時 |
308 | 125 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若能熏之風鼓時 |
309 | 125 | 時 | shí | Shi | 若能熏之風鼓時 |
310 | 125 | 時 | shí | a present; currentlt | 若能熏之風鼓時 |
311 | 125 | 時 | shí | time; kāla | 若能熏之風鼓時 |
312 | 125 | 時 | shí | at that time; samaya | 若能熏之風鼓時 |
313 | 125 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前五十卷已明十七地之 |
314 | 125 | 明 | míng | Ming | 前五十卷已明十七地之 |
315 | 125 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前五十卷已明十七地之 |
316 | 125 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前五十卷已明十七地之 |
317 | 125 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前五十卷已明十七地之 |
318 | 125 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前五十卷已明十七地之 |
319 | 125 | 明 | míng | consecrated | 前五十卷已明十七地之 |
320 | 125 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前五十卷已明十七地之 |
321 | 125 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前五十卷已明十七地之 |
322 | 125 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前五十卷已明十七地之 |
323 | 125 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前五十卷已明十七地之 |
324 | 125 | 明 | míng | eyesight; vision | 前五十卷已明十七地之 |
325 | 125 | 明 | míng | a god; a spirit | 前五十卷已明十七地之 |
326 | 125 | 明 | míng | fame; renown | 前五十卷已明十七地之 |
327 | 125 | 明 | míng | open; public | 前五十卷已明十七地之 |
328 | 125 | 明 | míng | clear | 前五十卷已明十七地之 |
329 | 125 | 明 | míng | to become proficient | 前五十卷已明十七地之 |
330 | 125 | 明 | míng | to be proficient | 前五十卷已明十七地之 |
331 | 125 | 明 | míng | virtuous | 前五十卷已明十七地之 |
332 | 125 | 明 | míng | open and honest | 前五十卷已明十七地之 |
333 | 125 | 明 | míng | clean; neat | 前五十卷已明十七地之 |
334 | 125 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前五十卷已明十七地之 |
335 | 125 | 明 | míng | next; afterwards | 前五十卷已明十七地之 |
336 | 125 | 明 | míng | positive | 前五十卷已明十七地之 |
337 | 125 | 明 | míng | Clear | 前五十卷已明十七地之 |
338 | 125 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前五十卷已明十七地之 |
339 | 125 | 一 | yī | one | 一六識各別依謂六 |
340 | 125 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一六識各別依謂六 |
341 | 125 | 一 | yī | pure; concentrated | 一六識各別依謂六 |
342 | 125 | 一 | yī | first | 一六識各別依謂六 |
343 | 125 | 一 | yī | the same | 一六識各別依謂六 |
344 | 125 | 一 | yī | sole; single | 一六識各別依謂六 |
345 | 125 | 一 | yī | a very small amount | 一六識各別依謂六 |
346 | 125 | 一 | yī | Yi | 一六識各別依謂六 |
347 | 125 | 一 | yī | other | 一六識各別依謂六 |
348 | 125 | 一 | yī | to unify | 一六識各別依謂六 |
349 | 125 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一六識各別依謂六 |
350 | 125 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一六識各別依謂六 |
351 | 125 | 一 | yī | one; eka | 一六識各別依謂六 |
352 | 124 | 謂 | wèi | to call | 決謂決 |
353 | 124 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 決謂決 |
354 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 決謂決 |
355 | 124 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 決謂決 |
356 | 124 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 決謂決 |
357 | 124 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 決謂決 |
358 | 124 | 謂 | wèi | to think | 決謂決 |
359 | 124 | 謂 | wèi | for; is to be | 決謂決 |
360 | 124 | 謂 | wèi | to make; to cause | 決謂決 |
361 | 124 | 謂 | wèi | principle; reason | 決謂決 |
362 | 124 | 謂 | wèi | Wei | 決謂決 |
363 | 123 | 也 | yě | ya | 即初本地分也 |
364 | 118 | 今 | jīn | today; present; now | 前分有者今重明之以為一分 |
365 | 118 | 今 | jīn | Jin | 前分有者今重明之以為一分 |
366 | 118 | 今 | jīn | modern | 前分有者今重明之以為一分 |
367 | 118 | 今 | jīn | now; adhunā | 前分有者今重明之以為一分 |
368 | 115 | 賴耶 | làiyé | alaya | 分中雖明賴耶 |
369 | 115 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 前本地分直述義相 |
370 | 115 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 前本地分直述義相 |
371 | 115 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 前本地分直述義相 |
372 | 115 | 相 | xiàng | to aid; to help | 前本地分直述義相 |
373 | 115 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 前本地分直述義相 |
374 | 115 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 前本地分直述義相 |
375 | 115 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 前本地分直述義相 |
376 | 115 | 相 | xiāng | Xiang | 前本地分直述義相 |
377 | 115 | 相 | xiāng | form substance | 前本地分直述義相 |
378 | 115 | 相 | xiāng | to express | 前本地分直述義相 |
379 | 115 | 相 | xiàng | to choose | 前本地分直述義相 |
380 | 115 | 相 | xiāng | Xiang | 前本地分直述義相 |
381 | 115 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 前本地分直述義相 |
382 | 115 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 前本地分直述義相 |
383 | 115 | 相 | xiāng | to compare | 前本地分直述義相 |
384 | 115 | 相 | xiàng | to divine | 前本地分直述義相 |
385 | 115 | 相 | xiàng | to administer | 前本地分直述義相 |
386 | 115 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 前本地分直述義相 |
387 | 115 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 前本地分直述義相 |
388 | 115 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 前本地分直述義相 |
389 | 115 | 相 | xiāng | coralwood | 前本地分直述義相 |
390 | 115 | 相 | xiàng | ministry | 前本地分直述義相 |
391 | 115 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 前本地分直述義相 |
392 | 115 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 前本地分直述義相 |
393 | 115 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 前本地分直述義相 |
394 | 115 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 前本地分直述義相 |
395 | 115 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 前本地分直述義相 |
396 | 110 | 能 | néng | can; able | 能自了解 |
397 | 110 | 能 | néng | ability; capacity | 能自了解 |
398 | 110 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能自了解 |
399 | 110 | 能 | néng | energy | 能自了解 |
400 | 110 | 能 | néng | function; use | 能自了解 |
401 | 110 | 能 | néng | talent | 能自了解 |
402 | 110 | 能 | néng | expert at | 能自了解 |
403 | 110 | 能 | néng | to be in harmony | 能自了解 |
404 | 110 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能自了解 |
405 | 110 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能自了解 |
406 | 110 | 能 | néng | to be able; śak | 能自了解 |
407 | 110 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能自了解 |
408 | 108 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 七解業 |
409 | 108 | 解 | jiě | to explain | 七解業 |
410 | 108 | 解 | jiě | to divide; to separate | 七解業 |
411 | 108 | 解 | jiě | to understand | 七解業 |
412 | 108 | 解 | jiě | to solve a math problem | 七解業 |
413 | 108 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 七解業 |
414 | 108 | 解 | jiě | to cut; to disect | 七解業 |
415 | 108 | 解 | jiě | to relieve oneself | 七解業 |
416 | 108 | 解 | jiě | a solution | 七解業 |
417 | 108 | 解 | jiè | to escort | 七解業 |
418 | 108 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 七解業 |
419 | 108 | 解 | xiè | acrobatic skills | 七解業 |
420 | 108 | 解 | jiě | can; able to | 七解業 |
421 | 108 | 解 | jiě | a stanza | 七解業 |
422 | 108 | 解 | jiè | to send off | 七解業 |
423 | 108 | 解 | xiè | Xie | 七解業 |
424 | 108 | 解 | jiě | exegesis | 七解業 |
425 | 108 | 解 | xiè | laziness | 七解業 |
426 | 108 | 解 | jiè | a government office | 七解業 |
427 | 108 | 解 | jiè | to pawn | 七解業 |
428 | 108 | 解 | jiè | to rent; to lease | 七解業 |
429 | 108 | 解 | jiě | understanding | 七解業 |
430 | 108 | 解 | jiě | to liberate | 七解業 |
431 | 107 | 三 | sān | three | 次第六十七中三紙許決 |
432 | 107 | 三 | sān | third | 次第六十七中三紙許決 |
433 | 107 | 三 | sān | more than two | 次第六十七中三紙許決 |
434 | 107 | 三 | sān | very few | 次第六十七中三紙許決 |
435 | 107 | 三 | sān | San | 次第六十七中三紙許決 |
436 | 107 | 三 | sān | three; tri | 次第六十七中三紙許決 |
437 | 107 | 三 | sān | sa | 次第六十七中三紙許決 |
438 | 107 | 三 | sān | three kinds; trividha | 次第六十七中三紙許決 |
439 | 105 | 與 | yǔ | to give | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
440 | 105 | 與 | yǔ | to accompany | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
441 | 105 | 與 | yù | to particate in | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
442 | 105 | 與 | yù | of the same kind | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
443 | 105 | 與 | yù | to help | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
444 | 105 | 與 | yǔ | for | 其與現數受等俱轉廣分別義 |
445 | 105 | 第八 | dì bā | eighth | 今此分先明第八是五六識 |
446 | 105 | 第八 | dì bā | eighth; aṣṭama | 今此分先明第八是五六識 |
447 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 擇是非而非決斷 |
448 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 擇是非而非決斷 |
449 | 102 | 而 | néng | can; able | 擇是非而非決斷 |
450 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 擇是非而非決斷 |
451 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 擇是非而非決斷 |
452 | 101 | 通 | tōng | to go through; to open | 通依謂本識 |
453 | 101 | 通 | tōng | open | 通依謂本識 |
454 | 101 | 通 | tōng | to connect | 通依謂本識 |
455 | 101 | 通 | tōng | to know well | 通依謂本識 |
456 | 101 | 通 | tōng | to report | 通依謂本識 |
457 | 101 | 通 | tōng | to commit adultery | 通依謂本識 |
458 | 101 | 通 | tōng | common; in general | 通依謂本識 |
459 | 101 | 通 | tōng | to transmit | 通依謂本識 |
460 | 101 | 通 | tōng | to attain a goal | 通依謂本識 |
461 | 101 | 通 | tōng | to communicate with | 通依謂本識 |
462 | 101 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通依謂本識 |
463 | 101 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通依謂本識 |
464 | 101 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通依謂本識 |
465 | 101 | 通 | tōng | erudite; learned | 通依謂本識 |
466 | 101 | 通 | tōng | an expert | 通依謂本識 |
467 | 101 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通依謂本識 |
468 | 101 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通依謂本識 |
469 | 101 | 別 | bié | other | 別耶見 |
470 | 101 | 別 | bié | special | 別耶見 |
471 | 101 | 別 | bié | to leave | 別耶見 |
472 | 101 | 別 | bié | to distinguish | 別耶見 |
473 | 101 | 別 | bié | to pin | 別耶見 |
474 | 101 | 別 | bié | to insert; to jam | 別耶見 |
475 | 101 | 別 | bié | to turn | 別耶見 |
476 | 101 | 別 | bié | Bie | 別耶見 |
477 | 101 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 其境狹小 |
478 | 101 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 其境狹小 |
479 | 101 | 境 | jìng | situation; circumstances | 其境狹小 |
480 | 101 | 境 | jìng | degree; level | 其境狹小 |
481 | 101 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 其境狹小 |
482 | 101 | 境 | jìng | sphere; region | 其境狹小 |
483 | 99 | 後 | hòu | after; later | 舉初顯後 |
484 | 99 | 後 | hòu | empress; queen | 舉初顯後 |
485 | 99 | 後 | hòu | sovereign | 舉初顯後 |
486 | 99 | 後 | hòu | the god of the earth | 舉初顯後 |
487 | 99 | 後 | hòu | late; later | 舉初顯後 |
488 | 99 | 後 | hòu | offspring; descendents | 舉初顯後 |
489 | 99 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 舉初顯後 |
490 | 99 | 後 | hòu | behind; back | 舉初顯後 |
491 | 99 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 舉初顯後 |
492 | 99 | 後 | hòu | Hou | 舉初顯後 |
493 | 99 | 後 | hòu | after; behind | 舉初顯後 |
494 | 99 | 後 | hòu | following | 舉初顯後 |
495 | 99 | 後 | hòu | to be delayed | 舉初顯後 |
496 | 99 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 舉初顯後 |
497 | 99 | 後 | hòu | feudal lords | 舉初顯後 |
498 | 99 | 後 | hòu | Hou | 舉初顯後 |
499 | 99 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 舉初顯後 |
500 | 99 | 後 | hòu | rear; paścāt | 舉初顯後 |
Frequencies of all Words
Top 1294
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 564 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 未決擇了簡故 |
2 | 564 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 未決擇了簡故 |
3 | 564 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 未決擇了簡故 |
4 | 564 | 故 | gù | to die | 未決擇了簡故 |
5 | 564 | 故 | gù | so; therefore; hence | 未決擇了簡故 |
6 | 564 | 故 | gù | original | 未決擇了簡故 |
7 | 564 | 故 | gù | accident; happening; instance | 未決擇了簡故 |
8 | 564 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 未決擇了簡故 |
9 | 564 | 故 | gù | something in the past | 未決擇了簡故 |
10 | 564 | 故 | gù | deceased; dead | 未決擇了簡故 |
11 | 564 | 故 | gù | still; yet | 未決擇了簡故 |
12 | 564 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 未決擇了簡故 |
13 | 481 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
14 | 481 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
15 | 481 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
16 | 481 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
17 | 481 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
18 | 383 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有以文 |
19 | 383 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有以文 |
20 | 383 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有以文 |
21 | 383 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有以文 |
22 | 383 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有以文 |
23 | 383 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有以文 |
24 | 383 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有以文 |
25 | 383 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有以文 |
26 | 383 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有以文 |
27 | 383 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有以文 |
28 | 383 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有以文 |
29 | 383 | 有 | yǒu | abundant | 或有以文 |
30 | 383 | 有 | yǒu | purposeful | 或有以文 |
31 | 383 | 有 | yǒu | You | 或有以文 |
32 | 383 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有以文 |
33 | 383 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有以文 |
34 | 370 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
35 | 370 | 等 | děng | to wait | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
36 | 370 | 等 | děng | degree; kind | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
37 | 370 | 等 | děng | plural | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
38 | 370 | 等 | děng | to be equal | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
39 | 370 | 等 | děng | degree; level | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
40 | 370 | 等 | děng | to compare | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
41 | 370 | 等 | děng | same; equal; sama | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
42 | 367 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
43 | 367 | 者 | zhě | that | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
44 | 367 | 者 | zhě | nominalizing function word | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
45 | 367 | 者 | zhě | used to mark a definition | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
46 | 367 | 者 | zhě | used to mark a pause | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
47 | 367 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
48 | 367 | 者 | zhuó | according to | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
49 | 367 | 者 | zhě | ca | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
50 | 353 | 云 | yún | cloud | 舊云決定藏者非也 |
51 | 353 | 云 | yún | Yunnan | 舊云決定藏者非也 |
52 | 353 | 云 | yún | Yun | 舊云決定藏者非也 |
53 | 353 | 云 | yún | to say | 舊云決定藏者非也 |
54 | 353 | 云 | yún | to have | 舊云決定藏者非也 |
55 | 353 | 云 | yún | a particle with no meaning | 舊云決定藏者非也 |
56 | 353 | 云 | yún | in this way | 舊云決定藏者非也 |
57 | 353 | 云 | yún | cloud; megha | 舊云決定藏者非也 |
58 | 353 | 云 | yún | to say; iti | 舊云決定藏者非也 |
59 | 332 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 問小乘觀道緣末那不 |
60 | 332 | 緣 | yuán | hem | 問小乘觀道緣末那不 |
61 | 332 | 緣 | yuán | to revolve around | 問小乘觀道緣末那不 |
62 | 332 | 緣 | yuán | because | 問小乘觀道緣末那不 |
63 | 332 | 緣 | yuán | to climb up | 問小乘觀道緣末那不 |
64 | 332 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 問小乘觀道緣末那不 |
65 | 332 | 緣 | yuán | along; to follow | 問小乘觀道緣末那不 |
66 | 332 | 緣 | yuán | to depend on | 問小乘觀道緣末那不 |
67 | 332 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 問小乘觀道緣末那不 |
68 | 332 | 緣 | yuán | Condition | 問小乘觀道緣末那不 |
69 | 332 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 問小乘觀道緣末那不 |
70 | 293 | 中 | zhōng | middle | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
71 | 293 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
72 | 293 | 中 | zhōng | China | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
73 | 293 | 中 | zhòng | to hit the mark | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
74 | 293 | 中 | zhōng | in; amongst | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
75 | 293 | 中 | zhōng | midday | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
76 | 293 | 中 | zhōng | inside | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
77 | 293 | 中 | zhōng | during | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
78 | 293 | 中 | zhōng | Zhong | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
79 | 293 | 中 | zhōng | intermediary | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
80 | 293 | 中 | zhōng | half | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
81 | 293 | 中 | zhōng | just right; suitably | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
82 | 293 | 中 | zhōng | while | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
83 | 293 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
84 | 293 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
85 | 293 | 中 | zhòng | to obtain | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
86 | 293 | 中 | zhòng | to pass an exam | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
87 | 293 | 中 | zhōng | middle | 攝決擇分中五識身相應地意地之一者 |
88 | 288 | 不 | bù | not; no | 勒前分中不 |
89 | 288 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 勒前分中不 |
90 | 288 | 不 | bù | as a correlative | 勒前分中不 |
91 | 288 | 不 | bù | no (answering a question) | 勒前分中不 |
92 | 288 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 勒前分中不 |
93 | 288 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 勒前分中不 |
94 | 288 | 不 | bù | to form a yes or no question | 勒前分中不 |
95 | 288 | 不 | bù | infix potential marker | 勒前分中不 |
96 | 288 | 不 | bù | no; na | 勒前分中不 |
97 | 273 | 是 | shì | is; are; am; to be | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
98 | 273 | 是 | shì | is exactly | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
99 | 273 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
100 | 273 | 是 | shì | this; that; those | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
101 | 273 | 是 | shì | really; certainly | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
102 | 273 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
103 | 273 | 是 | shì | true | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
104 | 273 | 是 | shì | is; has; exists | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
105 | 273 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
106 | 273 | 是 | shì | a matter; an affair | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
107 | 273 | 是 | shì | Shi | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
108 | 273 | 是 | shì | is; bhū | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
109 | 273 | 是 | shì | this; idam | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
110 | 269 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
111 | 269 | 生 | shēng | to live | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
112 | 269 | 生 | shēng | raw | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
113 | 269 | 生 | shēng | a student | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
114 | 269 | 生 | shēng | life | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
115 | 269 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
116 | 269 | 生 | shēng | alive | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
117 | 269 | 生 | shēng | a lifetime | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
118 | 269 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
119 | 269 | 生 | shēng | to grow | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
120 | 269 | 生 | shēng | unfamiliar | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
121 | 269 | 生 | shēng | not experienced | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
122 | 269 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
123 | 269 | 生 | shēng | very; extremely | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
124 | 269 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
125 | 269 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
126 | 269 | 生 | shēng | gender | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
127 | 269 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
128 | 269 | 生 | shēng | to set up | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
129 | 269 | 生 | shēng | a prostitute | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
130 | 269 | 生 | shēng | a captive | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
131 | 269 | 生 | shēng | a gentleman | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
132 | 269 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
133 | 269 | 生 | shēng | unripe | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
134 | 269 | 生 | shēng | nature | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
135 | 269 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
136 | 269 | 生 | shēng | destiny | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
137 | 269 | 生 | shēng | birth | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
138 | 269 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
139 | 268 | 名 | míng | measure word for people | 名攝決擇分 |
140 | 268 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名攝決擇分 |
141 | 268 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名攝決擇分 |
142 | 268 | 名 | míng | rank; position | 名攝決擇分 |
143 | 268 | 名 | míng | an excuse | 名攝決擇分 |
144 | 268 | 名 | míng | life | 名攝決擇分 |
145 | 268 | 名 | míng | to name; to call | 名攝決擇分 |
146 | 268 | 名 | míng | to express; to describe | 名攝決擇分 |
147 | 268 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名攝決擇分 |
148 | 268 | 名 | míng | to own; to possess | 名攝決擇分 |
149 | 268 | 名 | míng | famous; renowned | 名攝決擇分 |
150 | 268 | 名 | míng | moral | 名攝決擇分 |
151 | 268 | 名 | míng | name; naman | 名攝決擇分 |
152 | 268 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名攝決擇分 |
153 | 258 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即初本地分也 |
154 | 258 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即初本地分也 |
155 | 258 | 即 | jí | at that time | 即初本地分也 |
156 | 258 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即初本地分也 |
157 | 258 | 即 | jí | supposed; so-called | 即初本地分也 |
158 | 258 | 即 | jí | if; but | 即初本地分也 |
159 | 258 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即初本地分也 |
160 | 258 | 即 | jí | then; following | 即初本地分也 |
161 | 258 | 即 | jí | so; just so; eva | 即初本地分也 |
162 | 244 | 為 | wèi | for; to | 能詮決擇從所詮為名 |
163 | 244 | 為 | wèi | because of | 能詮決擇從所詮為名 |
164 | 244 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能詮決擇從所詮為名 |
165 | 244 | 為 | wéi | to change into; to become | 能詮決擇從所詮為名 |
166 | 244 | 為 | wéi | to be; is | 能詮決擇從所詮為名 |
167 | 244 | 為 | wéi | to do | 能詮決擇從所詮為名 |
168 | 244 | 為 | wèi | for | 能詮決擇從所詮為名 |
169 | 244 | 為 | wèi | because of; for; to | 能詮決擇從所詮為名 |
170 | 244 | 為 | wèi | to | 能詮決擇從所詮為名 |
171 | 244 | 為 | wéi | in a passive construction | 能詮決擇從所詮為名 |
172 | 244 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 能詮決擇從所詮為名 |
173 | 244 | 為 | wéi | forming an adverb | 能詮決擇從所詮為名 |
174 | 244 | 為 | wéi | to add emphasis | 能詮決擇從所詮為名 |
175 | 244 | 為 | wèi | to support; to help | 能詮決擇從所詮為名 |
176 | 244 | 為 | wéi | to govern | 能詮決擇從所詮為名 |
177 | 244 | 為 | wèi | to be; bhū | 能詮決擇從所詮為名 |
178 | 230 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依世親 |
179 | 230 | 若 | ruò | seemingly | 若依世親 |
180 | 230 | 若 | ruò | if | 若依世親 |
181 | 230 | 若 | ruò | you | 若依世親 |
182 | 230 | 若 | ruò | this; that | 若依世親 |
183 | 230 | 若 | ruò | and; or | 若依世親 |
184 | 230 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依世親 |
185 | 230 | 若 | rě | pomegranite | 若依世親 |
186 | 230 | 若 | ruò | to choose | 若依世親 |
187 | 230 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依世親 |
188 | 230 | 若 | ruò | thus | 若依世親 |
189 | 230 | 若 | ruò | pollia | 若依世親 |
190 | 230 | 若 | ruò | Ruo | 若依世親 |
191 | 230 | 若 | ruò | only then | 若依世親 |
192 | 230 | 若 | rě | ja | 若依世親 |
193 | 230 | 若 | rě | jñā | 若依世親 |
194 | 230 | 若 | ruò | if; yadi | 若依世親 |
195 | 230 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
196 | 230 | 如 | rú | if | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
197 | 230 | 如 | rú | in accordance with | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
198 | 230 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
199 | 230 | 如 | rú | this | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
200 | 230 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
201 | 230 | 如 | rú | to go to | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
202 | 230 | 如 | rú | to meet | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
203 | 230 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
204 | 230 | 如 | rú | at least as good as | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
205 | 230 | 如 | rú | and | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
206 | 230 | 如 | rú | or | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
207 | 230 | 如 | rú | but | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
208 | 230 | 如 | rú | then | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
209 | 230 | 如 | rú | naturally | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
210 | 230 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
211 | 230 | 如 | rú | you | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
212 | 230 | 如 | rú | the second lunar month | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
213 | 230 | 如 | rú | in; at | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
214 | 230 | 如 | rú | Ru | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
215 | 230 | 如 | rú | Thus | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
216 | 230 | 如 | rú | thus; tathā | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
217 | 230 | 如 | rú | like; iva | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
218 | 230 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
219 | 216 | 種子 | zhǒngzi | seed | 二六識名別種子依 |
220 | 216 | 種子 | zhǒngzi | son | 二六識名別種子依 |
221 | 216 | 種子 | zhǒngzi | seed | 二六識名別種子依 |
222 | 216 | 種子 | zhǒngzi | bīja; seed; karmic seed | 二六識名別種子依 |
223 | 216 | 識 | shí | knowledge; understanding | 故不置識 |
224 | 216 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 故不置識 |
225 | 216 | 識 | zhì | to record | 故不置識 |
226 | 216 | 識 | shí | thought; cognition | 故不置識 |
227 | 216 | 識 | shí | to understand | 故不置識 |
228 | 216 | 識 | shí | experience; common sense | 故不置識 |
229 | 216 | 識 | shí | a good friend | 故不置識 |
230 | 216 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 故不置識 |
231 | 216 | 識 | zhì | a label; a mark | 故不置識 |
232 | 216 | 識 | zhì | an inscription | 故不置識 |
233 | 216 | 識 | zhì | just now | 故不置識 |
234 | 216 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 故不置識 |
235 | 213 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
236 | 213 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
237 | 213 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
238 | 213 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
239 | 213 | 言 | yán | phrase; sentence | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
240 | 213 | 言 | yán | a word; a syllable | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
241 | 213 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
242 | 213 | 言 | yán | to regard as | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
243 | 213 | 言 | yán | to act as | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
244 | 213 | 言 | yán | word; vacana | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
245 | 213 | 言 | yán | speak; vad | 如言眼界攝眼界等自體攝自也 |
246 | 211 | 非 | fēi | not; non-; un- | 今此明是破非 |
247 | 211 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 今此明是破非 |
248 | 211 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 今此明是破非 |
249 | 211 | 非 | fēi | different | 今此明是破非 |
250 | 211 | 非 | fēi | to not be; to not have | 今此明是破非 |
251 | 211 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 今此明是破非 |
252 | 211 | 非 | fēi | Africa | 今此明是破非 |
253 | 211 | 非 | fēi | to slander | 今此明是破非 |
254 | 211 | 非 | fěi | to avoid | 今此明是破非 |
255 | 211 | 非 | fēi | must | 今此明是破非 |
256 | 211 | 非 | fēi | an error | 今此明是破非 |
257 | 211 | 非 | fēi | a problem; a question | 今此明是破非 |
258 | 211 | 非 | fēi | evil | 今此明是破非 |
259 | 211 | 非 | fēi | besides; except; unless | 今此明是破非 |
260 | 211 | 非 | fēi | not | 今此明是破非 |
261 | 199 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
262 | 199 | 所 | suǒ | an office; an institute | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
263 | 199 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
264 | 199 | 所 | suǒ | it | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
265 | 199 | 所 | suǒ | if; supposing | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
266 | 199 | 所 | suǒ | a few; various; some | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
267 | 199 | 所 | suǒ | a place; a location | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
268 | 199 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
269 | 199 | 所 | suǒ | that which | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
270 | 199 | 所 | suǒ | an ordinal number | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
271 | 199 | 所 | suǒ | meaning | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
272 | 199 | 所 | suǒ | garrison | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
273 | 199 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
274 | 199 | 所 | suǒ | that which; yad | 生即彼所含之義此分所攝故名攝決擇分 |
275 | 190 | 無 | wú | no | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
276 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
277 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
278 | 190 | 無 | wú | has not yet | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
279 | 190 | 無 | mó | mo | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
280 | 190 | 無 | wú | do not | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
281 | 190 | 無 | wú | not; -less; un- | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
282 | 190 | 無 | wú | regardless of | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
283 | 190 | 無 | wú | to not have | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
284 | 190 | 無 | wú | um | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
285 | 190 | 無 | wú | Wu | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
286 | 190 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
287 | 190 | 無 | wú | not; non- | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
288 | 190 | 無 | mó | mo | 耶見撥無真俗雖決非簡擇是非 |
289 | 179 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略而不說 |
290 | 179 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略而不說 |
291 | 179 | 說 | shuì | to persuade | 略而不說 |
292 | 179 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略而不說 |
293 | 179 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略而不說 |
294 | 179 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略而不說 |
295 | 179 | 說 | shuō | allocution | 略而不說 |
296 | 179 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略而不說 |
297 | 179 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略而不說 |
298 | 179 | 說 | shuō | speach; vāda | 略而不說 |
299 | 179 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略而不說 |
300 | 179 | 說 | shuō | to instruct | 略而不說 |
301 | 178 | 亦 | yì | also; too | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
302 | 178 | 亦 | yì | but | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
303 | 178 | 亦 | yì | this; he; she | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
304 | 178 | 亦 | yì | although; even though | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
305 | 178 | 亦 | yì | already | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
306 | 178 | 亦 | yì | particle with no meaning | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
307 | 178 | 亦 | yì | Yi | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
308 | 177 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以重攝 |
309 | 177 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以重攝 |
310 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以重攝 |
311 | 177 | 以 | yǐ | according to | 以重攝 |
312 | 177 | 以 | yǐ | because of | 以重攝 |
313 | 177 | 以 | yǐ | on a certain date | 以重攝 |
314 | 177 | 以 | yǐ | and; as well as | 以重攝 |
315 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 以重攝 |
316 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 以重攝 |
317 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 以重攝 |
318 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 以重攝 |
319 | 177 | 以 | yǐ | further; moreover | 以重攝 |
320 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 以重攝 |
321 | 177 | 以 | yǐ | very | 以重攝 |
322 | 177 | 以 | yǐ | already | 以重攝 |
323 | 177 | 以 | yǐ | increasingly | 以重攝 |
324 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以重攝 |
325 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 以重攝 |
326 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 以重攝 |
327 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 以重攝 |
328 | 174 | 二 | èr | two | 特明此二地 |
329 | 174 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 特明此二地 |
330 | 174 | 二 | èr | second | 特明此二地 |
331 | 174 | 二 | èr | twice; double; di- | 特明此二地 |
332 | 174 | 二 | èr | another; the other | 特明此二地 |
333 | 174 | 二 | èr | more than one kind | 特明此二地 |
334 | 174 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 特明此二地 |
335 | 174 | 二 | èr | both; dvaya | 特明此二地 |
336 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 體義 |
337 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 體義 |
338 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 體義 |
339 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 體義 |
340 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 體義 |
341 | 173 | 義 | yì | adopted | 體義 |
342 | 173 | 義 | yì | a relationship | 體義 |
343 | 173 | 義 | yì | volunteer | 體義 |
344 | 173 | 義 | yì | something suitable | 體義 |
345 | 173 | 義 | yì | a martyr | 體義 |
346 | 173 | 義 | yì | a law | 體義 |
347 | 173 | 義 | yì | Yi | 體義 |
348 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 體義 |
349 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 體義 |
350 | 172 | 之 | zhī | him; her; them; that | 前五十卷已明十七地之 |
351 | 172 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 前五十卷已明十七地之 |
352 | 172 | 之 | zhī | to go | 前五十卷已明十七地之 |
353 | 172 | 之 | zhī | this; that | 前五十卷已明十七地之 |
354 | 172 | 之 | zhī | genetive marker | 前五十卷已明十七地之 |
355 | 172 | 之 | zhī | it | 前五十卷已明十七地之 |
356 | 172 | 之 | zhī | in; in regards to | 前五十卷已明十七地之 |
357 | 172 | 之 | zhī | all | 前五十卷已明十七地之 |
358 | 172 | 之 | zhī | and | 前五十卷已明十七地之 |
359 | 172 | 之 | zhī | however | 前五十卷已明十七地之 |
360 | 172 | 之 | zhī | if | 前五十卷已明十七地之 |
361 | 172 | 之 | zhī | then | 前五十卷已明十七地之 |
362 | 172 | 之 | zhī | to arrive; to go | 前五十卷已明十七地之 |
363 | 172 | 之 | zhī | is | 前五十卷已明十七地之 |
364 | 172 | 之 | zhī | to use | 前五十卷已明十七地之 |
365 | 172 | 之 | zhī | Zhi | 前五十卷已明十七地之 |
366 | 172 | 之 | zhī | winding | 前五十卷已明十七地之 |
367 | 170 | 得 | de | potential marker | 得藏名 |
368 | 170 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得藏名 |
369 | 170 | 得 | děi | must; ought to | 得藏名 |
370 | 170 | 得 | děi | to want to; to need to | 得藏名 |
371 | 170 | 得 | děi | must; ought to | 得藏名 |
372 | 170 | 得 | dé | de | 得藏名 |
373 | 170 | 得 | de | infix potential marker | 得藏名 |
374 | 170 | 得 | dé | to result in | 得藏名 |
375 | 170 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得藏名 |
376 | 170 | 得 | dé | to be satisfied | 得藏名 |
377 | 170 | 得 | dé | to be finished | 得藏名 |
378 | 170 | 得 | de | result of degree | 得藏名 |
379 | 170 | 得 | de | marks completion of an action | 得藏名 |
380 | 170 | 得 | děi | satisfying | 得藏名 |
381 | 170 | 得 | dé | to contract | 得藏名 |
382 | 170 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得藏名 |
383 | 170 | 得 | dé | expressing frustration | 得藏名 |
384 | 170 | 得 | dé | to hear | 得藏名 |
385 | 170 | 得 | dé | to have; there is | 得藏名 |
386 | 170 | 得 | dé | marks time passed | 得藏名 |
387 | 170 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得藏名 |
388 | 168 | 種 | zhǒng | kind; type | 六種善巧 |
389 | 168 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六種善巧 |
390 | 168 | 種 | zhǒng | kind; type | 六種善巧 |
391 | 168 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六種善巧 |
392 | 168 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六種善巧 |
393 | 168 | 種 | zhǒng | offspring | 六種善巧 |
394 | 168 | 種 | zhǒng | breed | 六種善巧 |
395 | 168 | 種 | zhǒng | race | 六種善巧 |
396 | 168 | 種 | zhǒng | species | 六種善巧 |
397 | 168 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六種善巧 |
398 | 168 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六種善巧 |
399 | 168 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六種善巧 |
400 | 163 | 於 | yú | in; at | 故於二乘不為分別 |
401 | 163 | 於 | yú | in; at | 故於二乘不為分別 |
402 | 163 | 於 | yú | in; at; to; from | 故於二乘不為分別 |
403 | 163 | 於 | yú | to go; to | 故於二乘不為分別 |
404 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於二乘不為分別 |
405 | 163 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故於二乘不為分別 |
406 | 163 | 於 | yú | from | 故於二乘不為分別 |
407 | 163 | 於 | yú | give | 故於二乘不為分別 |
408 | 163 | 於 | yú | oppposing | 故於二乘不為分別 |
409 | 163 | 於 | yú | and | 故於二乘不為分別 |
410 | 163 | 於 | yú | compared to | 故於二乘不為分別 |
411 | 163 | 於 | yú | by | 故於二乘不為分別 |
412 | 163 | 於 | yú | and; as well as | 故於二乘不為分別 |
413 | 163 | 於 | yú | for | 故於二乘不為分別 |
414 | 163 | 於 | yú | Yu | 故於二乘不為分別 |
415 | 163 | 於 | wū | a crow | 故於二乘不為分別 |
416 | 163 | 於 | wū | whew; wow | 故於二乘不為分別 |
417 | 163 | 於 | yú | near to; antike | 故於二乘不為分別 |
418 | 156 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 謂五識身意地並起問獨覺 |
419 | 156 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 謂五識身意地並起問獨覺 |
420 | 156 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 謂五識身意地並起問獨覺 |
421 | 156 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 謂五識身意地並起問獨覺 |
422 | 156 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 謂五識身意地並起問獨覺 |
423 | 156 | 起 | qǐ | to start | 謂五識身意地並起問獨覺 |
424 | 156 | 起 | qǐ | to establish; to build | 謂五識身意地並起問獨覺 |
425 | 156 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 謂五識身意地並起問獨覺 |
426 | 156 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 謂五識身意地並起問獨覺 |
427 | 156 | 起 | qǐ | to get out of bed | 謂五識身意地並起問獨覺 |
428 | 156 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 謂五識身意地並起問獨覺 |
429 | 156 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 謂五識身意地並起問獨覺 |
430 | 156 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 謂五識身意地並起問獨覺 |
431 | 156 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 謂五識身意地並起問獨覺 |
432 | 156 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 謂五識身意地並起問獨覺 |
433 | 156 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 謂五識身意地並起問獨覺 |
434 | 156 | 起 | qǐ | from | 謂五識身意地並起問獨覺 |
435 | 156 | 起 | qǐ | to conjecture | 謂五識身意地並起問獨覺 |
436 | 156 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 謂五識身意地並起問獨覺 |
437 | 156 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 謂五識身意地並起問獨覺 |
438 | 155 | 彼 | bǐ | that; those | 由彼對法論中勝義入攝此故此 |
439 | 155 | 彼 | bǐ | another; the other | 由彼對法論中勝義入攝此故此 |
440 | 155 | 彼 | bǐ | that; tad | 由彼對法論中勝義入攝此故此 |
441 | 155 | 又 | yòu | again; also | 又準俱舍論 |
442 | 155 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又準俱舍論 |
443 | 155 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又準俱舍論 |
444 | 155 | 又 | yòu | and | 又準俱舍論 |
445 | 155 | 又 | yòu | furthermore | 又準俱舍論 |
446 | 155 | 又 | yòu | in addition | 又準俱舍論 |
447 | 155 | 又 | yòu | but | 又準俱舍論 |
448 | 155 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又準俱舍論 |
449 | 154 | 前 | qián | front | 前五十卷已明十七地之 |
450 | 154 | 前 | qián | former; the past | 前五十卷已明十七地之 |
451 | 154 | 前 | qián | to go forward | 前五十卷已明十七地之 |
452 | 154 | 前 | qián | preceding | 前五十卷已明十七地之 |
453 | 154 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前五十卷已明十七地之 |
454 | 154 | 前 | qián | to appear before | 前五十卷已明十七地之 |
455 | 154 | 前 | qián | future | 前五十卷已明十七地之 |
456 | 154 | 前 | qián | top; first | 前五十卷已明十七地之 |
457 | 154 | 前 | qián | battlefront | 前五十卷已明十七地之 |
458 | 154 | 前 | qián | pre- | 前五十卷已明十七地之 |
459 | 154 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前五十卷已明十七地之 |
460 | 154 | 前 | qián | facing; mukha | 前五十卷已明十七地之 |
461 | 154 | 應 | yīng | should; ought | 決相對應為四句 |
462 | 154 | 應 | yìng | to answer; to respond | 決相對應為四句 |
463 | 154 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 決相對應為四句 |
464 | 154 | 應 | yīng | soon; immediately | 決相對應為四句 |
465 | 154 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 決相對應為四句 |
466 | 154 | 應 | yìng | to accept | 決相對應為四句 |
467 | 154 | 應 | yīng | or; either | 決相對應為四句 |
468 | 154 | 應 | yìng | to permit; to allow | 決相對應為四句 |
469 | 154 | 應 | yìng | to echo | 決相對應為四句 |
470 | 154 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 決相對應為四句 |
471 | 154 | 應 | yìng | Ying | 決相對應為四句 |
472 | 154 | 應 | yīng | suitable; yukta | 決相對應為四句 |
473 | 153 | 依 | yī | according to | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
474 | 153 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
475 | 153 | 依 | yī | to comply with; to follow | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
476 | 153 | 依 | yī | to help | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
477 | 153 | 依 | yī | flourishing | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
478 | 153 | 依 | yī | lovable | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
479 | 153 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
480 | 153 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
481 | 153 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 或此依彼從彼引出是彼所藏故亦 |
482 | 143 | 心 | xīn | heart [organ] | 心末那是意六識是識 |
483 | 143 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心末那是意六識是識 |
484 | 143 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心末那是意六識是識 |
485 | 143 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心末那是意六識是識 |
486 | 143 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心末那是意六識是識 |
487 | 143 | 心 | xīn | heart | 心末那是意六識是識 |
488 | 143 | 心 | xīn | emotion | 心末那是意六識是識 |
489 | 143 | 心 | xīn | intention; consideration | 心末那是意六識是識 |
490 | 143 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心末那是意六識是識 |
491 | 143 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心末那是意六識是識 |
492 | 143 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心末那是意六識是識 |
493 | 143 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心末那是意六識是識 |
494 | 133 | 因 | yīn | because | 一浪因至一浪生 |
495 | 133 | 因 | yīn | cause; reason | 一浪因至一浪生 |
496 | 133 | 因 | yīn | to accord with | 一浪因至一浪生 |
497 | 133 | 因 | yīn | to follow | 一浪因至一浪生 |
498 | 133 | 因 | yīn | to rely on | 一浪因至一浪生 |
499 | 133 | 因 | yīn | via; through | 一浪因至一浪生 |
500 | 133 | 因 | yīn | to continue | 一浪因至一浪生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
者 | zhě | ca | |
云 | 雲 |
|
|
缘 | 緣 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明本 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
上座部 | 115 |
|
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
修慧 | 120 |
|
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
月护 | 月護 | 121 | Candragupta |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 647.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
菴末罗 | 菴末羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不和合性 | 98 | separate nature; unaggregated | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二根 | 195 | two roots | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
和合性 | 104 | aggregation | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了简 | 了簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六法 | 108 | the six dharmas | |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论识 | 論識 | 108 | upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少欲 | 115 | few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水大 | 115 | element of water | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同分 | 116 | same class | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五姓 | 119 | five natures | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉弹多 | 悉彈多 | 120 | thesis; conclusion; tenet; siddhānta |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
延命 | 121 | to prolong life | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一界 | 121 | one world | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
作佛 | 122 | to become a Buddha |