Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Wen Ju 妙法蓮華經文句, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 322 | 也 | yě | ya | 世界悉檀意也 |
2 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無漏為最 |
3 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 無漏為最 |
4 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 無漏為最 |
5 | 220 | 為 | wéi | to do | 無漏為最 |
6 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 無漏為最 |
7 | 220 | 為 | wéi | to govern | 無漏為最 |
8 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 無漏為最 |
9 | 217 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 以譬 |
10 | 217 | 譬 | pì | to understand | 以譬 |
11 | 217 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 以譬 |
12 | 217 | 譬 | pì | metaphor; simile | 以譬 |
13 | 217 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 以譬 |
14 | 204 | 者 | zhě | ca | 標名者 |
15 | 193 | 下 | xià | bottom | 下 |
16 | 193 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下 |
17 | 193 | 下 | xià | to announce | 下 |
18 | 193 | 下 | xià | to do | 下 |
19 | 193 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下 |
20 | 193 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下 |
21 | 193 | 下 | xià | inside | 下 |
22 | 193 | 下 | xià | an aspect | 下 |
23 | 193 | 下 | xià | a certain time | 下 |
24 | 193 | 下 | xià | to capture; to take | 下 |
25 | 193 | 下 | xià | to put in | 下 |
26 | 193 | 下 | xià | to enter | 下 |
27 | 193 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下 |
28 | 193 | 下 | xià | to finish work or school | 下 |
29 | 193 | 下 | xià | to go | 下 |
30 | 193 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下 |
31 | 193 | 下 | xià | to modestly decline | 下 |
32 | 193 | 下 | xià | to produce | 下 |
33 | 193 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下 |
34 | 193 | 下 | xià | to decide | 下 |
35 | 193 | 下 | xià | to be less than | 下 |
36 | 193 | 下 | xià | humble; lowly | 下 |
37 | 193 | 下 | xià | below; adhara | 下 |
38 | 193 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下 |
39 | 170 | 二 | èr | two | 其文為二 |
40 | 170 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其文為二 |
41 | 170 | 二 | èr | second | 其文為二 |
42 | 170 | 二 | èr | twice; double; di- | 其文為二 |
43 | 170 | 二 | èr | more than one kind | 其文為二 |
44 | 170 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其文為二 |
45 | 170 | 二 | èr | both; dvaya | 其文為二 |
46 | 157 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌偈云 |
47 | 157 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌偈云 |
48 | 157 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌偈云 |
49 | 157 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌偈云 |
50 | 157 | 頌 | sòng | a divination | 頌偈云 |
51 | 157 | 頌 | sòng | to recite | 頌偈云 |
52 | 157 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌偈云 |
53 | 157 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌偈云 |
54 | 144 | 一 | yī | one | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
55 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
56 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
57 | 144 | 一 | yī | first | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
58 | 144 | 一 | yī | the same | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
59 | 144 | 一 | yī | sole; single | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
60 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
61 | 144 | 一 | yī | Yi | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
62 | 144 | 一 | yī | other | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
63 | 144 | 一 | yī | to unify | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
64 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
65 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
66 | 144 | 一 | yī | one; eka | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
67 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 衍即大乘 |
68 | 142 | 即 | jí | at that time | 衍即大乘 |
69 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 衍即大乘 |
70 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 衍即大乘 |
71 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 衍即大乘 |
72 | 136 | 之 | zhī | to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
73 | 136 | 之 | zhī | to arrive; to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
74 | 136 | 之 | zhī | is | 餌之遍治眾病變體成仙 |
75 | 136 | 之 | zhī | to use | 餌之遍治眾病變體成仙 |
76 | 136 | 之 | zhī | Zhi | 餌之遍治眾病變體成仙 |
77 | 136 | 之 | zhī | winding | 餌之遍治眾病變體成仙 |
78 | 128 | 三 | sān | three | 述成開三顯一 |
79 | 128 | 三 | sān | third | 述成開三顯一 |
80 | 128 | 三 | sān | more than two | 述成開三顯一 |
81 | 128 | 三 | sān | very few | 述成開三顯一 |
82 | 128 | 三 | sān | San | 述成開三顯一 |
83 | 128 | 三 | sān | three; tri | 述成開三顯一 |
84 | 128 | 三 | sān | sa | 述成開三顯一 |
85 | 128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 述成開三顯一 |
86 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
87 | 127 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 領佛譬深會聖心 |
88 | 127 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 領佛譬深會聖心 |
89 | 127 | 佛 | fó | a Buddhist text | 領佛譬深會聖心 |
90 | 127 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 領佛譬深會聖心 |
91 | 127 | 佛 | fó | Buddha | 領佛譬深會聖心 |
92 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
93 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其得解以喻其人 |
94 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 其得解以喻其人 |
95 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
96 | 121 | 得 | dé | de | 其得解以喻其人 |
97 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 其得解以喻其人 |
98 | 121 | 得 | dé | to result in | 其得解以喻其人 |
99 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其得解以喻其人 |
100 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 其得解以喻其人 |
101 | 121 | 得 | dé | to be finished | 其得解以喻其人 |
102 | 121 | 得 | děi | satisfying | 其得解以喻其人 |
103 | 121 | 得 | dé | to contract | 其得解以喻其人 |
104 | 121 | 得 | dé | to hear | 其得解以喻其人 |
105 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 其得解以喻其人 |
106 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 其得解以喻其人 |
107 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其得解以喻其人 |
108 | 117 | 知 | zhī | to know | 如來觀知 |
109 | 117 | 知 | zhī | to comprehend | 如來觀知 |
110 | 117 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來觀知 |
111 | 117 | 知 | zhī | to administer | 如來觀知 |
112 | 117 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來觀知 |
113 | 117 | 知 | zhī | to be close friends | 如來觀知 |
114 | 117 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來觀知 |
115 | 117 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來觀知 |
116 | 117 | 知 | zhī | knowledge | 如來觀知 |
117 | 117 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來觀知 |
118 | 117 | 知 | zhī | a close friend | 如來觀知 |
119 | 117 | 知 | zhì | wisdom | 如來觀知 |
120 | 117 | 知 | zhì | Zhi | 如來觀知 |
121 | 117 | 知 | zhī | to appreciate | 如來觀知 |
122 | 117 | 知 | zhī | to make known | 如來觀知 |
123 | 117 | 知 | zhī | to have control over | 如來觀知 |
124 | 117 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來觀知 |
125 | 117 | 知 | zhī | Understanding | 如來觀知 |
126 | 117 | 知 | zhī | know; jña | 如來觀知 |
127 | 116 | 所 | suǒ | a few; various; some | 草木是所生所潤 |
128 | 116 | 所 | suǒ | a place; a location | 草木是所生所潤 |
129 | 116 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 草木是所生所潤 |
130 | 116 | 所 | suǒ | an ordinal number | 草木是所生所潤 |
131 | 116 | 所 | suǒ | meaning | 草木是所生所潤 |
132 | 116 | 所 | suǒ | garrison | 草木是所生所潤 |
133 | 116 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 草木是所生所潤 |
134 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 無上寶聚不求自得 |
135 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
136 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
137 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
138 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
139 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
140 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
141 | 113 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
142 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
143 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
144 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
145 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
146 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
147 | 107 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 約教明開權顯實 |
148 | 107 | 明 | míng | Ming | 約教明開權顯實 |
149 | 107 | 明 | míng | Ming Dynasty | 約教明開權顯實 |
150 | 107 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 約教明開權顯實 |
151 | 107 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 約教明開權顯實 |
152 | 107 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 約教明開權顯實 |
153 | 107 | 明 | míng | consecrated | 約教明開權顯實 |
154 | 107 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 約教明開權顯實 |
155 | 107 | 明 | míng | to explain; to clarify | 約教明開權顯實 |
156 | 107 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 約教明開權顯實 |
157 | 107 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 約教明開權顯實 |
158 | 107 | 明 | míng | eyesight; vision | 約教明開權顯實 |
159 | 107 | 明 | míng | a god; a spirit | 約教明開權顯實 |
160 | 107 | 明 | míng | fame; renown | 約教明開權顯實 |
161 | 107 | 明 | míng | open; public | 約教明開權顯實 |
162 | 107 | 明 | míng | clear | 約教明開權顯實 |
163 | 107 | 明 | míng | to become proficient | 約教明開權顯實 |
164 | 107 | 明 | míng | to be proficient | 約教明開權顯實 |
165 | 107 | 明 | míng | virtuous | 約教明開權顯實 |
166 | 107 | 明 | míng | open and honest | 約教明開權顯實 |
167 | 107 | 明 | míng | clean; neat | 約教明開權顯實 |
168 | 107 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 約教明開權顯實 |
169 | 107 | 明 | míng | next; afterwards | 約教明開權顯實 |
170 | 107 | 明 | míng | positive | 約教明開權顯實 |
171 | 107 | 明 | míng | Clear | 約教明開權顯實 |
172 | 107 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 約教明開權顯實 |
173 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別法 |
174 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無別法 |
175 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
176 | 107 | 無 | wú | to not have | 無別法 |
177 | 107 | 無 | wú | Wu | 無別法 |
178 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
179 | 99 | 今 | jīn | today; present; now | 今得聞經 |
180 | 99 | 今 | jīn | Jin | 今得聞經 |
181 | 99 | 今 | jīn | modern | 今得聞經 |
182 | 99 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得聞經 |
183 | 98 | 合 | hé | to join; to combine | 有法譬合 |
184 | 98 | 合 | hé | to close | 有法譬合 |
185 | 98 | 合 | hé | to agree with; equal to | 有法譬合 |
186 | 98 | 合 | hé | to gather | 有法譬合 |
187 | 98 | 合 | hé | whole | 有法譬合 |
188 | 98 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 有法譬合 |
189 | 98 | 合 | hé | a musical note | 有法譬合 |
190 | 98 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 有法譬合 |
191 | 98 | 合 | hé | to fight | 有法譬合 |
192 | 98 | 合 | hé | to conclude | 有法譬合 |
193 | 98 | 合 | hé | to be similar to | 有法譬合 |
194 | 98 | 合 | hé | crowded | 有法譬合 |
195 | 98 | 合 | hé | a box | 有法譬合 |
196 | 98 | 合 | hé | to copulate | 有法譬合 |
197 | 98 | 合 | hé | a partner; a spouse | 有法譬合 |
198 | 98 | 合 | hé | harmonious | 有法譬合 |
199 | 98 | 合 | hé | He | 有法譬合 |
200 | 98 | 合 | gè | a container for grain measurement | 有法譬合 |
201 | 98 | 合 | hé | Merge | 有法譬合 |
202 | 98 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 有法譬合 |
203 | 96 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
204 | 96 | 差別 | chābié | discrimination | 甚深博遠不可思議無有差別 |
205 | 96 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 甚深博遠不可思議無有差別 |
206 | 96 | 差別 | chābié | distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
207 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又述其教作人譬文 |
208 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦橫亦豎 |
209 | 93 | 行 | xíng | to walk | 又權行大士宜應如 |
210 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 又權行大士宜應如 |
211 | 93 | 行 | háng | profession | 又權行大士宜應如 |
212 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又權行大士宜應如 |
213 | 93 | 行 | xíng | to travel | 又權行大士宜應如 |
214 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 又權行大士宜應如 |
215 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又權行大士宜應如 |
216 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又權行大士宜應如 |
217 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 又權行大士宜應如 |
218 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 又權行大士宜應如 |
219 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 又權行大士宜應如 |
220 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又權行大士宜應如 |
221 | 93 | 行 | xíng | to move | 又權行大士宜應如 |
222 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又權行大士宜應如 |
223 | 93 | 行 | xíng | travel | 又權行大士宜應如 |
224 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 又權行大士宜應如 |
225 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 又權行大士宜應如 |
226 | 93 | 行 | xíng | temporary | 又權行大士宜應如 |
227 | 93 | 行 | háng | rank; order | 又權行大士宜應如 |
228 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 又權行大士宜應如 |
229 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又權行大士宜應如 |
230 | 93 | 行 | xíng | to experience | 又權行大士宜應如 |
231 | 93 | 行 | xíng | path; way | 又權行大士宜應如 |
232 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 又權行大士宜應如 |
233 | 93 | 行 | xíng | 又權行大士宜應如 | |
234 | 93 | 行 | xíng | Practice | 又權行大士宜應如 |
235 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又權行大士宜應如 |
236 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又權行大士宜應如 |
237 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言 |
238 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言 |
239 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言 |
240 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言 |
241 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言 |
242 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言 |
243 | 90 | 言 | yán | to regard as | 故言 |
244 | 90 | 言 | yán | to act as | 故言 |
245 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 故言 |
246 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 故言 |
247 | 88 | 云 | yún | cloud | 文云 |
248 | 88 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
249 | 88 | 云 | yún | Yun | 文云 |
250 | 88 | 云 | yún | to say | 文云 |
251 | 88 | 云 | yún | to have | 文云 |
252 | 88 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
253 | 88 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
254 | 86 | 其 | qí | Qi | 其得解以喻其人 |
255 | 83 | 上 | shàng | top; a high position | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
256 | 83 | 上 | shang | top; the position on or above something | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
257 | 83 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
258 | 83 | 上 | shàng | shang | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
259 | 83 | 上 | shàng | previous; last | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
260 | 83 | 上 | shàng | high; higher | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
261 | 83 | 上 | shàng | advanced | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
262 | 83 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
263 | 83 | 上 | shàng | time | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
264 | 83 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
265 | 83 | 上 | shàng | far | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
266 | 83 | 上 | shàng | big; as big as | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
267 | 83 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
268 | 83 | 上 | shàng | to report | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
269 | 83 | 上 | shàng | to offer | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
270 | 83 | 上 | shàng | to go on stage | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
271 | 83 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
272 | 83 | 上 | shàng | to install; to erect | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
273 | 83 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
274 | 83 | 上 | shàng | to burn | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
275 | 83 | 上 | shàng | to remember | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
276 | 83 | 上 | shàng | to add | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
277 | 83 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
278 | 83 | 上 | shàng | to meet | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
279 | 83 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
280 | 83 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
281 | 83 | 上 | shàng | a musical note | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
282 | 83 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
283 | 83 | 次 | cì | second-rate | 次一番生善 |
284 | 83 | 次 | cì | second; secondary | 次一番生善 |
285 | 83 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一番生善 |
286 | 83 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一番生善 |
287 | 83 | 次 | cì | to arrive | 次一番生善 |
288 | 83 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一番生善 |
289 | 83 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一番生善 |
290 | 83 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一番生善 |
291 | 83 | 次 | cì | stage of a journey | 次一番生善 |
292 | 83 | 次 | cì | ranks | 次一番生善 |
293 | 83 | 次 | cì | an official position | 次一番生善 |
294 | 83 | 次 | cì | inside | 次一番生善 |
295 | 83 | 次 | zī | to hesitate | 次一番生善 |
296 | 83 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次一番生善 |
297 | 81 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
298 | 81 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
299 | 79 | 中 | zhōng | middle | 此中具山川雲雨 |
300 | 79 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中具山川雲雨 |
301 | 79 | 中 | zhōng | China | 此中具山川雲雨 |
302 | 79 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中具山川雲雨 |
303 | 79 | 中 | zhōng | midday | 此中具山川雲雨 |
304 | 79 | 中 | zhōng | inside | 此中具山川雲雨 |
305 | 79 | 中 | zhōng | during | 此中具山川雲雨 |
306 | 79 | 中 | zhōng | Zhong | 此中具山川雲雨 |
307 | 79 | 中 | zhōng | intermediary | 此中具山川雲雨 |
308 | 79 | 中 | zhōng | half | 此中具山川雲雨 |
309 | 79 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中具山川雲雨 |
310 | 79 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中具山川雲雨 |
311 | 79 | 中 | zhòng | to obtain | 此中具山川雲雨 |
312 | 79 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中具山川雲雨 |
313 | 79 | 中 | zhōng | middle | 此中具山川雲雨 |
314 | 78 | 法 | fǎ | method; way | 又十法界同成佛法 |
315 | 78 | 法 | fǎ | France | 又十法界同成佛法 |
316 | 78 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又十法界同成佛法 |
317 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又十法界同成佛法 |
318 | 78 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又十法界同成佛法 |
319 | 78 | 法 | fǎ | an institution | 又十法界同成佛法 |
320 | 78 | 法 | fǎ | to emulate | 又十法界同成佛法 |
321 | 78 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又十法界同成佛法 |
322 | 78 | 法 | fǎ | punishment | 又十法界同成佛法 |
323 | 78 | 法 | fǎ | Fa | 又十法界同成佛法 |
324 | 78 | 法 | fǎ | a precedent | 又十法界同成佛法 |
325 | 78 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又十法界同成佛法 |
326 | 78 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又十法界同成佛法 |
327 | 78 | 法 | fǎ | Dharma | 又十法界同成佛法 |
328 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又十法界同成佛法 |
329 | 78 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又十法界同成佛法 |
330 | 78 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又十法界同成佛法 |
331 | 78 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又十法界同成佛法 |
332 | 71 | 於 | yú | to go; to | 於外 |
333 | 71 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於外 |
334 | 71 | 於 | yú | Yu | 於外 |
335 | 71 | 於 | wū | a crow | 於外 |
336 | 67 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 復記 |
337 | 67 | 記 | jì | to record; to note | 復記 |
338 | 67 | 記 | jì | notes; a record | 復記 |
339 | 67 | 記 | jì | a sign; a mark | 復記 |
340 | 67 | 記 | jì | a birthmark | 復記 |
341 | 67 | 記 | jì | a memorandum | 復記 |
342 | 67 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 復記 |
343 | 67 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 復記 |
344 | 65 | 意 | yì | idea | 世界悉檀意也 |
345 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 世界悉檀意也 |
346 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 世界悉檀意也 |
347 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 世界悉檀意也 |
348 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 世界悉檀意也 |
349 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 世界悉檀意也 |
350 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 世界悉檀意也 |
351 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 世界悉檀意也 |
352 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 世界悉檀意也 |
353 | 65 | 意 | yì | meaning | 世界悉檀意也 |
354 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 世界悉檀意也 |
355 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 世界悉檀意也 |
356 | 65 | 意 | yì | Yi | 世界悉檀意也 |
357 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 世界悉檀意也 |
358 | 63 | 能 | néng | can; able | 是能生 |
359 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 是能生 |
360 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是能生 |
361 | 63 | 能 | néng | energy | 是能生 |
362 | 63 | 能 | néng | function; use | 是能生 |
363 | 63 | 能 | néng | talent | 是能生 |
364 | 63 | 能 | néng | expert at | 是能生 |
365 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 是能生 |
366 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是能生 |
367 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是能生 |
368 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 是能生 |
369 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是能生 |
370 | 63 | 半 | bàn | half [of] | 偈有五十四行半 |
371 | 63 | 半 | bàn | mid-; in the middle | 偈有五十四行半 |
372 | 63 | 半 | bàn | mostly | 偈有五十四行半 |
373 | 63 | 半 | bàn | one half | 偈有五十四行半 |
374 | 63 | 半 | bàn | half; ardha | 偈有五十四行半 |
375 | 63 | 半 | bàn | pan | 偈有五十四行半 |
376 | 63 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知深心病相不同 |
377 | 63 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知深心病相不同 |
378 | 63 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知深心病相不同 |
379 | 63 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知深心病相不同 |
380 | 63 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知深心病相不同 |
381 | 63 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知深心病相不同 |
382 | 63 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知深心病相不同 |
383 | 63 | 相 | xiāng | Xiang | 當知深心病相不同 |
384 | 63 | 相 | xiāng | form substance | 當知深心病相不同 |
385 | 63 | 相 | xiāng | to express | 當知深心病相不同 |
386 | 63 | 相 | xiàng | to choose | 當知深心病相不同 |
387 | 63 | 相 | xiāng | Xiang | 當知深心病相不同 |
388 | 63 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知深心病相不同 |
389 | 63 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知深心病相不同 |
390 | 63 | 相 | xiāng | to compare | 當知深心病相不同 |
391 | 63 | 相 | xiàng | to divine | 當知深心病相不同 |
392 | 63 | 相 | xiàng | to administer | 當知深心病相不同 |
393 | 63 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知深心病相不同 |
394 | 63 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當知深心病相不同 |
395 | 63 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當知深心病相不同 |
396 | 63 | 相 | xiāng | coralwood | 當知深心病相不同 |
397 | 63 | 相 | xiàng | ministry | 當知深心病相不同 |
398 | 63 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當知深心病相不同 |
399 | 63 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當知深心病相不同 |
400 | 63 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當知深心病相不同 |
401 | 63 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當知深心病相不同 |
402 | 63 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當知深心病相不同 |
403 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而藥草用強 |
404 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 而藥草用強 |
405 | 62 | 而 | néng | can; able | 而藥草用強 |
406 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而藥草用強 |
407 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 而藥草用強 |
408 | 62 | 文 | wén | writing; text | 文云 |
409 | 62 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文云 |
410 | 62 | 文 | wén | Wen | 文云 |
411 | 62 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文云 |
412 | 62 | 文 | wén | culture | 文云 |
413 | 62 | 文 | wén | refined writings | 文云 |
414 | 62 | 文 | wén | civil; non-military | 文云 |
415 | 62 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文云 |
416 | 62 | 文 | wén | wen | 文云 |
417 | 62 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文云 |
418 | 62 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文云 |
419 | 62 | 文 | wén | beautiful | 文云 |
420 | 62 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文云 |
421 | 62 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文云 |
422 | 62 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文云 |
423 | 62 | 文 | wén | liberal arts | 文云 |
424 | 62 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文云 |
425 | 62 | 文 | wén | a tattoo | 文云 |
426 | 62 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文云 |
427 | 62 | 文 | wén | text; grantha | 文云 |
428 | 62 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文云 |
429 | 60 | 如來 | rúlái | Tathagata | 經稱善說如來真 |
430 | 60 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 經稱善說如來真 |
431 | 60 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 經稱善說如來真 |
432 | 58 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 偈止是二乘齊教荷恩 |
433 | 57 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 餘約教 |
434 | 57 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 餘約教 |
435 | 57 | 教 | jiào | to make; to cause | 餘約教 |
436 | 57 | 教 | jiào | religion | 餘約教 |
437 | 57 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 餘約教 |
438 | 57 | 教 | jiào | Jiao | 餘約教 |
439 | 57 | 教 | jiào | a directive; an order | 餘約教 |
440 | 57 | 教 | jiào | to urge; to incite | 餘約教 |
441 | 57 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 餘約教 |
442 | 57 | 教 | jiào | etiquette | 餘約教 |
443 | 57 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 餘約教 |
444 | 57 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 獨以 |
445 | 57 | 以 | yǐ | to rely on | 獨以 |
446 | 57 | 以 | yǐ | to regard | 獨以 |
447 | 57 | 以 | yǐ | to be able to | 獨以 |
448 | 57 | 以 | yǐ | to order; to command | 獨以 |
449 | 57 | 以 | yǐ | used after a verb | 獨以 |
450 | 57 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 獨以 |
451 | 57 | 以 | yǐ | Israel | 獨以 |
452 | 57 | 以 | yǐ | Yi | 獨以 |
453 | 57 | 以 | yǐ | use; yogena | 獨以 |
454 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 其得解以喻其人 |
455 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其得解以喻其人 |
456 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 其得解以喻其人 |
457 | 56 | 人 | rén | everybody | 其得解以喻其人 |
458 | 56 | 人 | rén | adult | 其得解以喻其人 |
459 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 其得解以喻其人 |
460 | 56 | 人 | rén | an upright person | 其得解以喻其人 |
461 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 其得解以喻其人 |
462 | 55 | 大 | dà | big; huge; large | 大雲普覆遍荷清 |
463 | 55 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大雲普覆遍荷清 |
464 | 55 | 大 | dà | great; major; important | 大雲普覆遍荷清 |
465 | 55 | 大 | dà | size | 大雲普覆遍荷清 |
466 | 55 | 大 | dà | old | 大雲普覆遍荷清 |
467 | 55 | 大 | dà | oldest; earliest | 大雲普覆遍荷清 |
468 | 55 | 大 | dà | adult | 大雲普覆遍荷清 |
469 | 55 | 大 | dài | an important person | 大雲普覆遍荷清 |
470 | 55 | 大 | dà | senior | 大雲普覆遍荷清 |
471 | 55 | 大 | dà | an element | 大雲普覆遍荷清 |
472 | 55 | 大 | dà | great; mahā | 大雲普覆遍荷清 |
473 | 54 | 實 | shí | real; true | 實功德 |
474 | 54 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實功德 |
475 | 54 | 實 | shí | substance; content; material | 實功德 |
476 | 54 | 實 | shí | honest; sincere | 實功德 |
477 | 54 | 實 | shí | vast; extensive | 實功德 |
478 | 54 | 實 | shí | solid | 實功德 |
479 | 54 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實功德 |
480 | 54 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實功德 |
481 | 54 | 實 | shí | wealth; property | 實功德 |
482 | 54 | 實 | shí | effect; result | 實功德 |
483 | 54 | 實 | shí | an honest person | 實功德 |
484 | 54 | 實 | shí | to fill | 實功德 |
485 | 54 | 實 | shí | complete | 實功德 |
486 | 54 | 實 | shí | to strengthen | 實功德 |
487 | 54 | 實 | shí | to practice | 實功德 |
488 | 54 | 實 | shí | namely | 實功德 |
489 | 54 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實功德 |
490 | 54 | 實 | shí | full; at capacity | 實功德 |
491 | 54 | 實 | shí | supplies; goods | 實功德 |
492 | 54 | 實 | shí | Shichen | 實功德 |
493 | 54 | 實 | shí | Real | 實功德 |
494 | 54 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實功德 |
495 | 50 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初悟初阿 |
496 | 50 | 初 | chū | original | 初悟初阿 |
497 | 50 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初悟初阿 |
498 | 50 | 聞 | wén | to hear | 以佛道聲令一切聞 |
499 | 50 | 聞 | wén | Wen | 以佛道聲令一切聞 |
500 | 50 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 以佛道聲令一切聞 |
Frequencies of all Words
Top 1299
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 322 | 也 | yě | also; too | 世界悉檀意也 |
2 | 322 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 世界悉檀意也 |
3 | 322 | 也 | yě | either | 世界悉檀意也 |
4 | 322 | 也 | yě | even | 世界悉檀意也 |
5 | 322 | 也 | yě | used to soften the tone | 世界悉檀意也 |
6 | 322 | 也 | yě | used for emphasis | 世界悉檀意也 |
7 | 322 | 也 | yě | used to mark contrast | 世界悉檀意也 |
8 | 322 | 也 | yě | used to mark compromise | 世界悉檀意也 |
9 | 322 | 也 | yě | ya | 世界悉檀意也 |
10 | 226 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是能生 |
11 | 226 | 是 | shì | is exactly | 是能生 |
12 | 226 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是能生 |
13 | 226 | 是 | shì | this; that; those | 是能生 |
14 | 226 | 是 | shì | really; certainly | 是能生 |
15 | 226 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是能生 |
16 | 226 | 是 | shì | true | 是能生 |
17 | 226 | 是 | shì | is; has; exists | 是能生 |
18 | 226 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是能生 |
19 | 226 | 是 | shì | a matter; an affair | 是能生 |
20 | 226 | 是 | shì | Shi | 是能生 |
21 | 226 | 是 | shì | is; bhū | 是能生 |
22 | 226 | 是 | shì | this; idam | 是能生 |
23 | 220 | 為 | wèi | for; to | 無漏為最 |
24 | 220 | 為 | wèi | because of | 無漏為最 |
25 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無漏為最 |
26 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 無漏為最 |
27 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 無漏為最 |
28 | 220 | 為 | wéi | to do | 無漏為最 |
29 | 220 | 為 | wèi | for | 無漏為最 |
30 | 220 | 為 | wèi | because of; for; to | 無漏為最 |
31 | 220 | 為 | wèi | to | 無漏為最 |
32 | 220 | 為 | wéi | in a passive construction | 無漏為最 |
33 | 220 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無漏為最 |
34 | 220 | 為 | wéi | forming an adverb | 無漏為最 |
35 | 220 | 為 | wéi | to add emphasis | 無漏為最 |
36 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 無漏為最 |
37 | 220 | 為 | wéi | to govern | 無漏為最 |
38 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 無漏為最 |
39 | 217 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 以譬 |
40 | 217 | 譬 | pì | to understand | 以譬 |
41 | 217 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 以譬 |
42 | 217 | 譬 | pì | metaphor; simile | 以譬 |
43 | 217 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 以譬 |
44 | 204 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 標名者 |
45 | 204 | 者 | zhě | that | 標名者 |
46 | 204 | 者 | zhě | nominalizing function word | 標名者 |
47 | 204 | 者 | zhě | used to mark a definition | 標名者 |
48 | 204 | 者 | zhě | used to mark a pause | 標名者 |
49 | 204 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 標名者 |
50 | 204 | 者 | zhuó | according to | 標名者 |
51 | 204 | 者 | zhě | ca | 標名者 |
52 | 193 | 下 | xià | next | 下 |
53 | 193 | 下 | xià | bottom | 下 |
54 | 193 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下 |
55 | 193 | 下 | xià | measure word for time | 下 |
56 | 193 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下 |
57 | 193 | 下 | xià | to announce | 下 |
58 | 193 | 下 | xià | to do | 下 |
59 | 193 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下 |
60 | 193 | 下 | xià | under; below | 下 |
61 | 193 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下 |
62 | 193 | 下 | xià | inside | 下 |
63 | 193 | 下 | xià | an aspect | 下 |
64 | 193 | 下 | xià | a certain time | 下 |
65 | 193 | 下 | xià | a time; an instance | 下 |
66 | 193 | 下 | xià | to capture; to take | 下 |
67 | 193 | 下 | xià | to put in | 下 |
68 | 193 | 下 | xià | to enter | 下 |
69 | 193 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下 |
70 | 193 | 下 | xià | to finish work or school | 下 |
71 | 193 | 下 | xià | to go | 下 |
72 | 193 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下 |
73 | 193 | 下 | xià | to modestly decline | 下 |
74 | 193 | 下 | xià | to produce | 下 |
75 | 193 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下 |
76 | 193 | 下 | xià | to decide | 下 |
77 | 193 | 下 | xià | to be less than | 下 |
78 | 193 | 下 | xià | humble; lowly | 下 |
79 | 193 | 下 | xià | below; adhara | 下 |
80 | 193 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下 |
81 | 170 | 二 | èr | two | 其文為二 |
82 | 170 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其文為二 |
83 | 170 | 二 | èr | second | 其文為二 |
84 | 170 | 二 | èr | twice; double; di- | 其文為二 |
85 | 170 | 二 | èr | another; the other | 其文為二 |
86 | 170 | 二 | èr | more than one kind | 其文為二 |
87 | 170 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其文為二 |
88 | 170 | 二 | èr | both; dvaya | 其文為二 |
89 | 164 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來復有 |
90 | 164 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來復有 |
91 | 164 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來復有 |
92 | 164 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來復有 |
93 | 164 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來復有 |
94 | 164 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來復有 |
95 | 164 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來復有 |
96 | 164 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來復有 |
97 | 164 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來復有 |
98 | 164 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來復有 |
99 | 164 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來復有 |
100 | 164 | 有 | yǒu | abundant | 如來復有 |
101 | 164 | 有 | yǒu | purposeful | 如來復有 |
102 | 164 | 有 | yǒu | You | 如來復有 |
103 | 164 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來復有 |
104 | 164 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來復有 |
105 | 157 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌偈云 |
106 | 157 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌偈云 |
107 | 157 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌偈云 |
108 | 157 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌偈云 |
109 | 157 | 頌 | sòng | a divination | 頌偈云 |
110 | 157 | 頌 | sòng | to recite | 頌偈云 |
111 | 157 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌偈云 |
112 | 157 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌偈云 |
113 | 149 | 此 | cǐ | this; these | 此中具山川雲雨 |
114 | 149 | 此 | cǐ | in this way | 此中具山川雲雨 |
115 | 149 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中具山川雲雨 |
116 | 149 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中具山川雲雨 |
117 | 149 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中具山川雲雨 |
118 | 144 | 一 | yī | one | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
119 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
120 | 144 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
121 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
122 | 144 | 一 | yì | whole; all | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
123 | 144 | 一 | yī | first | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
124 | 144 | 一 | yī | the same | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
125 | 144 | 一 | yī | each | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
126 | 144 | 一 | yī | certain | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
127 | 144 | 一 | yī | throughout | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
128 | 144 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
129 | 144 | 一 | yī | sole; single | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
130 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
131 | 144 | 一 | yī | Yi | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
132 | 144 | 一 | yī | other | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
133 | 144 | 一 | yī | to unify | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
134 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
135 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
136 | 144 | 一 | yī | or | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
137 | 144 | 一 | yī | one; eka | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
138 | 142 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 衍即大乘 |
139 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 衍即大乘 |
140 | 142 | 即 | jí | at that time | 衍即大乘 |
141 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 衍即大乘 |
142 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 衍即大乘 |
143 | 142 | 即 | jí | if; but | 衍即大乘 |
144 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 衍即大乘 |
145 | 142 | 即 | jí | then; following | 衍即大乘 |
146 | 142 | 即 | jí | so; just so; eva | 衍即大乘 |
147 | 136 | 之 | zhī | him; her; them; that | 餌之遍治眾病變體成仙 |
148 | 136 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 餌之遍治眾病變體成仙 |
149 | 136 | 之 | zhī | to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
150 | 136 | 之 | zhī | this; that | 餌之遍治眾病變體成仙 |
151 | 136 | 之 | zhī | genetive marker | 餌之遍治眾病變體成仙 |
152 | 136 | 之 | zhī | it | 餌之遍治眾病變體成仙 |
153 | 136 | 之 | zhī | in; in regards to | 餌之遍治眾病變體成仙 |
154 | 136 | 之 | zhī | all | 餌之遍治眾病變體成仙 |
155 | 136 | 之 | zhī | and | 餌之遍治眾病變體成仙 |
156 | 136 | 之 | zhī | however | 餌之遍治眾病變體成仙 |
157 | 136 | 之 | zhī | if | 餌之遍治眾病變體成仙 |
158 | 136 | 之 | zhī | then | 餌之遍治眾病變體成仙 |
159 | 136 | 之 | zhī | to arrive; to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
160 | 136 | 之 | zhī | is | 餌之遍治眾病變體成仙 |
161 | 136 | 之 | zhī | to use | 餌之遍治眾病變體成仙 |
162 | 136 | 之 | zhī | Zhi | 餌之遍治眾病變體成仙 |
163 | 136 | 之 | zhī | winding | 餌之遍治眾病變體成仙 |
164 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言 |
165 | 134 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言 |
166 | 134 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言 |
167 | 134 | 故 | gù | to die | 故言 |
168 | 134 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言 |
169 | 134 | 故 | gù | original | 故言 |
170 | 134 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言 |
171 | 134 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言 |
172 | 134 | 故 | gù | something in the past | 故言 |
173 | 134 | 故 | gù | deceased; dead | 故言 |
174 | 134 | 故 | gù | still; yet | 故言 |
175 | 134 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言 |
176 | 128 | 三 | sān | three | 述成開三顯一 |
177 | 128 | 三 | sān | third | 述成開三顯一 |
178 | 128 | 三 | sān | more than two | 述成開三顯一 |
179 | 128 | 三 | sān | very few | 述成開三顯一 |
180 | 128 | 三 | sān | repeatedly | 述成開三顯一 |
181 | 128 | 三 | sān | San | 述成開三顯一 |
182 | 128 | 三 | sān | three; tri | 述成開三顯一 |
183 | 128 | 三 | sān | sa | 述成開三顯一 |
184 | 128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 述成開三顯一 |
185 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
186 | 127 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 領佛譬深會聖心 |
187 | 127 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 領佛譬深會聖心 |
188 | 127 | 佛 | fó | a Buddhist text | 領佛譬深會聖心 |
189 | 127 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 領佛譬深會聖心 |
190 | 127 | 佛 | fó | Buddha | 領佛譬深會聖心 |
191 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
192 | 121 | 得 | de | potential marker | 其得解以喻其人 |
193 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其得解以喻其人 |
194 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
195 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 其得解以喻其人 |
196 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
197 | 121 | 得 | dé | de | 其得解以喻其人 |
198 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 其得解以喻其人 |
199 | 121 | 得 | dé | to result in | 其得解以喻其人 |
200 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其得解以喻其人 |
201 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 其得解以喻其人 |
202 | 121 | 得 | dé | to be finished | 其得解以喻其人 |
203 | 121 | 得 | de | result of degree | 其得解以喻其人 |
204 | 121 | 得 | de | marks completion of an action | 其得解以喻其人 |
205 | 121 | 得 | děi | satisfying | 其得解以喻其人 |
206 | 121 | 得 | dé | to contract | 其得解以喻其人 |
207 | 121 | 得 | dé | marks permission or possibility | 其得解以喻其人 |
208 | 121 | 得 | dé | expressing frustration | 其得解以喻其人 |
209 | 121 | 得 | dé | to hear | 其得解以喻其人 |
210 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 其得解以喻其人 |
211 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 其得解以喻其人 |
212 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其得解以喻其人 |
213 | 117 | 知 | zhī | to know | 如來觀知 |
214 | 117 | 知 | zhī | to comprehend | 如來觀知 |
215 | 117 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來觀知 |
216 | 117 | 知 | zhī | to administer | 如來觀知 |
217 | 117 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來觀知 |
218 | 117 | 知 | zhī | to be close friends | 如來觀知 |
219 | 117 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來觀知 |
220 | 117 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來觀知 |
221 | 117 | 知 | zhī | knowledge | 如來觀知 |
222 | 117 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來觀知 |
223 | 117 | 知 | zhī | a close friend | 如來觀知 |
224 | 117 | 知 | zhì | wisdom | 如來觀知 |
225 | 117 | 知 | zhì | Zhi | 如來觀知 |
226 | 117 | 知 | zhī | to appreciate | 如來觀知 |
227 | 117 | 知 | zhī | to make known | 如來觀知 |
228 | 117 | 知 | zhī | to have control over | 如來觀知 |
229 | 117 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來觀知 |
230 | 117 | 知 | zhī | Understanding | 如來觀知 |
231 | 117 | 知 | zhī | know; jña | 如來觀知 |
232 | 116 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 草木是所生所潤 |
233 | 116 | 所 | suǒ | an office; an institute | 草木是所生所潤 |
234 | 116 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 草木是所生所潤 |
235 | 116 | 所 | suǒ | it | 草木是所生所潤 |
236 | 116 | 所 | suǒ | if; supposing | 草木是所生所潤 |
237 | 116 | 所 | suǒ | a few; various; some | 草木是所生所潤 |
238 | 116 | 所 | suǒ | a place; a location | 草木是所生所潤 |
239 | 116 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 草木是所生所潤 |
240 | 116 | 所 | suǒ | that which | 草木是所生所潤 |
241 | 116 | 所 | suǒ | an ordinal number | 草木是所生所潤 |
242 | 116 | 所 | suǒ | meaning | 草木是所生所潤 |
243 | 116 | 所 | suǒ | garrison | 草木是所生所潤 |
244 | 116 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 草木是所生所潤 |
245 | 116 | 所 | suǒ | that which; yad | 草木是所生所潤 |
246 | 115 | 不 | bù | not; no | 無上寶聚不求自得 |
247 | 115 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無上寶聚不求自得 |
248 | 115 | 不 | bù | as a correlative | 無上寶聚不求自得 |
249 | 115 | 不 | bù | no (answering a question) | 無上寶聚不求自得 |
250 | 115 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無上寶聚不求自得 |
251 | 115 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無上寶聚不求自得 |
252 | 115 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無上寶聚不求自得 |
253 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 無上寶聚不求自得 |
254 | 115 | 不 | bù | no; na | 無上寶聚不求自得 |
255 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
256 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
257 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
258 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
259 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
260 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
261 | 113 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
262 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
263 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
264 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
265 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
266 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
267 | 107 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 約教明開權顯實 |
268 | 107 | 明 | míng | Ming | 約教明開權顯實 |
269 | 107 | 明 | míng | Ming Dynasty | 約教明開權顯實 |
270 | 107 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 約教明開權顯實 |
271 | 107 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 約教明開權顯實 |
272 | 107 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 約教明開權顯實 |
273 | 107 | 明 | míng | consecrated | 約教明開權顯實 |
274 | 107 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 約教明開權顯實 |
275 | 107 | 明 | míng | to explain; to clarify | 約教明開權顯實 |
276 | 107 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 約教明開權顯實 |
277 | 107 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 約教明開權顯實 |
278 | 107 | 明 | míng | eyesight; vision | 約教明開權顯實 |
279 | 107 | 明 | míng | a god; a spirit | 約教明開權顯實 |
280 | 107 | 明 | míng | fame; renown | 約教明開權顯實 |
281 | 107 | 明 | míng | open; public | 約教明開權顯實 |
282 | 107 | 明 | míng | clear | 約教明開權顯實 |
283 | 107 | 明 | míng | to become proficient | 約教明開權顯實 |
284 | 107 | 明 | míng | to be proficient | 約教明開權顯實 |
285 | 107 | 明 | míng | virtuous | 約教明開權顯實 |
286 | 107 | 明 | míng | open and honest | 約教明開權顯實 |
287 | 107 | 明 | míng | clean; neat | 約教明開權顯實 |
288 | 107 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 約教明開權顯實 |
289 | 107 | 明 | míng | next; afterwards | 約教明開權顯實 |
290 | 107 | 明 | míng | positive | 約教明開權顯實 |
291 | 107 | 明 | míng | Clear | 約教明開權顯實 |
292 | 107 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 約教明開權顯實 |
293 | 107 | 無 | wú | no | 無別法 |
294 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別法 |
295 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無別法 |
296 | 107 | 無 | wú | has not yet | 無別法 |
297 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
298 | 107 | 無 | wú | do not | 無別法 |
299 | 107 | 無 | wú | not; -less; un- | 無別法 |
300 | 107 | 無 | wú | regardless of | 無別法 |
301 | 107 | 無 | wú | to not have | 無別法 |
302 | 107 | 無 | wú | um | 無別法 |
303 | 107 | 無 | wú | Wu | 無別法 |
304 | 107 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無別法 |
305 | 107 | 無 | wú | not; non- | 無別法 |
306 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
307 | 101 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如龍 |
308 | 101 | 如 | rú | if | 如龍 |
309 | 101 | 如 | rú | in accordance with | 如龍 |
310 | 101 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如龍 |
311 | 101 | 如 | rú | this | 如龍 |
312 | 101 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如龍 |
313 | 101 | 如 | rú | to go to | 如龍 |
314 | 101 | 如 | rú | to meet | 如龍 |
315 | 101 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如龍 |
316 | 101 | 如 | rú | at least as good as | 如龍 |
317 | 101 | 如 | rú | and | 如龍 |
318 | 101 | 如 | rú | or | 如龍 |
319 | 101 | 如 | rú | but | 如龍 |
320 | 101 | 如 | rú | then | 如龍 |
321 | 101 | 如 | rú | naturally | 如龍 |
322 | 101 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如龍 |
323 | 101 | 如 | rú | you | 如龍 |
324 | 101 | 如 | rú | the second lunar month | 如龍 |
325 | 101 | 如 | rú | in; at | 如龍 |
326 | 101 | 如 | rú | Ru | 如龍 |
327 | 101 | 如 | rú | Thus | 如龍 |
328 | 101 | 如 | rú | thus; tathā | 如龍 |
329 | 101 | 如 | rú | like; iva | 如龍 |
330 | 101 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如龍 |
331 | 99 | 今 | jīn | today; present; now | 今得聞經 |
332 | 99 | 今 | jīn | Jin | 今得聞經 |
333 | 99 | 今 | jīn | modern | 今得聞經 |
334 | 99 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得聞經 |
335 | 98 | 合 | hé | to join; to combine | 有法譬合 |
336 | 98 | 合 | hé | a time; a trip | 有法譬合 |
337 | 98 | 合 | hé | to close | 有法譬合 |
338 | 98 | 合 | hé | to agree with; equal to | 有法譬合 |
339 | 98 | 合 | hé | to gather | 有法譬合 |
340 | 98 | 合 | hé | whole | 有法譬合 |
341 | 98 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 有法譬合 |
342 | 98 | 合 | hé | a musical note | 有法譬合 |
343 | 98 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 有法譬合 |
344 | 98 | 合 | hé | to fight | 有法譬合 |
345 | 98 | 合 | hé | to conclude | 有法譬合 |
346 | 98 | 合 | hé | to be similar to | 有法譬合 |
347 | 98 | 合 | hé | and; also | 有法譬合 |
348 | 98 | 合 | hé | crowded | 有法譬合 |
349 | 98 | 合 | hé | a box | 有法譬合 |
350 | 98 | 合 | hé | to copulate | 有法譬合 |
351 | 98 | 合 | hé | a partner; a spouse | 有法譬合 |
352 | 98 | 合 | hé | harmonious | 有法譬合 |
353 | 98 | 合 | hé | should | 有法譬合 |
354 | 98 | 合 | hé | He | 有法譬合 |
355 | 98 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 有法譬合 |
356 | 98 | 合 | gè | a container for grain measurement | 有法譬合 |
357 | 98 | 合 | hé | Merge | 有法譬合 |
358 | 98 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 有法譬合 |
359 | 96 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
360 | 96 | 差別 | chābié | discrimination | 甚深博遠不可思議無有差別 |
361 | 96 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 甚深博遠不可思議無有差別 |
362 | 96 | 差別 | chābié | distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
363 | 95 | 又 | yòu | again; also | 又述其教作人譬文 |
364 | 95 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又述其教作人譬文 |
365 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又述其教作人譬文 |
366 | 95 | 又 | yòu | and | 又述其教作人譬文 |
367 | 95 | 又 | yòu | furthermore | 又述其教作人譬文 |
368 | 95 | 又 | yòu | in addition | 又述其教作人譬文 |
369 | 95 | 又 | yòu | but | 又述其教作人譬文 |
370 | 95 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又述其教作人譬文 |
371 | 94 | 亦 | yì | also; too | 亦橫亦豎 |
372 | 94 | 亦 | yì | but | 亦橫亦豎 |
373 | 94 | 亦 | yì | this; he; she | 亦橫亦豎 |
374 | 94 | 亦 | yì | although; even though | 亦橫亦豎 |
375 | 94 | 亦 | yì | already | 亦橫亦豎 |
376 | 94 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦橫亦豎 |
377 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦橫亦豎 |
378 | 93 | 行 | xíng | to walk | 又權行大士宜應如 |
379 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 又權行大士宜應如 |
380 | 93 | 行 | háng | profession | 又權行大士宜應如 |
381 | 93 | 行 | háng | line; row | 又權行大士宜應如 |
382 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又權行大士宜應如 |
383 | 93 | 行 | xíng | to travel | 又權行大士宜應如 |
384 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 又權行大士宜應如 |
385 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又權行大士宜應如 |
386 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又權行大士宜應如 |
387 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 又權行大士宜應如 |
388 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 又權行大士宜應如 |
389 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 又權行大士宜應如 |
390 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又權行大士宜應如 |
391 | 93 | 行 | xíng | to move | 又權行大士宜應如 |
392 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又權行大士宜應如 |
393 | 93 | 行 | xíng | travel | 又權行大士宜應如 |
394 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 又權行大士宜應如 |
395 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 又權行大士宜應如 |
396 | 93 | 行 | xíng | temporary | 又權行大士宜應如 |
397 | 93 | 行 | xíng | soon | 又權行大士宜應如 |
398 | 93 | 行 | háng | rank; order | 又權行大士宜應如 |
399 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 又權行大士宜應如 |
400 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又權行大士宜應如 |
401 | 93 | 行 | xíng | to experience | 又權行大士宜應如 |
402 | 93 | 行 | xíng | path; way | 又權行大士宜應如 |
403 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 又權行大士宜應如 |
404 | 93 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 又權行大士宜應如 |
405 | 93 | 行 | xíng | 又權行大士宜應如 | |
406 | 93 | 行 | xíng | moreover; also | 又權行大士宜應如 |
407 | 93 | 行 | xíng | Practice | 又權行大士宜應如 |
408 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又權行大士宜應如 |
409 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又權行大士宜應如 |
410 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若言不爾 |
411 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若言不爾 |
412 | 92 | 若 | ruò | if | 若言不爾 |
413 | 92 | 若 | ruò | you | 若言不爾 |
414 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若言不爾 |
415 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若言不爾 |
416 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若言不爾 |
417 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若言不爾 |
418 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若言不爾 |
419 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若言不爾 |
420 | 92 | 若 | ruò | thus | 若言不爾 |
421 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若言不爾 |
422 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若言不爾 |
423 | 92 | 若 | ruò | only then | 若言不爾 |
424 | 92 | 若 | rě | ja | 若言不爾 |
425 | 92 | 若 | rě | jñā | 若言不爾 |
426 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若言不爾 |
427 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言 |
428 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言 |
429 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言 |
430 | 90 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言 |
431 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言 |
432 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言 |
433 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言 |
434 | 90 | 言 | yán | to regard as | 故言 |
435 | 90 | 言 | yán | to act as | 故言 |
436 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 故言 |
437 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 故言 |
438 | 88 | 云 | yún | cloud | 文云 |
439 | 88 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
440 | 88 | 云 | yún | Yun | 文云 |
441 | 88 | 云 | yún | to say | 文云 |
442 | 88 | 云 | yún | to have | 文云 |
443 | 88 | 云 | yún | a particle with no meaning | 文云 |
444 | 88 | 云 | yún | in this way | 文云 |
445 | 88 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
446 | 88 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
447 | 86 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其得解以喻其人 |
448 | 86 | 其 | qí | to add emphasis | 其得解以喻其人 |
449 | 86 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其得解以喻其人 |
450 | 86 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其得解以喻其人 |
451 | 86 | 其 | qí | he; her; it; them | 其得解以喻其人 |
452 | 86 | 其 | qí | probably; likely | 其得解以喻其人 |
453 | 86 | 其 | qí | will | 其得解以喻其人 |
454 | 86 | 其 | qí | may | 其得解以喻其人 |
455 | 86 | 其 | qí | if | 其得解以喻其人 |
456 | 86 | 其 | qí | or | 其得解以喻其人 |
457 | 86 | 其 | qí | Qi | 其得解以喻其人 |
458 | 86 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其得解以喻其人 |
459 | 83 | 上 | shàng | top; a high position | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
460 | 83 | 上 | shang | top; the position on or above something | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
461 | 83 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
462 | 83 | 上 | shàng | shang | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
463 | 83 | 上 | shàng | previous; last | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
464 | 83 | 上 | shàng | high; higher | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
465 | 83 | 上 | shàng | advanced | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
466 | 83 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
467 | 83 | 上 | shàng | time | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
468 | 83 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
469 | 83 | 上 | shàng | far | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
470 | 83 | 上 | shàng | big; as big as | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
471 | 83 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
472 | 83 | 上 | shàng | to report | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
473 | 83 | 上 | shàng | to offer | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
474 | 83 | 上 | shàng | to go on stage | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
475 | 83 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
476 | 83 | 上 | shàng | to install; to erect | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
477 | 83 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
478 | 83 | 上 | shàng | to burn | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
479 | 83 | 上 | shàng | to remember | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
480 | 83 | 上 | shang | on; in | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
481 | 83 | 上 | shàng | upward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
482 | 83 | 上 | shàng | to add | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
483 | 83 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
484 | 83 | 上 | shàng | to meet | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
485 | 83 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
486 | 83 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
487 | 83 | 上 | shàng | a musical note | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
488 | 83 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
489 | 83 | 次 | cì | a time | 次一番生善 |
490 | 83 | 次 | cì | second-rate | 次一番生善 |
491 | 83 | 次 | cì | second; secondary | 次一番生善 |
492 | 83 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一番生善 |
493 | 83 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一番生善 |
494 | 83 | 次 | cì | to arrive | 次一番生善 |
495 | 83 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一番生善 |
496 | 83 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一番生善 |
497 | 83 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一番生善 |
498 | 83 | 次 | cì | stage of a journey | 次一番生善 |
499 | 83 | 次 | cì | ranks | 次一番生善 |
500 | 83 | 次 | cì | an official position | 次一番生善 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
譬 | pì | example; dṛṣṭānta | |
者 | zhě | ca | |
下 |
|
|
|
二 |
|
|
|
有 |
|
|
|
颂 | 頌 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
车城 | 車城 | 99 | Checheng |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大相 | 100 | Maharupa | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
好成 | 104 | Sambhava | |
黑水 | 104 | Heishui | |
合山 | 104 | Heshan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧能 | 104 | Huineng | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法莲华经文句 | 妙法蓮華經文句 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Wen Ju |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
入中观 | 入中觀 | 114 | Introduction to the Middle Way; Madhyamakāvatāra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
世尊 | 115 |
|
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
宣化 | 120 |
|
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨山 | 121 | Yushan | |
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 505.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
拔出众生处处贪着 | 拔出眾生處處貪著 | 98 | skilfully releasing them when attached to this or that |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半字 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
充洽 | 99 | saturates | |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二木 | 195 | two trees | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
火宅 | 104 |
|
|
即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
能信 | 110 | able to believe | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
求道 | 113 |
|
|
权假 | 權假 | 113 | provisional |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色天 | 115 | realm of form | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五下 | 119 | five lower fetters | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
五百弟子受记 | 五百弟子受記 | 119 | Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
于佛前得受记 | 於佛前得受記 | 121 | On hearing from the Buddha the announcement of their own future destiny |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts |