Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經, Scroll 17

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 68 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
2 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等句說何義理而如
3 66 to go; to 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
4 66 to rely on; to depend on 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
5 66 Yu 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
6 66 a crow 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
7 52 zhōng middle 汝於是中莫生厭倦
8 52 zhōng medium; medium sized 汝於是中莫生厭倦
9 52 zhōng China 汝於是中莫生厭倦
10 52 zhòng to hit the mark 汝於是中莫生厭倦
11 52 zhōng midday 汝於是中莫生厭倦
12 52 zhōng inside 汝於是中莫生厭倦
13 52 zhōng during 汝於是中莫生厭倦
14 52 zhōng Zhong 汝於是中莫生厭倦
15 52 zhōng intermediary 汝於是中莫生厭倦
16 52 zhōng half 汝於是中莫生厭倦
17 52 zhòng to reach; to attain 汝於是中莫生厭倦
18 52 zhòng to suffer; to infect 汝於是中莫生厭倦
19 52 zhòng to obtain 汝於是中莫生厭倦
20 52 zhòng to pass an exam 汝於是中莫生厭倦
21 52 zhōng middle 汝於是中莫生厭倦
22 45 zhù to dwell; to live; to reside 如彼大地所依住者
23 45 zhù to stop; to halt 如彼大地所依住者
24 45 zhù to retain; to remain 如彼大地所依住者
25 45 zhù to lodge at [temporarily] 如彼大地所依住者
26 45 zhù verb complement 如彼大地所依住者
27 45 zhù attaching; abiding; dwelling on 如彼大地所依住者
28 44 suǒ a few; various; some 所入境界寬大無量
29 44 suǒ a place; a location 所入境界寬大無量
30 44 suǒ indicates a passive voice 所入境界寬大無量
31 44 suǒ an ordinal number 所入境界寬大無量
32 44 suǒ meaning 所入境界寬大無量
33 44 suǒ garrison 所入境界寬大無量
34 44 suǒ place; pradeśa 所入境界寬大無量
35 43 wéi to act as; to serve 何等為八
36 43 wéi to change into; to become 何等為八
37 43 wéi to be; is 何等為八
38 43 wéi to do 何等為八
39 43 wèi to support; to help 何等為八
40 43 wéi to govern 何等為八
41 43 wèi to be; bhū 何等為八
42 41 xiǎng to think 具足我想故
43 41 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 具足我想故
44 41 xiǎng to want 具足我想故
45 41 xiǎng to remember; to miss; to long for 具足我想故
46 41 xiǎng to plan 具足我想故
47 41 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 具足我想故
48 38 如來 rúlái Tathagata 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
49 38 如來 Rúlái Tathagata 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
50 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
51 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win
52 38 děi to want to; to need to
53 38 děi must; ought to
54 38 de
55 38 de infix potential marker
56 38 to result in
57 38 to be proper; to fit; to suit
58 38 to be satisfied
59 38 to be finished
60 38 děi satisfying
61 38 to contract
62 38 to hear
63 38 to have; there is
64 38 marks time passed
65 38 obtain; attain; prāpta
66 37 zhě ca 如彼大地所依住者
67 37 infix potential marker
68 37 děng et cetera; and so on 如是等句說何義理而如
69 37 děng to wait 如是等句說何義理而如
70 37 děng to be equal 如是等句說何義理而如
71 37 děng degree; level 如是等句說何義理而如
72 37 děng to compare 如是等句說何義理而如
73 37 děng same; equal; sama 如是等句說何義理而如
74 37 shí time; a point or period of time 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
75 37 shí a season; a quarter of a year 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
76 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
77 37 shí fashionable 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
78 37 shí fate; destiny; luck 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
79 37 shí occasion; opportunity; chance 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
80 37 shí tense 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
81 37 shí particular; special 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
82 37 shí to plant; to cultivate 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
83 37 shí an era; a dynasty 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
84 37 shí time [abstract] 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
85 37 shí seasonal 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
86 37 shí to wait upon 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
87 37 shí hour 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
88 37 shí appropriate; proper; timely 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
89 37 shí Shi 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
90 37 shí a present; currentlt 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
91 37 shí time; kāla 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
92 37 shí at that time; samaya 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
93 34 to go back; to return 即復告言
94 34 to resume; to restart 即復告言
95 34 to do in detail 即復告言
96 34 to restore 即復告言
97 34 to respond; to reply to 即復告言
98 34 Fu; Return 即復告言
99 34 to retaliate; to reciprocate 即復告言
100 34 to avoid forced labor or tax 即復告言
101 34 Fu 即復告言
102 34 doubled; to overlapping; folded 即復告言
103 34 a lined garment with doubled thickness 即復告言
104 34 zhī to know 爾時彼佛知諸
105 34 zhī to comprehend 爾時彼佛知諸
106 34 zhī to inform; to tell 爾時彼佛知諸
107 34 zhī to administer 爾時彼佛知諸
108 34 zhī to distinguish; to discern; to recognize 爾時彼佛知諸
109 34 zhī to be close friends 爾時彼佛知諸
110 34 zhī to feel; to sense; to perceive 爾時彼佛知諸
111 34 zhī to receive; to entertain 爾時彼佛知諸
112 34 zhī knowledge 爾時彼佛知諸
113 34 zhī consciousness; perception 爾時彼佛知諸
114 34 zhī a close friend 爾時彼佛知諸
115 34 zhì wisdom 爾時彼佛知諸
116 34 zhì Zhi 爾時彼佛知諸
117 34 zhī to appreciate 爾時彼佛知諸
118 34 zhī to make known 爾時彼佛知諸
119 34 zhī to have control over 爾時彼佛知諸
120 34 zhī to expect; to foresee 爾時彼佛知諸
121 34 zhī Understanding 爾時彼佛知諸
122 34 zhī know; jña 爾時彼佛知諸
123 32 to use; to grasp 以心倒故
124 32 to rely on 以心倒故
125 32 to regard 以心倒故
126 32 to be able to 以心倒故
127 32 to order; to command 以心倒故
128 32 used after a verb 以心倒故
129 32 a reason; a cause 以心倒故
130 32 Israel 以心倒故
131 32 Yi 以心倒故
132 32 use; yogena 以心倒故
133 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說無住品第四十二
134 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說無住品第四十二
135 32 shuì to persuade 說無住品第四十二
136 32 shuō to teach; to recite; to explain 說無住品第四十二
137 32 shuō a doctrine; a theory 說無住品第四十二
138 32 shuō to claim; to assert 說無住品第四十二
139 32 shuō allocution 說無住品第四十二
140 32 shuō to criticize; to scold 說無住品第四十二
141 32 shuō to indicate; to refer to 說無住品第四十二
142 32 shuō speach; vāda 說無住品第四十二
143 32 shuō to speak; bhāṣate 說無住品第四十二
144 32 shuō to instruct 說無住品第四十二
145 31 ér Kangxi radical 126 如是等句說何義理而如
146 31 ér as if; to seem like 如是等句說何義理而如
147 31 néng can; able 如是等句說何義理而如
148 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如是等句說何義理而如
149 31 ér to arrive; up to 如是等句說何義理而如
150 31 chù a place; location; a spot; a point 生住此八處轉諸行輪無有窮已
151 31 chǔ to reside; to live; to dwell 生住此八處轉諸行輪無有窮已
152 31 chù an office; a department; a bureau 生住此八處轉諸行輪無有窮已
153 31 chù a part; an aspect 生住此八處轉諸行輪無有窮已
154 31 chǔ to be in; to be in a position of 生住此八處轉諸行輪無有窮已
155 31 chǔ to get along with 生住此八處轉諸行輪無有窮已
156 31 chǔ to deal with; to manage 生住此八處轉諸行輪無有窮已
157 31 chǔ to punish; to sentence 生住此八處轉諸行輪無有窮已
158 31 chǔ to stop; to pause 生住此八處轉諸行輪無有窮已
159 31 chǔ to be associated with 生住此八處轉諸行輪無有窮已
160 31 chǔ to situate; to fix a place for 生住此八處轉諸行輪無有窮已
161 31 chǔ to occupy; to control 生住此八處轉諸行輪無有窮已
162 31 chù circumstances; situation 生住此八處轉諸行輪無有窮已
163 31 chù an occasion; a time 生住此八處轉諸行輪無有窮已
164 31 chù position; sthāna 生住此八處轉諸行輪無有窮已
165 31 self 我於是中欲問如來此微密義
166 31 [my] dear 我於是中欲問如來此微密義
167 31 Wo 我於是中欲問如來此微密義
168 31 self; atman; attan 我於是中欲問如來此微密義
169 31 ga 我於是中欲問如來此微密義
170 31 shēng to be born; to give birth 生住此八處轉諸行輪無有窮已
171 31 shēng to live 生住此八處轉諸行輪無有窮已
172 31 shēng raw 生住此八處轉諸行輪無有窮已
173 31 shēng a student 生住此八處轉諸行輪無有窮已
174 31 shēng life 生住此八處轉諸行輪無有窮已
175 31 shēng to produce; to give rise 生住此八處轉諸行輪無有窮已
176 31 shēng alive 生住此八處轉諸行輪無有窮已
177 31 shēng a lifetime 生住此八處轉諸行輪無有窮已
178 31 shēng to initiate; to become 生住此八處轉諸行輪無有窮已
179 31 shēng to grow 生住此八處轉諸行輪無有窮已
180 31 shēng unfamiliar 生住此八處轉諸行輪無有窮已
181 31 shēng not experienced 生住此八處轉諸行輪無有窮已
182 31 shēng hard; stiff; strong 生住此八處轉諸行輪無有窮已
183 31 shēng having academic or professional knowledge 生住此八處轉諸行輪無有窮已
184 31 shēng a male role in traditional theatre 生住此八處轉諸行輪無有窮已
185 31 shēng gender 生住此八處轉諸行輪無有窮已
186 31 shēng to develop; to grow 生住此八處轉諸行輪無有窮已
187 31 shēng to set up 生住此八處轉諸行輪無有窮已
188 31 shēng a prostitute 生住此八處轉諸行輪無有窮已
189 31 shēng a captive 生住此八處轉諸行輪無有窮已
190 31 shēng a gentleman 生住此八處轉諸行輪無有窮已
191 31 shēng Kangxi radical 100 生住此八處轉諸行輪無有窮已
192 31 shēng unripe 生住此八處轉諸行輪無有窮已
193 31 shēng nature 生住此八處轉諸行輪無有窮已
194 31 shēng to inherit; to succeed 生住此八處轉諸行輪無有窮已
195 31 shēng destiny 生住此八處轉諸行輪無有窮已
196 31 shēng birth 生住此八處轉諸行輪無有窮已
197 31 shēng arise; produce; utpad 生住此八處轉諸行輪無有窮已
198 28 一切 yīqiè temporary 又世尊先說一切諸
199 28 一切 yīqiè the same 又世尊先說一切諸
200 28 method; way 法無有住處
201 28 France 法無有住處
202 28 the law; rules; regulations 法無有住處
203 28 the teachings of the Buddha; Dharma 法無有住處
204 28 a standard; a norm 法無有住處
205 28 an institution 法無有住處
206 28 to emulate 法無有住處
207 28 magic; a magic trick 法無有住處
208 28 punishment 法無有住處
209 28 Fa 法無有住處
210 28 a precedent 法無有住處
211 28 a classification of some kinds of Han texts 法無有住處
212 28 relating to a ceremony or rite 法無有住處
213 28 Dharma 法無有住處
214 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無有住處
215 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無有住處
216 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無有住處
217 28 quality; characteristic 法無有住處
218 27 zhī to go 是為第一世間眾生之所住處
219 27 zhī to arrive; to go 是為第一世間眾生之所住處
220 27 zhī is 是為第一世間眾生之所住處
221 27 zhī to use 是為第一世間眾生之所住處
222 27 zhī Zhi 是為第一世間眾生之所住處
223 27 zhī winding 是為第一世間眾生之所住處
224 27 眾生 zhòngshēng all living things 是為第一世間眾生之所住處
225 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 是為第一世間眾生之所住處
226 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 是為第一世間眾生之所住處
227 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是為第一世間眾生之所住處
228 26 Kangxi radical 49 生住此八處轉諸行輪無有窮已
229 26 to bring to an end; to stop 生住此八處轉諸行輪無有窮已
230 26 to complete 生住此八處轉諸行輪無有窮已
231 26 to demote; to dismiss 生住此八處轉諸行輪無有窮已
232 26 to recover from an illness 生住此八處轉諸行輪無有窮已
233 26 former; pūrvaka 生住此八處轉諸行輪無有窮已
234 26 無有 wú yǒu there is not 所有依彼大地住者無有邊際
235 26 無有 wú yǒu non-existence 所有依彼大地住者無有邊際
236 26 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
237 26 世間 shìjiān world; the human world 是為第一世間眾生之所住處
238 26 世間 shìjiān world 是為第一世間眾生之所住處
239 26 世間 shìjiān world; loka 是為第一世間眾生之所住處
240 26 to be near by; to be close to 即復告言
241 26 at that time 即復告言
242 26 to be exactly the same as; to be thus 即復告言
243 26 supposed; so-called 即復告言
244 26 to arrive at; to ascend 即復告言
245 25 ya 故言住也
246 23 yán to speak; to say; said 即復告言
247 23 yán language; talk; words; utterance; speech 即復告言
248 23 yán Kangxi radical 149 即復告言
249 23 yán phrase; sentence 即復告言
250 23 yán a word; a syllable 即復告言
251 23 yán a theory; a doctrine 即復告言
252 23 yán to regard as 即復告言
253 23 yán to act as 即復告言
254 23 yán word; vacana 即復告言
255 23 yán speak; vad 即復告言
256 23 xīn heart [organ] 各以為能我心成就故
257 23 xīn Kangxi radical 61 各以為能我心成就故
258 23 xīn mind; consciousness 各以為能我心成就故
259 23 xīn the center; the core; the middle 各以為能我心成就故
260 23 xīn one of the 28 star constellations 各以為能我心成就故
261 23 xīn heart 各以為能我心成就故
262 23 xīn emotion 各以為能我心成就故
263 23 xīn intention; consideration 各以為能我心成就故
264 23 xīn disposition; temperament 各以為能我心成就故
265 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 各以為能我心成就故
266 23 xīn heart; hṛdaya 各以為能我心成就故
267 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 各以為能我心成就故
268 21 爾時 ěr shí at that time 爾時彼佛知諸
269 21 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時彼佛知諸
270 21 néng can; able 各以為能我心成就故
271 21 néng ability; capacity 各以為能我心成就故
272 21 néng a mythical bear-like beast 各以為能我心成就故
273 21 néng energy 各以為能我心成就故
274 21 néng function; use 各以為能我心成就故
275 21 néng talent 各以為能我心成就故
276 21 néng expert at 各以為能我心成就故
277 21 néng to be in harmony 各以為能我心成就故
278 21 néng to tend to; to care for 各以為能我心成就故
279 21 néng to reach; to arrive at 各以為能我心成就故
280 21 néng to be able; śak 各以為能我心成就故
281 21 néng skilful; pravīṇa 各以為能我心成就故
282 20 住處 zhùchù residence; dwelling 法無有住處
283 20 住處 zhùchù dwelling place; sthana 法無有住處
284 20 rén person; people; a human being 但是世間愚癡人等
285 20 rén Kangxi radical 9 但是世間愚癡人等
286 20 rén a kind of person 但是世間愚癡人等
287 20 rén everybody 但是世間愚癡人等
288 20 rén adult 但是世間愚癡人等
289 20 rén somebody; others 但是世間愚癡人等
290 20 rén an upright person 但是世間愚癡人等
291 20 rén person; manuṣya 但是世間愚癡人等
292 20 菩薩 púsà bodhisattva 後身菩薩坐於道場
293 20 菩薩 púsà bodhisattva 後身菩薩坐於道場
294 20 菩薩 púsà bodhisattva 後身菩薩坐於道場
295 19 Kangxi radical 71 於生滅中無如是想
296 19 to not have; without 於生滅中無如是想
297 19 mo 於生滅中無如是想
298 19 to not have 於生滅中無如是想
299 19 Wu 於生滅中無如是想
300 19 mo 於生滅中無如是想
301 19 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 諸眾生等凡有如是八種住處
302 19 zuò to do 所謂奴婢作使
303 19 zuò to act as; to serve as 所謂奴婢作使
304 19 zuò to start 所謂奴婢作使
305 19 zuò a writing; a work 所謂奴婢作使
306 19 zuò to dress as; to be disguised as 所謂奴婢作使
307 19 zuō to create; to make 所謂奴婢作使
308 19 zuō a workshop 所謂奴婢作使
309 19 zuō to write; to compose 所謂奴婢作使
310 19 zuò to rise 所謂奴婢作使
311 19 zuò to be aroused 所謂奴婢作使
312 19 zuò activity; action; undertaking 所謂奴婢作使
313 19 zuò to regard as 所謂奴婢作使
314 19 zuò action; kāraṇa 所謂奴婢作使
315 18 jīn today; present; now 如來今乃說彼諸法一切皆住
316 18 jīn Jin 如來今乃說彼諸法一切皆住
317 18 jīn modern 如來今乃說彼諸法一切皆住
318 18 jīn now; adhunā 如來今乃說彼諸法一切皆住
319 17 所有 suǒyǒu to belong to 所有依彼大地住者無有邊際
320 17 guān to look at; to watch; to observe 何故不觀
321 17 guàn Taoist monastery; monastery 何故不觀
322 17 guān to display; to show; to make visible 何故不觀
323 17 guān Guan 何故不觀
324 17 guān appearance; looks 何故不觀
325 17 guān a sight; a view; a vista 何故不觀
326 17 guān a concept; a viewpoint; a perspective 何故不觀
327 17 guān to appreciate; to enjoy; to admire 何故不觀
328 17 guàn an announcement 何故不觀
329 17 guàn a high tower; a watchtower 何故不觀
330 17 guān Surview 何故不觀
331 17 guān Observe 何故不觀
332 17 guàn insight; vipasyana; vipassana 何故不觀
333 17 guān mindfulness; contemplation; smrti 何故不觀
334 17 guān recollection; anusmrti 何故不觀
335 17 guān viewing; avaloka 何故不觀
336 17 zhòng many; numerous 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
337 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
338 17 zhòng general; common; public 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
339 16 Ru River 汝於是中莫生厭倦
340 16 Ru 汝於是中莫生厭倦
341 16 to enter 名入阿字宮殿法
342 16 Kangxi radical 11 名入阿字宮殿法
343 16 radical 名入阿字宮殿法
344 16 income 名入阿字宮殿法
345 16 to conform with 名入阿字宮殿法
346 16 to descend 名入阿字宮殿法
347 16 the entering tone 名入阿字宮殿法
348 16 to pay 名入阿字宮殿法
349 16 to join 名入阿字宮殿法
350 16 entering; praveśa 名入阿字宮殿法
351 16 entered; attained; āpanna 名入阿字宮殿法
352 16 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 我今被壞被破被滅
353 16 miè to submerge 我今被壞被破被滅
354 16 miè to extinguish; to put out 我今被壞被破被滅
355 16 miè to eliminate 我今被壞被破被滅
356 16 miè to disappear; to fade away 我今被壞被破被滅
357 16 miè the cessation of suffering 我今被壞被破被滅
358 16 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 我今被壞被破被滅
359 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩證相品第四十四
360 15 法門 fǎmén Dharma gate 或失法門章句次第
361 15 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 或失法門章句次第
362 15 cháng Chang 亦作常想
363 15 cháng common; general; ordinary 亦作常想
364 15 cháng a principle; a rule 亦作常想
365 15 cháng eternal; nitya 亦作常想
366 15 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令知此諸法生處滅處
367 15 lìng to issue a command 欲令知此諸法生處滅處
368 15 lìng rules of behavior; customs 欲令知此諸法生處滅處
369 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令知此諸法生處滅處
370 15 lìng a season 欲令知此諸法生處滅處
371 15 lìng respected; good reputation 欲令知此諸法生處滅處
372 15 lìng good 欲令知此諸法生處滅處
373 15 lìng pretentious 欲令知此諸法生處滅處
374 15 lìng a transcending state of existence 欲令知此諸法生處滅處
375 15 lìng a commander 欲令知此諸法生處滅處
376 15 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令知此諸法生處滅處
377 15 lìng lyrics 欲令知此諸法生處滅處
378 15 lìng Ling 欲令知此諸法生處滅處
379 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令知此諸法生處滅處
380 15 Yi 餘亦如是生家因緣
381 14 yìng to answer; to respond 是故智者常應勤作如是思惟
382 14 yìng to confirm; to verify 是故智者常應勤作如是思惟
383 14 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 是故智者常應勤作如是思惟
384 14 yìng to accept 是故智者常應勤作如是思惟
385 14 yìng to permit; to allow 是故智者常應勤作如是思惟
386 14 yìng to echo 是故智者常應勤作如是思惟
387 14 yìng to handle; to deal with 是故智者常應勤作如是思惟
388 14 yìng Ying 是故智者常應勤作如是思惟
389 14 Qi 求其邊際終不可
390 14 big; huge; large 是等大苦聚中
391 14 Kangxi radical 37 是等大苦聚中
392 14 great; major; important 是等大苦聚中
393 14 size 是等大苦聚中
394 14 old 是等大苦聚中
395 14 oldest; earliest 是等大苦聚中
396 14 adult 是等大苦聚中
397 14 dài an important person 是等大苦聚中
398 14 senior 是等大苦聚中
399 14 an element 是等大苦聚中
400 14 great; mahā 是等大苦聚中
401 14 xíng to walk 生住此八處轉諸行輪無有窮已
402 14 xíng capable; competent 生住此八處轉諸行輪無有窮已
403 14 háng profession 生住此八處轉諸行輪無有窮已
404 14 xíng Kangxi radical 144 生住此八處轉諸行輪無有窮已
405 14 xíng to travel 生住此八處轉諸行輪無有窮已
406 14 xìng actions; conduct 生住此八處轉諸行輪無有窮已
407 14 xíng to do; to act; to practice 生住此八處轉諸行輪無有窮已
408 14 xíng all right; OK; okay 生住此八處轉諸行輪無有窮已
409 14 háng horizontal line 生住此八處轉諸行輪無有窮已
410 14 héng virtuous deeds 生住此八處轉諸行輪無有窮已
411 14 hàng a line of trees 生住此八處轉諸行輪無有窮已
412 14 hàng bold; steadfast 生住此八處轉諸行輪無有窮已
413 14 xíng to move 生住此八處轉諸行輪無有窮已
414 14 xíng to put into effect; to implement 生住此八處轉諸行輪無有窮已
415 14 xíng travel 生住此八處轉諸行輪無有窮已
416 14 xíng to circulate 生住此八處轉諸行輪無有窮已
417 14 xíng running script; running script 生住此八處轉諸行輪無有窮已
418 14 xíng temporary 生住此八處轉諸行輪無有窮已
419 14 háng rank; order 生住此八處轉諸行輪無有窮已
420 14 háng a business; a shop 生住此八處轉諸行輪無有窮已
421 14 xíng to depart; to leave 生住此八處轉諸行輪無有窮已
422 14 xíng to experience 生住此八處轉諸行輪無有窮已
423 14 xíng path; way 生住此八處轉諸行輪無有窮已
424 14 xíng xing; ballad 生住此八處轉諸行輪無有窮已
425 14 xíng Xing 生住此八處轉諸行輪無有窮已
426 14 xíng Practice 生住此八處轉諸行輪無有窮已
427 14 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 生住此八處轉諸行輪無有窮已
428 14 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 生住此八處轉諸行輪無有窮已
429 14 zhōu a continent 自須彌外無第五洲
430 14 zhōu an island; islet 自須彌外無第五洲
431 14 zhōu continent; dvīpa 自須彌外無第五洲
432 14 to reach 無有生滅及生滅者
433 14 to attain 無有生滅及生滅者
434 14 to understand 無有生滅及生滅者
435 14 able to be compared to; to catch up with 無有生滅及生滅者
436 14 to be involved with; to associate with 無有生滅及生滅者
437 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 無有生滅及生滅者
438 14 and; ca; api 無有生滅及生滅者
439 14 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如來今乃說彼諸法一切皆住
440 13 to carry on the shoulder 如是等句說何義理而如
441 13 what 如是等句說何義理而如
442 13 He 如是等句說何義理而如
443 13 one 法門章句不可但以一相
444 13 Kangxi radical 1 法門章句不可但以一相
445 13 pure; concentrated 法門章句不可但以一相
446 13 first 法門章句不可但以一相
447 13 the same 法門章句不可但以一相
448 13 sole; single 法門章句不可但以一相
449 13 a very small amount 法門章句不可但以一相
450 13 Yi 法門章句不可但以一相
451 13 other 法門章句不可但以一相
452 13 to unify 法門章句不可但以一相
453 13 accidentally; coincidentally 法門章句不可但以一相
454 13 abruptly; suddenly 法門章句不可但以一相
455 13 one; eka 法門章句不可但以一相
456 13 shì matter; thing; item 白己心所念六事向如來說
457 13 shì to serve 白己心所念六事向如來說
458 13 shì a government post 白己心所念六事向如來說
459 13 shì duty; post; work 白己心所念六事向如來說
460 13 shì occupation 白己心所念六事向如來說
461 13 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 白己心所念六事向如來說
462 13 shì an accident 白己心所念六事向如來說
463 13 shì to attend 白己心所念六事向如來說
464 13 shì an allusion 白己心所念六事向如來說
465 13 shì a condition; a state; a situation 白己心所念六事向如來說
466 13 shì to engage in 白己心所念六事向如來說
467 13 shì to enslave 白己心所念六事向如來說
468 13 shì to pursue 白己心所念六事向如來說
469 13 shì to administer 白己心所念六事向如來說
470 13 shì to appoint 白己心所念六事向如來說
471 13 shì thing; phenomena 白己心所念六事向如來說
472 13 shì actions; karma 白己心所念六事向如來說
473 12 No 那婆
474 12 nuó to move 那婆
475 12 nuó much 那婆
476 12 nuó stable; quiet 那婆
477 12 na 那婆
478 12 因緣 yīnyuán chance 餘亦如是生家因緣
479 12 因緣 yīnyuán destiny 餘亦如是生家因緣
480 12 因緣 yīnyuán according to this 餘亦如是生家因緣
481 12 因緣 yīnyuán causes and conditions 餘亦如是生家因緣
482 12 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 餘亦如是生家因緣
483 12 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 餘亦如是生家因緣
484 12 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 餘亦如是生家因緣
485 12 zhōng end; finish; conclusion 求其邊際終不可
486 12 zhōng to complete; to finish 求其邊際終不可
487 12 zhōng all; entire; from start to finish 求其邊際終不可
488 12 zhōng to study in detail 求其邊際終不可
489 12 zhōng death 求其邊際終不可
490 12 zhōng Zhong 求其邊際終不可
491 12 zhōng to die 求其邊際終不可
492 12 zhōng end; anta 求其邊際終不可
493 12 不能 bù néng cannot; must not; should not 今日常沒惡胎不能自出
494 12 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 終不捨離顛倒妄心
495 12 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 終不捨離顛倒妄心
496 12 顛倒 diāndǎo to overthrow 終不捨離顛倒妄心
497 12 顛倒 diāndǎo up-side down 終不捨離顛倒妄心
498 12 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 終不捨離顛倒妄心
499 12 zhǒng kind; type 諸眾生等凡有如是八種住處
500 12 zhòng to plant; to grow; to cultivate 諸眾生等凡有如是八種住處

Frequencies of all Words

Top 993

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 100 that; those 爾時彼佛知諸
2 100 another; the other 爾時彼佛知諸
3 100 that; tad 爾時彼佛知諸
4 77 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 不捨我等諸事業故
5 77 old; ancient; former; past 不捨我等諸事業故
6 77 reason; cause; purpose 不捨我等諸事業故
7 77 to die 不捨我等諸事業故
8 77 so; therefore; hence 不捨我等諸事業故
9 77 original 不捨我等諸事業故
10 77 accident; happening; instance 不捨我等諸事業故
11 77 a friend; an acquaintance; friendship 不捨我等諸事業故
12 77 something in the past 不捨我等諸事業故
13 77 deceased; dead 不捨我等諸事業故
14 77 still; yet 不捨我等諸事業故
15 77 therefore; tasmāt 不捨我等諸事業故
16 73 shì is; are; am; to be 或言無住是
17 73 shì is exactly 或言無住是
18 73 shì is suitable; is in contrast 或言無住是
19 73 shì this; that; those 或言無住是
20 73 shì really; certainly 或言無住是
21 73 shì correct; yes; affirmative 或言無住是
22 73 shì true 或言無住是
23 73 shì is; has; exists 或言無住是
24 73 shì used between repetitions of a word 或言無住是
25 73 shì a matter; an affair 或言無住是
26 73 shì Shi 或言無住是
27 73 shì is; bhū 或言無住是
28 73 shì this; idam 或言無住是
29 68 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
30 66 如是 rúshì thus; so 如是等句說何義理而如
31 66 如是 rúshì thus, so 如是等句說何義理而如
32 66 如是 rúshì thus; evam 如是等句說何義理而如
33 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等句說何義理而如
34 66 in; at 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
35 66 in; at 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
36 66 in; at; to; from 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
37 66 to go; to 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
38 66 to rely on; to depend on 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
39 66 to go to; to arrive at 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
40 66 from 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
41 66 give 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
42 66 oppposing 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
43 66 and 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
44 66 compared to 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
45 66 by 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
46 66 and; as well as 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
47 66 for 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
48 66 Yu 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
49 66 a crow 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
50 66 whew; wow 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
51 66 near to; antike 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
52 62 this; these 世尊此
53 62 in this way 世尊此
54 62 otherwise; but; however; so 世尊此
55 62 at this time; now; here 世尊此
56 62 this; here; etad 世尊此
57 52 zhōng middle 汝於是中莫生厭倦
58 52 zhōng medium; medium sized 汝於是中莫生厭倦
59 52 zhōng China 汝於是中莫生厭倦
60 52 zhòng to hit the mark 汝於是中莫生厭倦
61 52 zhōng in; amongst 汝於是中莫生厭倦
62 52 zhōng midday 汝於是中莫生厭倦
63 52 zhōng inside 汝於是中莫生厭倦
64 52 zhōng during 汝於是中莫生厭倦
65 52 zhōng Zhong 汝於是中莫生厭倦
66 52 zhōng intermediary 汝於是中莫生厭倦
67 52 zhōng half 汝於是中莫生厭倦
68 52 zhōng just right; suitably 汝於是中莫生厭倦
69 52 zhōng while 汝於是中莫生厭倦
70 52 zhòng to reach; to attain 汝於是中莫生厭倦
71 52 zhòng to suffer; to infect 汝於是中莫生厭倦
72 52 zhòng to obtain 汝於是中莫生厭倦
73 52 zhòng to pass an exam 汝於是中莫生厭倦
74 52 zhōng middle 汝於是中莫生厭倦
75 45 zhù to dwell; to live; to reside 如彼大地所依住者
76 45 zhù to stop; to halt 如彼大地所依住者
77 45 zhù to retain; to remain 如彼大地所依住者
78 45 zhù to lodge at [temporarily] 如彼大地所依住者
79 45 zhù firmly; securely 如彼大地所依住者
80 45 zhù verb complement 如彼大地所依住者
81 45 zhù attaching; abiding; dwelling on 如彼大地所依住者
82 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所入境界寬大無量
83 44 suǒ an office; an institute 所入境界寬大無量
84 44 suǒ introduces a relative clause 所入境界寬大無量
85 44 suǒ it 所入境界寬大無量
86 44 suǒ if; supposing 所入境界寬大無量
87 44 suǒ a few; various; some 所入境界寬大無量
88 44 suǒ a place; a location 所入境界寬大無量
89 44 suǒ indicates a passive voice 所入境界寬大無量
90 44 suǒ that which 所入境界寬大無量
91 44 suǒ an ordinal number 所入境界寬大無量
92 44 suǒ meaning 所入境界寬大無量
93 44 suǒ garrison 所入境界寬大無量
94 44 suǒ place; pradeśa 所入境界寬大無量
95 44 suǒ that which; yad 所入境界寬大無量
96 43 zhū all; many; various 爾時彼佛知諸
97 43 zhū Zhu 爾時彼佛知諸
98 43 zhū all; members of the class 爾時彼佛知諸
99 43 zhū interrogative particle 爾時彼佛知諸
100 43 zhū him; her; them; it 爾時彼佛知諸
101 43 zhū of; in 爾時彼佛知諸
102 43 zhū all; many; sarva 爾時彼佛知諸
103 43 wèi for; to 何等為八
104 43 wèi because of 何等為八
105 43 wéi to act as; to serve 何等為八
106 43 wéi to change into; to become 何等為八
107 43 wéi to be; is 何等為八
108 43 wéi to do 何等為八
109 43 wèi for 何等為八
110 43 wèi because of; for; to 何等為八
111 43 wèi to 何等為八
112 43 wéi in a passive construction 何等為八
113 43 wéi forming a rehetorical question 何等為八
114 43 wéi forming an adverb 何等為八
115 43 wéi to add emphasis 何等為八
116 43 wèi to support; to help 何等為八
117 43 wéi to govern 何等為八
118 43 wèi to be; bhū 何等為八
119 41 xiǎng to think 具足我想故
120 41 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 具足我想故
121 41 xiǎng to want 具足我想故
122 41 xiǎng to remember; to miss; to long for 具足我想故
123 41 xiǎng to plan 具足我想故
124 41 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 具足我想故
125 40 ruò to seem; to be like; as 若諸智人
126 40 ruò seemingly 若諸智人
127 40 ruò if 若諸智人
128 40 ruò you 若諸智人
129 40 ruò this; that 若諸智人
130 40 ruò and; or 若諸智人
131 40 ruò as for; pertaining to 若諸智人
132 40 pomegranite 若諸智人
133 40 ruò to choose 若諸智人
134 40 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸智人
135 40 ruò thus 若諸智人
136 40 ruò pollia 若諸智人
137 40 ruò Ruo 若諸智人
138 40 ruò only then 若諸智人
139 40 ja 若諸智人
140 40 jñā 若諸智人
141 40 ruò if; yadi 若諸智人
142 38 如來 rúlái Tathagata 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
143 38 如來 Rúlái Tathagata 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
144 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
145 38 de potential marker
146 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win
147 38 děi must; ought to
148 38 děi to want to; to need to
149 38 děi must; ought to
150 38 de
151 38 de infix potential marker
152 38 to result in
153 38 to be proper; to fit; to suit
154 38 to be satisfied
155 38 to be finished
156 38 de result of degree
157 38 de marks completion of an action
158 38 děi satisfying
159 38 to contract
160 38 marks permission or possibility
161 38 expressing frustration
162 38 to hear
163 38 to have; there is
164 38 marks time passed
165 38 obtain; attain; prāpta
166 37 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如彼大地所依住者
167 37 zhě that 如彼大地所依住者
168 37 zhě nominalizing function word 如彼大地所依住者
169 37 zhě used to mark a definition 如彼大地所依住者
170 37 zhě used to mark a pause 如彼大地所依住者
171 37 zhě topic marker; that; it 如彼大地所依住者
172 37 zhuó according to 如彼大地所依住者
173 37 zhě ca 如彼大地所依住者
174 37 not; no
175 37 expresses that a certain condition cannot be acheived
176 37 as a correlative
177 37 no (answering a question)
178 37 forms a negative adjective from a noun
179 37 at the end of a sentence to form a question
180 37 to form a yes or no question
181 37 infix potential marker
182 37 no; na
183 37 děng et cetera; and so on 如是等句說何義理而如
184 37 děng to wait 如是等句說何義理而如
185 37 děng degree; kind 如是等句說何義理而如
186 37 děng plural 如是等句說何義理而如
187 37 děng to be equal 如是等句說何義理而如
188 37 děng degree; level 如是等句說何義理而如
189 37 děng to compare 如是等句說何義理而如
190 37 děng same; equal; sama 如是等句說何義理而如
191 37 shí time; a point or period of time 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
192 37 shí a season; a quarter of a year 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
193 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
194 37 shí at that time 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
195 37 shí fashionable 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
196 37 shí fate; destiny; luck 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
197 37 shí occasion; opportunity; chance 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
198 37 shí tense 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
199 37 shí particular; special 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
200 37 shí to plant; to cultivate 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
201 37 shí hour (measure word) 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
202 37 shí an era; a dynasty 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
203 37 shí time [abstract] 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
204 37 shí seasonal 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
205 37 shí frequently; often 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
206 37 shí occasionally; sometimes 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
207 37 shí on time 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
208 37 shí this; that 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
209 37 shí to wait upon 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
210 37 shí hour 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
211 37 shí appropriate; proper; timely 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
212 37 shí Shi 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
213 37 shí a present; currentlt 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
214 37 shí time; kāla 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
215 37 shí at that time; samaya 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
216 37 shí then; atha 時諸菩薩摩訶薩眾於放光如來前
217 34 again; more; repeatedly 即復告言
218 34 to go back; to return 即復告言
219 34 to resume; to restart 即復告言
220 34 to do in detail 即復告言
221 34 to restore 即復告言
222 34 to respond; to reply to 即復告言
223 34 after all; and then 即復告言
224 34 even if; although 即復告言
225 34 Fu; Return 即復告言
226 34 to retaliate; to reciprocate 即復告言
227 34 to avoid forced labor or tax 即復告言
228 34 particle without meaing 即復告言
229 34 Fu 即復告言
230 34 repeated; again 即復告言
231 34 doubled; to overlapping; folded 即復告言
232 34 a lined garment with doubled thickness 即復告言
233 34 again; punar 即復告言
234 34 zhī to know 爾時彼佛知諸
235 34 zhī to comprehend 爾時彼佛知諸
236 34 zhī to inform; to tell 爾時彼佛知諸
237 34 zhī to administer 爾時彼佛知諸
238 34 zhī to distinguish; to discern; to recognize 爾時彼佛知諸
239 34 zhī to be close friends 爾時彼佛知諸
240 34 zhī to feel; to sense; to perceive 爾時彼佛知諸
241 34 zhī to receive; to entertain 爾時彼佛知諸
242 34 zhī knowledge 爾時彼佛知諸
243 34 zhī consciousness; perception 爾時彼佛知諸
244 34 zhī a close friend 爾時彼佛知諸
245 34 zhì wisdom 爾時彼佛知諸
246 34 zhì Zhi 爾時彼佛知諸
247 34 zhī to appreciate 爾時彼佛知諸
248 34 zhī to make known 爾時彼佛知諸
249 34 zhī to have control over 爾時彼佛知諸
250 34 zhī to expect; to foresee 爾時彼佛知諸
251 34 zhī Understanding 爾時彼佛知諸
252 34 zhī know; jña 爾時彼佛知諸
253 33 yǒu is; are; to exist 咸有
254 33 yǒu to have; to possess 咸有
255 33 yǒu indicates an estimate 咸有
256 33 yǒu indicates a large quantity 咸有
257 33 yǒu indicates an affirmative response 咸有
258 33 yǒu a certain; used before a person, time, or place 咸有
259 33 yǒu used to compare two things 咸有
260 33 yǒu used in a polite formula before certain verbs 咸有
261 33 yǒu used before the names of dynasties 咸有
262 33 yǒu a certain thing; what exists 咸有
263 33 yǒu multiple of ten and ... 咸有
264 33 yǒu abundant 咸有
265 33 yǒu purposeful 咸有
266 33 yǒu You 咸有
267 33 yǒu 1. existence; 2. becoming 咸有
268 33 yǒu becoming; bhava 咸有
269 32 so as to; in order to 以心倒故
270 32 to use; to regard as 以心倒故
271 32 to use; to grasp 以心倒故
272 32 according to 以心倒故
273 32 because of 以心倒故
274 32 on a certain date 以心倒故
275 32 and; as well as 以心倒故
276 32 to rely on 以心倒故
277 32 to regard 以心倒故
278 32 to be able to 以心倒故
279 32 to order; to command 以心倒故
280 32 further; moreover 以心倒故
281 32 used after a verb 以心倒故
282 32 very 以心倒故
283 32 already 以心倒故
284 32 increasingly 以心倒故
285 32 a reason; a cause 以心倒故
286 32 Israel 以心倒故
287 32 Yi 以心倒故
288 32 use; yogena 以心倒故
289 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說無住品第四十二
290 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說無住品第四十二
291 32 shuì to persuade 說無住品第四十二
292 32 shuō to teach; to recite; to explain 說無住品第四十二
293 32 shuō a doctrine; a theory 說無住品第四十二
294 32 shuō to claim; to assert 說無住品第四十二
295 32 shuō allocution 說無住品第四十二
296 32 shuō to criticize; to scold 說無住品第四十二
297 32 shuō to indicate; to refer to 說無住品第四十二
298 32 shuō speach; vāda 說無住品第四十二
299 32 shuō to speak; bhāṣate 說無住品第四十二
300 32 shuō to instruct 說無住品第四十二
301 31 ér and; as well as; but (not); yet (not) 如是等句說何義理而如
302 31 ér Kangxi radical 126 如是等句說何義理而如
303 31 ér you 如是等句說何義理而如
304 31 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 如是等句說何義理而如
305 31 ér right away; then 如是等句說何義理而如
306 31 ér but; yet; however; while; nevertheless 如是等句說何義理而如
307 31 ér if; in case; in the event that 如是等句說何義理而如
308 31 ér therefore; as a result; thus 如是等句說何義理而如
309 31 ér how can it be that? 如是等句說何義理而如
310 31 ér so as to 如是等句說何義理而如
311 31 ér only then 如是等句說何義理而如
312 31 ér as if; to seem like 如是等句說何義理而如
313 31 néng can; able 如是等句說何義理而如
314 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如是等句說何義理而如
315 31 ér me 如是等句說何義理而如
316 31 ér to arrive; up to 如是等句說何義理而如
317 31 ér possessive 如是等句說何義理而如
318 31 ér and; ca 如是等句說何義理而如
319 31 chù a place; location; a spot; a point 生住此八處轉諸行輪無有窮已
320 31 chǔ to reside; to live; to dwell 生住此八處轉諸行輪無有窮已
321 31 chù location 生住此八處轉諸行輪無有窮已
322 31 chù an office; a department; a bureau 生住此八處轉諸行輪無有窮已
323 31 chù a part; an aspect 生住此八處轉諸行輪無有窮已
324 31 chǔ to be in; to be in a position of 生住此八處轉諸行輪無有窮已
325 31 chǔ to get along with 生住此八處轉諸行輪無有窮已
326 31 chǔ to deal with; to manage 生住此八處轉諸行輪無有窮已
327 31 chǔ to punish; to sentence 生住此八處轉諸行輪無有窮已
328 31 chǔ to stop; to pause 生住此八處轉諸行輪無有窮已
329 31 chǔ to be associated with 生住此八處轉諸行輪無有窮已
330 31 chǔ to situate; to fix a place for 生住此八處轉諸行輪無有窮已
331 31 chǔ to occupy; to control 生住此八處轉諸行輪無有窮已
332 31 chù circumstances; situation 生住此八處轉諸行輪無有窮已
333 31 chù an occasion; a time 生住此八處轉諸行輪無有窮已
334 31 chù position; sthāna 生住此八處轉諸行輪無有窮已
335 31 I; me; my 我於是中欲問如來此微密義
336 31 self 我於是中欲問如來此微密義
337 31 we; our 我於是中欲問如來此微密義
338 31 [my] dear 我於是中欲問如來此微密義
339 31 Wo 我於是中欲問如來此微密義
340 31 self; atman; attan 我於是中欲問如來此微密義
341 31 ga 我於是中欲問如來此微密義
342 31 I; aham 我於是中欲問如來此微密義
343 31 shēng to be born; to give birth 生住此八處轉諸行輪無有窮已
344 31 shēng to live 生住此八處轉諸行輪無有窮已
345 31 shēng raw 生住此八處轉諸行輪無有窮已
346 31 shēng a student 生住此八處轉諸行輪無有窮已
347 31 shēng life 生住此八處轉諸行輪無有窮已
348 31 shēng to produce; to give rise 生住此八處轉諸行輪無有窮已
349 31 shēng alive 生住此八處轉諸行輪無有窮已
350 31 shēng a lifetime 生住此八處轉諸行輪無有窮已
351 31 shēng to initiate; to become 生住此八處轉諸行輪無有窮已
352 31 shēng to grow 生住此八處轉諸行輪無有窮已
353 31 shēng unfamiliar 生住此八處轉諸行輪無有窮已
354 31 shēng not experienced 生住此八處轉諸行輪無有窮已
355 31 shēng hard; stiff; strong 生住此八處轉諸行輪無有窮已
356 31 shēng very; extremely 生住此八處轉諸行輪無有窮已
357 31 shēng having academic or professional knowledge 生住此八處轉諸行輪無有窮已
358 31 shēng a male role in traditional theatre 生住此八處轉諸行輪無有窮已
359 31 shēng gender 生住此八處轉諸行輪無有窮已
360 31 shēng to develop; to grow 生住此八處轉諸行輪無有窮已
361 31 shēng to set up 生住此八處轉諸行輪無有窮已
362 31 shēng a prostitute 生住此八處轉諸行輪無有窮已
363 31 shēng a captive 生住此八處轉諸行輪無有窮已
364 31 shēng a gentleman 生住此八處轉諸行輪無有窮已
365 31 shēng Kangxi radical 100 生住此八處轉諸行輪無有窮已
366 31 shēng unripe 生住此八處轉諸行輪無有窮已
367 31 shēng nature 生住此八處轉諸行輪無有窮已
368 31 shēng to inherit; to succeed 生住此八處轉諸行輪無有窮已
369 31 shēng destiny 生住此八處轉諸行輪無有窮已
370 31 shēng birth 生住此八處轉諸行輪無有窮已
371 31 shēng arise; produce; utpad 生住此八處轉諸行輪無有窮已
372 29 dāng to be; to act as; to serve as 當如是知
373 29 dāng at or in the very same; be apposite 當如是知
374 29 dāng dang (sound of a bell) 當如是知
375 29 dāng to face 當如是知
376 29 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當如是知
377 29 dāng to manage; to host 當如是知
378 29 dāng should 當如是知
379 29 dāng to treat; to regard as 當如是知
380 29 dǎng to think 當如是知
381 29 dàng suitable; correspond to 當如是知
382 29 dǎng to be equal 當如是知
383 29 dàng that 當如是知
384 29 dāng an end; top 當如是知
385 29 dàng clang; jingle 當如是知
386 29 dāng to judge 當如是知
387 29 dǎng to bear on one's shoulder 當如是知
388 29 dàng the same 當如是知
389 29 dàng to pawn 當如是知
390 29 dàng to fail [an exam] 當如是知
391 29 dàng a trap 當如是知
392 29 dàng a pawned item 當如是知
393 29 dāng will be; bhaviṣyati 當如是知
394 29 jiē all; each and every; in all cases 如來今乃說彼諸法一切皆住
395 29 jiē same; equally 如來今乃說彼諸法一切皆住
396 29 jiē all; sarva 如來今乃說彼諸法一切皆住
397 28 一切 yīqiè all; every; everything 又世尊先說一切諸
398 28 一切 yīqiè temporary 又世尊先說一切諸
399 28 一切 yīqiè the same 又世尊先說一切諸
400 28 一切 yīqiè generally 又世尊先說一切諸
401 28 一切 yīqiè all, everything 又世尊先說一切諸
402 28 一切 yīqiè all; sarva 又世尊先說一切諸
403 28 method; way 法無有住處
404 28 France 法無有住處
405 28 the law; rules; regulations 法無有住處
406 28 the teachings of the Buddha; Dharma 法無有住處
407 28 a standard; a norm 法無有住處
408 28 an institution 法無有住處
409 28 to emulate 法無有住處
410 28 magic; a magic trick 法無有住處
411 28 punishment 法無有住處
412 28 Fa 法無有住處
413 28 a precedent 法無有住處
414 28 a classification of some kinds of Han texts 法無有住處
415 28 relating to a ceremony or rite 法無有住處
416 28 Dharma 法無有住處
417 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無有住處
418 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無有住處
419 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無有住處
420 28 quality; characteristic 法無有住處
421 27 zhī him; her; them; that 是為第一世間眾生之所住處
422 27 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是為第一世間眾生之所住處
423 27 zhī to go 是為第一世間眾生之所住處
424 27 zhī this; that 是為第一世間眾生之所住處
425 27 zhī genetive marker 是為第一世間眾生之所住處
426 27 zhī it 是為第一世間眾生之所住處
427 27 zhī in; in regards to 是為第一世間眾生之所住處
428 27 zhī all 是為第一世間眾生之所住處
429 27 zhī and 是為第一世間眾生之所住處
430 27 zhī however 是為第一世間眾生之所住處
431 27 zhī if 是為第一世間眾生之所住處
432 27 zhī then 是為第一世間眾生之所住處
433 27 zhī to arrive; to go 是為第一世間眾生之所住處
434 27 zhī is 是為第一世間眾生之所住處
435 27 zhī to use 是為第一世間眾生之所住處
436 27 zhī Zhi 是為第一世間眾生之所住處
437 27 zhī winding 是為第一世間眾生之所住處
438 27 眾生 zhòngshēng all living things 是為第一世間眾生之所住處
439 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 是為第一世間眾生之所住處
440 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 是為第一世間眾生之所住處
441 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是為第一世間眾生之所住處
442 26 already 生住此八處轉諸行輪無有窮已
443 26 Kangxi radical 49 生住此八處轉諸行輪無有窮已
444 26 from 生住此八處轉諸行輪無有窮已
445 26 to bring to an end; to stop 生住此八處轉諸行輪無有窮已
446 26 final aspectual particle 生住此八處轉諸行輪無有窮已
447 26 afterwards; thereafter 生住此八處轉諸行輪無有窮已
448 26 too; very; excessively 生住此八處轉諸行輪無有窮已
449 26 to complete 生住此八處轉諸行輪無有窮已
450 26 to demote; to dismiss 生住此八處轉諸行輪無有窮已
451 26 to recover from an illness 生住此八處轉諸行輪無有窮已
452 26 certainly 生住此八處轉諸行輪無有窮已
453 26 an interjection of surprise 生住此八處轉諸行輪無有窮已
454 26 this 生住此八處轉諸行輪無有窮已
455 26 former; pūrvaka 生住此八處轉諸行輪無有窮已
456 26 former; pūrvaka 生住此八處轉諸行輪無有窮已
457 26 無有 wú yǒu there is not 所有依彼大地住者無有邊際
458 26 無有 wú yǒu non-existence 所有依彼大地住者無有邊際
459 26 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
460 26 世間 shìjiān world; the human world 是為第一世間眾生之所住處
461 26 世間 shìjiān world 是為第一世間眾生之所住處
462 26 世間 shìjiān world; loka 是為第一世間眾生之所住處
463 26 promptly; right away; immediately 即復告言
464 26 to be near by; to be close to 即復告言
465 26 at that time 即復告言
466 26 to be exactly the same as; to be thus 即復告言
467 26 supposed; so-called 即復告言
468 26 if; but 即復告言
469 26 to arrive at; to ascend 即復告言
470 26 then; following 即復告言
471 26 so; just so; eva 即復告言
472 25 also; too 故言住也
473 25 a final modal particle indicating certainy or decision 故言住也
474 25 either 故言住也
475 25 even 故言住也
476 25 used to soften the tone 故言住也
477 25 used for emphasis 故言住也
478 25 used to mark contrast 故言住也
479 25 used to mark compromise 故言住也
480 25 ya 故言住也
481 24 云何 yúnhé why; how 義云何
482 24 云何 yúnhé how; katham 義云何
483 23 yán to speak; to say; said 即復告言
484 23 yán language; talk; words; utterance; speech 即復告言
485 23 yán Kangxi radical 149 即復告言
486 23 yán a particle with no meaning 即復告言
487 23 yán phrase; sentence 即復告言
488 23 yán a word; a syllable 即復告言
489 23 yán a theory; a doctrine 即復告言
490 23 yán to regard as 即復告言
491 23 yán to act as 即復告言
492 23 yán word; vacana 即復告言
493 23 yán speak; vad 即復告言
494 23 xīn heart [organ] 各以為能我心成就故
495 23 xīn Kangxi radical 61 各以為能我心成就故
496 23 xīn mind; consciousness 各以為能我心成就故
497 23 xīn the center; the core; the middle 各以為能我心成就故
498 23 xīn one of the 28 star constellations 各以為能我心成就故
499 23 xīn heart 各以為能我心成就故
500 23 xīn emotion 各以為能我心成就故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
摩那婆 mónàpó māṇava; a youth
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
near to; antike
this; here; etad
zhōng middle
zhù attaching; abiding; dwelling on
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
大法炬陀罗尼经 大法炬陀羅尼經 100 Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
大铁围 大鐵圍 100 Mahacakravala
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观本 觀本 103 Guan Ben
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
念常 110 Nian Chang
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
山上 115 Shanshang
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
师说 師說 115 Shishuo
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四洲 115 Four Continents
四分 115 four divisions of cognition
115 Sui Dynasty
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
智人 122 Homo sapiens
中平 122 Zhongping

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 207.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿字门 阿字門 196 the teaching of the character a
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿迦 196 arka
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
出入息 99 breath out and in
大黑 100 Mahakala
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
多劫 100 many kalpas; numerous eons
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二相 195 the two attributes
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法处 法處 102 mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
发趣 發趣 102 to set out
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
分齐 分齊 102 difference
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
迦字门 迦字門 106 method of reciting the character ka
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
结使 結使 106 a fetter
经法 經法 106 canonical teachings
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十七 106 scroll 17
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩那婆 109 māṇava; a youth
摩尼 109 mani; jewel
那由他 110 a nayuta
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
请法 請法 113 Request Teachings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来弟子 如來弟子 114 the Tathāgata's disciples
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三字 115 three characters
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
山王 115 the highest peak
善巧方便 115 skillful and expedient means
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生变 生變 115 to change; to transform
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄心 攝心 115 to concentrate
世界成就 115 The Formation of the Worlds
薜荔多 115 ghost; hungry ghost; preta
事相 115 phenomenon; esoteric practice
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首陀 115 sudra; shudra; slave class
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四神足 115 the four kinds of teleportation
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄心 119 a deluded mind
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我愚 119 the ignorance of self; the illusion of a permanent self
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
五受 119 five sensations
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
信根 120 faith; the root of faith
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
信受 120 to believe and accept
心想 120 thoughts of the mind; thought
心自在者 120 one whose mind is free
心所 120 a mental factor; caitta
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应作 應作 121 a manifestation
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
鵄枭 鵄梟 122 various owls
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara