Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi (Pusa Nian Fo Sanmei Jing) 菩薩念佛三昧經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故名如來 |
2 | 103 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故名如來 |
3 | 103 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故名如來 |
4 | 100 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 釋迦如來得無量辯 |
5 | 100 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 釋迦如來得無量辯 |
6 | 100 | 辯 | biàn | to change | 釋迦如來得無量辯 |
7 | 100 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 釋迦如來得無量辯 |
8 | 100 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 釋迦如來得無量辯 |
9 | 100 | 辯 | biàn | debate | 釋迦如來得無量辯 |
10 | 100 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 釋迦如來得無量辯 |
11 | 85 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知見等眾一切法相無取著行 |
12 | 85 | 無 | wú | to not have; without | 知見等眾一切法相無取著行 |
13 | 85 | 無 | mó | mo | 知見等眾一切法相無取著行 |
14 | 85 | 無 | wú | to not have | 知見等眾一切法相無取著行 |
15 | 85 | 無 | wú | Wu | 知見等眾一切法相無取著行 |
16 | 85 | 無 | mó | mo | 知見等眾一切法相無取著行 |
17 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
18 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
19 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
20 | 81 | 得 | dé | de | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
21 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
22 | 81 | 得 | dé | to result in | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
23 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
24 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
25 | 81 | 得 | dé | to be finished | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
26 | 81 | 得 | děi | satisfying | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
27 | 81 | 得 | dé | to contract | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
28 | 81 | 得 | dé | to hear | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
29 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
30 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
31 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
32 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
33 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
34 | 73 | 於 | yú | Yu | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
35 | 73 | 於 | wū | a crow | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
36 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來為我說施利益 |
37 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來為我說施利益 |
38 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 如來為我說施利益 |
39 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來為我說施利益 |
40 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來為我說施利益 |
41 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來為我說施利益 |
42 | 71 | 說 | shuō | allocution | 如來為我說施利益 |
43 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來為我說施利益 |
44 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來為我說施利益 |
45 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來為我說施利益 |
46 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來為我說施利益 |
47 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 如來為我說施利益 |
48 | 67 | 我 | wǒ | self | 如來為我說施利益 |
49 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 如來為我說施利益 |
50 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 如來為我說施利益 |
51 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如來為我說施利益 |
52 | 67 | 我 | wǒ | ga | 如來為我說施利益 |
53 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
54 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
55 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
56 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
57 | 58 | 能 | néng | can; able | 能除恚辯 |
58 | 58 | 能 | néng | ability; capacity | 能除恚辯 |
59 | 58 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能除恚辯 |
60 | 58 | 能 | néng | energy | 能除恚辯 |
61 | 58 | 能 | néng | function; use | 能除恚辯 |
62 | 58 | 能 | néng | talent | 能除恚辯 |
63 | 58 | 能 | néng | expert at | 能除恚辯 |
64 | 58 | 能 | néng | to be in harmony | 能除恚辯 |
65 | 58 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能除恚辯 |
66 | 58 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能除恚辯 |
67 | 58 | 能 | néng | to be able; śak | 能除恚辯 |
68 | 58 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能除恚辯 |
69 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為我說施利益 |
70 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為我說施利益 |
71 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 如來為我說施利益 |
72 | 57 | 為 | wéi | to do | 如來為我說施利益 |
73 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為我說施利益 |
74 | 57 | 為 | wéi | to govern | 如來為我說施利益 |
75 | 57 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為我說施利益 |
76 | 57 | 見 | jiàn | to see | 時不空見復告阿難 |
77 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時不空見復告阿難 |
78 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時不空見復告阿難 |
79 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時不空見復告阿難 |
80 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 時不空見復告阿難 |
81 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 時不空見復告阿難 |
82 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時不空見復告阿難 |
83 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時不空見復告阿難 |
84 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 時不空見復告阿難 |
85 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 時不空見復告阿難 |
86 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 時不空見復告阿難 |
87 | 57 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時不空見復告阿難 |
88 | 57 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時不空見復告阿難 |
89 | 53 | 一切 | yīqiè | temporary | 如此一切音 |
90 | 53 | 一切 | yīqiè | the same | 如此一切音 |
91 | 48 | 聲 | shēng | sound | 不可思議聲 |
92 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 不可思議聲 |
93 | 48 | 聲 | shēng | voice | 不可思議聲 |
94 | 48 | 聲 | shēng | music | 不可思議聲 |
95 | 48 | 聲 | shēng | language | 不可思議聲 |
96 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 不可思議聲 |
97 | 48 | 聲 | shēng | a message | 不可思議聲 |
98 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 不可思議聲 |
99 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 不可思議聲 |
100 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 不可思議聲 |
101 | 48 | 聲 | shēng | sound | 不可思議聲 |
102 | 46 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就無數辯才 |
103 | 46 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就無數辯才 |
104 | 46 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就無數辯才 |
105 | 37 | 者 | zhě | ca | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
106 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即聞佛 |
107 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即聞佛 |
108 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即聞佛 |
109 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即聞佛 |
110 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即聞佛 |
111 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 即聞佛 |
112 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即聞佛 |
113 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊希有殊特 |
114 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊希有殊特 |
115 | 36 | 之 | zhī | to go | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
116 | 36 | 之 | zhī | to arrive; to go | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
117 | 36 | 之 | zhī | is | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
118 | 36 | 之 | zhī | to use | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
119 | 36 | 之 | zhī | Zhi | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
120 | 36 | 之 | zhī | winding | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
121 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦可識斤兩 |
122 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切法 |
123 | 34 | 阿難 | Ānán | Ananda | 時不空見復告阿難 |
124 | 34 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 時不空見復告阿難 |
125 | 34 | 眾 | zhòng | many; numerous | 知見等眾一切法相無取著行 |
126 | 34 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 知見等眾一切法相無取著行 |
127 | 34 | 眾 | zhòng | general; common; public | 知見等眾一切法相無取著行 |
128 | 34 | 及 | jí | to reach | 種種章句及名字辯 |
129 | 34 | 及 | jí | to attain | 種種章句及名字辯 |
130 | 34 | 及 | jí | to understand | 種種章句及名字辯 |
131 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 種種章句及名字辯 |
132 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 種種章句及名字辯 |
133 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 種種章句及名字辯 |
134 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 種種章句及名字辯 |
135 | 34 | 不 | bù | infix potential marker | 不思及不退 |
136 | 34 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
137 | 34 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
138 | 34 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
139 | 34 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
140 | 34 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
141 | 34 | 聞 | wén | information | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
142 | 34 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
143 | 34 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
144 | 34 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
145 | 34 | 聞 | wén | to question | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
146 | 34 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
147 | 34 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
148 | 32 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
149 | 32 | 功德 | gōngdé | merit | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
150 | 32 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
151 | 32 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
152 | 32 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫 |
153 | 32 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫 |
154 | 32 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫 |
155 | 31 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
156 | 31 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
157 | 31 | 樂 | lè | Le | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
158 | 31 | 樂 | yuè | music | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
159 | 31 | 樂 | yuè | a musical instrument | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
160 | 31 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
161 | 31 | 樂 | yuè | a musician | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
162 | 31 | 樂 | lè | joy; pleasure | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
163 | 31 | 樂 | yuè | the Book of Music | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
164 | 31 | 樂 | lào | Lao | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
165 | 31 | 樂 | lè | to laugh | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
166 | 31 | 樂 | lè | Joy | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
167 | 31 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
168 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 無上菩提心 |
169 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無上菩提心 |
170 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無上菩提心 |
171 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無上菩提心 |
172 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無上菩提心 |
173 | 31 | 心 | xīn | heart | 無上菩提心 |
174 | 31 | 心 | xīn | emotion | 無上菩提心 |
175 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 無上菩提心 |
176 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無上菩提心 |
177 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無上菩提心 |
178 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無上菩提心 |
179 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無上菩提心 |
180 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若人以一毛 |
181 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 若人以一毛 |
182 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 若人以一毛 |
183 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 若人以一毛 |
184 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 若人以一毛 |
185 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 若人以一毛 |
186 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若人以一毛 |
187 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 若人以一毛 |
188 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 若人以一毛 |
189 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 若人以一毛 |
190 | 30 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 時不空見復告阿難 |
191 | 30 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 時不空見復告阿難 |
192 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即生念言 |
193 | 29 | 即 | jí | at that time | 即生念言 |
194 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即生念言 |
195 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即生念言 |
196 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即生念言 |
197 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder | 長老當知 |
198 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | Elder | 長老當知 |
199 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder monastic | 長老當知 |
200 | 27 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如日輪照閻浮提 |
201 | 27 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如日輪照閻浮提 |
202 | 27 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如日輪照閻浮提 |
203 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 明慧人 |
204 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 明慧人 |
205 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 明慧人 |
206 | 27 | 人 | rén | everybody | 明慧人 |
207 | 27 | 人 | rén | adult | 明慧人 |
208 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 明慧人 |
209 | 27 | 人 | rén | an upright person | 明慧人 |
210 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 明慧人 |
211 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 皆言 |
212 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 皆言 |
213 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 皆言 |
214 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 皆言 |
215 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 皆言 |
216 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 皆言 |
217 | 27 | 言 | yán | to regard as | 皆言 |
218 | 27 | 言 | yán | to act as | 皆言 |
219 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 皆言 |
220 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 皆言 |
221 | 27 | 音 | yīn | sound; noise | 建勝寶幢出一大音 |
222 | 27 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 建勝寶幢出一大音 |
223 | 27 | 音 | yīn | news | 建勝寶幢出一大音 |
224 | 27 | 音 | yīn | tone; timbre | 建勝寶幢出一大音 |
225 | 27 | 音 | yīn | music | 建勝寶幢出一大音 |
226 | 27 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 建勝寶幢出一大音 |
227 | 27 | 音 | yīn | voice; words | 建勝寶幢出一大音 |
228 | 27 | 音 | yīn | tone of voice | 建勝寶幢出一大音 |
229 | 27 | 音 | yīn | rumour | 建勝寶幢出一大音 |
230 | 27 | 音 | yīn | shade | 建勝寶幢出一大音 |
231 | 27 | 音 | yīn | sound; ghoṣa | 建勝寶幢出一大音 |
232 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時不空見復告阿難 |
233 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時不空見復告阿難 |
234 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時不空見復告阿難 |
235 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時不空見復告阿難 |
236 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時不空見復告阿難 |
237 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時不空見復告阿難 |
238 | 26 | 時 | shí | tense | 時不空見復告阿難 |
239 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時不空見復告阿難 |
240 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時不空見復告阿難 |
241 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時不空見復告阿難 |
242 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時不空見復告阿難 |
243 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時不空見復告阿難 |
244 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時不空見復告阿難 |
245 | 26 | 時 | shí | hour | 時不空見復告阿難 |
246 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時不空見復告阿難 |
247 | 26 | 時 | shí | Shi | 時不空見復告阿難 |
248 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時不空見復告阿難 |
249 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時不空見復告阿難 |
250 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時不空見復告阿難 |
251 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛所宣諸法 |
252 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛所宣諸法 |
253 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛所宣諸法 |
254 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛所宣諸法 |
255 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 佛所宣諸法 |
256 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 佛所宣諸法 |
257 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛所宣諸法 |
258 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
259 | 25 | 悉 | xī | detailed | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
260 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
261 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
262 | 25 | 悉 | xī | strongly | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
263 | 25 | 悉 | xī | Xi | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
264 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
265 | 25 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
266 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 時不空見復告阿難 |
267 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 時不空見復告阿難 |
268 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 時不空見復告阿難 |
269 | 24 | 復 | fù | to restore | 時不空見復告阿難 |
270 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時不空見復告阿難 |
271 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 時不空見復告阿難 |
272 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時不空見復告阿難 |
273 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時不空見復告阿難 |
274 | 24 | 復 | fù | Fu | 時不空見復告阿難 |
275 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時不空見復告阿難 |
276 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時不空見復告阿難 |
277 | 24 | 請問 | qǐngwèn | may I ask | 我今欲為諸菩薩等請問如來念佛三昧 |
278 | 24 | 請問 | qǐngwèn | question; paripṛcchā | 我今欲為諸菩薩等請問如來念佛三昧 |
279 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨之妙聲 |
280 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨之妙聲 |
281 | 24 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨之妙聲 |
282 | 24 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨之妙聲 |
283 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨之妙聲 |
284 | 24 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨之妙聲 |
285 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨之妙聲 |
286 | 23 | 等 | děng | et cetera; and so on | 知見等眾一切法相無取著行 |
287 | 23 | 等 | děng | to wait | 知見等眾一切法相無取著行 |
288 | 23 | 等 | děng | to be equal | 知見等眾一切法相無取著行 |
289 | 23 | 等 | děng | degree; level | 知見等眾一切法相無取著行 |
290 | 23 | 等 | děng | to compare | 知見等眾一切法相無取著行 |
291 | 23 | 等 | děng | same; equal; sama | 知見等眾一切法相無取著行 |
292 | 23 | 利益 | lìyì | benefit; interest | 如來為我說施利益 |
293 | 23 | 利益 | lìyì | benefit | 如來為我說施利益 |
294 | 23 | 利益 | lìyì | benefit; upakara | 如來為我說施利益 |
295 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 如來今者為我說智 |
296 | 23 | 今 | jīn | Jin | 如來今者為我說智 |
297 | 23 | 今 | jīn | modern | 如來今者為我說智 |
298 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 如來今者為我說智 |
299 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊希有殊特 |
300 | 22 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令乾竭盡 |
301 | 22 | 令 | lìng | to issue a command | 能令乾竭盡 |
302 | 22 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令乾竭盡 |
303 | 22 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令乾竭盡 |
304 | 22 | 令 | lìng | a season | 能令乾竭盡 |
305 | 22 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令乾竭盡 |
306 | 22 | 令 | lìng | good | 能令乾竭盡 |
307 | 22 | 令 | lìng | pretentious | 能令乾竭盡 |
308 | 22 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令乾竭盡 |
309 | 22 | 令 | lìng | a commander | 能令乾竭盡 |
310 | 22 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令乾竭盡 |
311 | 22 | 令 | lìng | lyrics | 能令乾竭盡 |
312 | 22 | 令 | lìng | Ling | 能令乾竭盡 |
313 | 22 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令乾竭盡 |
314 | 21 | 定 | dìng | to decide | 定 |
315 | 21 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定 |
316 | 21 | 定 | dìng | to determine | 定 |
317 | 21 | 定 | dìng | to calm down | 定 |
318 | 21 | 定 | dìng | to set; to fix | 定 |
319 | 21 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定 |
320 | 21 | 定 | dìng | still | 定 |
321 | 21 | 定 | dìng | Concentration | 定 |
322 | 21 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定 |
323 | 21 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定 |
324 | 21 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 各聞世間依 |
325 | 21 | 世間 | shìjiān | world | 各聞世間依 |
326 | 21 | 世間 | shìjiān | world; loka | 各聞世間依 |
327 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
328 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
329 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
330 | 21 | 無量 | wúliàng | Atula | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
331 | 21 | 捨 | shě | to give | 大捨意念 |
332 | 21 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 大捨意念 |
333 | 21 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 大捨意念 |
334 | 21 | 捨 | shè | my | 大捨意念 |
335 | 21 | 捨 | shě | equanimity | 大捨意念 |
336 | 21 | 捨 | shè | my house | 大捨意念 |
337 | 21 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 大捨意念 |
338 | 21 | 捨 | shè | to leave | 大捨意念 |
339 | 21 | 捨 | shě | She | 大捨意念 |
340 | 21 | 捨 | shè | disciple | 大捨意念 |
341 | 21 | 捨 | shè | a barn; a pen | 大捨意念 |
342 | 21 | 捨 | shè | to reside | 大捨意念 |
343 | 21 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 大捨意念 |
344 | 21 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 大捨意念 |
345 | 21 | 捨 | shě | Give | 大捨意念 |
346 | 21 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 大捨意念 |
347 | 21 | 捨 | shě | house; gṛha | 大捨意念 |
348 | 21 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 大捨意念 |
349 | 20 | 其 | qí | Qi | 可知其數量 |
350 | 19 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
351 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即生念言 |
352 | 19 | 生 | shēng | to live | 即生念言 |
353 | 19 | 生 | shēng | raw | 即生念言 |
354 | 19 | 生 | shēng | a student | 即生念言 |
355 | 19 | 生 | shēng | life | 即生念言 |
356 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即生念言 |
357 | 19 | 生 | shēng | alive | 即生念言 |
358 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 即生念言 |
359 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即生念言 |
360 | 19 | 生 | shēng | to grow | 即生念言 |
361 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 即生念言 |
362 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 即生念言 |
363 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即生念言 |
364 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即生念言 |
365 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即生念言 |
366 | 19 | 生 | shēng | gender | 即生念言 |
367 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即生念言 |
368 | 19 | 生 | shēng | to set up | 即生念言 |
369 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 即生念言 |
370 | 19 | 生 | shēng | a captive | 即生念言 |
371 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 即生念言 |
372 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即生念言 |
373 | 19 | 生 | shēng | unripe | 即生念言 |
374 | 19 | 生 | shēng | nature | 即生念言 |
375 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即生念言 |
376 | 19 | 生 | shēng | destiny | 即生念言 |
377 | 19 | 生 | shēng | birth | 即生念言 |
378 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即生念言 |
379 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 若有眾生樂聞說苦而得解脫 |
380 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 若有眾生樂聞說苦而得解脫 |
381 | 18 | 而 | néng | can; able | 若有眾生樂聞說苦而得解脫 |
382 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 若有眾生樂聞說苦而得解脫 |
383 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 若有眾生樂聞說苦而得解脫 |
384 | 18 | 知 | zhī | to know | 無有知諸佛 |
385 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 無有知諸佛 |
386 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 無有知諸佛 |
387 | 18 | 知 | zhī | to administer | 無有知諸佛 |
388 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 無有知諸佛 |
389 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 無有知諸佛 |
390 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 無有知諸佛 |
391 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 無有知諸佛 |
392 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 無有知諸佛 |
393 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 無有知諸佛 |
394 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 無有知諸佛 |
395 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 無有知諸佛 |
396 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 無有知諸佛 |
397 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 無有知諸佛 |
398 | 18 | 知 | zhī | to make known | 無有知諸佛 |
399 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 無有知諸佛 |
400 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 無有知諸佛 |
401 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 無有知諸佛 |
402 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 無有知諸佛 |
403 | 18 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 演不思議音 |
404 | 18 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 演不思議音 |
405 | 18 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無邊勝聲 |
406 | 18 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無邊勝聲 |
407 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 如來為我說寂滅法 |
408 | 17 | 法 | fǎ | France | 如來為我說寂滅法 |
409 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來為我說寂滅法 |
410 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來為我說寂滅法 |
411 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來為我說寂滅法 |
412 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 如來為我說寂滅法 |
413 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 如來為我說寂滅法 |
414 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來為我說寂滅法 |
415 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 如來為我說寂滅法 |
416 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 如來為我說寂滅法 |
417 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 如來為我說寂滅法 |
418 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來為我說寂滅法 |
419 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來為我說寂滅法 |
420 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 如來為我說寂滅法 |
421 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來為我說寂滅法 |
422 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來為我說寂滅法 |
423 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來為我說寂滅法 |
424 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來為我說寂滅法 |
425 | 17 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具廣大辯 |
426 | 17 | 具 | jù | to possess; to have | 具廣大辯 |
427 | 17 | 具 | jù | to prepare | 具廣大辯 |
428 | 17 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具廣大辯 |
429 | 17 | 具 | jù | Ju | 具廣大辯 |
430 | 17 | 具 | jù | talent; ability | 具廣大辯 |
431 | 17 | 具 | jù | a feast; food | 具廣大辯 |
432 | 17 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具廣大辯 |
433 | 17 | 具 | jù | furnishings | 具廣大辯 |
434 | 17 | 具 | jù | to understand | 具廣大辯 |
435 | 17 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具廣大辯 |
436 | 17 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善知煩惱 |
437 | 17 | 善 | shàn | happy | 善知煩惱 |
438 | 17 | 善 | shàn | good | 善知煩惱 |
439 | 17 | 善 | shàn | kind-hearted | 善知煩惱 |
440 | 17 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善知煩惱 |
441 | 17 | 善 | shàn | familiar | 善知煩惱 |
442 | 17 | 善 | shàn | to repair | 善知煩惱 |
443 | 17 | 善 | shàn | to admire | 善知煩惱 |
444 | 17 | 善 | shàn | to praise | 善知煩惱 |
445 | 17 | 善 | shàn | Shan | 善知煩惱 |
446 | 17 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善知煩惱 |
447 | 17 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 大仙尊輝相 |
448 | 17 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 大仙尊輝相 |
449 | 17 | 尊 | zūn | a wine cup | 大仙尊輝相 |
450 | 17 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 大仙尊輝相 |
451 | 17 | 尊 | zūn | supreme; high | 大仙尊輝相 |
452 | 17 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 大仙尊輝相 |
453 | 17 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 大仙尊輝相 |
454 | 17 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 大仙尊輝相 |
455 | 17 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 大仙尊輝相 |
456 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能盡其際 |
457 | 17 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如來今者為我說智 |
458 | 17 | 智 | zhì | care; prudence | 如來今者為我說智 |
459 | 17 | 智 | zhì | Zhi | 如來今者為我說智 |
460 | 17 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如來今者為我說智 |
461 | 17 | 智 | zhì | clever | 如來今者為我說智 |
462 | 17 | 智 | zhì | Wisdom | 如來今者為我說智 |
463 | 17 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如來今者為我說智 |
464 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 若有眾生樂聞智慧得解脫者 |
465 | 16 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 若有眾生樂聞智慧得解脫者 |
466 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 若有眾生樂聞智慧得解脫者 |
467 | 16 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 若有眾生樂聞智慧得解脫者 |
468 | 16 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 若有眾生樂聞智慧得解脫者 |
469 | 16 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 最勝無倫 |
470 | 16 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 最勝無倫 |
471 | 16 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 最勝無倫 |
472 | 16 | 戒 | jiè | to quit | 戒 |
473 | 16 | 戒 | jiè | to warn against | 戒 |
474 | 16 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒 |
475 | 16 | 戒 | jiè | vow | 戒 |
476 | 16 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒 |
477 | 16 | 戒 | jiè | to ordain | 戒 |
478 | 16 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒 |
479 | 16 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒 |
480 | 16 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒 |
481 | 16 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒 |
482 | 16 | 戒 | jiè | third finger | 戒 |
483 | 16 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒 |
484 | 16 | 戒 | jiè | morality | 戒 |
485 | 16 | 常 | cháng | Chang | 常善學清淨 |
486 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常善學清淨 |
487 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常善學清淨 |
488 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常善學清淨 |
489 | 16 | 彼岸 | bǐ àn | the other shore | 到於彼岸 |
490 | 16 | 彼岸 | bǐ àn | the other shore | 到於彼岸 |
491 | 15 | 虛空 | xūkōng | empty space | 或有量虛空 |
492 | 15 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 或有量虛空 |
493 | 15 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 或有量虛空 |
494 | 15 | 虛空 | xūkōng | Void | 或有量虛空 |
495 | 15 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 或有量虛空 |
496 | 15 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 或有量虛空 |
497 | 15 | 摩 | mó | to rub | 舍摩 |
498 | 15 | 摩 | mó | to approach; to press in | 舍摩 |
499 | 15 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 舍摩 |
500 | 15 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 舍摩 |
Frequencies of all Words
Top 942
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 如來 | rúlái | Tathagata | 故名如來 |
2 | 103 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 故名如來 |
3 | 103 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 故名如來 |
4 | 100 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 釋迦如來得無量辯 |
5 | 100 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 釋迦如來得無量辯 |
6 | 100 | 辯 | biàn | to change | 釋迦如來得無量辯 |
7 | 100 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 釋迦如來得無量辯 |
8 | 100 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 釋迦如來得無量辯 |
9 | 100 | 辯 | biàn | debate | 釋迦如來得無量辯 |
10 | 100 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 釋迦如來得無量辯 |
11 | 85 | 無 | wú | no | 知見等眾一切法相無取著行 |
12 | 85 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知見等眾一切法相無取著行 |
13 | 85 | 無 | wú | to not have; without | 知見等眾一切法相無取著行 |
14 | 85 | 無 | wú | has not yet | 知見等眾一切法相無取著行 |
15 | 85 | 無 | mó | mo | 知見等眾一切法相無取著行 |
16 | 85 | 無 | wú | do not | 知見等眾一切法相無取著行 |
17 | 85 | 無 | wú | not; -less; un- | 知見等眾一切法相無取著行 |
18 | 85 | 無 | wú | regardless of | 知見等眾一切法相無取著行 |
19 | 85 | 無 | wú | to not have | 知見等眾一切法相無取著行 |
20 | 85 | 無 | wú | um | 知見等眾一切法相無取著行 |
21 | 85 | 無 | wú | Wu | 知見等眾一切法相無取著行 |
22 | 85 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 知見等眾一切法相無取著行 |
23 | 85 | 無 | wú | not; non- | 知見等眾一切法相無取著行 |
24 | 85 | 無 | mó | mo | 知見等眾一切法相無取著行 |
25 | 81 | 得 | de | potential marker | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
26 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
27 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
28 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
29 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
30 | 81 | 得 | dé | de | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
31 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
32 | 81 | 得 | dé | to result in | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
33 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
34 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
35 | 81 | 得 | dé | to be finished | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
36 | 81 | 得 | de | result of degree | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
37 | 81 | 得 | de | marks completion of an action | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
38 | 81 | 得 | děi | satisfying | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
39 | 81 | 得 | dé | to contract | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
40 | 81 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
41 | 81 | 得 | dé | expressing frustration | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
42 | 81 | 得 | dé | to hear | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
43 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
44 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
45 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
46 | 73 | 於 | yú | in; at | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
47 | 73 | 於 | yú | in; at | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
48 | 73 | 於 | yú | in; at; to; from | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
49 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
50 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
51 | 73 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
52 | 73 | 於 | yú | from | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
53 | 73 | 於 | yú | give | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
54 | 73 | 於 | yú | oppposing | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
55 | 73 | 於 | yú | and | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
56 | 73 | 於 | yú | compared to | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
57 | 73 | 於 | yú | by | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
58 | 73 | 於 | yú | and; as well as | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
59 | 73 | 於 | yú | for | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
60 | 73 | 於 | yú | Yu | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
61 | 73 | 於 | wū | a crow | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
62 | 73 | 於 | wū | whew; wow | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
63 | 73 | 於 | yú | near to; antike | 於阿僧祇無量諸法決定究竟 |
64 | 71 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來為我說施利益 |
65 | 71 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來為我說施利益 |
66 | 71 | 說 | shuì | to persuade | 如來為我說施利益 |
67 | 71 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來為我說施利益 |
68 | 71 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來為我說施利益 |
69 | 71 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來為我說施利益 |
70 | 71 | 說 | shuō | allocution | 如來為我說施利益 |
71 | 71 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來為我說施利益 |
72 | 71 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來為我說施利益 |
73 | 71 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來為我說施利益 |
74 | 71 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來為我說施利益 |
75 | 71 | 說 | shuō | to instruct | 如來為我說施利益 |
76 | 67 | 我 | wǒ | I; me; my | 如來為我說施利益 |
77 | 67 | 我 | wǒ | self | 如來為我說施利益 |
78 | 67 | 我 | wǒ | we; our | 如來為我說施利益 |
79 | 67 | 我 | wǒ | [my] dear | 如來為我說施利益 |
80 | 67 | 我 | wǒ | Wo | 如來為我說施利益 |
81 | 67 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如來為我說施利益 |
82 | 67 | 我 | wǒ | ga | 如來為我說施利益 |
83 | 67 | 我 | wǒ | I; aham | 如來為我說施利益 |
84 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
85 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
86 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
87 | 59 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
88 | 58 | 能 | néng | can; able | 能除恚辯 |
89 | 58 | 能 | néng | ability; capacity | 能除恚辯 |
90 | 58 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能除恚辯 |
91 | 58 | 能 | néng | energy | 能除恚辯 |
92 | 58 | 能 | néng | function; use | 能除恚辯 |
93 | 58 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能除恚辯 |
94 | 58 | 能 | néng | talent | 能除恚辯 |
95 | 58 | 能 | néng | expert at | 能除恚辯 |
96 | 58 | 能 | néng | to be in harmony | 能除恚辯 |
97 | 58 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能除恚辯 |
98 | 58 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能除恚辯 |
99 | 58 | 能 | néng | as long as; only | 能除恚辯 |
100 | 58 | 能 | néng | even if | 能除恚辯 |
101 | 58 | 能 | néng | but | 能除恚辯 |
102 | 58 | 能 | néng | in this way | 能除恚辯 |
103 | 58 | 能 | néng | to be able; śak | 能除恚辯 |
104 | 58 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能除恚辯 |
105 | 57 | 為 | wèi | for; to | 如來為我說施利益 |
106 | 57 | 為 | wèi | because of | 如來為我說施利益 |
107 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為我說施利益 |
108 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為我說施利益 |
109 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 如來為我說施利益 |
110 | 57 | 為 | wéi | to do | 如來為我說施利益 |
111 | 57 | 為 | wèi | for | 如來為我說施利益 |
112 | 57 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來為我說施利益 |
113 | 57 | 為 | wèi | to | 如來為我說施利益 |
114 | 57 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來為我說施利益 |
115 | 57 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來為我說施利益 |
116 | 57 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來為我說施利益 |
117 | 57 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來為我說施利益 |
118 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為我說施利益 |
119 | 57 | 為 | wéi | to govern | 如來為我說施利益 |
120 | 57 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為我說施利益 |
121 | 57 | 見 | jiàn | to see | 時不空見復告阿難 |
122 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時不空見復告阿難 |
123 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時不空見復告阿難 |
124 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時不空見復告阿難 |
125 | 57 | 見 | jiàn | passive marker | 時不空見復告阿難 |
126 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 時不空見復告阿難 |
127 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 時不空見復告阿難 |
128 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時不空見復告阿難 |
129 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時不空見復告阿難 |
130 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 時不空見復告阿難 |
131 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 時不空見復告阿難 |
132 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 時不空見復告阿難 |
133 | 57 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時不空見復告阿難 |
134 | 57 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時不空見復告阿難 |
135 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
136 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
137 | 56 | 若 | ruò | if | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
138 | 56 | 若 | ruò | you | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
139 | 56 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
140 | 56 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
141 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
142 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
143 | 56 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
144 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
145 | 56 | 若 | ruò | thus | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
146 | 56 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
147 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
148 | 56 | 若 | ruò | only then | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
149 | 56 | 若 | rě | ja | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
150 | 56 | 若 | rě | jñā | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
151 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
152 | 53 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如此一切音 |
153 | 53 | 一切 | yīqiè | temporary | 如此一切音 |
154 | 53 | 一切 | yīqiè | the same | 如此一切音 |
155 | 53 | 一切 | yīqiè | generally | 如此一切音 |
156 | 53 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如此一切音 |
157 | 53 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如此一切音 |
158 | 51 | 諸 | zhū | all; many; various | 寂滅等諸音 |
159 | 51 | 諸 | zhū | Zhu | 寂滅等諸音 |
160 | 51 | 諸 | zhū | all; members of the class | 寂滅等諸音 |
161 | 51 | 諸 | zhū | interrogative particle | 寂滅等諸音 |
162 | 51 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 寂滅等諸音 |
163 | 51 | 諸 | zhū | of; in | 寂滅等諸音 |
164 | 51 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 寂滅等諸音 |
165 | 48 | 聲 | shēng | sound | 不可思議聲 |
166 | 48 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 不可思議聲 |
167 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 不可思議聲 |
168 | 48 | 聲 | shēng | voice | 不可思議聲 |
169 | 48 | 聲 | shēng | music | 不可思議聲 |
170 | 48 | 聲 | shēng | language | 不可思議聲 |
171 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 不可思議聲 |
172 | 48 | 聲 | shēng | a message | 不可思議聲 |
173 | 48 | 聲 | shēng | an utterance | 不可思議聲 |
174 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 不可思議聲 |
175 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 不可思議聲 |
176 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 不可思議聲 |
177 | 48 | 聲 | shēng | sound | 不可思議聲 |
178 | 47 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何諸菩薩 |
179 | 47 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何諸菩薩 |
180 | 46 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就無數辯才 |
181 | 46 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就無數辯才 |
182 | 46 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就無數辯才 |
183 | 38 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如天香花 |
184 | 38 | 如 | rú | if | 如天香花 |
185 | 38 | 如 | rú | in accordance with | 如天香花 |
186 | 38 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如天香花 |
187 | 38 | 如 | rú | this | 如天香花 |
188 | 38 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如天香花 |
189 | 38 | 如 | rú | to go to | 如天香花 |
190 | 38 | 如 | rú | to meet | 如天香花 |
191 | 38 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如天香花 |
192 | 38 | 如 | rú | at least as good as | 如天香花 |
193 | 38 | 如 | rú | and | 如天香花 |
194 | 38 | 如 | rú | or | 如天香花 |
195 | 38 | 如 | rú | but | 如天香花 |
196 | 38 | 如 | rú | then | 如天香花 |
197 | 38 | 如 | rú | naturally | 如天香花 |
198 | 38 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如天香花 |
199 | 38 | 如 | rú | you | 如天香花 |
200 | 38 | 如 | rú | the second lunar month | 如天香花 |
201 | 38 | 如 | rú | in; at | 如天香花 |
202 | 38 | 如 | rú | Ru | 如天香花 |
203 | 38 | 如 | rú | Thus | 如天香花 |
204 | 38 | 如 | rú | thus; tathā | 如天香花 |
205 | 38 | 如 | rú | like; iva | 如天香花 |
206 | 38 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如天香花 |
207 | 37 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
208 | 37 | 者 | zhě | that | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
209 | 37 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
210 | 37 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
211 | 37 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
212 | 37 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
213 | 37 | 者 | zhuó | according to | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
214 | 37 | 者 | zhě | ca | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
215 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即聞佛 |
216 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即聞佛 |
217 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即聞佛 |
218 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即聞佛 |
219 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即聞佛 |
220 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 即聞佛 |
221 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即聞佛 |
222 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 諸佛世尊希有殊特 |
223 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 諸佛世尊希有殊特 |
224 | 36 | 之 | zhī | him; her; them; that | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
225 | 36 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
226 | 36 | 之 | zhī | to go | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
227 | 36 | 之 | zhī | this; that | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
228 | 36 | 之 | zhī | genetive marker | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
229 | 36 | 之 | zhī | it | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
230 | 36 | 之 | zhī | in; in regards to | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
231 | 36 | 之 | zhī | all | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
232 | 36 | 之 | zhī | and | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
233 | 36 | 之 | zhī | however | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
234 | 36 | 之 | zhī | if | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
235 | 36 | 之 | zhī | then | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
236 | 36 | 之 | zhī | to arrive; to go | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
237 | 36 | 之 | zhī | is | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
238 | 36 | 之 | zhī | to use | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
239 | 36 | 之 | zhī | Zhi | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
240 | 36 | 之 | zhī | winding | 讚佛音聲辯才品第五之二 |
241 | 35 | 亦 | yì | also; too | 亦可識斤兩 |
242 | 35 | 亦 | yì | but | 亦可識斤兩 |
243 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 亦可識斤兩 |
244 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 亦可識斤兩 |
245 | 35 | 亦 | yì | already | 亦可識斤兩 |
246 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦可識斤兩 |
247 | 35 | 亦 | yì | Yi | 亦可識斤兩 |
248 | 34 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切法 |
249 | 34 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切法 |
250 | 34 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切法 |
251 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切法 |
252 | 34 | 阿難 | Ānán | Ananda | 時不空見復告阿難 |
253 | 34 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 時不空見復告阿難 |
254 | 34 | 眾 | zhòng | many; numerous | 知見等眾一切法相無取著行 |
255 | 34 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 知見等眾一切法相無取著行 |
256 | 34 | 眾 | zhòng | general; common; public | 知見等眾一切法相無取著行 |
257 | 34 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 知見等眾一切法相無取著行 |
258 | 34 | 及 | jí | to reach | 種種章句及名字辯 |
259 | 34 | 及 | jí | and | 種種章句及名字辯 |
260 | 34 | 及 | jí | coming to; when | 種種章句及名字辯 |
261 | 34 | 及 | jí | to attain | 種種章句及名字辯 |
262 | 34 | 及 | jí | to understand | 種種章句及名字辯 |
263 | 34 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 種種章句及名字辯 |
264 | 34 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 種種章句及名字辯 |
265 | 34 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 種種章句及名字辯 |
266 | 34 | 及 | jí | and; ca; api | 種種章句及名字辯 |
267 | 34 | 不 | bù | not; no | 不思及不退 |
268 | 34 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不思及不退 |
269 | 34 | 不 | bù | as a correlative | 不思及不退 |
270 | 34 | 不 | bù | no (answering a question) | 不思及不退 |
271 | 34 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不思及不退 |
272 | 34 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不思及不退 |
273 | 34 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不思及不退 |
274 | 34 | 不 | bù | infix potential marker | 不思及不退 |
275 | 34 | 不 | bù | no; na | 不思及不退 |
276 | 34 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
277 | 34 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
278 | 34 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
279 | 34 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
280 | 34 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
281 | 34 | 聞 | wén | information | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
282 | 34 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
283 | 34 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
284 | 34 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
285 | 34 | 聞 | wén | to question | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
286 | 34 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
287 | 34 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
288 | 32 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
289 | 32 | 功德 | gōngdé | merit | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
290 | 32 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
291 | 32 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來今者為我讚歎諸佛功德 |
292 | 32 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫 |
293 | 32 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫 |
294 | 32 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫 |
295 | 31 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
296 | 31 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
297 | 31 | 樂 | lè | Le | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
298 | 31 | 樂 | yuè | music | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
299 | 31 | 樂 | yuè | a musical instrument | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
300 | 31 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
301 | 31 | 樂 | yuè | a musician | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
302 | 31 | 樂 | lè | joy; pleasure | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
303 | 31 | 樂 | yuè | the Book of Music | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
304 | 31 | 樂 | lào | Lao | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
305 | 31 | 樂 | lè | to laugh | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
306 | 31 | 樂 | lè | Joy | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
307 | 31 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
308 | 31 | 心 | xīn | heart [organ] | 無上菩提心 |
309 | 31 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無上菩提心 |
310 | 31 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無上菩提心 |
311 | 31 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無上菩提心 |
312 | 31 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無上菩提心 |
313 | 31 | 心 | xīn | heart | 無上菩提心 |
314 | 31 | 心 | xīn | emotion | 無上菩提心 |
315 | 31 | 心 | xīn | intention; consideration | 無上菩提心 |
316 | 31 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無上菩提心 |
317 | 31 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無上菩提心 |
318 | 31 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無上菩提心 |
319 | 31 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無上菩提心 |
320 | 30 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若人以一毛 |
321 | 30 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若人以一毛 |
322 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若人以一毛 |
323 | 30 | 以 | yǐ | according to | 若人以一毛 |
324 | 30 | 以 | yǐ | because of | 若人以一毛 |
325 | 30 | 以 | yǐ | on a certain date | 若人以一毛 |
326 | 30 | 以 | yǐ | and; as well as | 若人以一毛 |
327 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 若人以一毛 |
328 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 若人以一毛 |
329 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 若人以一毛 |
330 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 若人以一毛 |
331 | 30 | 以 | yǐ | further; moreover | 若人以一毛 |
332 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 若人以一毛 |
333 | 30 | 以 | yǐ | very | 若人以一毛 |
334 | 30 | 以 | yǐ | already | 若人以一毛 |
335 | 30 | 以 | yǐ | increasingly | 若人以一毛 |
336 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若人以一毛 |
337 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 若人以一毛 |
338 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 若人以一毛 |
339 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 若人以一毛 |
340 | 30 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名如來 |
341 | 30 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名如來 |
342 | 30 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名如來 |
343 | 30 | 故 | gù | to die | 故名如來 |
344 | 30 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名如來 |
345 | 30 | 故 | gù | original | 故名如來 |
346 | 30 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名如來 |
347 | 30 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名如來 |
348 | 30 | 故 | gù | something in the past | 故名如來 |
349 | 30 | 故 | gù | deceased; dead | 故名如來 |
350 | 30 | 故 | gù | still; yet | 故名如來 |
351 | 30 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名如來 |
352 | 30 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 時不空見復告阿難 |
353 | 30 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 時不空見復告阿難 |
354 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即生念言 |
355 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即生念言 |
356 | 29 | 即 | jí | at that time | 即生念言 |
357 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即生念言 |
358 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 即生念言 |
359 | 29 | 即 | jí | if; but | 即生念言 |
360 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即生念言 |
361 | 29 | 即 | jí | then; following | 即生念言 |
362 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 即生念言 |
363 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder | 長老當知 |
364 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | Elder | 長老當知 |
365 | 29 | 長老 | zhǎnglǎo | an elder monastic | 長老當知 |
366 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 宣說皆作佛 |
367 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 宣說皆作佛 |
368 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 宣說皆作佛 |
369 | 27 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
370 | 27 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
371 | 27 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
372 | 27 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
373 | 27 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
374 | 27 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
375 | 27 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
376 | 27 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
377 | 27 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
378 | 27 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
379 | 27 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
380 | 27 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
381 | 27 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
382 | 27 | 有 | yǒu | You | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
383 | 27 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
384 | 27 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生樂聞施惠得解脫者 |
385 | 27 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如日輪照閻浮提 |
386 | 27 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如日輪照閻浮提 |
387 | 27 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如日輪照閻浮提 |
388 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 明慧人 |
389 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 明慧人 |
390 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 明慧人 |
391 | 27 | 人 | rén | everybody | 明慧人 |
392 | 27 | 人 | rén | adult | 明慧人 |
393 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 明慧人 |
394 | 27 | 人 | rén | an upright person | 明慧人 |
395 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 明慧人 |
396 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 皆言 |
397 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 皆言 |
398 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 皆言 |
399 | 27 | 言 | yán | a particle with no meaning | 皆言 |
400 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 皆言 |
401 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 皆言 |
402 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 皆言 |
403 | 27 | 言 | yán | to regard as | 皆言 |
404 | 27 | 言 | yán | to act as | 皆言 |
405 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 皆言 |
406 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 皆言 |
407 | 27 | 音 | yīn | sound; noise | 建勝寶幢出一大音 |
408 | 27 | 音 | yīn | Kangxi radical 180 | 建勝寶幢出一大音 |
409 | 27 | 音 | yīn | news | 建勝寶幢出一大音 |
410 | 27 | 音 | yīn | tone; timbre | 建勝寶幢出一大音 |
411 | 27 | 音 | yīn | music | 建勝寶幢出一大音 |
412 | 27 | 音 | yīn | material from which musical instruments are made | 建勝寶幢出一大音 |
413 | 27 | 音 | yīn | voice; words | 建勝寶幢出一大音 |
414 | 27 | 音 | yīn | tone of voice | 建勝寶幢出一大音 |
415 | 27 | 音 | yīn | rumour | 建勝寶幢出一大音 |
416 | 27 | 音 | yīn | shade | 建勝寶幢出一大音 |
417 | 27 | 音 | yīn | sound; ghoṣa | 建勝寶幢出一大音 |
418 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時不空見復告阿難 |
419 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時不空見復告阿難 |
420 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時不空見復告阿難 |
421 | 26 | 時 | shí | at that time | 時不空見復告阿難 |
422 | 26 | 時 | shí | fashionable | 時不空見復告阿難 |
423 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時不空見復告阿難 |
424 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時不空見復告阿難 |
425 | 26 | 時 | shí | tense | 時不空見復告阿難 |
426 | 26 | 時 | shí | particular; special | 時不空見復告阿難 |
427 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時不空見復告阿難 |
428 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 時不空見復告阿難 |
429 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時不空見復告阿難 |
430 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 時不空見復告阿難 |
431 | 26 | 時 | shí | seasonal | 時不空見復告阿難 |
432 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 時不空見復告阿難 |
433 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時不空見復告阿難 |
434 | 26 | 時 | shí | on time | 時不空見復告阿難 |
435 | 26 | 時 | shí | this; that | 時不空見復告阿難 |
436 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 時不空見復告阿難 |
437 | 26 | 時 | shí | hour | 時不空見復告阿難 |
438 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時不空見復告阿難 |
439 | 26 | 時 | shí | Shi | 時不空見復告阿難 |
440 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 時不空見復告阿難 |
441 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 時不空見復告阿難 |
442 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 時不空見復告阿難 |
443 | 26 | 時 | shí | then; atha | 時不空見復告阿難 |
444 | 26 | 此 | cǐ | this; these | 此聞調御師 |
445 | 26 | 此 | cǐ | in this way | 此聞調御師 |
446 | 26 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此聞調御師 |
447 | 26 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此聞調御師 |
448 | 26 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此聞調御師 |
449 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛所宣諸法 |
450 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛所宣諸法 |
451 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛所宣諸法 |
452 | 25 | 所 | suǒ | it | 佛所宣諸法 |
453 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛所宣諸法 |
454 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛所宣諸法 |
455 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛所宣諸法 |
456 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛所宣諸法 |
457 | 25 | 所 | suǒ | that which | 佛所宣諸法 |
458 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛所宣諸法 |
459 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 佛所宣諸法 |
460 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 佛所宣諸法 |
461 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛所宣諸法 |
462 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛所宣諸法 |
463 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
464 | 25 | 悉 | xī | all; entire | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
465 | 25 | 悉 | xī | detailed | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
466 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
467 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
468 | 25 | 悉 | xī | strongly | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
469 | 25 | 悉 | xī | Xi | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
470 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 正遍知以一音聲令一世界其中眾生皆悉樂聞 |
471 | 25 | 又 | yòu | again; also | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
472 | 25 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
473 | 25 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
474 | 25 | 又 | yòu | and | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
475 | 25 | 又 | yòu | furthermore | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
476 | 25 | 又 | yòu | in addition | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
477 | 25 | 又 | yòu | but | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
478 | 25 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又以一音令二世界其中眾生亦願樂聞 |
479 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 時不空見復告阿難 |
480 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 時不空見復告阿難 |
481 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 時不空見復告阿難 |
482 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 時不空見復告阿難 |
483 | 24 | 復 | fù | to restore | 時不空見復告阿難 |
484 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 時不空見復告阿難 |
485 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 時不空見復告阿難 |
486 | 24 | 復 | fù | even if; although | 時不空見復告阿難 |
487 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 時不空見復告阿難 |
488 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 時不空見復告阿難 |
489 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 時不空見復告阿難 |
490 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 時不空見復告阿難 |
491 | 24 | 復 | fù | Fu | 時不空見復告阿難 |
492 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 時不空見復告阿難 |
493 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 時不空見復告阿難 |
494 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 時不空見復告阿難 |
495 | 24 | 復 | fù | again; punar | 時不空見復告阿難 |
496 | 24 | 請問 | qǐngwèn | may I ask | 我今欲為諸菩薩等請問如來念佛三昧 |
497 | 24 | 請問 | qǐngwèn | question; paripṛcchā | 我今欲為諸菩薩等請問如來念佛三昧 |
498 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨之妙聲 |
499 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨之妙聲 |
500 | 24 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨之妙聲 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
辩 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati |
无 | 無 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
我 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
能 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法月 | 102 | Dharmacandra | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
功德直 | 103 | Guṇaśāla | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
江 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金塔 | 106 | Jinta | |
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨念佛三昧经 | 菩薩念佛三昧經 | 112 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi; Pusa Nian Fo Sanmei Jing |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧那 | 115 | Sengna | |
善妙 | 115 |
|
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
喜见城 | 喜見城 | 120 | City of Śakra |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
正遍知 | 90 |
|
|
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 291.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
成佛 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵音 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
幻惑 | 104 |
|
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如大海无边 | 如大海無邊 | 114 | as the ocean is boundless |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一念 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿力 | 願力 | 121 |
|
月星 | 121 | moon; soma | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
质多 | 質多 | 122 | citta |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |