Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 102
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
2 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
3 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
4 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
5 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
6 | 55 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
7 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
8 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 所謂若天聲 |
9 | 48 | 聲 | shēng | voice | 所謂若天聲 |
10 | 48 | 聲 | shēng | music | 所謂若天聲 |
11 | 48 | 聲 | shēng | language | 所謂若天聲 |
12 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 所謂若天聲 |
13 | 48 | 聲 | shēng | a message | 所謂若天聲 |
14 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 所謂若天聲 |
15 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 所謂若天聲 |
16 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 所謂若天聲 |
17 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
18 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸大聲聞而為上首 |
19 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸大聲聞而為上首 |
20 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 諸大聲聞而為上首 |
21 | 39 | 為 | wéi | to do | 諸大聲聞而為上首 |
22 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 諸大聲聞而為上首 |
23 | 39 | 為 | wéi | to govern | 諸大聲聞而為上首 |
24 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸大聲聞而為上首 |
25 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今應當詣於如來 |
26 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今應當詣於如來 |
27 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今應當詣於如來 |
28 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今應當詣於如來 |
29 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今應當詣於如來 |
30 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於菩薩道皆已久住 |
31 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於菩薩道皆已久住 |
32 | 36 | 於 | yú | Yu | 於菩薩道皆已久住 |
33 | 36 | 於 | wū | a crow | 於菩薩道皆已久住 |
34 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
35 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
36 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
37 | 35 | 復 | fù | to restore | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
38 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
39 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
40 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
41 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
42 | 35 | 復 | fù | Fu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
43 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
44 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
45 | 35 | 能 | néng | can; able | 而能普照諸佛國土 |
46 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普照諸佛國土 |
47 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普照諸佛國土 |
48 | 35 | 能 | néng | energy | 而能普照諸佛國土 |
49 | 35 | 能 | néng | function; use | 而能普照諸佛國土 |
50 | 35 | 能 | néng | talent | 而能普照諸佛國土 |
51 | 35 | 能 | néng | expert at | 而能普照諸佛國土 |
52 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普照諸佛國土 |
53 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普照諸佛國土 |
54 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普照諸佛國土 |
55 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普照諸佛國土 |
56 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普照諸佛國土 |
57 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸大聲聞而為上首 |
58 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸大聲聞而為上首 |
59 | 34 | 而 | néng | can; able | 諸大聲聞而為上首 |
60 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸大聲聞而為上首 |
61 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸大聲聞而為上首 |
62 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
63 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
64 | 33 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
65 | 33 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
66 | 33 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
67 | 33 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
68 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
69 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
70 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
71 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
72 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
73 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
74 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
75 | 33 | 言 | yán | to regard as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
76 | 33 | 言 | yán | to act as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
77 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
78 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
79 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
80 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
81 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
82 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
83 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
84 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
85 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
86 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至一切比丘 |
87 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至一切比丘 |
88 | 29 | 花 | huā | Hua | 或有菩薩雨諸妙花 |
89 | 29 | 花 | huā | flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
90 | 29 | 花 | huā | to spend (money, time) | 或有菩薩雨諸妙花 |
91 | 29 | 花 | huā | a flower shaped object | 或有菩薩雨諸妙花 |
92 | 29 | 花 | huā | a beautiful female | 或有菩薩雨諸妙花 |
93 | 29 | 花 | huā | having flowers | 或有菩薩雨諸妙花 |
94 | 29 | 花 | huā | having a decorative pattern | 或有菩薩雨諸妙花 |
95 | 29 | 花 | huā | having a a variety | 或有菩薩雨諸妙花 |
96 | 29 | 花 | huā | false; empty | 或有菩薩雨諸妙花 |
97 | 29 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 或有菩薩雨諸妙花 |
98 | 29 | 花 | huā | excited | 或有菩薩雨諸妙花 |
99 | 29 | 花 | huā | to flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
100 | 29 | 花 | huā | flower; puṣpa | 或有菩薩雨諸妙花 |
101 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦皆已住於菩薩道 |
102 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾勝王菩薩 |
103 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾勝王菩薩 |
104 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾勝王菩薩 |
105 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 亦皆已住於菩薩道 |
106 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 亦皆已住於菩薩道 |
107 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 亦皆已住於菩薩道 |
108 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 亦皆已住於菩薩道 |
109 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 亦皆已住於菩薩道 |
110 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
111 | 27 | 者 | zhě | ca | 深說者菩薩 |
112 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
113 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
114 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
115 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
116 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
117 | 25 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
118 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
119 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
120 | 25 | 時 | shí | tense | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
121 | 25 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
122 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
123 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
124 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
125 | 25 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
126 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
127 | 25 | 時 | shí | hour | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
128 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
129 | 25 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
130 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
131 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
132 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
133 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
134 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
135 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
136 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
137 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
138 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
139 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
140 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
141 | 25 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
142 | 25 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
143 | 25 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
144 | 25 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
145 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
146 | 24 | 及 | jí | to reach | 及餘黑山 |
147 | 24 | 及 | jí | to attain | 及餘黑山 |
148 | 24 | 及 | jí | to understand | 及餘黑山 |
149 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及餘黑山 |
150 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及餘黑山 |
151 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及餘黑山 |
152 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及餘黑山 |
153 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 深說者菩薩 |
154 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 深說者菩薩 |
155 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 深說者菩薩 |
156 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 深說者菩薩 |
157 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 深說者菩薩 |
158 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 深說者菩薩 |
159 | 24 | 說 | shuō | allocution | 深說者菩薩 |
160 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 深說者菩薩 |
161 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 深說者菩薩 |
162 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 深說者菩薩 |
163 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 深說者菩薩 |
164 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 深說者菩薩 |
165 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當詣於如來 |
166 | 24 | 今 | jīn | Jin | 我今應當詣於如來 |
167 | 24 | 今 | jīn | modern | 我今應當詣於如來 |
168 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當詣於如來 |
169 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
170 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
171 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
172 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
173 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
174 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
175 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
176 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
177 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
178 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
179 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
180 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
181 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
182 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
183 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
184 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
185 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
186 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
187 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
188 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
189 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
190 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量步菩薩 |
191 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量步菩薩 |
192 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量步菩薩 |
193 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量步菩薩 |
194 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 大寶積經卷第一百二 |
195 | 22 | 百 | bǎi | many | 大寶積經卷第一百二 |
196 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 大寶積經卷第一百二 |
197 | 22 | 百 | bǎi | all | 大寶積經卷第一百二 |
198 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大寶積經卷第一百二 |
199 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
200 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
201 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
202 | 22 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
203 | 22 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
204 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
205 | 22 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
206 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
207 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
208 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
209 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
210 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
211 | 21 | 令 | lìng | a season | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
212 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
213 | 21 | 令 | lìng | good | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
214 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
215 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
216 | 21 | 令 | lìng | a commander | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
217 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
218 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
219 | 21 | 令 | lìng | Ling | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
220 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
221 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得成滿佛菩提事 |
222 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得成滿佛菩提事 |
223 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
224 | 20 | 得 | dé | de | 皆得成滿佛菩提事 |
225 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
226 | 20 | 得 | dé | to result in | 皆得成滿佛菩提事 |
227 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得成滿佛菩提事 |
228 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得成滿佛菩提事 |
229 | 20 | 得 | dé | to be finished | 皆得成滿佛菩提事 |
230 | 20 | 得 | děi | satisfying | 皆得成滿佛菩提事 |
231 | 20 | 得 | dé | to contract | 皆得成滿佛菩提事 |
232 | 20 | 得 | dé | to hear | 皆得成滿佛菩提事 |
233 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 皆得成滿佛菩提事 |
234 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 皆得成滿佛菩提事 |
235 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得成滿佛菩提事 |
236 | 20 | 見 | jiàn | to see | 意欲奉見釋迦如來 |
237 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 意欲奉見釋迦如來 |
238 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 意欲奉見釋迦如來 |
239 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 意欲奉見釋迦如來 |
240 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 意欲奉見釋迦如來 |
241 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 意欲奉見釋迦如來 |
242 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 意欲奉見釋迦如來 |
243 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 意欲奉見釋迦如來 |
244 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 意欲奉見釋迦如來 |
245 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 意欲奉見釋迦如來 |
246 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 意欲奉見釋迦如來 |
247 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 意欲奉見釋迦如來 |
248 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 意欲奉見釋迦如來 |
249 | 20 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
250 | 20 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
251 | 19 | 遍 | biàn | all; complete | 正遍覺出興於世 |
252 | 19 | 遍 | biàn | to be covered with | 正遍覺出興於世 |
253 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 正遍覺出興於世 |
254 | 19 | 遍 | biàn | pervade; visva | 正遍覺出興於世 |
255 | 19 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 正遍覺出興於世 |
256 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 正遍覺出興於世 |
257 | 19 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
258 | 19 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
259 | 19 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
260 | 19 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
261 | 18 | 聞 | wén | to hear | 諸大聲聞而為上首 |
262 | 18 | 聞 | wén | Wen | 諸大聲聞而為上首 |
263 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸大聲聞而為上首 |
264 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 諸大聲聞而為上首 |
265 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸大聲聞而為上首 |
266 | 18 | 聞 | wén | information | 諸大聲聞而為上首 |
267 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸大聲聞而為上首 |
268 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸大聲聞而為上首 |
269 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸大聲聞而為上首 |
270 | 18 | 聞 | wén | to question | 諸大聲聞而為上首 |
271 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸大聲聞而為上首 |
272 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸大聲聞而為上首 |
273 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 大辯聚王菩薩 |
274 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大辯聚王菩薩 |
275 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 大辯聚王菩薩 |
276 | 18 | 大 | dà | size | 大辯聚王菩薩 |
277 | 18 | 大 | dà | old | 大辯聚王菩薩 |
278 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 大辯聚王菩薩 |
279 | 18 | 大 | dà | adult | 大辯聚王菩薩 |
280 | 18 | 大 | dài | an important person | 大辯聚王菩薩 |
281 | 18 | 大 | dà | senior | 大辯聚王菩薩 |
282 | 18 | 大 | dà | an element | 大辯聚王菩薩 |
283 | 18 | 大 | dà | great; mahā | 大辯聚王菩薩 |
284 | 18 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
285 | 18 | 何 | hé | what | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
286 | 18 | 何 | hé | He | 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間 |
287 | 17 | 諸天 | zhū tiān | devas | 與六萬諸天眾俱 |
288 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 上願菩薩 |
289 | 17 | 願 | yuàn | hope | 上願菩薩 |
290 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 上願菩薩 |
291 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 上願菩薩 |
292 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 上願菩薩 |
293 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 上願菩薩 |
294 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 上願菩薩 |
295 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 上願菩薩 |
296 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 上願菩薩 |
297 | 17 | 之 | zhī | to go | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
298 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
299 | 17 | 之 | zhī | is | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
300 | 17 | 之 | zhī | to use | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
301 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
302 | 17 | 之 | zhī | winding | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
303 | 16 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
304 | 16 | 入 | rù | to enter | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
305 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
306 | 16 | 入 | rù | radical | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
307 | 16 | 入 | rù | income | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
308 | 16 | 入 | rù | to conform with | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
309 | 16 | 入 | rù | to descend | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
310 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
311 | 16 | 入 | rù | to pay | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
312 | 16 | 入 | rù | to join | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
313 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
314 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
315 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今不應請問是事 |
316 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今不應請問是事 |
317 | 16 | 覺 | jué | to awake | 正遍覺出興於世 |
318 | 16 | 覺 | jiào | sleep | 正遍覺出興於世 |
319 | 16 | 覺 | jué | to realize | 正遍覺出興於世 |
320 | 16 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 正遍覺出興於世 |
321 | 16 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 正遍覺出興於世 |
322 | 16 | 覺 | jué | perception; feeling | 正遍覺出興於世 |
323 | 16 | 覺 | jué | a person with foresight | 正遍覺出興於世 |
324 | 16 | 覺 | jué | Awaken | 正遍覺出興於世 |
325 | 16 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 正遍覺出興於世 |
326 | 16 | 作 | zuò | to do | 作如是念 |
327 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是念 |
328 | 16 | 作 | zuò | to start | 作如是念 |
329 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是念 |
330 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是念 |
331 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是念 |
332 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 作如是念 |
333 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是念 |
334 | 16 | 作 | zuò | to rise | 作如是念 |
335 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是念 |
336 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是念 |
337 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 作如是念 |
338 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是念 |
339 | 15 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
340 | 15 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
341 | 15 | 行 | xíng | to walk | 不動行步菩薩 |
342 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 不動行步菩薩 |
343 | 15 | 行 | háng | profession | 不動行步菩薩 |
344 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不動行步菩薩 |
345 | 15 | 行 | xíng | to travel | 不動行步菩薩 |
346 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 不動行步菩薩 |
347 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不動行步菩薩 |
348 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不動行步菩薩 |
349 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 不動行步菩薩 |
350 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 不動行步菩薩 |
351 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 不動行步菩薩 |
352 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不動行步菩薩 |
353 | 15 | 行 | xíng | to move | 不動行步菩薩 |
354 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不動行步菩薩 |
355 | 15 | 行 | xíng | travel | 不動行步菩薩 |
356 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 不動行步菩薩 |
357 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 不動行步菩薩 |
358 | 15 | 行 | xíng | temporary | 不動行步菩薩 |
359 | 15 | 行 | háng | rank; order | 不動行步菩薩 |
360 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 不動行步菩薩 |
361 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不動行步菩薩 |
362 | 15 | 行 | xíng | to experience | 不動行步菩薩 |
363 | 15 | 行 | xíng | path; way | 不動行步菩薩 |
364 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 不動行步菩薩 |
365 | 15 | 行 | xíng | 不動行步菩薩 | |
366 | 15 | 行 | xíng | Practice | 不動行步菩薩 |
367 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不動行步菩薩 |
368 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不動行步菩薩 |
369 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
370 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
371 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
372 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼 |
373 | 15 | 正 | zhèng | upright; straight | 正遍覺出興於世 |
374 | 15 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 正遍覺出興於世 |
375 | 15 | 正 | zhèng | main; central; primary | 正遍覺出興於世 |
376 | 15 | 正 | zhèng | fundamental; original | 正遍覺出興於世 |
377 | 15 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 正遍覺出興於世 |
378 | 15 | 正 | zhèng | at right angles | 正遍覺出興於世 |
379 | 15 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 正遍覺出興於世 |
380 | 15 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 正遍覺出興於世 |
381 | 15 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 正遍覺出興於世 |
382 | 15 | 正 | zhèng | positive (charge) | 正遍覺出興於世 |
383 | 15 | 正 | zhèng | positive (number) | 正遍覺出興於世 |
384 | 15 | 正 | zhèng | standard | 正遍覺出興於世 |
385 | 15 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 正遍覺出興於世 |
386 | 15 | 正 | zhèng | honest | 正遍覺出興於世 |
387 | 15 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 正遍覺出興於世 |
388 | 15 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 正遍覺出興於世 |
389 | 15 | 正 | zhèng | to govern | 正遍覺出興於世 |
390 | 15 | 正 | zhēng | first month | 正遍覺出興於世 |
391 | 15 | 正 | zhēng | center of a target | 正遍覺出興於世 |
392 | 15 | 正 | zhèng | Righteous | 正遍覺出興於世 |
393 | 15 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 正遍覺出興於世 |
394 | 15 | 來 | lái | to come | 我從昔來初未聞見如是光明 |
395 | 15 | 來 | lái | please | 我從昔來初未聞見如是光明 |
396 | 15 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我從昔來初未聞見如是光明 |
397 | 15 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我從昔來初未聞見如是光明 |
398 | 15 | 來 | lái | wheat | 我從昔來初未聞見如是光明 |
399 | 15 | 來 | lái | next; future | 我從昔來初未聞見如是光明 |
400 | 15 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我從昔來初未聞見如是光明 |
401 | 15 | 來 | lái | to occur; to arise | 我從昔來初未聞見如是光明 |
402 | 15 | 來 | lái | to earn | 我從昔來初未聞見如是光明 |
403 | 15 | 來 | lái | to come; āgata | 我從昔來初未聞見如是光明 |
404 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆得成滿佛菩提事 |
405 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆得成滿佛菩提事 |
406 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆得成滿佛菩提事 |
407 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆得成滿佛菩提事 |
408 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆得成滿佛菩提事 |
409 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 皆得成滿佛菩提事 |
410 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆得成滿佛菩提事 |
411 | 14 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
412 | 14 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
413 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
414 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
415 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
416 | 14 | 處 | chù | a part; an aspect | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
417 | 14 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
418 | 14 | 處 | chǔ | to get along with | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
419 | 14 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
420 | 14 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
421 | 14 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
422 | 14 | 處 | chǔ | to be associated with | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
423 | 14 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
424 | 14 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
425 | 14 | 處 | chù | circumstances; situation | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
426 | 14 | 處 | chù | an occasion; a time | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
427 | 14 | 處 | chù | position; sthāna | 其間所有一切暗冥幽隱之處 |
428 | 14 | 斯 | sī | to split; to tear | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
429 | 14 | 斯 | sī | to depart; to leave | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
430 | 14 | 斯 | sī | Si | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
431 | 14 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 於是文殊師利一心安詳從三昧起 |
432 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 當彼諸佛出聲告時 |
433 | 14 | 告 | gào | to request | 當彼諸佛出聲告時 |
434 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 當彼諸佛出聲告時 |
435 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 當彼諸佛出聲告時 |
436 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 當彼諸佛出聲告時 |
437 | 14 | 告 | gào | to reach | 當彼諸佛出聲告時 |
438 | 14 | 告 | gào | an announcement | 當彼諸佛出聲告時 |
439 | 14 | 告 | gào | a party | 當彼諸佛出聲告時 |
440 | 14 | 告 | gào | a vacation | 當彼諸佛出聲告時 |
441 | 14 | 告 | gào | Gao | 當彼諸佛出聲告時 |
442 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 當彼諸佛出聲告時 |
443 | 13 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
444 | 13 | 世界 | shìjiè | the earth | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
445 | 13 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
446 | 13 | 世界 | shìjiè | the human world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
447 | 13 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
448 | 13 | 世界 | shìjiè | world | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
449 | 13 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
450 | 13 | 法 | fǎ | method; way | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
451 | 13 | 法 | fǎ | France | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
452 | 13 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
453 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
454 | 13 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
455 | 13 | 法 | fǎ | an institution | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
456 | 13 | 法 | fǎ | to emulate | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
457 | 13 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
458 | 13 | 法 | fǎ | punishment | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
459 | 13 | 法 | fǎ | Fa | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
460 | 13 | 法 | fǎ | a precedent | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
461 | 13 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
462 | 13 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
463 | 13 | 法 | fǎ | Dharma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
464 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
465 | 13 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
466 | 13 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
467 | 13 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑 |
468 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 不可思量無有分別 |
469 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 不可思量無有分別 |
470 | 13 | 應供 | yīnggōng | Offering | 應供 |
471 | 13 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 應供 |
472 | 12 | 萬 | wàn | ten thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
473 | 12 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
474 | 12 | 萬 | wàn | Wan | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
475 | 12 | 萬 | mò | Mo | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
476 | 12 | 萬 | wàn | scorpion dance | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
477 | 12 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
478 | 12 | 其 | qí | Qi | 其名曰 |
479 | 12 | 欲 | yù | desire | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
480 | 12 | 欲 | yù | to desire; to wish | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
481 | 12 | 欲 | yù | to desire; to intend | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
482 | 12 | 欲 | yù | lust | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
483 | 12 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來 |
484 | 12 | 求 | qiú | to request | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
485 | 12 | 求 | qiú | to seek; to look for | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
486 | 12 | 求 | qiú | to implore | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
487 | 12 | 求 | qiú | to aspire to | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
488 | 12 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
489 | 12 | 求 | qiú | to attract | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
490 | 12 | 求 | qiú | to bribe | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
491 | 12 | 求 | qiú | Qiu | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
492 | 12 | 求 | qiú | to demand | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
493 | 12 | 求 | qiú | to end | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
494 | 12 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 五者雖復思求一切佛法終不妄取 |
495 | 11 | 侍者 | shìzhě | an attendant | 彼諸侍者如是請已 |
496 | 11 | 侍者 | shìzhě | an acolyte | 彼諸侍者如是請已 |
497 | 11 | 億 | yì | one hundred million | 摩睺羅伽億百千眾 |
498 | 11 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 摩睺羅伽億百千眾 |
499 | 11 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 摩睺羅伽億百千眾 |
500 | 11 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 摩睺羅伽億百千眾 |
Frequencies of all Words
Top 961
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 79 | 彼 | bǐ | that; those | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
2 | 79 | 彼 | bǐ | another; the other | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
3 | 79 | 彼 | bǐ | that; tad | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
4 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
5 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
6 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 師子幢菩薩 |
7 | 70 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸大聲聞而為上首 |
8 | 70 | 諸 | zhū | Zhu | 諸大聲聞而為上首 |
9 | 70 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸大聲聞而為上首 |
10 | 70 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸大聲聞而為上首 |
11 | 70 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸大聲聞而為上首 |
12 | 70 | 諸 | zhū | of; in | 諸大聲聞而為上首 |
13 | 70 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸大聲聞而為上首 |
14 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
15 | 61 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
16 | 55 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
17 | 55 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
18 | 55 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
19 | 55 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
20 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
21 | 48 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 所謂若天聲 |
22 | 48 | 聲 | shēng | sheng | 所謂若天聲 |
23 | 48 | 聲 | shēng | voice | 所謂若天聲 |
24 | 48 | 聲 | shēng | music | 所謂若天聲 |
25 | 48 | 聲 | shēng | language | 所謂若天聲 |
26 | 48 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 所謂若天聲 |
27 | 48 | 聲 | shēng | a message | 所謂若天聲 |
28 | 48 | 聲 | shēng | an utterance | 所謂若天聲 |
29 | 48 | 聲 | shēng | a consonant | 所謂若天聲 |
30 | 48 | 聲 | shēng | a tone | 所謂若天聲 |
31 | 48 | 聲 | shēng | to announce | 所謂若天聲 |
32 | 48 | 聲 | shēng | sound | 所謂若天聲 |
33 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
34 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
35 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
36 | 44 | 故 | gù | to die | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
37 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
38 | 44 | 故 | gù | original | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
39 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
40 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
41 | 44 | 故 | gù | something in the past | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
42 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
43 | 44 | 故 | gù | still; yet | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
44 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
45 | 39 | 為 | wèi | for; to | 諸大聲聞而為上首 |
46 | 39 | 為 | wèi | because of | 諸大聲聞而為上首 |
47 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸大聲聞而為上首 |
48 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸大聲聞而為上首 |
49 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 諸大聲聞而為上首 |
50 | 39 | 為 | wéi | to do | 諸大聲聞而為上首 |
51 | 39 | 為 | wèi | for | 諸大聲聞而為上首 |
52 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸大聲聞而為上首 |
53 | 39 | 為 | wèi | to | 諸大聲聞而為上首 |
54 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸大聲聞而為上首 |
55 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸大聲聞而為上首 |
56 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸大聲聞而為上首 |
57 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸大聲聞而為上首 |
58 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 諸大聲聞而為上首 |
59 | 39 | 為 | wéi | to govern | 諸大聲聞而為上首 |
60 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸大聲聞而為上首 |
61 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今應當詣於如來 |
62 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今應當詣於如來 |
63 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我今應當詣於如來 |
64 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今應當詣於如來 |
65 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今應當詣於如來 |
66 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今應當詣於如來 |
67 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今應當詣於如來 |
68 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我今應當詣於如來 |
69 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 所謂若天聲 |
70 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 所謂若天聲 |
71 | 38 | 若 | ruò | if | 所謂若天聲 |
72 | 38 | 若 | ruò | you | 所謂若天聲 |
73 | 38 | 若 | ruò | this; that | 所謂若天聲 |
74 | 38 | 若 | ruò | and; or | 所謂若天聲 |
75 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 所謂若天聲 |
76 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 所謂若天聲 |
77 | 38 | 若 | ruò | to choose | 所謂若天聲 |
78 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 所謂若天聲 |
79 | 38 | 若 | ruò | thus | 所謂若天聲 |
80 | 38 | 若 | ruò | pollia | 所謂若天聲 |
81 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 所謂若天聲 |
82 | 38 | 若 | ruò | only then | 所謂若天聲 |
83 | 38 | 若 | rě | ja | 所謂若天聲 |
84 | 38 | 若 | rě | jñā | 所謂若天聲 |
85 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 所謂若天聲 |
86 | 37 | 是 | shì | is; are; am; to be | 正遍覺所諮問是義 |
87 | 37 | 是 | shì | is exactly | 正遍覺所諮問是義 |
88 | 37 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 正遍覺所諮問是義 |
89 | 37 | 是 | shì | this; that; those | 正遍覺所諮問是義 |
90 | 37 | 是 | shì | really; certainly | 正遍覺所諮問是義 |
91 | 37 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 正遍覺所諮問是義 |
92 | 37 | 是 | shì | true | 正遍覺所諮問是義 |
93 | 37 | 是 | shì | is; has; exists | 正遍覺所諮問是義 |
94 | 37 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 正遍覺所諮問是義 |
95 | 37 | 是 | shì | a matter; an affair | 正遍覺所諮問是義 |
96 | 37 | 是 | shì | Shi | 正遍覺所諮問是義 |
97 | 37 | 是 | shì | is; bhū | 正遍覺所諮問是義 |
98 | 37 | 是 | shì | this; idam | 正遍覺所諮問是義 |
99 | 36 | 於 | yú | in; at | 於菩薩道皆已久住 |
100 | 36 | 於 | yú | in; at | 於菩薩道皆已久住 |
101 | 36 | 於 | yú | in; at; to; from | 於菩薩道皆已久住 |
102 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於菩薩道皆已久住 |
103 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於菩薩道皆已久住 |
104 | 36 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於菩薩道皆已久住 |
105 | 36 | 於 | yú | from | 於菩薩道皆已久住 |
106 | 36 | 於 | yú | give | 於菩薩道皆已久住 |
107 | 36 | 於 | yú | oppposing | 於菩薩道皆已久住 |
108 | 36 | 於 | yú | and | 於菩薩道皆已久住 |
109 | 36 | 於 | yú | compared to | 於菩薩道皆已久住 |
110 | 36 | 於 | yú | by | 於菩薩道皆已久住 |
111 | 36 | 於 | yú | and; as well as | 於菩薩道皆已久住 |
112 | 36 | 於 | yú | for | 於菩薩道皆已久住 |
113 | 36 | 於 | yú | Yu | 於菩薩道皆已久住 |
114 | 36 | 於 | wū | a crow | 於菩薩道皆已久住 |
115 | 36 | 於 | wū | whew; wow | 於菩薩道皆已久住 |
116 | 36 | 於 | yú | near to; antike | 於菩薩道皆已久住 |
117 | 35 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
118 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
119 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
120 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
121 | 35 | 復 | fù | to restore | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
122 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
123 | 35 | 復 | fù | after all; and then | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
124 | 35 | 復 | fù | even if; although | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
125 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
126 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
127 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
128 | 35 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
129 | 35 | 復 | fù | Fu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
130 | 35 | 復 | fù | repeated; again | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
131 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
132 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
133 | 35 | 復 | fù | again; punar | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
134 | 35 | 能 | néng | can; able | 而能普照諸佛國土 |
135 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 而能普照諸佛國土 |
136 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能普照諸佛國土 |
137 | 35 | 能 | néng | energy | 而能普照諸佛國土 |
138 | 35 | 能 | néng | function; use | 而能普照諸佛國土 |
139 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能普照諸佛國土 |
140 | 35 | 能 | néng | talent | 而能普照諸佛國土 |
141 | 35 | 能 | néng | expert at | 而能普照諸佛國土 |
142 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 而能普照諸佛國土 |
143 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能普照諸佛國土 |
144 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能普照諸佛國土 |
145 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 而能普照諸佛國土 |
146 | 35 | 能 | néng | even if | 而能普照諸佛國土 |
147 | 35 | 能 | néng | but | 而能普照諸佛國土 |
148 | 35 | 能 | néng | in this way | 而能普照諸佛國土 |
149 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 而能普照諸佛國土 |
150 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能普照諸佛國土 |
151 | 34 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 諸大聲聞而為上首 |
152 | 34 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸大聲聞而為上首 |
153 | 34 | 而 | ér | you | 諸大聲聞而為上首 |
154 | 34 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 諸大聲聞而為上首 |
155 | 34 | 而 | ér | right away; then | 諸大聲聞而為上首 |
156 | 34 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 諸大聲聞而為上首 |
157 | 34 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 諸大聲聞而為上首 |
158 | 34 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 諸大聲聞而為上首 |
159 | 34 | 而 | ér | how can it be that? | 諸大聲聞而為上首 |
160 | 34 | 而 | ér | so as to | 諸大聲聞而為上首 |
161 | 34 | 而 | ér | only then | 諸大聲聞而為上首 |
162 | 34 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸大聲聞而為上首 |
163 | 34 | 而 | néng | can; able | 諸大聲聞而為上首 |
164 | 34 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸大聲聞而為上首 |
165 | 34 | 而 | ér | me | 諸大聲聞而為上首 |
166 | 34 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸大聲聞而為上首 |
167 | 34 | 而 | ér | possessive | 諸大聲聞而為上首 |
168 | 34 | 而 | ér | and; ca | 諸大聲聞而為上首 |
169 | 34 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 我今應當大集十方諸菩薩眾 |
170 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
171 | 33 | 等 | děng | to wait | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
172 | 33 | 等 | děng | degree; kind | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
173 | 33 | 等 | děng | plural | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
174 | 33 | 等 | děng | to be equal | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
175 | 33 | 等 | děng | degree; level | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
176 | 33 | 等 | děng | to compare | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
177 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等菩薩摩訶薩而為上首 |
178 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
179 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
180 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
181 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
182 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
183 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
184 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
185 | 33 | 言 | yán | to regard as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
186 | 33 | 言 | yán | to act as | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
187 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
188 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言 |
189 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
190 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
191 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
192 | 32 | 所 | suǒ | it | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
193 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
194 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
195 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
196 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
197 | 32 | 所 | suǒ | that which | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
198 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
199 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
200 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
201 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
202 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 所可說法盡諸有生寂滅涅槃 |
203 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
204 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
205 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
206 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
207 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
208 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
209 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
210 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
211 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
212 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
213 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
214 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
215 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
216 | 30 | 有 | yǒu | You | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
217 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
218 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
219 | 29 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 乃至一切比丘 |
220 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 乃至一切比丘 |
221 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 乃至一切比丘 |
222 | 29 | 一切 | yīqiè | generally | 乃至一切比丘 |
223 | 29 | 一切 | yīqiè | all, everything | 乃至一切比丘 |
224 | 29 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 乃至一切比丘 |
225 | 29 | 花 | huā | Hua | 或有菩薩雨諸妙花 |
226 | 29 | 花 | huā | flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
227 | 29 | 花 | huā | to spend (money, time) | 或有菩薩雨諸妙花 |
228 | 29 | 花 | huā | a flower shaped object | 或有菩薩雨諸妙花 |
229 | 29 | 花 | huā | a beautiful female | 或有菩薩雨諸妙花 |
230 | 29 | 花 | huā | having flowers | 或有菩薩雨諸妙花 |
231 | 29 | 花 | huā | having a decorative pattern | 或有菩薩雨諸妙花 |
232 | 29 | 花 | huā | having a a variety | 或有菩薩雨諸妙花 |
233 | 29 | 花 | huā | false; empty | 或有菩薩雨諸妙花 |
234 | 29 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 或有菩薩雨諸妙花 |
235 | 29 | 花 | huā | excited | 或有菩薩雨諸妙花 |
236 | 29 | 花 | huā | to flower | 或有菩薩雨諸妙花 |
237 | 29 | 花 | huā | flower; puṣpa | 或有菩薩雨諸妙花 |
238 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 於菩薩道皆已久住 |
239 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 於菩薩道皆已久住 |
240 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 於菩薩道皆已久住 |
241 | 28 | 亦 | yì | also; too | 亦皆已住於菩薩道 |
242 | 28 | 亦 | yì | but | 亦皆已住於菩薩道 |
243 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 亦皆已住於菩薩道 |
244 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 亦皆已住於菩薩道 |
245 | 28 | 亦 | yì | already | 亦皆已住於菩薩道 |
246 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦皆已住於菩薩道 |
247 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦皆已住於菩薩道 |
248 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾勝王菩薩 |
249 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾勝王菩薩 |
250 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾勝王菩薩 |
251 | 27 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾勝王菩薩 |
252 | 27 | 已 | yǐ | already | 亦皆已住於菩薩道 |
253 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 亦皆已住於菩薩道 |
254 | 27 | 已 | yǐ | from | 亦皆已住於菩薩道 |
255 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 亦皆已住於菩薩道 |
256 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 亦皆已住於菩薩道 |
257 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 亦皆已住於菩薩道 |
258 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 亦皆已住於菩薩道 |
259 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 亦皆已住於菩薩道 |
260 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 亦皆已住於菩薩道 |
261 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 亦皆已住於菩薩道 |
262 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 亦皆已住於菩薩道 |
263 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 亦皆已住於菩薩道 |
264 | 27 | 已 | yǐ | this | 亦皆已住於菩薩道 |
265 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
266 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 亦皆已住於菩薩道 |
267 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 深說者菩薩 |
268 | 27 | 者 | zhě | that | 深說者菩薩 |
269 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 深說者菩薩 |
270 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 深說者菩薩 |
271 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 深說者菩薩 |
272 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 深說者菩薩 |
273 | 27 | 者 | zhuó | according to | 深說者菩薩 |
274 | 27 | 者 | zhě | ca | 深說者菩薩 |
275 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
276 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩 |
277 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
278 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
279 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
280 | 25 | 時 | shí | at that time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
281 | 25 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
282 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
283 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
284 | 25 | 時 | shí | tense | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
285 | 25 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
286 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
287 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
288 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
289 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
290 | 25 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
291 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
292 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
293 | 25 | 時 | shí | on time | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
294 | 25 | 時 | shí | this; that | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
295 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
296 | 25 | 時 | shí | hour | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
297 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
298 | 25 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
299 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
300 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
301 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
302 | 25 | 時 | shí | then; atha | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
303 | 25 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
304 | 25 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
305 | 25 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
306 | 25 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
307 | 25 | 住 | zhù | firmly; securely | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
308 | 25 | 住 | zhù | verb complement | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
309 | 25 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內 |
310 | 25 | 無 | wú | no | 無攀緣菩薩 |
311 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩 |
312 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩 |
313 | 25 | 無 | wú | has not yet | 無攀緣菩薩 |
314 | 25 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
315 | 25 | 無 | wú | do not | 無攀緣菩薩 |
316 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 無攀緣菩薩 |
317 | 25 | 無 | wú | regardless of | 無攀緣菩薩 |
318 | 25 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩 |
319 | 25 | 無 | wú | um | 無攀緣菩薩 |
320 | 25 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩 |
321 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無攀緣菩薩 |
322 | 25 | 無 | wú | not; non- | 無攀緣菩薩 |
323 | 25 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩 |
324 | 25 | 此 | cǐ | this; these | 然此娑婆世界諸眾生等 |
325 | 25 | 此 | cǐ | in this way | 然此娑婆世界諸眾生等 |
326 | 25 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此娑婆世界諸眾生等 |
327 | 25 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此娑婆世界諸眾生等 |
328 | 25 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此娑婆世界諸眾生等 |
329 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動 |
330 | 24 | 及 | jí | to reach | 及餘黑山 |
331 | 24 | 及 | jí | and | 及餘黑山 |
332 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 及餘黑山 |
333 | 24 | 及 | jí | to attain | 及餘黑山 |
334 | 24 | 及 | jí | to understand | 及餘黑山 |
335 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及餘黑山 |
336 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及餘黑山 |
337 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及餘黑山 |
338 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及餘黑山 |
339 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 深說者菩薩 |
340 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 深說者菩薩 |
341 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 深說者菩薩 |
342 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 深說者菩薩 |
343 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 深說者菩薩 |
344 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 深說者菩薩 |
345 | 24 | 說 | shuō | allocution | 深說者菩薩 |
346 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 深說者菩薩 |
347 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 深說者菩薩 |
348 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 深說者菩薩 |
349 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 深說者菩薩 |
350 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 深說者菩薩 |
351 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 我今應當詣於如來 |
352 | 24 | 今 | jīn | Jin | 我今應當詣於如來 |
353 | 24 | 今 | jīn | modern | 我今應當詣於如來 |
354 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今應當詣於如來 |
355 | 24 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
356 | 24 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
357 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
358 | 24 | 以 | yǐ | according to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
359 | 24 | 以 | yǐ | because of | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
360 | 24 | 以 | yǐ | on a certain date | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
361 | 24 | 以 | yǐ | and; as well as | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
362 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
363 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
364 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
365 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
366 | 24 | 以 | yǐ | further; moreover | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
367 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
368 | 24 | 以 | yǐ | very | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
369 | 24 | 以 | yǐ | already | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
370 | 24 | 以 | yǐ | increasingly | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
371 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
372 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
373 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
374 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時 |
375 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
376 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
377 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
378 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
379 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
380 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
381 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
382 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
383 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
384 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 如是一切光明朗徹無有障礙 |
385 | 23 | 不 | bù | not; no | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
386 | 23 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
387 | 23 | 不 | bù | as a correlative | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
388 | 23 | 不 | bù | no (answering a question) | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
389 | 23 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
390 | 23 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
391 | 23 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
392 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
393 | 23 | 不 | bù | no; na | 以不聞故諸眾生苦難可窮盡 |
394 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量步菩薩 |
395 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量步菩薩 |
396 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量步菩薩 |
397 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量步菩薩 |
398 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 大寶積經卷第一百二 |
399 | 22 | 百 | bǎi | many | 大寶積經卷第一百二 |
400 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 大寶積經卷第一百二 |
401 | 22 | 百 | bǎi | all | 大寶積經卷第一百二 |
402 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 大寶積經卷第一百二 |
403 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
404 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
405 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
406 | 22 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
407 | 22 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
408 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
409 | 22 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
410 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
411 | 21 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
412 | 21 | 令 | lìng | to issue a command | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
413 | 21 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
414 | 21 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
415 | 21 | 令 | lìng | a season | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
416 | 21 | 令 | lìng | respected; good reputation | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
417 | 21 | 令 | lìng | good | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
418 | 21 | 令 | lìng | pretentious | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
419 | 21 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
420 | 21 | 令 | lìng | a commander | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
421 | 21 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
422 | 21 | 令 | lìng | lyrics | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
423 | 21 | 令 | lìng | Ling | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
424 | 21 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 問斯義故令諸眾生成就善根 |
425 | 20 | 得 | de | potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
426 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得成滿佛菩提事 |
427 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
428 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得成滿佛菩提事 |
429 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 皆得成滿佛菩提事 |
430 | 20 | 得 | dé | de | 皆得成滿佛菩提事 |
431 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 皆得成滿佛菩提事 |
432 | 20 | 得 | dé | to result in | 皆得成滿佛菩提事 |
433 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得成滿佛菩提事 |
434 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得成滿佛菩提事 |
435 | 20 | 得 | dé | to be finished | 皆得成滿佛菩提事 |
436 | 20 | 得 | de | result of degree | 皆得成滿佛菩提事 |
437 | 20 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得成滿佛菩提事 |
438 | 20 | 得 | děi | satisfying | 皆得成滿佛菩提事 |
439 | 20 | 得 | dé | to contract | 皆得成滿佛菩提事 |
440 | 20 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得成滿佛菩提事 |
441 | 20 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得成滿佛菩提事 |
442 | 20 | 得 | dé | to hear | 皆得成滿佛菩提事 |
443 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 皆得成滿佛菩提事 |
444 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 皆得成滿佛菩提事 |
445 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得成滿佛菩提事 |
446 | 20 | 見 | jiàn | to see | 意欲奉見釋迦如來 |
447 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 意欲奉見釋迦如來 |
448 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 意欲奉見釋迦如來 |
449 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 意欲奉見釋迦如來 |
450 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 意欲奉見釋迦如來 |
451 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 意欲奉見釋迦如來 |
452 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 意欲奉見釋迦如來 |
453 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 意欲奉見釋迦如來 |
454 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 意欲奉見釋迦如來 |
455 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 意欲奉見釋迦如來 |
456 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 意欲奉見釋迦如來 |
457 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 意欲奉見釋迦如來 |
458 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 意欲奉見釋迦如來 |
459 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 意欲奉見釋迦如來 |
460 | 20 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
461 | 20 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動 |
462 | 19 | 遍 | biàn | turn; one time | 正遍覺出興於世 |
463 | 19 | 遍 | biàn | all; complete | 正遍覺出興於世 |
464 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; common | 正遍覺出興於世 |
465 | 19 | 遍 | biàn | to be covered with | 正遍覺出興於世 |
466 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 正遍覺出興於世 |
467 | 19 | 遍 | biàn | pervade; visva | 正遍覺出興於世 |
468 | 19 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 正遍覺出興於世 |
469 | 19 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 正遍覺出興於世 |
470 | 19 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
471 | 19 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
472 | 19 | 千 | qiān | very | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
473 | 19 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
474 | 19 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
475 | 18 | 聞 | wén | to hear | 諸大聲聞而為上首 |
476 | 18 | 聞 | wén | Wen | 諸大聲聞而為上首 |
477 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸大聲聞而為上首 |
478 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 諸大聲聞而為上首 |
479 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸大聲聞而為上首 |
480 | 18 | 聞 | wén | information | 諸大聲聞而為上首 |
481 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸大聲聞而為上首 |
482 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸大聲聞而為上首 |
483 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸大聲聞而為上首 |
484 | 18 | 聞 | wén | to question | 諸大聲聞而為上首 |
485 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸大聲聞而為上首 |
486 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸大聲聞而為上首 |
487 | 18 | 大 | dà | big; huge; large | 大辯聚王菩薩 |
488 | 18 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大辯聚王菩薩 |
489 | 18 | 大 | dà | great; major; important | 大辯聚王菩薩 |
490 | 18 | 大 | dà | size | 大辯聚王菩薩 |
491 | 18 | 大 | dà | old | 大辯聚王菩薩 |
492 | 18 | 大 | dà | greatly; very | 大辯聚王菩薩 |
493 | 18 | 大 | dà | oldest; earliest | 大辯聚王菩薩 |
494 | 18 | 大 | dà | adult | 大辯聚王菩薩 |
495 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 大辯聚王菩薩 |
496 | 18 | 大 | dài | an important person | 大辯聚王菩薩 |
497 | 18 | 大 | dà | senior | 大辯聚王菩薩 |
498 | 18 | 大 | dà | approximately | 大辯聚王菩薩 |
499 | 18 | 大 | tài | greatest; grand | 大辯聚王菩薩 |
500 | 18 | 大 | dà | an element | 大辯聚王菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
如是 |
|
|
|
声 | 聲 | shēng | sound |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
我 |
|
|
|
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵天 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善住意天子会 | 善住意天子會 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 255.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化佛 | 104 | a Buddha image | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世 | 106 | to save the world | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆利师迦花 | 婆利師迦花 | 112 | vārṣika |
普光 | 112 |
|
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施者 | 115 | giver | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一劫 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
自力 | 122 | one's own power | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|