Glossary and Vocabulary for Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing 大乘本生心地觀經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
2 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
3 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
4 | 60 | 於 | yú | to go; to | 問於如來如是大事 |
5 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 問於如來如是大事 |
6 | 60 | 於 | yú | Yu | 問於如來如是大事 |
7 | 60 | 於 | wū | a crow | 問於如來如是大事 |
8 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得聞者發清淨心 |
9 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得聞者發清淨心 |
10 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 令得聞者發清淨心 |
11 | 57 | 得 | dé | de | 令得聞者發清淨心 |
12 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 令得聞者發清淨心 |
13 | 57 | 得 | dé | to result in | 令得聞者發清淨心 |
14 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得聞者發清淨心 |
15 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 令得聞者發清淨心 |
16 | 57 | 得 | dé | to be finished | 令得聞者發清淨心 |
17 | 57 | 得 | děi | satisfying | 令得聞者發清淨心 |
18 | 57 | 得 | dé | to contract | 令得聞者發清淨心 |
19 | 57 | 得 | dé | to hear | 令得聞者發清淨心 |
20 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 令得聞者發清淨心 |
21 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 令得聞者發清淨心 |
22 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得聞者發清淨心 |
23 | 56 | 阿蘭若 | ālánruò | Aranya | 住阿蘭若修攝其心 |
24 | 56 | 阿蘭若 | ālánruò | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 住阿蘭若修攝其心 |
25 | 47 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 從何處沒來生此間 |
26 | 47 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 從何處沒來生此間 |
27 | 47 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 從何處沒來生此間 |
28 | 47 | 處 | chù | a part; an aspect | 從何處沒來生此間 |
29 | 47 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 從何處沒來生此間 |
30 | 47 | 處 | chǔ | to get along with | 從何處沒來生此間 |
31 | 47 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 從何處沒來生此間 |
32 | 47 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 從何處沒來生此間 |
33 | 47 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 從何處沒來生此間 |
34 | 47 | 處 | chǔ | to be associated with | 從何處沒來生此間 |
35 | 47 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 從何處沒來生此間 |
36 | 47 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 從何處沒來生此間 |
37 | 47 | 處 | chù | circumstances; situation | 從何處沒來生此間 |
38 | 47 | 處 | chù | an occasion; a time | 從何處沒來生此間 |
39 | 47 | 處 | chù | position; sthāna | 從何處沒來生此間 |
40 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我等類及諸眾生 |
41 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我等類及諸眾生 |
42 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 為我等類及諸眾生 |
43 | 45 | 為 | wéi | to do | 為我等類及諸眾生 |
44 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 為我等類及諸眾生 |
45 | 45 | 為 | wéi | to govern | 為我等類及諸眾生 |
46 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我等類及諸眾生 |
47 | 39 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
48 | 39 | 離 | lí | a mythical bird | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
49 | 39 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
50 | 39 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
51 | 39 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
52 | 39 | 離 | lí | a mountain ash | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
53 | 39 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
54 | 39 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
55 | 39 | 離 | lí | to cut off | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
56 | 39 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
57 | 39 | 離 | lí | to be distant from | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
58 | 39 | 離 | lí | two | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
59 | 39 | 離 | lí | to array; to align | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
60 | 39 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
61 | 39 | 離 | lí | transcendence | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
62 | 39 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
63 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 當來世尊得見不邪 |
64 | 36 | 者 | zhě | ca | 為有緣者說妙法 |
65 | 33 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 智光及諸長者既出家已 |
66 | 33 | 出家 | chūjiā | to renounce | 智光及諸長者既出家已 |
67 | 33 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 智光及諸長者既出家已 |
68 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 出家菩薩應云何住 |
69 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 出家菩薩應云何住 |
70 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 出家菩薩應云何住 |
71 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 出家菩薩應云何住 |
72 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 出家菩薩應云何住 |
73 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 出家菩薩應云何住 |
74 | 29 | 能 | néng | can; able | 能為未來一切眾生 |
75 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 能為未來一切眾生 |
76 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為未來一切眾生 |
77 | 29 | 能 | néng | energy | 能為未來一切眾生 |
78 | 29 | 能 | néng | function; use | 能為未來一切眾生 |
79 | 29 | 能 | néng | talent | 能為未來一切眾生 |
80 | 29 | 能 | néng | expert at | 能為未來一切眾生 |
81 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 能為未來一切眾生 |
82 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為未來一切眾生 |
83 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為未來一切眾生 |
84 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 能為未來一切眾生 |
85 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為未來一切眾生 |
86 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是大事 |
87 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
88 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
89 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
90 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
91 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
92 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
93 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
94 | 26 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 終不捨離阿蘭若處 |
95 | 26 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 或被打罵終不加報 |
96 | 26 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 或被打罵終不加報 |
97 | 26 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 或被打罵終不加報 |
98 | 26 | 終 | zhōng | to study in detail | 或被打罵終不加報 |
99 | 26 | 終 | zhōng | death | 或被打罵終不加報 |
100 | 26 | 終 | zhōng | Zhong | 或被打罵終不加報 |
101 | 26 | 終 | zhōng | to die | 或被打罵終不加報 |
102 | 26 | 終 | zhōng | end; anta | 或被打罵終不加報 |
103 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何調伏有漏之心 |
104 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何調伏有漏之心 |
105 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何調伏有漏之心 |
106 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何調伏有漏之心 |
107 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何調伏有漏之心 |
108 | 24 | 心 | xīn | heart | 云何調伏有漏之心 |
109 | 24 | 心 | xīn | emotion | 云何調伏有漏之心 |
110 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何調伏有漏之心 |
111 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何調伏有漏之心 |
112 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何調伏有漏之心 |
113 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何調伏有漏之心 |
114 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何調伏有漏之心 |
115 | 24 | 之 | zhī | to go | 云何修習無垢之業 |
116 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何修習無垢之業 |
117 | 24 | 之 | zhī | is | 云何修習無垢之業 |
118 | 24 | 之 | zhī | to use | 云何修習無垢之業 |
119 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 云何修習無垢之業 |
120 | 24 | 之 | zhī | winding | 云何修習無垢之業 |
121 | 23 | 智光 | zhìguāng | the light of wisdom | 智光及諸長者既出家已 |
122 | 23 | 智光 | zhìguāng | Jñānaprabha | 智光及諸長者既出家已 |
123 | 22 | 我 | wǒ | self | 我得人身諸根具足 |
124 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我得人身諸根具足 |
125 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我得人身諸根具足 |
126 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我得人身諸根具足 |
127 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我得人身諸根具足 |
128 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 禮如來足合掌恭敬 |
129 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 禮如來足合掌恭敬 |
130 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 禮如來足合掌恭敬 |
131 | 21 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
132 | 21 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
133 | 21 | 修 | xiū | to repair | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
134 | 21 | 修 | xiū | long; slender | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
135 | 21 | 修 | xiū | to write; to compile | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
136 | 21 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
137 | 21 | 修 | xiū | to practice | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
138 | 21 | 修 | xiū | to cut | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
139 | 21 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
140 | 21 | 修 | xiū | a virtuous person | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
141 | 21 | 修 | xiū | Xiu | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
142 | 21 | 修 | xiū | to unknot | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
143 | 21 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
144 | 21 | 修 | xiū | excellent | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
145 | 21 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
146 | 21 | 修 | xiū | Cultivation | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
147 | 21 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
148 | 21 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
149 | 18 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 漸漸近死無所逃避 |
150 | 18 | 無 | wú | to not have; without | 漸漸近死無所逃避 |
151 | 18 | 無 | mó | mo | 漸漸近死無所逃避 |
152 | 18 | 無 | wú | to not have | 漸漸近死無所逃避 |
153 | 18 | 無 | wú | Wu | 漸漸近死無所逃避 |
154 | 18 | 無 | mó | mo | 漸漸近死無所逃避 |
155 | 18 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
156 | 18 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
157 | 18 | 未 | wèi | to taste | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
158 | 18 | 未 | wèi | future; anāgata | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
159 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 福智二嚴皆圓滿 |
160 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 福智二嚴皆圓滿 |
161 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 福智二嚴皆圓滿 |
162 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 剃除鬚髮而作比丘 |
163 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 剃除鬚髮而作比丘 |
164 | 18 | 而 | néng | can; able | 剃除鬚髮而作比丘 |
165 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 剃除鬚髮而作比丘 |
166 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 剃除鬚髮而作比丘 |
167 | 17 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 佗煎藥已所棄捨藥 |
168 | 17 | 藥 | yào | a chemical | 佗煎藥已所棄捨藥 |
169 | 17 | 藥 | yào | to cure | 佗煎藥已所棄捨藥 |
170 | 17 | 藥 | yào | to poison | 佗煎藥已所棄捨藥 |
171 | 17 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 佗煎藥已所棄捨藥 |
172 | 17 | 蘭若 | lánrè | Aranya | 宜速還歸於蘭若處 |
173 | 17 | 蘭若 | lánrè | a forest retreat; a secluded place to practice; aranya | 宜速還歸於蘭若處 |
174 | 17 | 蘭若 | lánrè | temple; monastery | 宜速還歸於蘭若處 |
175 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
176 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
177 | 17 | 中 | zhōng | middle | 我於三界中當生何界 |
178 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我於三界中當生何界 |
179 | 17 | 中 | zhōng | China | 我於三界中當生何界 |
180 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我於三界中當生何界 |
181 | 17 | 中 | zhōng | midday | 我於三界中當生何界 |
182 | 17 | 中 | zhōng | inside | 我於三界中當生何界 |
183 | 17 | 中 | zhōng | during | 我於三界中當生何界 |
184 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 我於三界中當生何界 |
185 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 我於三界中當生何界 |
186 | 17 | 中 | zhōng | half | 我於三界中當生何界 |
187 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我於三界中當生何界 |
188 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我於三界中當生何界 |
189 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 我於三界中當生何界 |
190 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我於三界中當生何界 |
191 | 17 | 中 | zhōng | middle | 我於三界中當生何界 |
192 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我於三界中當生何界 |
193 | 16 | 生 | shēng | to live | 我於三界中當生何界 |
194 | 16 | 生 | shēng | raw | 我於三界中當生何界 |
195 | 16 | 生 | shēng | a student | 我於三界中當生何界 |
196 | 16 | 生 | shēng | life | 我於三界中當生何界 |
197 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我於三界中當生何界 |
198 | 16 | 生 | shēng | alive | 我於三界中當生何界 |
199 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 我於三界中當生何界 |
200 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我於三界中當生何界 |
201 | 16 | 生 | shēng | to grow | 我於三界中當生何界 |
202 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 我於三界中當生何界 |
203 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 我於三界中當生何界 |
204 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我於三界中當生何界 |
205 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我於三界中當生何界 |
206 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我於三界中當生何界 |
207 | 16 | 生 | shēng | gender | 我於三界中當生何界 |
208 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我於三界中當生何界 |
209 | 16 | 生 | shēng | to set up | 我於三界中當生何界 |
210 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 我於三界中當生何界 |
211 | 16 | 生 | shēng | a captive | 我於三界中當生何界 |
212 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 我於三界中當生何界 |
213 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我於三界中當生何界 |
214 | 16 | 生 | shēng | unripe | 我於三界中當生何界 |
215 | 16 | 生 | shēng | nature | 我於三界中當生何界 |
216 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我於三界中當生何界 |
217 | 16 | 生 | shēng | destiny | 我於三界中當生何界 |
218 | 16 | 生 | shēng | birth | 我於三界中當生何界 |
219 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我於三界中當生何界 |
220 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得聞者發清淨心 |
221 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 令得聞者發清淨心 |
222 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得聞者發清淨心 |
223 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得聞者發清淨心 |
224 | 16 | 令 | lìng | a season | 令得聞者發清淨心 |
225 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得聞者發清淨心 |
226 | 16 | 令 | lìng | good | 令得聞者發清淨心 |
227 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 令得聞者發清淨心 |
228 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得聞者發清淨心 |
229 | 16 | 令 | lìng | a commander | 令得聞者發清淨心 |
230 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得聞者發清淨心 |
231 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 令得聞者發清淨心 |
232 | 16 | 令 | lìng | Ling | 令得聞者發清淨心 |
233 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得聞者發清淨心 |
234 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來 |
235 | 16 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來 |
236 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來 |
237 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來 |
238 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來 |
239 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來 |
240 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來 |
241 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來 |
242 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來 |
243 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 念念衰老無時暫停 |
244 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 念念衰老無時暫停 |
245 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 念念衰老無時暫停 |
246 | 16 | 時 | shí | fashionable | 念念衰老無時暫停 |
247 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 念念衰老無時暫停 |
248 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 念念衰老無時暫停 |
249 | 16 | 時 | shí | tense | 念念衰老無時暫停 |
250 | 16 | 時 | shí | particular; special | 念念衰老無時暫停 |
251 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 念念衰老無時暫停 |
252 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 念念衰老無時暫停 |
253 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 念念衰老無時暫停 |
254 | 16 | 時 | shí | seasonal | 念念衰老無時暫停 |
255 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 念念衰老無時暫停 |
256 | 16 | 時 | shí | hour | 念念衰老無時暫停 |
257 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 念念衰老無時暫停 |
258 | 16 | 時 | shí | Shi | 念念衰老無時暫停 |
259 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 念念衰老無時暫停 |
260 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 念念衰老無時暫停 |
261 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 念念衰老無時暫停 |
262 | 16 | 十 | shí | ten | 得十勝利 |
263 | 16 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 得十勝利 |
264 | 16 | 十 | shí | tenth | 得十勝利 |
265 | 16 | 十 | shí | complete; perfect | 得十勝利 |
266 | 16 | 十 | shí | ten; daśa | 得十勝利 |
267 | 15 | 未能 | wèinéng | to fail to | 未能調伏一切有情 |
268 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 發菩提心厭離世間 |
269 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 發菩提心厭離世間 |
270 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 發菩提心厭離世間 |
271 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
272 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
273 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
274 | 15 | 應 | yìng | to accept | 應 |
275 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
276 | 15 | 應 | yìng | to echo | 應 |
277 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
278 | 15 | 應 | yìng | Ying | 應 |
279 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人逼近振錫令聞 |
280 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人逼近振錫令聞 |
281 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 若人逼近振錫令聞 |
282 | 15 | 人 | rén | everybody | 若人逼近振錫令聞 |
283 | 15 | 人 | rén | adult | 若人逼近振錫令聞 |
284 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 若人逼近振錫令聞 |
285 | 15 | 人 | rén | an upright person | 若人逼近振錫令聞 |
286 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人逼近振錫令聞 |
287 | 15 | 求 | qiú | to request | 發菩提心求正覺 |
288 | 15 | 求 | qiú | to seek; to look for | 發菩提心求正覺 |
289 | 15 | 求 | qiú | to implore | 發菩提心求正覺 |
290 | 15 | 求 | qiú | to aspire to | 發菩提心求正覺 |
291 | 15 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 發菩提心求正覺 |
292 | 15 | 求 | qiú | to attract | 發菩提心求正覺 |
293 | 15 | 求 | qiú | to bribe | 發菩提心求正覺 |
294 | 15 | 求 | qiú | Qiu | 發菩提心求正覺 |
295 | 15 | 求 | qiú | to demand | 發菩提心求正覺 |
296 | 15 | 求 | qiú | to end | 發菩提心求正覺 |
297 | 15 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 發菩提心求正覺 |
298 | 15 | 行 | xíng | to walk | 樂遠離行不斷佛種 |
299 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 樂遠離行不斷佛種 |
300 | 15 | 行 | háng | profession | 樂遠離行不斷佛種 |
301 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 樂遠離行不斷佛種 |
302 | 15 | 行 | xíng | to travel | 樂遠離行不斷佛種 |
303 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 樂遠離行不斷佛種 |
304 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 樂遠離行不斷佛種 |
305 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 樂遠離行不斷佛種 |
306 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 樂遠離行不斷佛種 |
307 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 樂遠離行不斷佛種 |
308 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 樂遠離行不斷佛種 |
309 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 樂遠離行不斷佛種 |
310 | 15 | 行 | xíng | to move | 樂遠離行不斷佛種 |
311 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 樂遠離行不斷佛種 |
312 | 15 | 行 | xíng | travel | 樂遠離行不斷佛種 |
313 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 樂遠離行不斷佛種 |
314 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 樂遠離行不斷佛種 |
315 | 15 | 行 | xíng | temporary | 樂遠離行不斷佛種 |
316 | 15 | 行 | háng | rank; order | 樂遠離行不斷佛種 |
317 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 樂遠離行不斷佛種 |
318 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 樂遠離行不斷佛種 |
319 | 15 | 行 | xíng | to experience | 樂遠離行不斷佛種 |
320 | 15 | 行 | xíng | path; way | 樂遠離行不斷佛種 |
321 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 樂遠離行不斷佛種 |
322 | 15 | 行 | xíng | 樂遠離行不斷佛種 | |
323 | 15 | 行 | xíng | Practice | 樂遠離行不斷佛種 |
324 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 樂遠離行不斷佛種 |
325 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 樂遠離行不斷佛種 |
326 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
327 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
328 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提智種念念增 |
329 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提智種念念增 |
330 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提智種念念增 |
331 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
332 | 15 | 等 | děng | to wait | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
333 | 15 | 等 | děng | to be equal | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
334 | 15 | 等 | děng | degree; level | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
335 | 15 | 等 | děng | to compare | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
336 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 世尊讚歎智光諸比丘等 |
337 | 15 | 欲 | yù | desire | 若欲速成一切智 |
338 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲速成一切智 |
339 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲速成一切智 |
340 | 15 | 欲 | yù | lust | 若欲速成一切智 |
341 | 15 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲速成一切智 |
342 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 我得人身諸根具足 |
343 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 我得人身諸根具足 |
344 | 15 | 身 | shēn | self | 我得人身諸根具足 |
345 | 15 | 身 | shēn | life | 我得人身諸根具足 |
346 | 15 | 身 | shēn | an object | 我得人身諸根具足 |
347 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 我得人身諸根具足 |
348 | 15 | 身 | shēn | moral character | 我得人身諸根具足 |
349 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 我得人身諸根具足 |
350 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 我得人身諸根具足 |
351 | 15 | 身 | juān | India | 我得人身諸根具足 |
352 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 我得人身諸根具足 |
353 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type | 應作三種成佛法 |
354 | 14 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 應作三種成佛法 |
355 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 應作三種成佛法 |
356 | 14 | 種 | zhǒng | seed; strain | 應作三種成佛法 |
357 | 14 | 種 | zhǒng | offspring | 應作三種成佛法 |
358 | 14 | 種 | zhǒng | breed | 應作三種成佛法 |
359 | 14 | 種 | zhǒng | race | 應作三種成佛法 |
360 | 14 | 種 | zhǒng | species | 應作三種成佛法 |
361 | 14 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 應作三種成佛法 |
362 | 14 | 種 | zhǒng | grit; guts | 應作三種成佛法 |
363 | 14 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 應作三種成佛法 |
364 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 修嬰兒行饒益一切 |
365 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 修嬰兒行饒益一切 |
366 | 14 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 無垢性品第四 |
367 | 14 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 無垢性品第四 |
368 | 13 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何義故 |
369 | 13 | 以 | yǐ | to rely on | 以何義故 |
370 | 13 | 以 | yǐ | to regard | 以何義故 |
371 | 13 | 以 | yǐ | to be able to | 以何義故 |
372 | 13 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何義故 |
373 | 13 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何義故 |
374 | 13 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何義故 |
375 | 13 | 以 | yǐ | Israel | 以何義故 |
376 | 13 | 以 | yǐ | Yi | 以何義故 |
377 | 13 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何義故 |
378 | 13 | 食 | shí | food; food and drink | 食不支命 |
379 | 13 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食不支命 |
380 | 13 | 食 | shí | to eat | 食不支命 |
381 | 13 | 食 | sì | to feed | 食不支命 |
382 | 13 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食不支命 |
383 | 13 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食不支命 |
384 | 13 | 食 | shí | to receive; to accept | 食不支命 |
385 | 13 | 食 | shí | to receive an official salary | 食不支命 |
386 | 13 | 食 | shí | an eclipse | 食不支命 |
387 | 13 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食不支命 |
388 | 13 | 證 | zhèng | proof | 證獲如來常住果 |
389 | 13 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 證獲如來常住果 |
390 | 13 | 證 | zhèng | to advise against | 證獲如來常住果 |
391 | 13 | 證 | zhèng | certificate | 證獲如來常住果 |
392 | 13 | 證 | zhèng | an illness | 證獲如來常住果 |
393 | 13 | 證 | zhèng | to accuse | 證獲如來常住果 |
394 | 13 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 證獲如來常住果 |
395 | 13 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 證獲如來常住果 |
396 | 13 | 性 | xìng | gender | 無垢性品第四 |
397 | 13 | 性 | xìng | nature; disposition | 無垢性品第四 |
398 | 13 | 性 | xìng | grammatical gender | 無垢性品第四 |
399 | 13 | 性 | xìng | a property; a quality | 無垢性品第四 |
400 | 13 | 性 | xìng | life; destiny | 無垢性品第四 |
401 | 13 | 性 | xìng | sexual desire | 無垢性品第四 |
402 | 13 | 性 | xìng | scope | 無垢性品第四 |
403 | 13 | 性 | xìng | nature | 無垢性品第四 |
404 | 13 | 及 | jí | to reach | 智光及諸長者既出家已 |
405 | 13 | 及 | jí | to attain | 智光及諸長者既出家已 |
406 | 13 | 及 | jí | to understand | 智光及諸長者既出家已 |
407 | 13 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 智光及諸長者既出家已 |
408 | 13 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 智光及諸長者既出家已 |
409 | 13 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 智光及諸長者既出家已 |
410 | 13 | 及 | jí | and; ca; api | 智光及諸長者既出家已 |
411 | 13 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 我於三界中當生何界 |
412 | 13 | 何 | hé | what | 我於三界中當生何界 |
413 | 13 | 何 | hé | He | 我於三界中當生何界 |
414 | 13 | 常 | cháng | Chang | 出家菩薩常於晝夜如是觀察 |
415 | 13 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 出家菩薩常於晝夜如是觀察 |
416 | 13 | 常 | cháng | a principle; a rule | 出家菩薩常於晝夜如是觀察 |
417 | 13 | 常 | cháng | eternal; nitya | 出家菩薩常於晝夜如是觀察 |
418 | 12 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 三業煩惱何最為重 |
419 | 12 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 三業煩惱何最為重 |
420 | 12 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 三業煩惱何最為重 |
421 | 12 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 三業煩惱何最為重 |
422 | 12 | 坐 | zuò | to sit | 三聖同坐解脫寶床 |
423 | 12 | 坐 | zuò | to ride | 三聖同坐解脫寶床 |
424 | 12 | 坐 | zuò | to visit | 三聖同坐解脫寶床 |
425 | 12 | 坐 | zuò | a seat | 三聖同坐解脫寶床 |
426 | 12 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 三聖同坐解脫寶床 |
427 | 12 | 坐 | zuò | to be in a position | 三聖同坐解脫寶床 |
428 | 12 | 坐 | zuò | to convict; to try | 三聖同坐解脫寶床 |
429 | 12 | 坐 | zuò | to stay | 三聖同坐解脫寶床 |
430 | 12 | 坐 | zuò | to kneel | 三聖同坐解脫寶床 |
431 | 12 | 坐 | zuò | to violate | 三聖同坐解脫寶床 |
432 | 12 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 三聖同坐解脫寶床 |
433 | 12 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 三聖同坐解脫寶床 |
434 | 12 | 袈裟 | jiāshā | kasaya | 身著袈裟如被甲冑 |
435 | 12 | 袈裟 | jiāshā | kasaya; kaṣāya | 身著袈裟如被甲冑 |
436 | 12 | 袈裟 | jiāshā | kasaya | 身著袈裟如被甲冑 |
437 | 12 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
438 | 12 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
439 | 12 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
440 | 12 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
441 | 12 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
442 | 12 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
443 | 12 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
444 | 12 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
445 | 12 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
446 | 12 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
447 | 12 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
448 | 12 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
449 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我等從佛聞所未聞 |
450 | 12 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我等從佛聞所未聞 |
451 | 12 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我等從佛聞所未聞 |
452 | 12 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我等從佛聞所未聞 |
453 | 12 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我等從佛聞所未聞 |
454 | 12 | 佛 | fó | Buddha | 我等從佛聞所未聞 |
455 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我等從佛聞所未聞 |
456 | 12 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等諦聽 |
457 | 12 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 智光及諸長者既出家已 |
458 | 12 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 智光及諸長者既出家已 |
459 | 12 | 已 | yǐ | to complete | 智光及諸長者既出家已 |
460 | 12 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 智光及諸長者既出家已 |
461 | 12 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 智光及諸長者既出家已 |
462 | 12 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 智光及諸長者既出家已 |
463 | 11 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起諸方便與貪相應 |
464 | 11 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起諸方便與貪相應 |
465 | 11 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起諸方便與貪相應 |
466 | 11 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起諸方便與貪相應 |
467 | 11 | 起 | qǐ | to start | 起諸方便與貪相應 |
468 | 11 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起諸方便與貪相應 |
469 | 11 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起諸方便與貪相應 |
470 | 11 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起諸方便與貪相應 |
471 | 11 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起諸方便與貪相應 |
472 | 11 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起諸方便與貪相應 |
473 | 11 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起諸方便與貪相應 |
474 | 11 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起諸方便與貪相應 |
475 | 11 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起諸方便與貪相應 |
476 | 11 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起諸方便與貪相應 |
477 | 11 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起諸方便與貪相應 |
478 | 11 | 起 | qǐ | to conjecture | 起諸方便與貪相應 |
479 | 11 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起諸方便與貪相應 |
480 | 11 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起諸方便與貪相應 |
481 | 11 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 過去諸佛皆已不遇 |
482 | 11 | 發 | fà | hair | 令得聞者發清淨心 |
483 | 11 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 令得聞者發清淨心 |
484 | 11 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 令得聞者發清淨心 |
485 | 11 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 令得聞者發清淨心 |
486 | 11 | 發 | fā | to start out; to set off | 令得聞者發清淨心 |
487 | 11 | 發 | fā | to open | 令得聞者發清淨心 |
488 | 11 | 發 | fā | to requisition | 令得聞者發清淨心 |
489 | 11 | 發 | fā | to occur | 令得聞者發清淨心 |
490 | 11 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 令得聞者發清淨心 |
491 | 11 | 發 | fā | to express; to give vent | 令得聞者發清淨心 |
492 | 11 | 發 | fā | to excavate | 令得聞者發清淨心 |
493 | 11 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 令得聞者發清淨心 |
494 | 11 | 發 | fā | to get rich | 令得聞者發清淨心 |
495 | 11 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 令得聞者發清淨心 |
496 | 11 | 發 | fā | to sell | 令得聞者發清淨心 |
497 | 11 | 發 | fā | to shoot with a bow | 令得聞者發清淨心 |
498 | 11 | 發 | fā | to rise in revolt | 令得聞者發清淨心 |
499 | 11 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 令得聞者發清淨心 |
500 | 11 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 令得聞者發清淨心 |
Frequencies of all Words
Top 982
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
2 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
3 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩應云何住 |
4 | 60 | 於 | yú | in; at | 問於如來如是大事 |
5 | 60 | 於 | yú | in; at | 問於如來如是大事 |
6 | 60 | 於 | yú | in; at; to; from | 問於如來如是大事 |
7 | 60 | 於 | yú | to go; to | 問於如來如是大事 |
8 | 60 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 問於如來如是大事 |
9 | 60 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 問於如來如是大事 |
10 | 60 | 於 | yú | from | 問於如來如是大事 |
11 | 60 | 於 | yú | give | 問於如來如是大事 |
12 | 60 | 於 | yú | oppposing | 問於如來如是大事 |
13 | 60 | 於 | yú | and | 問於如來如是大事 |
14 | 60 | 於 | yú | compared to | 問於如來如是大事 |
15 | 60 | 於 | yú | by | 問於如來如是大事 |
16 | 60 | 於 | yú | and; as well as | 問於如來如是大事 |
17 | 60 | 於 | yú | for | 問於如來如是大事 |
18 | 60 | 於 | yú | Yu | 問於如來如是大事 |
19 | 60 | 於 | wū | a crow | 問於如來如是大事 |
20 | 60 | 於 | wū | whew; wow | 問於如來如是大事 |
21 | 60 | 於 | yú | near to; antike | 問於如來如是大事 |
22 | 57 | 得 | de | potential marker | 令得聞者發清淨心 |
23 | 57 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得聞者發清淨心 |
24 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 令得聞者發清淨心 |
25 | 57 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得聞者發清淨心 |
26 | 57 | 得 | děi | must; ought to | 令得聞者發清淨心 |
27 | 57 | 得 | dé | de | 令得聞者發清淨心 |
28 | 57 | 得 | de | infix potential marker | 令得聞者發清淨心 |
29 | 57 | 得 | dé | to result in | 令得聞者發清淨心 |
30 | 57 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得聞者發清淨心 |
31 | 57 | 得 | dé | to be satisfied | 令得聞者發清淨心 |
32 | 57 | 得 | dé | to be finished | 令得聞者發清淨心 |
33 | 57 | 得 | de | result of degree | 令得聞者發清淨心 |
34 | 57 | 得 | de | marks completion of an action | 令得聞者發清淨心 |
35 | 57 | 得 | děi | satisfying | 令得聞者發清淨心 |
36 | 57 | 得 | dé | to contract | 令得聞者發清淨心 |
37 | 57 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令得聞者發清淨心 |
38 | 57 | 得 | dé | expressing frustration | 令得聞者發清淨心 |
39 | 57 | 得 | dé | to hear | 令得聞者發清淨心 |
40 | 57 | 得 | dé | to have; there is | 令得聞者發清淨心 |
41 | 57 | 得 | dé | marks time passed | 令得聞者發清淨心 |
42 | 57 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得聞者發清淨心 |
43 | 56 | 阿蘭若 | ālánruò | Aranya | 住阿蘭若修攝其心 |
44 | 56 | 阿蘭若 | ālánruò | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 住阿蘭若修攝其心 |
45 | 47 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 從何處沒來生此間 |
46 | 47 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 從何處沒來生此間 |
47 | 47 | 處 | chù | location | 從何處沒來生此間 |
48 | 47 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 從何處沒來生此間 |
49 | 47 | 處 | chù | a part; an aspect | 從何處沒來生此間 |
50 | 47 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 從何處沒來生此間 |
51 | 47 | 處 | chǔ | to get along with | 從何處沒來生此間 |
52 | 47 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 從何處沒來生此間 |
53 | 47 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 從何處沒來生此間 |
54 | 47 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 從何處沒來生此間 |
55 | 47 | 處 | chǔ | to be associated with | 從何處沒來生此間 |
56 | 47 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 從何處沒來生此間 |
57 | 47 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 從何處沒來生此間 |
58 | 47 | 處 | chù | circumstances; situation | 從何處沒來生此間 |
59 | 47 | 處 | chù | an occasion; a time | 從何處沒來生此間 |
60 | 47 | 處 | chù | position; sthāna | 從何處沒來生此間 |
61 | 45 | 為 | wèi | for; to | 為我等類及諸眾生 |
62 | 45 | 為 | wèi | because of | 為我等類及諸眾生 |
63 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我等類及諸眾生 |
64 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我等類及諸眾生 |
65 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 為我等類及諸眾生 |
66 | 45 | 為 | wéi | to do | 為我等類及諸眾生 |
67 | 45 | 為 | wèi | for | 為我等類及諸眾生 |
68 | 45 | 為 | wèi | because of; for; to | 為我等類及諸眾生 |
69 | 45 | 為 | wèi | to | 為我等類及諸眾生 |
70 | 45 | 為 | wéi | in a passive construction | 為我等類及諸眾生 |
71 | 45 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為我等類及諸眾生 |
72 | 45 | 為 | wéi | forming an adverb | 為我等類及諸眾生 |
73 | 45 | 為 | wéi | to add emphasis | 為我等類及諸眾生 |
74 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 為我等類及諸眾生 |
75 | 45 | 為 | wéi | to govern | 為我等類及諸眾生 |
76 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我等類及諸眾生 |
77 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是真佛子 |
78 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是真佛子 |
79 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是真佛子 |
80 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是真佛子 |
81 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是真佛子 |
82 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是真佛子 |
83 | 40 | 是 | shì | true | 是真佛子 |
84 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是真佛子 |
85 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是真佛子 |
86 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是真佛子 |
87 | 40 | 是 | shì | Shi | 是真佛子 |
88 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是真佛子 |
89 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是真佛子 |
90 | 39 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
91 | 39 | 離 | lí | a mythical bird | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
92 | 39 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
93 | 39 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
94 | 39 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
95 | 39 | 離 | lí | a mountain ash | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
96 | 39 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
97 | 39 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
98 | 39 | 離 | lí | to cut off | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
99 | 39 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
100 | 39 | 離 | lí | to be distant from | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
101 | 39 | 離 | lí | two | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
102 | 39 | 離 | lí | to array; to align | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
103 | 39 | 離 | lí | to pass through; to experience | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
104 | 39 | 離 | lí | transcendence | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
105 | 39 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以何因緣得離父母妻子眷屬 |
106 | 37 | 不 | bù | not; no | 當來世尊得見不邪 |
107 | 37 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 當來世尊得見不邪 |
108 | 37 | 不 | bù | as a correlative | 當來世尊得見不邪 |
109 | 37 | 不 | bù | no (answering a question) | 當來世尊得見不邪 |
110 | 37 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 當來世尊得見不邪 |
111 | 37 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 當來世尊得見不邪 |
112 | 37 | 不 | bù | to form a yes or no question | 當來世尊得見不邪 |
113 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 當來世尊得見不邪 |
114 | 37 | 不 | bù | no; na | 當來世尊得見不邪 |
115 | 36 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 戒定慧學當有何德 |
116 | 36 | 有 | yǒu | to have; to possess | 戒定慧學當有何德 |
117 | 36 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 戒定慧學當有何德 |
118 | 36 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 戒定慧學當有何德 |
119 | 36 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 戒定慧學當有何德 |
120 | 36 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 戒定慧學當有何德 |
121 | 36 | 有 | yǒu | used to compare two things | 戒定慧學當有何德 |
122 | 36 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 戒定慧學當有何德 |
123 | 36 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 戒定慧學當有何德 |
124 | 36 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 戒定慧學當有何德 |
125 | 36 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 戒定慧學當有何德 |
126 | 36 | 有 | yǒu | abundant | 戒定慧學當有何德 |
127 | 36 | 有 | yǒu | purposeful | 戒定慧學當有何德 |
128 | 36 | 有 | yǒu | You | 戒定慧學當有何德 |
129 | 36 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 戒定慧學當有何德 |
130 | 36 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 戒定慧學當有何德 |
131 | 36 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 為有緣者說妙法 |
132 | 36 | 者 | zhě | that | 為有緣者說妙法 |
133 | 36 | 者 | zhě | nominalizing function word | 為有緣者說妙法 |
134 | 36 | 者 | zhě | used to mark a definition | 為有緣者說妙法 |
135 | 36 | 者 | zhě | used to mark a pause | 為有緣者說妙法 |
136 | 36 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 為有緣者說妙法 |
137 | 36 | 者 | zhuó | according to | 為有緣者說妙法 |
138 | 36 | 者 | zhě | ca | 為有緣者說妙法 |
139 | 33 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 智光及諸長者既出家已 |
140 | 33 | 出家 | chūjiā | to renounce | 智光及諸長者既出家已 |
141 | 33 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 智光及諸長者既出家已 |
142 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 出家菩薩應云何住 |
143 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 出家菩薩應云何住 |
144 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 出家菩薩應云何住 |
145 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 出家菩薩應云何住 |
146 | 33 | 住 | zhù | firmly; securely | 出家菩薩應云何住 |
147 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 出家菩薩應云何住 |
148 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 出家菩薩應云何住 |
149 | 33 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人逼近振錫令聞 |
150 | 33 | 若 | ruò | seemingly | 若人逼近振錫令聞 |
151 | 33 | 若 | ruò | if | 若人逼近振錫令聞 |
152 | 33 | 若 | ruò | you | 若人逼近振錫令聞 |
153 | 33 | 若 | ruò | this; that | 若人逼近振錫令聞 |
154 | 33 | 若 | ruò | and; or | 若人逼近振錫令聞 |
155 | 33 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人逼近振錫令聞 |
156 | 33 | 若 | rě | pomegranite | 若人逼近振錫令聞 |
157 | 33 | 若 | ruò | to choose | 若人逼近振錫令聞 |
158 | 33 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人逼近振錫令聞 |
159 | 33 | 若 | ruò | thus | 若人逼近振錫令聞 |
160 | 33 | 若 | ruò | pollia | 若人逼近振錫令聞 |
161 | 33 | 若 | ruò | Ruo | 若人逼近振錫令聞 |
162 | 33 | 若 | ruò | only then | 若人逼近振錫令聞 |
163 | 33 | 若 | rě | ja | 若人逼近振錫令聞 |
164 | 33 | 若 | rě | jñā | 若人逼近振錫令聞 |
165 | 33 | 若 | ruò | if; yadi | 若人逼近振錫令聞 |
166 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 智光及諸長者既出家已 |
167 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 智光及諸長者既出家已 |
168 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 智光及諸長者既出家已 |
169 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 智光及諸長者既出家已 |
170 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 智光及諸長者既出家已 |
171 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 智光及諸長者既出家已 |
172 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 智光及諸長者既出家已 |
173 | 29 | 能 | néng | can; able | 能為未來一切眾生 |
174 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 能為未來一切眾生 |
175 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為未來一切眾生 |
176 | 29 | 能 | néng | energy | 能為未來一切眾生 |
177 | 29 | 能 | néng | function; use | 能為未來一切眾生 |
178 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為未來一切眾生 |
179 | 29 | 能 | néng | talent | 能為未來一切眾生 |
180 | 29 | 能 | néng | expert at | 能為未來一切眾生 |
181 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 能為未來一切眾生 |
182 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為未來一切眾生 |
183 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為未來一切眾生 |
184 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 能為未來一切眾生 |
185 | 29 | 能 | néng | even if | 能為未來一切眾生 |
186 | 29 | 能 | néng | but | 能為未來一切眾生 |
187 | 29 | 能 | néng | in this way | 能為未來一切眾生 |
188 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 能為未來一切眾生 |
189 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為未來一切眾生 |
190 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 問於如來如是大事 |
191 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 問於如來如是大事 |
192 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 問於如來如是大事 |
193 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 問於如來如是大事 |
194 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所說 |
195 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所說 |
196 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所說 |
197 | 26 | 所 | suǒ | it | 如汝所說 |
198 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所說 |
199 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 |
200 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 |
201 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 |
202 | 26 | 所 | suǒ | that which | 如汝所說 |
203 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 |
204 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 |
205 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 |
206 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 |
207 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所說 |
208 | 26 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 終不捨離阿蘭若處 |
209 | 26 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 或被打罵終不加報 |
210 | 26 | 終 | zhōng | finally; in the end | 或被打罵終不加報 |
211 | 26 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 或被打罵終不加報 |
212 | 26 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 或被打罵終不加報 |
213 | 26 | 終 | zhōng | to study in detail | 或被打罵終不加報 |
214 | 26 | 終 | zhōng | death | 或被打罵終不加報 |
215 | 26 | 終 | zhōng | first half of a symmetric phrase | 或被打罵終不加報 |
216 | 26 | 終 | zhōng | Zhong | 或被打罵終不加報 |
217 | 26 | 終 | zhōng | to die | 或被打罵終不加報 |
218 | 26 | 終 | zhōng | end; anta | 或被打罵終不加報 |
219 | 26 | 或 | huò | or; either; else | 或被打罵終不加報 |
220 | 26 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或被打罵終不加報 |
221 | 26 | 或 | huò | some; someone | 或被打罵終不加報 |
222 | 26 | 或 | míngnián | suddenly | 或被打罵終不加報 |
223 | 26 | 或 | huò | or; vā | 或被打罵終不加報 |
224 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何調伏有漏之心 |
225 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何調伏有漏之心 |
226 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何調伏有漏之心 |
227 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何調伏有漏之心 |
228 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何調伏有漏之心 |
229 | 24 | 心 | xīn | heart | 云何調伏有漏之心 |
230 | 24 | 心 | xīn | emotion | 云何調伏有漏之心 |
231 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何調伏有漏之心 |
232 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何調伏有漏之心 |
233 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何調伏有漏之心 |
234 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何調伏有漏之心 |
235 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何調伏有漏之心 |
236 | 24 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云何修習無垢之業 |
237 | 24 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云何修習無垢之業 |
238 | 24 | 之 | zhī | to go | 云何修習無垢之業 |
239 | 24 | 之 | zhī | this; that | 云何修習無垢之業 |
240 | 24 | 之 | zhī | genetive marker | 云何修習無垢之業 |
241 | 24 | 之 | zhī | it | 云何修習無垢之業 |
242 | 24 | 之 | zhī | in; in regards to | 云何修習無垢之業 |
243 | 24 | 之 | zhī | all | 云何修習無垢之業 |
244 | 24 | 之 | zhī | and | 云何修習無垢之業 |
245 | 24 | 之 | zhī | however | 云何修習無垢之業 |
246 | 24 | 之 | zhī | if | 云何修習無垢之業 |
247 | 24 | 之 | zhī | then | 云何修習無垢之業 |
248 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何修習無垢之業 |
249 | 24 | 之 | zhī | is | 云何修習無垢之業 |
250 | 24 | 之 | zhī | to use | 云何修習無垢之業 |
251 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 云何修習無垢之業 |
252 | 24 | 之 | zhī | winding | 云何修習無垢之業 |
253 | 23 | 智光 | zhìguāng | the light of wisdom | 智光及諸長者既出家已 |
254 | 23 | 智光 | zhìguāng | Jñānaprabha | 智光及諸長者既出家已 |
255 | 22 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當為汝分別演說 |
256 | 22 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當為汝分別演說 |
257 | 22 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當為汝分別演說 |
258 | 22 | 當 | dāng | to face | 吾當為汝分別演說 |
259 | 22 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當為汝分別演說 |
260 | 22 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當為汝分別演說 |
261 | 22 | 當 | dāng | should | 吾當為汝分別演說 |
262 | 22 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當為汝分別演說 |
263 | 22 | 當 | dǎng | to think | 吾當為汝分別演說 |
264 | 22 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當為汝分別演說 |
265 | 22 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當為汝分別演說 |
266 | 22 | 當 | dàng | that | 吾當為汝分別演說 |
267 | 22 | 當 | dāng | an end; top | 吾當為汝分別演說 |
268 | 22 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當為汝分別演說 |
269 | 22 | 當 | dāng | to judge | 吾當為汝分別演說 |
270 | 22 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當為汝分別演說 |
271 | 22 | 當 | dàng | the same | 吾當為汝分別演說 |
272 | 22 | 當 | dàng | to pawn | 吾當為汝分別演說 |
273 | 22 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當為汝分別演說 |
274 | 22 | 當 | dàng | a trap | 吾當為汝分別演說 |
275 | 22 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當為汝分別演說 |
276 | 22 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當為汝分別演說 |
277 | 22 | 我 | wǒ | I; me; my | 我得人身諸根具足 |
278 | 22 | 我 | wǒ | self | 我得人身諸根具足 |
279 | 22 | 我 | wǒ | we; our | 我得人身諸根具足 |
280 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 我得人身諸根具足 |
281 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 我得人身諸根具足 |
282 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我得人身諸根具足 |
283 | 22 | 我 | wǒ | ga | 我得人身諸根具足 |
284 | 22 | 我 | wǒ | I; aham | 我得人身諸根具足 |
285 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 禮如來足合掌恭敬 |
286 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 禮如來足合掌恭敬 |
287 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 禮如來足合掌恭敬 |
288 | 21 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 莊嚴劫中過去千佛皆已涅槃 |
289 | 21 | 皆 | jiē | same; equally | 莊嚴劫中過去千佛皆已涅槃 |
290 | 21 | 皆 | jiē | all; sarva | 莊嚴劫中過去千佛皆已涅槃 |
291 | 21 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
292 | 21 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
293 | 21 | 修 | xiū | to repair | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
294 | 21 | 修 | xiū | long; slender | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
295 | 21 | 修 | xiū | to write; to compile | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
296 | 21 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
297 | 21 | 修 | xiū | to practice | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
298 | 21 | 修 | xiū | to cut | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
299 | 21 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
300 | 21 | 修 | xiū | a virtuous person | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
301 | 21 | 修 | xiū | Xiu | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
302 | 21 | 修 | xiū | to unknot | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
303 | 21 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
304 | 21 | 修 | xiū | excellent | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
305 | 21 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
306 | 21 | 修 | xiū | Cultivation | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
307 | 21 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
308 | 21 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 說名真實修沙門行如旃陀羅 |
309 | 19 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 憐愍眾生如羅睺羅 |
310 | 19 | 如 | rú | if | 憐愍眾生如羅睺羅 |
311 | 19 | 如 | rú | in accordance with | 憐愍眾生如羅睺羅 |
312 | 19 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 憐愍眾生如羅睺羅 |
313 | 19 | 如 | rú | this | 憐愍眾生如羅睺羅 |
314 | 19 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 憐愍眾生如羅睺羅 |
315 | 19 | 如 | rú | to go to | 憐愍眾生如羅睺羅 |
316 | 19 | 如 | rú | to meet | 憐愍眾生如羅睺羅 |
317 | 19 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 憐愍眾生如羅睺羅 |
318 | 19 | 如 | rú | at least as good as | 憐愍眾生如羅睺羅 |
319 | 19 | 如 | rú | and | 憐愍眾生如羅睺羅 |
320 | 19 | 如 | rú | or | 憐愍眾生如羅睺羅 |
321 | 19 | 如 | rú | but | 憐愍眾生如羅睺羅 |
322 | 19 | 如 | rú | then | 憐愍眾生如羅睺羅 |
323 | 19 | 如 | rú | naturally | 憐愍眾生如羅睺羅 |
324 | 19 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 憐愍眾生如羅睺羅 |
325 | 19 | 如 | rú | you | 憐愍眾生如羅睺羅 |
326 | 19 | 如 | rú | the second lunar month | 憐愍眾生如羅睺羅 |
327 | 19 | 如 | rú | in; at | 憐愍眾生如羅睺羅 |
328 | 19 | 如 | rú | Ru | 憐愍眾生如羅睺羅 |
329 | 19 | 如 | rú | Thus | 憐愍眾生如羅睺羅 |
330 | 19 | 如 | rú | thus; tathā | 憐愍眾生如羅睺羅 |
331 | 19 | 如 | rú | like; iva | 憐愍眾生如羅睺羅 |
332 | 19 | 如 | rú | suchness; tathatā | 憐愍眾生如羅睺羅 |
333 | 18 | 無 | wú | no | 漸漸近死無所逃避 |
334 | 18 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 漸漸近死無所逃避 |
335 | 18 | 無 | wú | to not have; without | 漸漸近死無所逃避 |
336 | 18 | 無 | wú | has not yet | 漸漸近死無所逃避 |
337 | 18 | 無 | mó | mo | 漸漸近死無所逃避 |
338 | 18 | 無 | wú | do not | 漸漸近死無所逃避 |
339 | 18 | 無 | wú | not; -less; un- | 漸漸近死無所逃避 |
340 | 18 | 無 | wú | regardless of | 漸漸近死無所逃避 |
341 | 18 | 無 | wú | to not have | 漸漸近死無所逃避 |
342 | 18 | 無 | wú | um | 漸漸近死無所逃避 |
343 | 18 | 無 | wú | Wu | 漸漸近死無所逃避 |
344 | 18 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 漸漸近死無所逃避 |
345 | 18 | 無 | wú | not; non- | 漸漸近死無所逃避 |
346 | 18 | 無 | mó | mo | 漸漸近死無所逃避 |
347 | 18 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
348 | 18 | 未 | wèi | not yet; still not | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
349 | 18 | 未 | wèi | not; did not; have not | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
350 | 18 | 未 | wèi | or not? | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
351 | 18 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
352 | 18 | 未 | wèi | to taste | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
353 | 18 | 未 | wèi | future; anāgata | 星宿劫中未來千佛未出於世 |
354 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 福智二嚴皆圓滿 |
355 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 福智二嚴皆圓滿 |
356 | 18 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 福智二嚴皆圓滿 |
357 | 18 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何義故 |
358 | 18 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何義故 |
359 | 18 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何義故 |
360 | 18 | 故 | gù | to die | 以何義故 |
361 | 18 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何義故 |
362 | 18 | 故 | gù | original | 以何義故 |
363 | 18 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何義故 |
364 | 18 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何義故 |
365 | 18 | 故 | gù | something in the past | 以何義故 |
366 | 18 | 故 | gù | deceased; dead | 以何義故 |
367 | 18 | 故 | gù | still; yet | 以何義故 |
368 | 18 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何義故 |
369 | 18 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 剃除鬚髮而作比丘 |
370 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 剃除鬚髮而作比丘 |
371 | 18 | 而 | ér | you | 剃除鬚髮而作比丘 |
372 | 18 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 剃除鬚髮而作比丘 |
373 | 18 | 而 | ér | right away; then | 剃除鬚髮而作比丘 |
374 | 18 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 剃除鬚髮而作比丘 |
375 | 18 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 剃除鬚髮而作比丘 |
376 | 18 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 剃除鬚髮而作比丘 |
377 | 18 | 而 | ér | how can it be that? | 剃除鬚髮而作比丘 |
378 | 18 | 而 | ér | so as to | 剃除鬚髮而作比丘 |
379 | 18 | 而 | ér | only then | 剃除鬚髮而作比丘 |
380 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 剃除鬚髮而作比丘 |
381 | 18 | 而 | néng | can; able | 剃除鬚髮而作比丘 |
382 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 剃除鬚髮而作比丘 |
383 | 18 | 而 | ér | me | 剃除鬚髮而作比丘 |
384 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 剃除鬚髮而作比丘 |
385 | 18 | 而 | ér | possessive | 剃除鬚髮而作比丘 |
386 | 18 | 而 | ér | and; ca | 剃除鬚髮而作比丘 |
387 | 17 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 佗煎藥已所棄捨藥 |
388 | 17 | 藥 | yào | a chemical | 佗煎藥已所棄捨藥 |
389 | 17 | 藥 | yào | to cure | 佗煎藥已所棄捨藥 |
390 | 17 | 藥 | yào | to poison | 佗煎藥已所棄捨藥 |
391 | 17 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 佗煎藥已所棄捨藥 |
392 | 17 | 蘭若 | lánrè | Aranya | 宜速還歸於蘭若處 |
393 | 17 | 蘭若 | lánrè | a forest retreat; a secluded place to practice; aranya | 宜速還歸於蘭若處 |
394 | 17 | 蘭若 | lánrè | temple; monastery | 宜速還歸於蘭若處 |
395 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
396 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
397 | 17 | 中 | zhōng | middle | 我於三界中當生何界 |
398 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我於三界中當生何界 |
399 | 17 | 中 | zhōng | China | 我於三界中當生何界 |
400 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我於三界中當生何界 |
401 | 17 | 中 | zhōng | in; amongst | 我於三界中當生何界 |
402 | 17 | 中 | zhōng | midday | 我於三界中當生何界 |
403 | 17 | 中 | zhōng | inside | 我於三界中當生何界 |
404 | 17 | 中 | zhōng | during | 我於三界中當生何界 |
405 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 我於三界中當生何界 |
406 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 我於三界中當生何界 |
407 | 17 | 中 | zhōng | half | 我於三界中當生何界 |
408 | 17 | 中 | zhōng | just right; suitably | 我於三界中當生何界 |
409 | 17 | 中 | zhōng | while | 我於三界中當生何界 |
410 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我於三界中當生何界 |
411 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我於三界中當生何界 |
412 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 我於三界中當生何界 |
413 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我於三界中當生何界 |
414 | 17 | 中 | zhōng | middle | 我於三界中當生何界 |
415 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我於三界中當生何界 |
416 | 16 | 生 | shēng | to live | 我於三界中當生何界 |
417 | 16 | 生 | shēng | raw | 我於三界中當生何界 |
418 | 16 | 生 | shēng | a student | 我於三界中當生何界 |
419 | 16 | 生 | shēng | life | 我於三界中當生何界 |
420 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我於三界中當生何界 |
421 | 16 | 生 | shēng | alive | 我於三界中當生何界 |
422 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 我於三界中當生何界 |
423 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我於三界中當生何界 |
424 | 16 | 生 | shēng | to grow | 我於三界中當生何界 |
425 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 我於三界中當生何界 |
426 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 我於三界中當生何界 |
427 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我於三界中當生何界 |
428 | 16 | 生 | shēng | very; extremely | 我於三界中當生何界 |
429 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我於三界中當生何界 |
430 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我於三界中當生何界 |
431 | 16 | 生 | shēng | gender | 我於三界中當生何界 |
432 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我於三界中當生何界 |
433 | 16 | 生 | shēng | to set up | 我於三界中當生何界 |
434 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 我於三界中當生何界 |
435 | 16 | 生 | shēng | a captive | 我於三界中當生何界 |
436 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 我於三界中當生何界 |
437 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我於三界中當生何界 |
438 | 16 | 生 | shēng | unripe | 我於三界中當生何界 |
439 | 16 | 生 | shēng | nature | 我於三界中當生何界 |
440 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我於三界中當生何界 |
441 | 16 | 生 | shēng | destiny | 我於三界中當生何界 |
442 | 16 | 生 | shēng | birth | 我於三界中當生何界 |
443 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我於三界中當生何界 |
444 | 16 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得聞者發清淨心 |
445 | 16 | 令 | lìng | to issue a command | 令得聞者發清淨心 |
446 | 16 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得聞者發清淨心 |
447 | 16 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得聞者發清淨心 |
448 | 16 | 令 | lìng | a season | 令得聞者發清淨心 |
449 | 16 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得聞者發清淨心 |
450 | 16 | 令 | lìng | good | 令得聞者發清淨心 |
451 | 16 | 令 | lìng | pretentious | 令得聞者發清淨心 |
452 | 16 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得聞者發清淨心 |
453 | 16 | 令 | lìng | a commander | 令得聞者發清淨心 |
454 | 16 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得聞者發清淨心 |
455 | 16 | 令 | lìng | lyrics | 令得聞者發清淨心 |
456 | 16 | 令 | lìng | Ling | 令得聞者發清淨心 |
457 | 16 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得聞者發清淨心 |
458 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願如來 |
459 | 16 | 願 | yuàn | hope | 唯願如來 |
460 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願如來 |
461 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願如來 |
462 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 唯願如來 |
463 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願如來 |
464 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願如來 |
465 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 唯願如來 |
466 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願如來 |
467 | 16 | 時 | shí | time; a point or period of time | 念念衰老無時暫停 |
468 | 16 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 念念衰老無時暫停 |
469 | 16 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 念念衰老無時暫停 |
470 | 16 | 時 | shí | at that time | 念念衰老無時暫停 |
471 | 16 | 時 | shí | fashionable | 念念衰老無時暫停 |
472 | 16 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 念念衰老無時暫停 |
473 | 16 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 念念衰老無時暫停 |
474 | 16 | 時 | shí | tense | 念念衰老無時暫停 |
475 | 16 | 時 | shí | particular; special | 念念衰老無時暫停 |
476 | 16 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 念念衰老無時暫停 |
477 | 16 | 時 | shí | hour (measure word) | 念念衰老無時暫停 |
478 | 16 | 時 | shí | an era; a dynasty | 念念衰老無時暫停 |
479 | 16 | 時 | shí | time [abstract] | 念念衰老無時暫停 |
480 | 16 | 時 | shí | seasonal | 念念衰老無時暫停 |
481 | 16 | 時 | shí | frequently; often | 念念衰老無時暫停 |
482 | 16 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 念念衰老無時暫停 |
483 | 16 | 時 | shí | on time | 念念衰老無時暫停 |
484 | 16 | 時 | shí | this; that | 念念衰老無時暫停 |
485 | 16 | 時 | shí | to wait upon | 念念衰老無時暫停 |
486 | 16 | 時 | shí | hour | 念念衰老無時暫停 |
487 | 16 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 念念衰老無時暫停 |
488 | 16 | 時 | shí | Shi | 念念衰老無時暫停 |
489 | 16 | 時 | shí | a present; currentlt | 念念衰老無時暫停 |
490 | 16 | 時 | shí | time; kāla | 念念衰老無時暫停 |
491 | 16 | 時 | shí | at that time; samaya | 念念衰老無時暫停 |
492 | 16 | 時 | shí | then; atha | 念念衰老無時暫停 |
493 | 16 | 十 | shí | ten | 得十勝利 |
494 | 16 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 得十勝利 |
495 | 16 | 十 | shí | tenth | 得十勝利 |
496 | 16 | 十 | shí | complete; perfect | 得十勝利 |
497 | 16 | 十 | shí | ten; daśa | 得十勝利 |
498 | 15 | 未能 | wèinéng | to fail to | 未能調伏一切有情 |
499 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 發菩提心厭離世間 |
500 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 發菩提心厭離世間 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
阿兰若 | 阿蘭若 |
|
|
处 | 處 | chù | position; sthāna |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
离 | 離 |
|
|
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四洲 | 115 | Four Continents | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
琰魔 | 121 | Yama | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 330.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
大圆寂 | 大圓寂 | 100 | Nirvāṇa |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法喜 | 102 |
|
|
佛法僧 | 102 |
|
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净信 | 淨信 | 106 |
|
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如如 | 114 |
|
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三根 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二头陀行 | 十二頭陀行 | 115 | twelve ascetic practices |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所知障 | 115 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
因地 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
自心 | 122 | One's Mind | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |