Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 169 | 之 | zhī | to go | 一為達萬法之 |
2 | 169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一為達萬法之 |
3 | 169 | 之 | zhī | is | 一為達萬法之 |
4 | 169 | 之 | zhī | to use | 一為達萬法之 |
5 | 169 | 之 | zhī | Zhi | 一為達萬法之 |
6 | 169 | 之 | zhī | winding | 一為達萬法之 |
7 | 93 | 為 | wéi | to act as; to serve | 四為本故 |
8 | 93 | 為 | wéi | to change into; to become | 四為本故 |
9 | 93 | 為 | wéi | to be; is | 四為本故 |
10 | 93 | 為 | wéi | to do | 四為本故 |
11 | 93 | 為 | wèi | to support; to help | 四為本故 |
12 | 93 | 為 | wéi | to govern | 四為本故 |
13 | 93 | 為 | wèi | to be; bhū | 四為本故 |
14 | 77 | 云 | yún | cloud | 故法華經偈云 |
15 | 77 | 云 | yún | Yunnan | 故法華經偈云 |
16 | 77 | 云 | yún | Yun | 故法華經偈云 |
17 | 77 | 云 | yún | to say | 故法華經偈云 |
18 | 77 | 云 | yún | to have | 故法華經偈云 |
19 | 77 | 云 | yún | cloud; megha | 故法華經偈云 |
20 | 77 | 云 | yún | to say; iti | 故法華經偈云 |
21 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 興取捨之心 |
22 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 興取捨之心 |
23 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 興取捨之心 |
24 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 興取捨之心 |
25 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 興取捨之心 |
26 | 66 | 心 | xīn | heart | 興取捨之心 |
27 | 66 | 心 | xīn | emotion | 興取捨之心 |
28 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 興取捨之心 |
29 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 興取捨之心 |
30 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 興取捨之心 |
31 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 興取捨之心 |
32 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 興取捨之心 |
33 | 59 | 者 | zhě | ca | 齊文作解者 |
34 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於無得觀 |
35 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無得觀 |
36 | 59 | 於 | yú | Yu | 於無得觀 |
37 | 59 | 於 | wū | a crow | 於無得觀 |
38 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
39 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
40 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
41 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
42 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
43 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
44 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
45 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
46 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
47 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
48 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 且夫起教所由 |
49 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 且夫起教所由 |
50 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 且夫起教所由 |
51 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 且夫起教所由 |
52 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 且夫起教所由 |
53 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 且夫起教所由 |
54 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 且夫起教所由 |
55 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有何因緣而興教迹 |
56 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 有何因緣而興教迹 |
57 | 50 | 而 | néng | can; able | 有何因緣而興教迹 |
58 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有何因緣而興教迹 |
59 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 有何因緣而興教迹 |
60 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 有此說 |
61 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 有此說 |
62 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 有此說 |
63 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 有此說 |
64 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 有此說 |
65 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 有此說 |
66 | 50 | 說 | shuō | allocution | 有此說 |
67 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 有此說 |
68 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 有此說 |
69 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 有此說 |
70 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 有此說 |
71 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 有此說 |
72 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不失性 |
73 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一實諦中 |
74 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一實諦中 |
75 | 48 | 中 | zhōng | China | 一實諦中 |
76 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一實諦中 |
77 | 48 | 中 | zhōng | midday | 一實諦中 |
78 | 48 | 中 | zhōng | inside | 一實諦中 |
79 | 48 | 中 | zhōng | during | 一實諦中 |
80 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 一實諦中 |
81 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 一實諦中 |
82 | 48 | 中 | zhōng | half | 一實諦中 |
83 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一實諦中 |
84 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一實諦中 |
85 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 一實諦中 |
86 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一實諦中 |
87 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一實諦中 |
88 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖無起盡 |
89 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 雖無起盡 |
90 | 47 | 無 | mó | mo | 雖無起盡 |
91 | 47 | 無 | wú | to not have | 雖無起盡 |
92 | 47 | 無 | wú | Wu | 雖無起盡 |
93 | 47 | 無 | mó | mo | 雖無起盡 |
94 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 斯則自證法原本覺真地 |
95 | 46 | 法 | fǎ | France | 斯則自證法原本覺真地 |
96 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斯則自證法原本覺真地 |
97 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斯則自證法原本覺真地 |
98 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斯則自證法原本覺真地 |
99 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 斯則自證法原本覺真地 |
100 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 斯則自證法原本覺真地 |
101 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斯則自證法原本覺真地 |
102 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 斯則自證法原本覺真地 |
103 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 斯則自證法原本覺真地 |
104 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 斯則自證法原本覺真地 |
105 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斯則自證法原本覺真地 |
106 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斯則自證法原本覺真地 |
107 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 斯則自證法原本覺真地 |
108 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斯則自證法原本覺真地 |
109 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斯則自證法原本覺真地 |
110 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斯則自證法原本覺真地 |
111 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斯則自證法原本覺真地 |
112 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即教明心者 |
113 | 42 | 即 | jí | at that time | 即教明心者 |
114 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即教明心者 |
115 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即教明心者 |
116 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即教明心者 |
117 | 42 | 一 | yī | one | 一由法爾故 |
118 | 42 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一由法爾故 |
119 | 42 | 一 | yī | pure; concentrated | 一由法爾故 |
120 | 42 | 一 | yī | first | 一由法爾故 |
121 | 42 | 一 | yī | the same | 一由法爾故 |
122 | 42 | 一 | yī | sole; single | 一由法爾故 |
123 | 42 | 一 | yī | a very small amount | 一由法爾故 |
124 | 42 | 一 | yī | Yi | 一由法爾故 |
125 | 42 | 一 | yī | other | 一由法爾故 |
126 | 42 | 一 | yī | to unify | 一由法爾故 |
127 | 42 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一由法爾故 |
128 | 42 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一由法爾故 |
129 | 42 | 一 | yī | one; eka | 一由法爾故 |
130 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斯則自證法原本覺真地 |
131 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 斯則自證法原本覺真地 |
132 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 斯則自證法原本覺真地 |
133 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 斯則自證法原本覺真地 |
134 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 斯則自證法原本覺真地 |
135 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斯則自證法原本覺真地 |
136 | 41 | 則 | zé | to do | 斯則自證法原本覺真地 |
137 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斯則自證法原本覺真地 |
138 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 今為後學慕道之人 |
139 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今為後學慕道之人 |
140 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 今為後學慕道之人 |
141 | 38 | 人 | rén | everybody | 今為後學慕道之人 |
142 | 38 | 人 | rén | adult | 今為後學慕道之人 |
143 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 今為後學慕道之人 |
144 | 38 | 人 | rén | an upright person | 今為後學慕道之人 |
145 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 今為後學慕道之人 |
146 | 34 | 知 | zhī | to know | 令知月不 |
147 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 令知月不 |
148 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 令知月不 |
149 | 34 | 知 | zhī | to administer | 令知月不 |
150 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 令知月不 |
151 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 令知月不 |
152 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 令知月不 |
153 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 令知月不 |
154 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 令知月不 |
155 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 令知月不 |
156 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 令知月不 |
157 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 令知月不 |
158 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 令知月不 |
159 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 令知月不 |
160 | 34 | 知 | zhī | to make known | 令知月不 |
161 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 令知月不 |
162 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 令知月不 |
163 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 令知月不 |
164 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 令知月不 |
165 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非徇虛名以邀世譽 |
166 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非徇虛名以邀世譽 |
167 | 32 | 非 | fēi | different | 非徇虛名以邀世譽 |
168 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非徇虛名以邀世譽 |
169 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非徇虛名以邀世譽 |
170 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非徇虛名以邀世譽 |
171 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非徇虛名以邀世譽 |
172 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非徇虛名以邀世譽 |
173 | 32 | 非 | fēi | must | 非徇虛名以邀世譽 |
174 | 32 | 非 | fēi | an error | 非徇虛名以邀世譽 |
175 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非徇虛名以邀世譽 |
176 | 32 | 非 | fēi | evil | 非徇虛名以邀世譽 |
177 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得果故 |
178 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得果故 |
179 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 十得果故 |
180 | 32 | 得 | dé | de | 十得果故 |
181 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 十得果故 |
182 | 32 | 得 | dé | to result in | 十得果故 |
183 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得果故 |
184 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 十得果故 |
185 | 32 | 得 | dé | to be finished | 十得果故 |
186 | 32 | 得 | děi | satisfying | 十得果故 |
187 | 32 | 得 | dé | to contract | 十得果故 |
188 | 32 | 得 | dé | to hear | 十得果故 |
189 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 十得果故 |
190 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 十得果故 |
191 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得果故 |
192 | 31 | 亦 | yì | Yi | 亦為不依一乘教之正理 |
193 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但以教海弘深 |
194 | 30 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞一偈有成佛之功 |
195 | 30 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞一偈有成佛之功 |
196 | 30 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞一偈有成佛之功 |
197 | 30 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞一偈有成佛之功 |
198 | 30 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞一偈有成佛之功 |
199 | 30 | 佛 | fó | Buddha | 聞一偈有成佛之功 |
200 | 30 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞一偈有成佛之功 |
201 | 30 | 能 | néng | can; able | 法爾能隨緣 |
202 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 法爾能隨緣 |
203 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 法爾能隨緣 |
204 | 30 | 能 | néng | energy | 法爾能隨緣 |
205 | 30 | 能 | néng | function; use | 法爾能隨緣 |
206 | 30 | 能 | néng | talent | 法爾能隨緣 |
207 | 30 | 能 | néng | expert at | 法爾能隨緣 |
208 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 法爾能隨緣 |
209 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 法爾能隨緣 |
210 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 法爾能隨緣 |
211 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 法爾能隨緣 |
212 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 法爾能隨緣 |
213 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 遵諸聖之微言 |
214 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 遵諸聖之微言 |
215 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 遵諸聖之微言 |
216 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 遵諸聖之微言 |
217 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 遵諸聖之微言 |
218 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 遵諸聖之微言 |
219 | 28 | 言 | yán | to regard as | 遵諸聖之微言 |
220 | 28 | 言 | yán | to act as | 遵諸聖之微言 |
221 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 遵諸聖之微言 |
222 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 遵諸聖之微言 |
223 | 28 | 義 | yì | meaning; sense | 本為義廣 |
224 | 28 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 本為義廣 |
225 | 28 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 本為義廣 |
226 | 28 | 義 | yì | chivalry; generosity | 本為義廣 |
227 | 28 | 義 | yì | just; righteous | 本為義廣 |
228 | 28 | 義 | yì | adopted | 本為義廣 |
229 | 28 | 義 | yì | a relationship | 本為義廣 |
230 | 28 | 義 | yì | volunteer | 本為義廣 |
231 | 28 | 義 | yì | something suitable | 本為義廣 |
232 | 28 | 義 | yì | a martyr | 本為義廣 |
233 | 28 | 義 | yì | a law | 本為義廣 |
234 | 28 | 義 | yì | Yi | 本為義廣 |
235 | 28 | 義 | yì | Righteousness | 本為義廣 |
236 | 28 | 義 | yì | aim; artha | 本為義廣 |
237 | 28 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眾生界空 |
238 | 28 | 空 | kòng | free time | 眾生界空 |
239 | 28 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眾生界空 |
240 | 28 | 空 | kōng | the sky; the air | 眾生界空 |
241 | 28 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眾生界空 |
242 | 28 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眾生界空 |
243 | 28 | 空 | kòng | empty space | 眾生界空 |
244 | 28 | 空 | kōng | without substance | 眾生界空 |
245 | 28 | 空 | kōng | to not have | 眾生界空 |
246 | 28 | 空 | kòng | opportunity; chance | 眾生界空 |
247 | 28 | 空 | kōng | vast and high | 眾生界空 |
248 | 28 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 眾生界空 |
249 | 28 | 空 | kòng | blank | 眾生界空 |
250 | 28 | 空 | kòng | expansive | 眾生界空 |
251 | 28 | 空 | kòng | lacking | 眾生界空 |
252 | 28 | 空 | kōng | plain; nothing else | 眾生界空 |
253 | 28 | 空 | kōng | Emptiness | 眾生界空 |
254 | 28 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 眾生界空 |
255 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名莊嚴經 |
256 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名莊嚴經 |
257 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名莊嚴經 |
258 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名莊嚴經 |
259 | 27 | 名 | míng | life | 名莊嚴經 |
260 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名莊嚴經 |
261 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名莊嚴經 |
262 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名莊嚴經 |
263 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名莊嚴經 |
264 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名莊嚴經 |
265 | 27 | 名 | míng | moral | 名莊嚴經 |
266 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名莊嚴經 |
267 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名莊嚴經 |
268 | 27 | 見 | jiàn | to see | 通之見 |
269 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 通之見 |
270 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 通之見 |
271 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 通之見 |
272 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 通之見 |
273 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 通之見 |
274 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 通之見 |
275 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 通之見 |
276 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 通之見 |
277 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 通之見 |
278 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 通之見 |
279 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 通之見 |
280 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 通之見 |
281 | 26 | 其 | qí | Qi | 有其十種 |
282 | 26 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又自有二意 |
283 | 26 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 有何因緣而興教迹 |
284 | 26 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 有何因緣而興教迹 |
285 | 26 | 教 | jiào | to make; to cause | 有何因緣而興教迹 |
286 | 26 | 教 | jiào | religion | 有何因緣而興教迹 |
287 | 26 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 有何因緣而興教迹 |
288 | 26 | 教 | jiào | Jiao | 有何因緣而興教迹 |
289 | 26 | 教 | jiào | a directive; an order | 有何因緣而興教迹 |
290 | 26 | 教 | jiào | to urge; to incite | 有何因緣而興教迹 |
291 | 26 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 有何因緣而興教迹 |
292 | 26 | 教 | jiào | etiquette | 有何因緣而興教迹 |
293 | 26 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 有何因緣而興教迹 |
294 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 集唯識論等 |
295 | 25 | 等 | děng | to wait | 集唯識論等 |
296 | 25 | 等 | děng | to be equal | 集唯識論等 |
297 | 25 | 等 | děng | degree; level | 集唯識論等 |
298 | 25 | 等 | děng | to compare | 集唯識論等 |
299 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 集唯識論等 |
300 | 25 | 性 | xìng | gender | 不失性 |
301 | 25 | 性 | xìng | nature; disposition | 不失性 |
302 | 25 | 性 | xìng | grammatical gender | 不失性 |
303 | 25 | 性 | xìng | a property; a quality | 不失性 |
304 | 25 | 性 | xìng | life; destiny | 不失性 |
305 | 25 | 性 | xìng | sexual desire | 不失性 |
306 | 25 | 性 | xìng | scope | 不失性 |
307 | 25 | 性 | xìng | nature | 不失性 |
308 | 23 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 所錄一心實相常住法門 |
309 | 23 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 所錄一心實相常住法門 |
310 | 23 | 一心 | yīxīn | single-mindedly, wholeheartedly | 所錄一心實相常住法門 |
311 | 23 | 一心 | yīxīn | ekacitta; concentrated | 所錄一心實相常住法門 |
312 | 23 | 一心 | yīxīn | ekacitta; having the same mind | 所錄一心實相常住法門 |
313 | 23 | 一心 | yīxīn | yixin; one mind | 所錄一心實相常住法門 |
314 | 23 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 證解脫菩提之門 |
315 | 23 | 門 | mén | phylum; division | 證解脫菩提之門 |
316 | 23 | 門 | mén | sect; school | 證解脫菩提之門 |
317 | 23 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 證解脫菩提之門 |
318 | 23 | 門 | mén | a door-like object | 證解脫菩提之門 |
319 | 23 | 門 | mén | an opening | 證解脫菩提之門 |
320 | 23 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 證解脫菩提之門 |
321 | 23 | 門 | mén | a household; a clan | 證解脫菩提之門 |
322 | 23 | 門 | mén | a kind; a category | 證解脫菩提之門 |
323 | 23 | 門 | mén | to guard a gate | 證解脫菩提之門 |
324 | 23 | 門 | mén | Men | 證解脫菩提之門 |
325 | 23 | 門 | mén | a turning point | 證解脫菩提之門 |
326 | 23 | 門 | mén | a method | 證解脫菩提之門 |
327 | 23 | 門 | mén | a sense organ | 證解脫菩提之門 |
328 | 23 | 門 | mén | door; gate; dvara | 證解脫菩提之門 |
329 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 有善男子善 |
330 | 22 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 有善男子善 |
331 | 22 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 就真空理上 |
332 | 22 | 理 | lǐ | to manage | 就真空理上 |
333 | 22 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 就真空理上 |
334 | 22 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 就真空理上 |
335 | 22 | 理 | lǐ | a natural science | 就真空理上 |
336 | 22 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 就真空理上 |
337 | 22 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 就真空理上 |
338 | 22 | 理 | lǐ | a judge | 就真空理上 |
339 | 22 | 理 | lǐ | li; moral principle | 就真空理上 |
340 | 22 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 就真空理上 |
341 | 22 | 理 | lǐ | grain; texture | 就真空理上 |
342 | 22 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 就真空理上 |
343 | 22 | 理 | lǐ | principle; naya | 就真空理上 |
344 | 22 | 識 | shí | knowledge; understanding | 廣濟含識 |
345 | 22 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 廣濟含識 |
346 | 22 | 識 | zhì | to record | 廣濟含識 |
347 | 22 | 識 | shí | thought; cognition | 廣濟含識 |
348 | 22 | 識 | shí | to understand | 廣濟含識 |
349 | 22 | 識 | shí | experience; common sense | 廣濟含識 |
350 | 22 | 識 | shí | a good friend | 廣濟含識 |
351 | 22 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 廣濟含識 |
352 | 22 | 識 | zhì | a label; a mark | 廣濟含識 |
353 | 22 | 識 | zhì | an inscription | 廣濟含識 |
354 | 22 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 廣濟含識 |
355 | 21 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自胸襟 |
356 | 21 | 自 | zì | Zi | 自胸襟 |
357 | 21 | 自 | zì | a nose | 自胸襟 |
358 | 21 | 自 | zì | the beginning; the start | 自胸襟 |
359 | 21 | 自 | zì | origin | 自胸襟 |
360 | 21 | 自 | zì | to employ; to use | 自胸襟 |
361 | 21 | 自 | zì | to be | 自胸襟 |
362 | 21 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自胸襟 |
363 | 21 | 經 | jīng | to go through; to experience | 仰群經之大旨 |
364 | 21 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 仰群經之大旨 |
365 | 21 | 經 | jīng | warp | 仰群經之大旨 |
366 | 21 | 經 | jīng | longitude | 仰群經之大旨 |
367 | 21 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 仰群經之大旨 |
368 | 21 | 經 | jīng | a woman's period | 仰群經之大旨 |
369 | 21 | 經 | jīng | to bear; to endure | 仰群經之大旨 |
370 | 21 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 仰群經之大旨 |
371 | 21 | 經 | jīng | classics | 仰群經之大旨 |
372 | 21 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 仰群經之大旨 |
373 | 21 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 仰群經之大旨 |
374 | 21 | 經 | jīng | a standard; a norm | 仰群經之大旨 |
375 | 21 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 仰群經之大旨 |
376 | 21 | 經 | jīng | to measure | 仰群經之大旨 |
377 | 21 | 經 | jīng | human pulse | 仰群經之大旨 |
378 | 21 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 仰群經之大旨 |
379 | 21 | 經 | jīng | sutra; discourse | 仰群經之大旨 |
380 | 21 | 行 | xíng | to walk | 九成行故 |
381 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 九成行故 |
382 | 21 | 行 | háng | profession | 九成行故 |
383 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 九成行故 |
384 | 21 | 行 | xíng | to travel | 九成行故 |
385 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 九成行故 |
386 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 九成行故 |
387 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 九成行故 |
388 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 九成行故 |
389 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 九成行故 |
390 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 九成行故 |
391 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 九成行故 |
392 | 21 | 行 | xíng | to move | 九成行故 |
393 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 九成行故 |
394 | 21 | 行 | xíng | travel | 九成行故 |
395 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 九成行故 |
396 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 九成行故 |
397 | 21 | 行 | xíng | temporary | 九成行故 |
398 | 21 | 行 | háng | rank; order | 九成行故 |
399 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 九成行故 |
400 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 九成行故 |
401 | 21 | 行 | xíng | to experience | 九成行故 |
402 | 21 | 行 | xíng | path; way | 九成行故 |
403 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 九成行故 |
404 | 21 | 行 | xíng | 九成行故 | |
405 | 21 | 行 | xíng | Practice | 九成行故 |
406 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 九成行故 |
407 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 九成行故 |
408 | 21 | 入 | rù | to enter | 入此宗 |
409 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入此宗 |
410 | 21 | 入 | rù | radical | 入此宗 |
411 | 21 | 入 | rù | income | 入此宗 |
412 | 21 | 入 | rù | to conform with | 入此宗 |
413 | 21 | 入 | rù | to descend | 入此宗 |
414 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 入此宗 |
415 | 21 | 入 | rù | to pay | 入此宗 |
416 | 21 | 入 | rù | to join | 入此宗 |
417 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 入此宗 |
418 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入此宗 |
419 | 21 | 道 | dào | way; road; path | 今為後學慕道之人 |
420 | 21 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 今為後學慕道之人 |
421 | 21 | 道 | dào | Tao; the Way | 今為後學慕道之人 |
422 | 21 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 今為後學慕道之人 |
423 | 21 | 道 | dào | to think | 今為後學慕道之人 |
424 | 21 | 道 | dào | circuit; a province | 今為後學慕道之人 |
425 | 21 | 道 | dào | a course; a channel | 今為後學慕道之人 |
426 | 21 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 今為後學慕道之人 |
427 | 21 | 道 | dào | a doctrine | 今為後學慕道之人 |
428 | 21 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 今為後學慕道之人 |
429 | 21 | 道 | dào | a skill | 今為後學慕道之人 |
430 | 21 | 道 | dào | a sect | 今為後學慕道之人 |
431 | 21 | 道 | dào | a line | 今為後學慕道之人 |
432 | 21 | 道 | dào | Way | 今為後學慕道之人 |
433 | 21 | 道 | dào | way; path; marga | 今為後學慕道之人 |
434 | 21 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為如來祕 |
435 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 自有眾生 |
436 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 自有眾生 |
437 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 自有眾生 |
438 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 自有眾生 |
439 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德門者 |
440 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 功德門者 |
441 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德門者 |
442 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德門者 |
443 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 之處 |
444 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 之處 |
445 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 之處 |
446 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 之處 |
447 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 之處 |
448 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 之處 |
449 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 之處 |
450 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 之處 |
451 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 之處 |
452 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 之處 |
453 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 之處 |
454 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 之處 |
455 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 之處 |
456 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 之處 |
457 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 之處 |
458 | 20 | 今 | jīn | today; present; now | 今諸大菩薩所 |
459 | 20 | 今 | jīn | Jin | 今諸大菩薩所 |
460 | 20 | 今 | jīn | modern | 今諸大菩薩所 |
461 | 20 | 今 | jīn | now; adhunā | 今諸大菩薩所 |
462 | 19 | 本 | běn | to be one's own | 四為本故 |
463 | 19 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 四為本故 |
464 | 19 | 本 | běn | the roots of a plant | 四為本故 |
465 | 19 | 本 | běn | capital | 四為本故 |
466 | 19 | 本 | běn | main; central; primary | 四為本故 |
467 | 19 | 本 | běn | according to | 四為本故 |
468 | 19 | 本 | běn | a version; an edition | 四為本故 |
469 | 19 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 四為本故 |
470 | 19 | 本 | běn | a book | 四為本故 |
471 | 19 | 本 | běn | trunk of a tree | 四為本故 |
472 | 19 | 本 | běn | to investigate the root of | 四為本故 |
473 | 19 | 本 | běn | a manuscript for a play | 四為本故 |
474 | 19 | 本 | běn | Ben | 四為本故 |
475 | 19 | 本 | běn | root; origin; mula | 四為本故 |
476 | 19 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 四為本故 |
477 | 19 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 四為本故 |
478 | 19 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未隱沒者 |
479 | 19 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未隱沒者 |
480 | 19 | 未 | wèi | to taste | 未隱沒者 |
481 | 19 | 未 | wèi | future; anāgata | 未隱沒者 |
482 | 19 | 也 | yě | ya | 也 |
483 | 18 | 唯識 | wéishí | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 則真唯識性 |
484 | 18 | 德 | dé | Germany | 誰能讚其德 |
485 | 18 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 誰能讚其德 |
486 | 18 | 德 | dé | kindness; favor | 誰能讚其德 |
487 | 18 | 德 | dé | conduct; behavior | 誰能讚其德 |
488 | 18 | 德 | dé | to be grateful | 誰能讚其德 |
489 | 18 | 德 | dé | heart; intention | 誰能讚其德 |
490 | 18 | 德 | dé | De | 誰能讚其德 |
491 | 18 | 德 | dé | potency; natural power | 誰能讚其德 |
492 | 18 | 德 | dé | wholesome; good | 誰能讚其德 |
493 | 18 | 德 | dé | Virtue | 誰能讚其德 |
494 | 18 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 誰能讚其德 |
495 | 18 | 德 | dé | guṇa | 誰能讚其德 |
496 | 18 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 夫諸佛境寂 |
497 | 18 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 夫諸佛境寂 |
498 | 18 | 境 | jìng | situation; circumstances | 夫諸佛境寂 |
499 | 18 | 境 | jìng | degree; level | 夫諸佛境寂 |
500 | 18 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 夫諸佛境寂 |
Frequencies of all Words
Top 1239
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 169 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一為達萬法之 |
2 | 169 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一為達萬法之 |
3 | 169 | 之 | zhī | to go | 一為達萬法之 |
4 | 169 | 之 | zhī | this; that | 一為達萬法之 |
5 | 169 | 之 | zhī | genetive marker | 一為達萬法之 |
6 | 169 | 之 | zhī | it | 一為達萬法之 |
7 | 169 | 之 | zhī | in; in regards to | 一為達萬法之 |
8 | 169 | 之 | zhī | all | 一為達萬法之 |
9 | 169 | 之 | zhī | and | 一為達萬法之 |
10 | 169 | 之 | zhī | however | 一為達萬法之 |
11 | 169 | 之 | zhī | if | 一為達萬法之 |
12 | 169 | 之 | zhī | then | 一為達萬法之 |
13 | 169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一為達萬法之 |
14 | 169 | 之 | zhī | is | 一為達萬法之 |
15 | 169 | 之 | zhī | to use | 一為達萬法之 |
16 | 169 | 之 | zhī | Zhi | 一為達萬法之 |
17 | 169 | 之 | zhī | winding | 一為達萬法之 |
18 | 93 | 為 | wèi | for; to | 四為本故 |
19 | 93 | 為 | wèi | because of | 四為本故 |
20 | 93 | 為 | wéi | to act as; to serve | 四為本故 |
21 | 93 | 為 | wéi | to change into; to become | 四為本故 |
22 | 93 | 為 | wéi | to be; is | 四為本故 |
23 | 93 | 為 | wéi | to do | 四為本故 |
24 | 93 | 為 | wèi | for | 四為本故 |
25 | 93 | 為 | wèi | because of; for; to | 四為本故 |
26 | 93 | 為 | wèi | to | 四為本故 |
27 | 93 | 為 | wéi | in a passive construction | 四為本故 |
28 | 93 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 四為本故 |
29 | 93 | 為 | wéi | forming an adverb | 四為本故 |
30 | 93 | 為 | wéi | to add emphasis | 四為本故 |
31 | 93 | 為 | wèi | to support; to help | 四為本故 |
32 | 93 | 為 | wéi | to govern | 四為本故 |
33 | 93 | 為 | wèi | to be; bhū | 四為本故 |
34 | 91 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故法華經偈云 |
35 | 91 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故法華經偈云 |
36 | 91 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故法華經偈云 |
37 | 91 | 故 | gù | to die | 故法華經偈云 |
38 | 91 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故法華經偈云 |
39 | 91 | 故 | gù | original | 故法華經偈云 |
40 | 91 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故法華經偈云 |
41 | 91 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故法華經偈云 |
42 | 91 | 故 | gù | something in the past | 故法華經偈云 |
43 | 91 | 故 | gù | deceased; dead | 故法華經偈云 |
44 | 91 | 故 | gù | still; yet | 故法華經偈云 |
45 | 91 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故法華經偈云 |
46 | 77 | 云 | yún | cloud | 故法華經偈云 |
47 | 77 | 云 | yún | Yunnan | 故法華經偈云 |
48 | 77 | 云 | yún | Yun | 故法華經偈云 |
49 | 77 | 云 | yún | to say | 故法華經偈云 |
50 | 77 | 云 | yún | to have | 故法華經偈云 |
51 | 77 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故法華經偈云 |
52 | 77 | 云 | yún | in this way | 故法華經偈云 |
53 | 77 | 云 | yún | cloud; megha | 故法華經偈云 |
54 | 77 | 云 | yún | to say; iti | 故法華經偈云 |
55 | 73 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若隨詮了旨 |
56 | 73 | 若 | ruò | seemingly | 若隨詮了旨 |
57 | 73 | 若 | ruò | if | 若隨詮了旨 |
58 | 73 | 若 | ruò | you | 若隨詮了旨 |
59 | 73 | 若 | ruò | this; that | 若隨詮了旨 |
60 | 73 | 若 | ruò | and; or | 若隨詮了旨 |
61 | 73 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若隨詮了旨 |
62 | 73 | 若 | rě | pomegranite | 若隨詮了旨 |
63 | 73 | 若 | ruò | to choose | 若隨詮了旨 |
64 | 73 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若隨詮了旨 |
65 | 73 | 若 | ruò | thus | 若隨詮了旨 |
66 | 73 | 若 | ruò | pollia | 若隨詮了旨 |
67 | 73 | 若 | ruò | Ruo | 若隨詮了旨 |
68 | 73 | 若 | ruò | only then | 若隨詮了旨 |
69 | 73 | 若 | rě | ja | 若隨詮了旨 |
70 | 73 | 若 | rě | jñā | 若隨詮了旨 |
71 | 73 | 若 | ruò | if; yadi | 若隨詮了旨 |
72 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大因緣 |
73 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大因緣 |
74 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大因緣 |
75 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大因緣 |
76 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大因緣 |
77 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大因緣 |
78 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大因緣 |
79 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大因緣 |
80 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大因緣 |
81 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大因緣 |
82 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大因緣 |
83 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 有大因緣 |
84 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 有大因緣 |
85 | 67 | 有 | yǒu | You | 有大因緣 |
86 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大因緣 |
87 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大因緣 |
88 | 66 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人甚希有 |
89 | 66 | 是 | shì | is exactly | 是人甚希有 |
90 | 66 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人甚希有 |
91 | 66 | 是 | shì | this; that; those | 是人甚希有 |
92 | 66 | 是 | shì | really; certainly | 是人甚希有 |
93 | 66 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人甚希有 |
94 | 66 | 是 | shì | true | 是人甚希有 |
95 | 66 | 是 | shì | is; has; exists | 是人甚希有 |
96 | 66 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人甚希有 |
97 | 66 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人甚希有 |
98 | 66 | 是 | shì | Shi | 是人甚希有 |
99 | 66 | 是 | shì | is; bhū | 是人甚希有 |
100 | 66 | 是 | shì | this; idam | 是人甚希有 |
101 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 興取捨之心 |
102 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 興取捨之心 |
103 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 興取捨之心 |
104 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 興取捨之心 |
105 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 興取捨之心 |
106 | 66 | 心 | xīn | heart | 興取捨之心 |
107 | 66 | 心 | xīn | emotion | 興取捨之心 |
108 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 興取捨之心 |
109 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 興取捨之心 |
110 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 興取捨之心 |
111 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 興取捨之心 |
112 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 興取捨之心 |
113 | 59 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 齊文作解者 |
114 | 59 | 者 | zhě | that | 齊文作解者 |
115 | 59 | 者 | zhě | nominalizing function word | 齊文作解者 |
116 | 59 | 者 | zhě | used to mark a definition | 齊文作解者 |
117 | 59 | 者 | zhě | used to mark a pause | 齊文作解者 |
118 | 59 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 齊文作解者 |
119 | 59 | 者 | zhuó | according to | 齊文作解者 |
120 | 59 | 者 | zhě | ca | 齊文作解者 |
121 | 59 | 於 | yú | in; at | 於無得觀 |
122 | 59 | 於 | yú | in; at | 於無得觀 |
123 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 於無得觀 |
124 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於無得觀 |
125 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無得觀 |
126 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於無得觀 |
127 | 59 | 於 | yú | from | 於無得觀 |
128 | 59 | 於 | yú | give | 於無得觀 |
129 | 59 | 於 | yú | oppposing | 於無得觀 |
130 | 59 | 於 | yú | and | 於無得觀 |
131 | 59 | 於 | yú | compared to | 於無得觀 |
132 | 59 | 於 | yú | by | 於無得觀 |
133 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 於無得觀 |
134 | 59 | 於 | yú | for | 於無得觀 |
135 | 59 | 於 | yú | Yu | 於無得觀 |
136 | 59 | 於 | wū | a crow | 於無得觀 |
137 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 於無得觀 |
138 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 於無得觀 |
139 | 59 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以 |
140 | 59 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以 |
141 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
142 | 59 | 以 | yǐ | according to | 以 |
143 | 59 | 以 | yǐ | because of | 以 |
144 | 59 | 以 | yǐ | on a certain date | 以 |
145 | 59 | 以 | yǐ | and; as well as | 以 |
146 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
147 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
148 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
149 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
150 | 59 | 以 | yǐ | further; moreover | 以 |
151 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
152 | 59 | 以 | yǐ | very | 以 |
153 | 59 | 以 | yǐ | already | 以 |
154 | 59 | 以 | yǐ | increasingly | 以 |
155 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
156 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
157 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
158 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
159 | 54 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
160 | 54 | 如 | rú | if | 如 |
161 | 54 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
162 | 54 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
163 | 54 | 如 | rú | this | 如 |
164 | 54 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
165 | 54 | 如 | rú | to go to | 如 |
166 | 54 | 如 | rú | to meet | 如 |
167 | 54 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
168 | 54 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
169 | 54 | 如 | rú | and | 如 |
170 | 54 | 如 | rú | or | 如 |
171 | 54 | 如 | rú | but | 如 |
172 | 54 | 如 | rú | then | 如 |
173 | 54 | 如 | rú | naturally | 如 |
174 | 54 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
175 | 54 | 如 | rú | you | 如 |
176 | 54 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
177 | 54 | 如 | rú | in; at | 如 |
178 | 54 | 如 | rú | Ru | 如 |
179 | 54 | 如 | rú | Thus | 如 |
180 | 54 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
181 | 54 | 如 | rú | like; iva | 如 |
182 | 54 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
183 | 54 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 且夫起教所由 |
184 | 54 | 所 | suǒ | an office; an institute | 且夫起教所由 |
185 | 54 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 且夫起教所由 |
186 | 54 | 所 | suǒ | it | 且夫起教所由 |
187 | 54 | 所 | suǒ | if; supposing | 且夫起教所由 |
188 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 且夫起教所由 |
189 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 且夫起教所由 |
190 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 且夫起教所由 |
191 | 54 | 所 | suǒ | that which | 且夫起教所由 |
192 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 且夫起教所由 |
193 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 且夫起教所由 |
194 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 且夫起教所由 |
195 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 且夫起教所由 |
196 | 54 | 所 | suǒ | that which; yad | 且夫起教所由 |
197 | 50 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 有何因緣而興教迹 |
198 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有何因緣而興教迹 |
199 | 50 | 而 | ér | you | 有何因緣而興教迹 |
200 | 50 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 有何因緣而興教迹 |
201 | 50 | 而 | ér | right away; then | 有何因緣而興教迹 |
202 | 50 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 有何因緣而興教迹 |
203 | 50 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 有何因緣而興教迹 |
204 | 50 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 有何因緣而興教迹 |
205 | 50 | 而 | ér | how can it be that? | 有何因緣而興教迹 |
206 | 50 | 而 | ér | so as to | 有何因緣而興教迹 |
207 | 50 | 而 | ér | only then | 有何因緣而興教迹 |
208 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 有何因緣而興教迹 |
209 | 50 | 而 | néng | can; able | 有何因緣而興教迹 |
210 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有何因緣而興教迹 |
211 | 50 | 而 | ér | me | 有何因緣而興教迹 |
212 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 有何因緣而興教迹 |
213 | 50 | 而 | ér | possessive | 有何因緣而興教迹 |
214 | 50 | 而 | ér | and; ca | 有何因緣而興教迹 |
215 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 有此說 |
216 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 有此說 |
217 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 有此說 |
218 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 有此說 |
219 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 有此說 |
220 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 有此說 |
221 | 50 | 說 | shuō | allocution | 有此說 |
222 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 有此說 |
223 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 有此說 |
224 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 有此說 |
225 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 有此說 |
226 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 有此說 |
227 | 50 | 此 | cǐ | this; these | 有此說 |
228 | 50 | 此 | cǐ | in this way | 有此說 |
229 | 50 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 有此說 |
230 | 50 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 有此說 |
231 | 50 | 此 | cǐ | this; here; etad | 有此說 |
232 | 49 | 不 | bù | not; no | 不失性 |
233 | 49 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不失性 |
234 | 49 | 不 | bù | as a correlative | 不失性 |
235 | 49 | 不 | bù | no (answering a question) | 不失性 |
236 | 49 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不失性 |
237 | 49 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不失性 |
238 | 49 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不失性 |
239 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不失性 |
240 | 49 | 不 | bù | no; na | 不失性 |
241 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一實諦中 |
242 | 48 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一實諦中 |
243 | 48 | 中 | zhōng | China | 一實諦中 |
244 | 48 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一實諦中 |
245 | 48 | 中 | zhōng | in; amongst | 一實諦中 |
246 | 48 | 中 | zhōng | midday | 一實諦中 |
247 | 48 | 中 | zhōng | inside | 一實諦中 |
248 | 48 | 中 | zhōng | during | 一實諦中 |
249 | 48 | 中 | zhōng | Zhong | 一實諦中 |
250 | 48 | 中 | zhōng | intermediary | 一實諦中 |
251 | 48 | 中 | zhōng | half | 一實諦中 |
252 | 48 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一實諦中 |
253 | 48 | 中 | zhōng | while | 一實諦中 |
254 | 48 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一實諦中 |
255 | 48 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一實諦中 |
256 | 48 | 中 | zhòng | to obtain | 一實諦中 |
257 | 48 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一實諦中 |
258 | 48 | 中 | zhōng | middle | 一實諦中 |
259 | 47 | 無 | wú | no | 雖無起盡 |
260 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖無起盡 |
261 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 雖無起盡 |
262 | 47 | 無 | wú | has not yet | 雖無起盡 |
263 | 47 | 無 | mó | mo | 雖無起盡 |
264 | 47 | 無 | wú | do not | 雖無起盡 |
265 | 47 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖無起盡 |
266 | 47 | 無 | wú | regardless of | 雖無起盡 |
267 | 47 | 無 | wú | to not have | 雖無起盡 |
268 | 47 | 無 | wú | um | 雖無起盡 |
269 | 47 | 無 | wú | Wu | 雖無起盡 |
270 | 47 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖無起盡 |
271 | 47 | 無 | wú | not; non- | 雖無起盡 |
272 | 47 | 無 | mó | mo | 雖無起盡 |
273 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 斯則自證法原本覺真地 |
274 | 46 | 法 | fǎ | France | 斯則自證法原本覺真地 |
275 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斯則自證法原本覺真地 |
276 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斯則自證法原本覺真地 |
277 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斯則自證法原本覺真地 |
278 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 斯則自證法原本覺真地 |
279 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 斯則自證法原本覺真地 |
280 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斯則自證法原本覺真地 |
281 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 斯則自證法原本覺真地 |
282 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 斯則自證法原本覺真地 |
283 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 斯則自證法原本覺真地 |
284 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斯則自證法原本覺真地 |
285 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斯則自證法原本覺真地 |
286 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 斯則自證法原本覺真地 |
287 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斯則自證法原本覺真地 |
288 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斯則自證法原本覺真地 |
289 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斯則自證法原本覺真地 |
290 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斯則自證法原本覺真地 |
291 | 42 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即教明心者 |
292 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即教明心者 |
293 | 42 | 即 | jí | at that time | 即教明心者 |
294 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即教明心者 |
295 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即教明心者 |
296 | 42 | 即 | jí | if; but | 即教明心者 |
297 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即教明心者 |
298 | 42 | 即 | jí | then; following | 即教明心者 |
299 | 42 | 即 | jí | so; just so; eva | 即教明心者 |
300 | 42 | 一 | yī | one | 一由法爾故 |
301 | 42 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一由法爾故 |
302 | 42 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一由法爾故 |
303 | 42 | 一 | yī | pure; concentrated | 一由法爾故 |
304 | 42 | 一 | yì | whole; all | 一由法爾故 |
305 | 42 | 一 | yī | first | 一由法爾故 |
306 | 42 | 一 | yī | the same | 一由法爾故 |
307 | 42 | 一 | yī | each | 一由法爾故 |
308 | 42 | 一 | yī | certain | 一由法爾故 |
309 | 42 | 一 | yī | throughout | 一由法爾故 |
310 | 42 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一由法爾故 |
311 | 42 | 一 | yī | sole; single | 一由法爾故 |
312 | 42 | 一 | yī | a very small amount | 一由法爾故 |
313 | 42 | 一 | yī | Yi | 一由法爾故 |
314 | 42 | 一 | yī | other | 一由法爾故 |
315 | 42 | 一 | yī | to unify | 一由法爾故 |
316 | 42 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一由法爾故 |
317 | 42 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一由法爾故 |
318 | 42 | 一 | yī | or | 一由法爾故 |
319 | 42 | 一 | yī | one; eka | 一由法爾故 |
320 | 41 | 則 | zé | otherwise; but; however | 斯則自證法原本覺真地 |
321 | 41 | 則 | zé | then | 斯則自證法原本覺真地 |
322 | 41 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 斯則自證法原本覺真地 |
323 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斯則自證法原本覺真地 |
324 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 斯則自證法原本覺真地 |
325 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 斯則自證法原本覺真地 |
326 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 斯則自證法原本覺真地 |
327 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 斯則自證法原本覺真地 |
328 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斯則自證法原本覺真地 |
329 | 41 | 則 | zé | to do | 斯則自證法原本覺真地 |
330 | 41 | 則 | zé | only | 斯則自證法原本覺真地 |
331 | 41 | 則 | zé | immediately | 斯則自證法原本覺真地 |
332 | 41 | 則 | zé | then; moreover; atha | 斯則自證法原本覺真地 |
333 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斯則自證法原本覺真地 |
334 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 今諸大菩薩所 |
335 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 今諸大菩薩所 |
336 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今諸大菩薩所 |
337 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今諸大菩薩所 |
338 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今諸大菩薩所 |
339 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 今諸大菩薩所 |
340 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今諸大菩薩所 |
341 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 今為後學慕道之人 |
342 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今為後學慕道之人 |
343 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 今為後學慕道之人 |
344 | 38 | 人 | rén | everybody | 今為後學慕道之人 |
345 | 38 | 人 | rén | adult | 今為後學慕道之人 |
346 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 今為後學慕道之人 |
347 | 38 | 人 | rén | an upright person | 今為後學慕道之人 |
348 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 今為後學慕道之人 |
349 | 34 | 知 | zhī | to know | 令知月不 |
350 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 令知月不 |
351 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 令知月不 |
352 | 34 | 知 | zhī | to administer | 令知月不 |
353 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 令知月不 |
354 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 令知月不 |
355 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 令知月不 |
356 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 令知月不 |
357 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 令知月不 |
358 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 令知月不 |
359 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 令知月不 |
360 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 令知月不 |
361 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 令知月不 |
362 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 令知月不 |
363 | 34 | 知 | zhī | to make known | 令知月不 |
364 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 令知月不 |
365 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 令知月不 |
366 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 令知月不 |
367 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 令知月不 |
368 | 32 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非徇虛名以邀世譽 |
369 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非徇虛名以邀世譽 |
370 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非徇虛名以邀世譽 |
371 | 32 | 非 | fēi | different | 非徇虛名以邀世譽 |
372 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非徇虛名以邀世譽 |
373 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非徇虛名以邀世譽 |
374 | 32 | 非 | fēi | Africa | 非徇虛名以邀世譽 |
375 | 32 | 非 | fēi | to slander | 非徇虛名以邀世譽 |
376 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 非徇虛名以邀世譽 |
377 | 32 | 非 | fēi | must | 非徇虛名以邀世譽 |
378 | 32 | 非 | fēi | an error | 非徇虛名以邀世譽 |
379 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 非徇虛名以邀世譽 |
380 | 32 | 非 | fēi | evil | 非徇虛名以邀世譽 |
381 | 32 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非徇虛名以邀世譽 |
382 | 32 | 非 | fēi | not | 非徇虛名以邀世譽 |
383 | 32 | 得 | de | potential marker | 十得果故 |
384 | 32 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得果故 |
385 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 十得果故 |
386 | 32 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得果故 |
387 | 32 | 得 | děi | must; ought to | 十得果故 |
388 | 32 | 得 | dé | de | 十得果故 |
389 | 32 | 得 | de | infix potential marker | 十得果故 |
390 | 32 | 得 | dé | to result in | 十得果故 |
391 | 32 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得果故 |
392 | 32 | 得 | dé | to be satisfied | 十得果故 |
393 | 32 | 得 | dé | to be finished | 十得果故 |
394 | 32 | 得 | de | result of degree | 十得果故 |
395 | 32 | 得 | de | marks completion of an action | 十得果故 |
396 | 32 | 得 | děi | satisfying | 十得果故 |
397 | 32 | 得 | dé | to contract | 十得果故 |
398 | 32 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十得果故 |
399 | 32 | 得 | dé | expressing frustration | 十得果故 |
400 | 32 | 得 | dé | to hear | 十得果故 |
401 | 32 | 得 | dé | to have; there is | 十得果故 |
402 | 32 | 得 | dé | marks time passed | 十得果故 |
403 | 32 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得果故 |
404 | 31 | 亦 | yì | also; too | 亦為不依一乘教之正理 |
405 | 31 | 亦 | yì | but | 亦為不依一乘教之正理 |
406 | 31 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為不依一乘教之正理 |
407 | 31 | 亦 | yì | although; even though | 亦為不依一乘教之正理 |
408 | 31 | 亦 | yì | already | 亦為不依一乘教之正理 |
409 | 31 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為不依一乘教之正理 |
410 | 31 | 亦 | yì | Yi | 亦為不依一乘教之正理 |
411 | 31 | 但 | dàn | but; yet; however | 但以教海弘深 |
412 | 31 | 但 | dàn | merely; only | 但以教海弘深 |
413 | 31 | 但 | dàn | vainly | 但以教海弘深 |
414 | 31 | 但 | dàn | promptly | 但以教海弘深 |
415 | 31 | 但 | dàn | all | 但以教海弘深 |
416 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但以教海弘深 |
417 | 31 | 但 | dàn | only; kevala | 但以教海弘深 |
418 | 30 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆 |
419 | 30 | 皆 | jiē | same; equally | 皆 |
420 | 30 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆 |
421 | 30 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞一偈有成佛之功 |
422 | 30 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 聞一偈有成佛之功 |
423 | 30 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 聞一偈有成佛之功 |
424 | 30 | 佛 | fó | a Buddhist text | 聞一偈有成佛之功 |
425 | 30 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 聞一偈有成佛之功 |
426 | 30 | 佛 | fó | Buddha | 聞一偈有成佛之功 |
427 | 30 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 聞一偈有成佛之功 |
428 | 30 | 能 | néng | can; able | 法爾能隨緣 |
429 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 法爾能隨緣 |
430 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 法爾能隨緣 |
431 | 30 | 能 | néng | energy | 法爾能隨緣 |
432 | 30 | 能 | néng | function; use | 法爾能隨緣 |
433 | 30 | 能 | néng | may; should; permitted to | 法爾能隨緣 |
434 | 30 | 能 | néng | talent | 法爾能隨緣 |
435 | 30 | 能 | néng | expert at | 法爾能隨緣 |
436 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 法爾能隨緣 |
437 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 法爾能隨緣 |
438 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 法爾能隨緣 |
439 | 30 | 能 | néng | as long as; only | 法爾能隨緣 |
440 | 30 | 能 | néng | even if | 法爾能隨緣 |
441 | 30 | 能 | néng | but | 法爾能隨緣 |
442 | 30 | 能 | néng | in this way | 法爾能隨緣 |
443 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 法爾能隨緣 |
444 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 法爾能隨緣 |
445 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 遵諸聖之微言 |
446 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 遵諸聖之微言 |
447 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 遵諸聖之微言 |
448 | 28 | 言 | yán | a particle with no meaning | 遵諸聖之微言 |
449 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 遵諸聖之微言 |
450 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 遵諸聖之微言 |
451 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 遵諸聖之微言 |
452 | 28 | 言 | yán | to regard as | 遵諸聖之微言 |
453 | 28 | 言 | yán | to act as | 遵諸聖之微言 |
454 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 遵諸聖之微言 |
455 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 遵諸聖之微言 |
456 | 28 | 義 | yì | meaning; sense | 本為義廣 |
457 | 28 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 本為義廣 |
458 | 28 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 本為義廣 |
459 | 28 | 義 | yì | chivalry; generosity | 本為義廣 |
460 | 28 | 義 | yì | just; righteous | 本為義廣 |
461 | 28 | 義 | yì | adopted | 本為義廣 |
462 | 28 | 義 | yì | a relationship | 本為義廣 |
463 | 28 | 義 | yì | volunteer | 本為義廣 |
464 | 28 | 義 | yì | something suitable | 本為義廣 |
465 | 28 | 義 | yì | a martyr | 本為義廣 |
466 | 28 | 義 | yì | a law | 本為義廣 |
467 | 28 | 義 | yì | Yi | 本為義廣 |
468 | 28 | 義 | yì | Righteousness | 本為義廣 |
469 | 28 | 義 | yì | aim; artha | 本為義廣 |
470 | 28 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眾生界空 |
471 | 28 | 空 | kòng | free time | 眾生界空 |
472 | 28 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眾生界空 |
473 | 28 | 空 | kōng | the sky; the air | 眾生界空 |
474 | 28 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眾生界空 |
475 | 28 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眾生界空 |
476 | 28 | 空 | kòng | empty space | 眾生界空 |
477 | 28 | 空 | kōng | without substance | 眾生界空 |
478 | 28 | 空 | kōng | to not have | 眾生界空 |
479 | 28 | 空 | kòng | opportunity; chance | 眾生界空 |
480 | 28 | 空 | kōng | vast and high | 眾生界空 |
481 | 28 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 眾生界空 |
482 | 28 | 空 | kòng | blank | 眾生界空 |
483 | 28 | 空 | kòng | expansive | 眾生界空 |
484 | 28 | 空 | kòng | lacking | 眾生界空 |
485 | 28 | 空 | kōng | plain; nothing else | 眾生界空 |
486 | 28 | 空 | kōng | Emptiness | 眾生界空 |
487 | 28 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 眾生界空 |
488 | 27 | 名 | míng | measure word for people | 名莊嚴經 |
489 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名莊嚴經 |
490 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名莊嚴經 |
491 | 27 | 名 | míng | rank; position | 名莊嚴經 |
492 | 27 | 名 | míng | an excuse | 名莊嚴經 |
493 | 27 | 名 | míng | life | 名莊嚴經 |
494 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 名莊嚴經 |
495 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 名莊嚴經 |
496 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名莊嚴經 |
497 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 名莊嚴經 |
498 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 名莊嚴經 |
499 | 27 | 名 | míng | moral | 名莊嚴經 |
500 | 27 | 名 | míng | name; naman | 名莊嚴經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
若 |
|
|
|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
心 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿差末经 | 阿差末經 | 97 | Akṣayamati Nirdeśa Sūtra |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
波尼 | 98 | Panini | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
蔡邕 | 99 | Cai Yong | |
禅要经 | 禪要經 | 99 | Chan Yao Jing |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
都监 | 都監 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
寒山子 | 104 | Hanshan | |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
江西 | 106 | Jiangxi | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗水 | 羅水 | 108 | Luo River |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼婆罗 | 尼婆羅 | 110 | ancient Nepal |
婆利 | 112 | Brunei | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释摩诃衍论 | 釋摩訶衍論 | 115 | Shi Moheyan Lun |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
奚 | 120 |
|
|
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
永明 | 121 | Yongming | |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 403.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初果 | 99 | srotaāpanna | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法印 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
海会 | 海會 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
加被 | 106 | blessing | |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具足 | 106 |
|
|
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六行 | 108 |
|
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四山 | 115 | four mountains | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
唐捐 | 116 | in vain | |
天冠 | 116 | deva crown | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性起 | 120 | arising from nature | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
义天 | 義天 | 121 |
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
印可 | 121 | to confirm | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意言 | 121 | mental discussion | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|