Glossary and Vocabulary for Commentary on the Zhao Lun 肇論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2419 | 也 | yě | ya | 此論第四明果申涅槃教也 |
2 | 1099 | 之 | zhī | to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
3 | 1099 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
4 | 1099 | 之 | zhī | is | 云涅槃之道妙絕言象 |
5 | 1099 | 之 | zhī | to use | 云涅槃之道妙絕言象 |
6 | 1099 | 之 | zhī | Zhi | 云涅槃之道妙絕言象 |
7 | 1099 | 之 | zhī | winding | 云涅槃之道妙絕言象 |
8 | 1075 | 者 | zhě | ca | 而有名者 |
9 | 685 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 幸什公去世諮參無所 |
10 | 685 | 無 | wú | to not have; without | 幸什公去世諮參無所 |
11 | 685 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
12 | 685 | 無 | wú | to not have | 幸什公去世諮參無所 |
13 | 685 | 無 | wú | Wu | 幸什公去世諮參無所 |
14 | 685 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
15 | 597 | 云 | yún | cloud | 云涅槃之道妙絕言象 |
16 | 597 | 云 | yún | Yunnan | 云涅槃之道妙絕言象 |
17 | 597 | 云 | yún | Yun | 云涅槃之道妙絕言象 |
18 | 597 | 云 | yún | to say | 云涅槃之道妙絕言象 |
19 | 597 | 云 | yún | to have | 云涅槃之道妙絕言象 |
20 | 597 | 云 | yún | cloud; megha | 云涅槃之道妙絕言象 |
21 | 597 | 云 | yún | to say; iti | 云涅槃之道妙絕言象 |
22 | 545 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云涅槃之道妙絕言象 |
23 | 545 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云涅槃之道妙絕言象 |
24 | 545 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云涅槃之道妙絕言象 |
25 | 545 | 言 | yán | phrase; sentence | 云涅槃之道妙絕言象 |
26 | 545 | 言 | yán | a word; a syllable | 云涅槃之道妙絕言象 |
27 | 545 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
28 | 545 | 言 | yán | to regard as | 云涅槃之道妙絕言象 |
29 | 545 | 言 | yán | to act as | 云涅槃之道妙絕言象 |
30 | 545 | 言 | yán | word; vacana | 云涅槃之道妙絕言象 |
31 | 545 | 言 | yán | speak; vad | 云涅槃之道妙絕言象 |
32 | 519 | 謂 | wèi | to call | 謂之道樞 |
33 | 519 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之道樞 |
34 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
35 | 519 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之道樞 |
36 | 519 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之道樞 |
37 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
38 | 519 | 謂 | wèi | to think | 謂之道樞 |
39 | 519 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之道樞 |
40 | 519 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之道樞 |
41 | 519 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之道樞 |
42 | 519 | 謂 | wèi | Wei | 謂之道樞 |
43 | 506 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有名者 |
44 | 506 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有名者 |
45 | 506 | 而 | néng | can; able | 而有名者 |
46 | 506 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有名者 |
47 | 506 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有名者 |
48 | 497 | 不 | bù | infix potential marker | 不言經也 |
49 | 495 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
50 | 495 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
51 | 495 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
52 | 495 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
53 | 495 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
54 | 495 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
55 | 495 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
56 | 495 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
57 | 495 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
58 | 495 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
59 | 449 | 下 | xià | bottom | 肇論疏卷下 |
60 | 449 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論疏卷下 |
61 | 449 | 下 | xià | to announce | 肇論疏卷下 |
62 | 449 | 下 | xià | to do | 肇論疏卷下 |
63 | 449 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論疏卷下 |
64 | 449 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論疏卷下 |
65 | 449 | 下 | xià | inside | 肇論疏卷下 |
66 | 449 | 下 | xià | an aspect | 肇論疏卷下 |
67 | 449 | 下 | xià | a certain time | 肇論疏卷下 |
68 | 449 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論疏卷下 |
69 | 449 | 下 | xià | to put in | 肇論疏卷下 |
70 | 449 | 下 | xià | to enter | 肇論疏卷下 |
71 | 449 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論疏卷下 |
72 | 449 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論疏卷下 |
73 | 449 | 下 | xià | to go | 肇論疏卷下 |
74 | 449 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論疏卷下 |
75 | 449 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論疏卷下 |
76 | 449 | 下 | xià | to produce | 肇論疏卷下 |
77 | 449 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論疏卷下 |
78 | 449 | 下 | xià | to decide | 肇論疏卷下 |
79 | 449 | 下 | xià | to be less than | 肇論疏卷下 |
80 | 449 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論疏卷下 |
81 | 449 | 下 | xià | below; adhara | 肇論疏卷下 |
82 | 449 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論疏卷下 |
83 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為始皇名征 |
84 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為始皇名征 |
85 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為始皇名征 |
86 | 418 | 為 | wéi | to do | 為始皇名征 |
87 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為始皇名征 |
88 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為始皇名征 |
89 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為始皇名征 |
90 | 402 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幽致虛玄殆非群情所測 |
91 | 402 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幽致虛玄殆非群情所測 |
92 | 402 | 非 | fēi | different | 幽致虛玄殆非群情所測 |
93 | 402 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幽致虛玄殆非群情所測 |
94 | 402 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幽致虛玄殆非群情所測 |
95 | 402 | 非 | fēi | Africa | 幽致虛玄殆非群情所測 |
96 | 402 | 非 | fēi | to slander | 幽致虛玄殆非群情所測 |
97 | 402 | 非 | fěi | to avoid | 幽致虛玄殆非群情所測 |
98 | 402 | 非 | fēi | must | 幽致虛玄殆非群情所測 |
99 | 402 | 非 | fēi | an error | 幽致虛玄殆非群情所測 |
100 | 402 | 非 | fēi | a problem; a question | 幽致虛玄殆非群情所測 |
101 | 402 | 非 | fēi | evil | 幽致虛玄殆非群情所測 |
102 | 321 | 於 | yú | to go; to | 今言秦王妙契會於此也 |
103 | 321 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今言秦王妙契會於此也 |
104 | 321 | 於 | yú | Yu | 今言秦王妙契會於此也 |
105 | 321 | 於 | wū | a crow | 今言秦王妙契會於此也 |
106 | 309 | 今 | jīn | today; present; now | 今初表 |
107 | 309 | 今 | jīn | Jin | 今初表 |
108 | 309 | 今 | jīn | modern | 今初表 |
109 | 309 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初表 |
110 | 288 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則實無名矣 |
111 | 288 | 則 | zé | a grade; a level | 則實無名矣 |
112 | 288 | 則 | zé | an example; a model | 則實無名矣 |
113 | 288 | 則 | zé | a weighing device | 則實無名矣 |
114 | 288 | 則 | zé | to grade; to rank | 則實無名矣 |
115 | 288 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則實無名矣 |
116 | 288 | 則 | zé | to do | 則實無名矣 |
117 | 288 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則實無名矣 |
118 | 269 | 其 | qí | Qi | 指其階陛之下耳 |
119 | 248 | 物 | wù | thing; matter | 市常以陳肆辦物 |
120 | 248 | 物 | wù | physics | 市常以陳肆辦物 |
121 | 248 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 市常以陳肆辦物 |
122 | 248 | 物 | wù | contents; properties; elements | 市常以陳肆辦物 |
123 | 248 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 市常以陳肆辦物 |
124 | 248 | 物 | wù | mottling | 市常以陳肆辦物 |
125 | 248 | 物 | wù | variety | 市常以陳肆辦物 |
126 | 248 | 物 | wù | an institution | 市常以陳肆辦物 |
127 | 248 | 物 | wù | to select; to choose | 市常以陳肆辦物 |
128 | 248 | 物 | wù | to seek | 市常以陳肆辦物 |
129 | 248 | 物 | wù | thing; vastu | 市常以陳肆辦物 |
130 | 238 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
131 | 238 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
132 | 238 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
133 | 238 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
134 | 238 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
135 | 238 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
136 | 229 | 知 | zhī | to know | 知之 |
137 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 知之 |
138 | 229 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知之 |
139 | 229 | 知 | zhī | to administer | 知之 |
140 | 229 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知之 |
141 | 229 | 知 | zhī | to be close friends | 知之 |
142 | 229 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知之 |
143 | 229 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知之 |
144 | 229 | 知 | zhī | knowledge | 知之 |
145 | 229 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知之 |
146 | 229 | 知 | zhī | a close friend | 知之 |
147 | 229 | 知 | zhì | wisdom | 知之 |
148 | 229 | 知 | zhì | Zhi | 知之 |
149 | 229 | 知 | zhī | to appreciate | 知之 |
150 | 229 | 知 | zhī | to make known | 知之 |
151 | 229 | 知 | zhī | to have control over | 知之 |
152 | 229 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知之 |
153 | 229 | 知 | zhī | Understanding | 知之 |
154 | 229 | 知 | zhī | know; jña | 知之 |
155 | 222 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論第四明果申涅槃教也 |
156 | 222 | 明 | míng | Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
157 | 222 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論第四明果申涅槃教也 |
158 | 222 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
159 | 222 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論第四明果申涅槃教也 |
160 | 222 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論第四明果申涅槃教也 |
161 | 222 | 明 | míng | consecrated | 此論第四明果申涅槃教也 |
162 | 222 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論第四明果申涅槃教也 |
163 | 222 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論第四明果申涅槃教也 |
164 | 222 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
165 | 222 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論第四明果申涅槃教也 |
166 | 222 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論第四明果申涅槃教也 |
167 | 222 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論第四明果申涅槃教也 |
168 | 222 | 明 | míng | fame; renown | 此論第四明果申涅槃教也 |
169 | 222 | 明 | míng | open; public | 此論第四明果申涅槃教也 |
170 | 222 | 明 | míng | clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
171 | 222 | 明 | míng | to become proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
172 | 222 | 明 | míng | to be proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
173 | 222 | 明 | míng | virtuous | 此論第四明果申涅槃教也 |
174 | 222 | 明 | míng | open and honest | 此論第四明果申涅槃教也 |
175 | 222 | 明 | míng | clean; neat | 此論第四明果申涅槃教也 |
176 | 222 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論第四明果申涅槃教也 |
177 | 222 | 明 | míng | next; afterwards | 此論第四明果申涅槃教也 |
178 | 222 | 明 | míng | positive | 此論第四明果申涅槃教也 |
179 | 222 | 明 | míng | Clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
180 | 222 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論第四明果申涅槃教也 |
181 | 219 | 亦 | yì | Yi | 主亦王也 |
182 | 207 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下之所歸往 |
183 | 207 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下之所歸往 |
184 | 207 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下之所歸往 |
185 | 207 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下之所歸往 |
186 | 207 | 所 | suǒ | meaning | 天下之所歸往 |
187 | 207 | 所 | suǒ | garrison | 天下之所歸往 |
188 | 207 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下之所歸往 |
189 | 204 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 廣即方等也 |
190 | 204 | 即 | jí | at that time | 廣即方等也 |
191 | 204 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 廣即方等也 |
192 | 204 | 即 | jí | supposed; so-called | 廣即方等也 |
193 | 204 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 廣即方等也 |
194 | 202 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
195 | 202 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
196 | 202 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
197 | 202 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
198 | 202 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
199 | 202 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
200 | 202 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
201 | 202 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
202 | 202 | 曰 | yuē | to speak; to say | 子路曰 |
203 | 202 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 子路曰 |
204 | 202 | 曰 | yuē | to be called | 子路曰 |
205 | 202 | 曰 | yuē | said; ukta | 子路曰 |
206 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 假涅槃名也 |
207 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 假涅槃名也 |
208 | 195 | 名 | míng | rank; position | 假涅槃名也 |
209 | 195 | 名 | míng | an excuse | 假涅槃名也 |
210 | 195 | 名 | míng | life | 假涅槃名也 |
211 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 假涅槃名也 |
212 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 假涅槃名也 |
213 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 假涅槃名也 |
214 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 假涅槃名也 |
215 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 假涅槃名也 |
216 | 195 | 名 | míng | moral | 假涅槃名也 |
217 | 195 | 名 | míng | name; naman | 假涅槃名也 |
218 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 假涅槃名也 |
219 | 195 | 本 | běn | to be one's own | 師本因秦王而作此論 |
220 | 195 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 師本因秦王而作此論 |
221 | 195 | 本 | běn | the roots of a plant | 師本因秦王而作此論 |
222 | 195 | 本 | běn | capital | 師本因秦王而作此論 |
223 | 195 | 本 | běn | main; central; primary | 師本因秦王而作此論 |
224 | 195 | 本 | běn | according to | 師本因秦王而作此論 |
225 | 195 | 本 | běn | a version; an edition | 師本因秦王而作此論 |
226 | 195 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 師本因秦王而作此論 |
227 | 195 | 本 | běn | a book | 師本因秦王而作此論 |
228 | 195 | 本 | běn | trunk of a tree | 師本因秦王而作此論 |
229 | 195 | 本 | běn | to investigate the root of | 師本因秦王而作此論 |
230 | 195 | 本 | běn | a manuscript for a play | 師本因秦王而作此論 |
231 | 195 | 本 | běn | Ben | 師本因秦王而作此論 |
232 | 195 | 本 | běn | root; origin; mula | 師本因秦王而作此論 |
233 | 195 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 師本因秦王而作此論 |
234 | 195 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 師本因秦王而作此論 |
235 | 183 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 肇聞天得一以清 |
236 | 183 | 得 | děi | to want to; to need to | 肇聞天得一以清 |
237 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
238 | 183 | 得 | dé | de | 肇聞天得一以清 |
239 | 183 | 得 | de | infix potential marker | 肇聞天得一以清 |
240 | 183 | 得 | dé | to result in | 肇聞天得一以清 |
241 | 183 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 肇聞天得一以清 |
242 | 183 | 得 | dé | to be satisfied | 肇聞天得一以清 |
243 | 183 | 得 | dé | to be finished | 肇聞天得一以清 |
244 | 183 | 得 | děi | satisfying | 肇聞天得一以清 |
245 | 183 | 得 | dé | to contract | 肇聞天得一以清 |
246 | 183 | 得 | dé | to hear | 肇聞天得一以清 |
247 | 183 | 得 | dé | to have; there is | 肇聞天得一以清 |
248 | 183 | 得 | dé | marks time passed | 肇聞天得一以清 |
249 | 183 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 肇聞天得一以清 |
250 | 178 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云四 |
251 | 171 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
252 | 171 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
253 | 171 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
254 | 159 | 一 | yī | one | 有四秦秦始皇一也 |
255 | 159 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有四秦秦始皇一也 |
256 | 159 | 一 | yī | pure; concentrated | 有四秦秦始皇一也 |
257 | 159 | 一 | yī | first | 有四秦秦始皇一也 |
258 | 159 | 一 | yī | the same | 有四秦秦始皇一也 |
259 | 159 | 一 | yī | sole; single | 有四秦秦始皇一也 |
260 | 159 | 一 | yī | a very small amount | 有四秦秦始皇一也 |
261 | 159 | 一 | yī | Yi | 有四秦秦始皇一也 |
262 | 159 | 一 | yī | other | 有四秦秦始皇一也 |
263 | 159 | 一 | yī | to unify | 有四秦秦始皇一也 |
264 | 159 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有四秦秦始皇一也 |
265 | 159 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有四秦秦始皇一也 |
266 | 159 | 一 | yī | one; eka | 有四秦秦始皇一也 |
267 | 158 | 人 | rén | person; people; a human being | 肇以人微 |
268 | 158 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 肇以人微 |
269 | 158 | 人 | rén | a kind of person | 肇以人微 |
270 | 158 | 人 | rén | everybody | 肇以人微 |
271 | 158 | 人 | rén | adult | 肇以人微 |
272 | 158 | 人 | rén | somebody; others | 肇以人微 |
273 | 158 | 人 | rén | an upright person | 肇以人微 |
274 | 158 | 人 | rén | person; manuṣya | 肇以人微 |
275 | 152 | 經 | jīng | to go through; to experience | 不言經也 |
276 | 152 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 不言經也 |
277 | 152 | 經 | jīng | warp | 不言經也 |
278 | 152 | 經 | jīng | longitude | 不言經也 |
279 | 152 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 不言經也 |
280 | 152 | 經 | jīng | a woman's period | 不言經也 |
281 | 152 | 經 | jīng | to bear; to endure | 不言經也 |
282 | 152 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 不言經也 |
283 | 152 | 經 | jīng | classics | 不言經也 |
284 | 152 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 不言經也 |
285 | 152 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 不言經也 |
286 | 152 | 經 | jīng | a standard; a norm | 不言經也 |
287 | 152 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 不言經也 |
288 | 152 | 經 | jīng | to measure | 不言經也 |
289 | 152 | 經 | jīng | human pulse | 不言經也 |
290 | 152 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 不言經也 |
291 | 152 | 經 | jīng | sutra; discourse | 不言經也 |
292 | 146 | 義 | yì | meaning; sense | 然涅槃一義 |
293 | 146 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 然涅槃一義 |
294 | 146 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 然涅槃一義 |
295 | 146 | 義 | yì | chivalry; generosity | 然涅槃一義 |
296 | 146 | 義 | yì | just; righteous | 然涅槃一義 |
297 | 146 | 義 | yì | adopted | 然涅槃一義 |
298 | 146 | 義 | yì | a relationship | 然涅槃一義 |
299 | 146 | 義 | yì | volunteer | 然涅槃一義 |
300 | 146 | 義 | yì | something suitable | 然涅槃一義 |
301 | 146 | 義 | yì | a martyr | 然涅槃一義 |
302 | 146 | 義 | yì | a law | 然涅槃一義 |
303 | 146 | 義 | yì | Yi | 然涅槃一義 |
304 | 146 | 義 | yì | Righteousness | 然涅槃一義 |
305 | 146 | 義 | yì | aim; artha | 然涅槃一義 |
306 | 140 | 同 | tóng | like; same; similar | 如此即令淪同大虛 |
307 | 140 | 同 | tóng | to be the same | 如此即令淪同大虛 |
308 | 140 | 同 | tòng | an alley; a lane | 如此即令淪同大虛 |
309 | 140 | 同 | tóng | to do something for somebody | 如此即令淪同大虛 |
310 | 140 | 同 | tóng | Tong | 如此即令淪同大虛 |
311 | 140 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 如此即令淪同大虛 |
312 | 140 | 同 | tóng | to be unified | 如此即令淪同大虛 |
313 | 140 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 如此即令淪同大虛 |
314 | 140 | 同 | tóng | peace; harmony | 如此即令淪同大虛 |
315 | 140 | 同 | tóng | an agreement | 如此即令淪同大虛 |
316 | 140 | 同 | tóng | same; sama | 如此即令淪同大虛 |
317 | 140 | 同 | tóng | together; saha | 如此即令淪同大虛 |
318 | 140 | 可 | kě | can; may; permissible | 亦可然也 |
319 | 140 | 可 | kě | to approve; to permit | 亦可然也 |
320 | 140 | 可 | kě | to be worth | 亦可然也 |
321 | 140 | 可 | kě | to suit; to fit | 亦可然也 |
322 | 140 | 可 | kè | khan | 亦可然也 |
323 | 140 | 可 | kě | to recover | 亦可然也 |
324 | 140 | 可 | kě | to act as | 亦可然也 |
325 | 140 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 亦可然也 |
326 | 140 | 可 | kě | used to add emphasis | 亦可然也 |
327 | 140 | 可 | kě | beautiful | 亦可然也 |
328 | 140 | 可 | kě | Ke | 亦可然也 |
329 | 140 | 可 | kě | can; may; śakta | 亦可然也 |
330 | 136 | 無知 | wúzhī | ignorant | 涅槃無知 |
331 | 136 | 無知 | wúzhī | no feeling | 涅槃無知 |
332 | 134 | 異 | yì | different; other | 五責異 |
333 | 134 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 五責異 |
334 | 134 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 五責異 |
335 | 134 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 五責異 |
336 | 134 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 五責異 |
337 | 134 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 五責異 |
338 | 134 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 五責異 |
339 | 134 | 然 | rán | to approve; to endorse | 亦可然也 |
340 | 134 | 然 | rán | to burn | 亦可然也 |
341 | 134 | 然 | rán | to pledge; to promise | 亦可然也 |
342 | 134 | 然 | rán | Ran | 亦可然也 |
343 | 134 | 作 | zuò | to do | 釋元康作 |
344 | 134 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 釋元康作 |
345 | 134 | 作 | zuò | to start | 釋元康作 |
346 | 134 | 作 | zuò | a writing; a work | 釋元康作 |
347 | 134 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 釋元康作 |
348 | 134 | 作 | zuō | to create; to make | 釋元康作 |
349 | 134 | 作 | zuō | a workshop | 釋元康作 |
350 | 134 | 作 | zuō | to write; to compose | 釋元康作 |
351 | 134 | 作 | zuò | to rise | 釋元康作 |
352 | 134 | 作 | zuò | to be aroused | 釋元康作 |
353 | 134 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 釋元康作 |
354 | 134 | 作 | zuò | to regard as | 釋元康作 |
355 | 134 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 釋元康作 |
356 | 132 | 道 | dào | way; road; path | 云涅槃之道妙絕言象 |
357 | 132 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 云涅槃之道妙絕言象 |
358 | 132 | 道 | dào | Tao; the Way | 云涅槃之道妙絕言象 |
359 | 132 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 云涅槃之道妙絕言象 |
360 | 132 | 道 | dào | to think | 云涅槃之道妙絕言象 |
361 | 132 | 道 | dào | circuit; a province | 云涅槃之道妙絕言象 |
362 | 132 | 道 | dào | a course; a channel | 云涅槃之道妙絕言象 |
363 | 132 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 云涅槃之道妙絕言象 |
364 | 132 | 道 | dào | a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
365 | 132 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 云涅槃之道妙絕言象 |
366 | 132 | 道 | dào | a skill | 云涅槃之道妙絕言象 |
367 | 132 | 道 | dào | a sect | 云涅槃之道妙絕言象 |
368 | 132 | 道 | dào | a line | 云涅槃之道妙絕言象 |
369 | 132 | 道 | dào | Way | 云涅槃之道妙絕言象 |
370 | 132 | 道 | dào | way; path; marga | 云涅槃之道妙絕言象 |
371 | 129 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空逕廷非常過人情也 |
372 | 129 | 空 | kòng | free time | 空逕廷非常過人情也 |
373 | 129 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空逕廷非常過人情也 |
374 | 129 | 空 | kōng | the sky; the air | 空逕廷非常過人情也 |
375 | 129 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空逕廷非常過人情也 |
376 | 129 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空逕廷非常過人情也 |
377 | 129 | 空 | kòng | empty space | 空逕廷非常過人情也 |
378 | 129 | 空 | kōng | without substance | 空逕廷非常過人情也 |
379 | 129 | 空 | kōng | to not have | 空逕廷非常過人情也 |
380 | 129 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空逕廷非常過人情也 |
381 | 129 | 空 | kōng | vast and high | 空逕廷非常過人情也 |
382 | 129 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空逕廷非常過人情也 |
383 | 129 | 空 | kòng | blank | 空逕廷非常過人情也 |
384 | 129 | 空 | kòng | expansive | 空逕廷非常過人情也 |
385 | 129 | 空 | kòng | lacking | 空逕廷非常過人情也 |
386 | 129 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空逕廷非常過人情也 |
387 | 129 | 空 | kōng | Emptiness | 空逕廷非常過人情也 |
388 | 129 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空逕廷非常過人情也 |
389 | 126 | 意 | yì | idea | 略取彼意 |
390 | 126 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 略取彼意 |
391 | 126 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 略取彼意 |
392 | 126 | 意 | yì | mood; feeling | 略取彼意 |
393 | 126 | 意 | yì | will; willpower; determination | 略取彼意 |
394 | 126 | 意 | yì | bearing; spirit | 略取彼意 |
395 | 126 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 略取彼意 |
396 | 126 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 略取彼意 |
397 | 126 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 略取彼意 |
398 | 126 | 意 | yì | meaning | 略取彼意 |
399 | 126 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 略取彼意 |
400 | 126 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 略取彼意 |
401 | 126 | 意 | yì | Yi | 略取彼意 |
402 | 126 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 略取彼意 |
403 | 126 | 心 | xīn | heart [organ] | 表己心故 |
404 | 126 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 表己心故 |
405 | 126 | 心 | xīn | mind; consciousness | 表己心故 |
406 | 126 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 表己心故 |
407 | 126 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 表己心故 |
408 | 126 | 心 | xīn | heart | 表己心故 |
409 | 126 | 心 | xīn | emotion | 表己心故 |
410 | 126 | 心 | xīn | intention; consideration | 表己心故 |
411 | 126 | 心 | xīn | disposition; temperament | 表己心故 |
412 | 126 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 表己心故 |
413 | 126 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 表己心故 |
414 | 126 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 表己心故 |
415 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma Master; Venerable; a Buddhist monk or nun | 肇法師 |
416 | 123 | 法師 | fǎshī | a Taoist priest | 肇法師 |
417 | 123 | 法師 | fǎshī | Venerable | 肇法師 |
418 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma Teacher | 肇法師 |
419 | 123 | 法師 | fǎshī | Dharma master | 肇法師 |
420 | 122 | 文 | wén | writing; text | 表文有二 |
421 | 122 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 表文有二 |
422 | 122 | 文 | wén | Wen | 表文有二 |
423 | 122 | 文 | wén | lines or grain on an object | 表文有二 |
424 | 122 | 文 | wén | culture | 表文有二 |
425 | 122 | 文 | wén | refined writings | 表文有二 |
426 | 122 | 文 | wén | civil; non-military | 表文有二 |
427 | 122 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 表文有二 |
428 | 122 | 文 | wén | wen | 表文有二 |
429 | 122 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 表文有二 |
430 | 122 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 表文有二 |
431 | 122 | 文 | wén | beautiful | 表文有二 |
432 | 122 | 文 | wén | a text; a manuscript | 表文有二 |
433 | 122 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 表文有二 |
434 | 122 | 文 | wén | the text of an imperial order | 表文有二 |
435 | 122 | 文 | wén | liberal arts | 表文有二 |
436 | 122 | 文 | wén | a rite; a ritual | 表文有二 |
437 | 122 | 文 | wén | a tattoo | 表文有二 |
438 | 122 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 表文有二 |
439 | 122 | 文 | wén | text; grantha | 表文有二 |
440 | 122 | 文 | wén | letter; vyañjana | 表文有二 |
441 | 122 | 既 | jì | to complete; to finish | 既云假 |
442 | 122 | 既 | jì | Ji | 既云假 |
443 | 121 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 一通不住法住般若中義 |
444 | 121 | 般若 | bōrě | prajna | 一通不住法住般若中義 |
445 | 121 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 一通不住法住般若中義 |
446 | 121 | 般若 | bōrě | Prajñā | 一通不住法住般若中義 |
447 | 120 | 前 | qián | front | 前表 |
448 | 120 | 前 | qián | former; the past | 前表 |
449 | 120 | 前 | qián | to go forward | 前表 |
450 | 120 | 前 | qián | preceding | 前表 |
451 | 120 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前表 |
452 | 120 | 前 | qián | to appear before | 前表 |
453 | 120 | 前 | qián | future | 前表 |
454 | 120 | 前 | qián | top; first | 前表 |
455 | 120 | 前 | qián | battlefront | 前表 |
456 | 120 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前表 |
457 | 120 | 前 | qián | facing; mukha | 前表 |
458 | 119 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 見之而不言何也 |
459 | 119 | 何 | hé | what | 見之而不言何也 |
460 | 119 | 何 | hé | He | 見之而不言何也 |
461 | 114 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 此以喻中道無生理也 |
462 | 114 | 理 | lǐ | to manage | 此以喻中道無生理也 |
463 | 114 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 此以喻中道無生理也 |
464 | 114 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 此以喻中道無生理也 |
465 | 114 | 理 | lǐ | a natural science | 此以喻中道無生理也 |
466 | 114 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 此以喻中道無生理也 |
467 | 114 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 此以喻中道無生理也 |
468 | 114 | 理 | lǐ | a judge | 此以喻中道無生理也 |
469 | 114 | 理 | lǐ | li; moral principle | 此以喻中道無生理也 |
470 | 114 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 此以喻中道無生理也 |
471 | 114 | 理 | lǐ | grain; texture | 此以喻中道無生理也 |
472 | 114 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 此以喻中道無生理也 |
473 | 114 | 理 | lǐ | principle; naya | 此以喻中道無生理也 |
474 | 111 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 喆智也 |
475 | 111 | 智 | zhì | care; prudence | 喆智也 |
476 | 111 | 智 | zhì | Zhi | 喆智也 |
477 | 111 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 喆智也 |
478 | 111 | 智 | zhì | clever | 喆智也 |
479 | 111 | 智 | zhì | Wisdom | 喆智也 |
480 | 111 | 智 | zhì | jnana; knowing | 喆智也 |
481 | 110 | 法 | fǎ | method; way | 肇法 |
482 | 110 | 法 | fǎ | France | 肇法 |
483 | 110 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 肇法 |
484 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 肇法 |
485 | 110 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 肇法 |
486 | 110 | 法 | fǎ | an institution | 肇法 |
487 | 110 | 法 | fǎ | to emulate | 肇法 |
488 | 110 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 肇法 |
489 | 110 | 法 | fǎ | punishment | 肇法 |
490 | 110 | 法 | fǎ | Fa | 肇法 |
491 | 110 | 法 | fǎ | a precedent | 肇法 |
492 | 110 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 肇法 |
493 | 110 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 肇法 |
494 | 110 | 法 | fǎ | Dharma | 肇法 |
495 | 110 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 肇法 |
496 | 110 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 肇法 |
497 | 110 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 肇法 |
498 | 110 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 肇法 |
499 | 109 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是非反覆相尋無窮 |
500 | 109 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是非反覆相尋無窮 |
Frequencies of all Words
Top 1264
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2419 | 也 | yě | also; too | 此論第四明果申涅槃教也 |
2 | 2419 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此論第四明果申涅槃教也 |
3 | 2419 | 也 | yě | either | 此論第四明果申涅槃教也 |
4 | 2419 | 也 | yě | even | 此論第四明果申涅槃教也 |
5 | 2419 | 也 | yě | used to soften the tone | 此論第四明果申涅槃教也 |
6 | 2419 | 也 | yě | used for emphasis | 此論第四明果申涅槃教也 |
7 | 2419 | 也 | yě | used to mark contrast | 此論第四明果申涅槃教也 |
8 | 2419 | 也 | yě | used to mark compromise | 此論第四明果申涅槃教也 |
9 | 2419 | 也 | yě | ya | 此論第四明果申涅槃教也 |
10 | 1099 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云涅槃之道妙絕言象 |
11 | 1099 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云涅槃之道妙絕言象 |
12 | 1099 | 之 | zhī | to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
13 | 1099 | 之 | zhī | this; that | 云涅槃之道妙絕言象 |
14 | 1099 | 之 | zhī | genetive marker | 云涅槃之道妙絕言象 |
15 | 1099 | 之 | zhī | it | 云涅槃之道妙絕言象 |
16 | 1099 | 之 | zhī | in; in regards to | 云涅槃之道妙絕言象 |
17 | 1099 | 之 | zhī | all | 云涅槃之道妙絕言象 |
18 | 1099 | 之 | zhī | and | 云涅槃之道妙絕言象 |
19 | 1099 | 之 | zhī | however | 云涅槃之道妙絕言象 |
20 | 1099 | 之 | zhī | if | 云涅槃之道妙絕言象 |
21 | 1099 | 之 | zhī | then | 云涅槃之道妙絕言象 |
22 | 1099 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云涅槃之道妙絕言象 |
23 | 1099 | 之 | zhī | is | 云涅槃之道妙絕言象 |
24 | 1099 | 之 | zhī | to use | 云涅槃之道妙絕言象 |
25 | 1099 | 之 | zhī | Zhi | 云涅槃之道妙絕言象 |
26 | 1099 | 之 | zhī | winding | 云涅槃之道妙絕言象 |
27 | 1075 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而有名者 |
28 | 1075 | 者 | zhě | that | 而有名者 |
29 | 1075 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而有名者 |
30 | 1075 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而有名者 |
31 | 1075 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而有名者 |
32 | 1075 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而有名者 |
33 | 1075 | 者 | zhuó | according to | 而有名者 |
34 | 1075 | 者 | zhě | ca | 而有名者 |
35 | 838 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 論文有二 |
36 | 838 | 有 | yǒu | to have; to possess | 論文有二 |
37 | 838 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 論文有二 |
38 | 838 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 論文有二 |
39 | 838 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 論文有二 |
40 | 838 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 論文有二 |
41 | 838 | 有 | yǒu | used to compare two things | 論文有二 |
42 | 838 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 論文有二 |
43 | 838 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 論文有二 |
44 | 838 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 論文有二 |
45 | 838 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 論文有二 |
46 | 838 | 有 | yǒu | abundant | 論文有二 |
47 | 838 | 有 | yǒu | purposeful | 論文有二 |
48 | 838 | 有 | yǒu | You | 論文有二 |
49 | 838 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 論文有二 |
50 | 838 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 論文有二 |
51 | 685 | 無 | wú | no | 幸什公去世諮參無所 |
52 | 685 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 幸什公去世諮參無所 |
53 | 685 | 無 | wú | to not have; without | 幸什公去世諮參無所 |
54 | 685 | 無 | wú | has not yet | 幸什公去世諮參無所 |
55 | 685 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
56 | 685 | 無 | wú | do not | 幸什公去世諮參無所 |
57 | 685 | 無 | wú | not; -less; un- | 幸什公去世諮參無所 |
58 | 685 | 無 | wú | regardless of | 幸什公去世諮參無所 |
59 | 685 | 無 | wú | to not have | 幸什公去世諮參無所 |
60 | 685 | 無 | wú | um | 幸什公去世諮參無所 |
61 | 685 | 無 | wú | Wu | 幸什公去世諮參無所 |
62 | 685 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 幸什公去世諮參無所 |
63 | 685 | 無 | wú | not; non- | 幸什公去世諮參無所 |
64 | 685 | 無 | mó | mo | 幸什公去世諮參無所 |
65 | 597 | 云 | yún | cloud | 云涅槃之道妙絕言象 |
66 | 597 | 云 | yún | Yunnan | 云涅槃之道妙絕言象 |
67 | 597 | 云 | yún | Yun | 云涅槃之道妙絕言象 |
68 | 597 | 云 | yún | to say | 云涅槃之道妙絕言象 |
69 | 597 | 云 | yún | to have | 云涅槃之道妙絕言象 |
70 | 597 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云涅槃之道妙絕言象 |
71 | 597 | 云 | yún | in this way | 云涅槃之道妙絕言象 |
72 | 597 | 云 | yún | cloud; megha | 云涅槃之道妙絕言象 |
73 | 597 | 云 | yún | to say; iti | 云涅槃之道妙絕言象 |
74 | 545 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云涅槃之道妙絕言象 |
75 | 545 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云涅槃之道妙絕言象 |
76 | 545 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云涅槃之道妙絕言象 |
77 | 545 | 言 | yán | a particle with no meaning | 云涅槃之道妙絕言象 |
78 | 545 | 言 | yán | phrase; sentence | 云涅槃之道妙絕言象 |
79 | 545 | 言 | yán | a word; a syllable | 云涅槃之道妙絕言象 |
80 | 545 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云涅槃之道妙絕言象 |
81 | 545 | 言 | yán | to regard as | 云涅槃之道妙絕言象 |
82 | 545 | 言 | yán | to act as | 云涅槃之道妙絕言象 |
83 | 545 | 言 | yán | word; vacana | 云涅槃之道妙絕言象 |
84 | 545 | 言 | yán | speak; vad | 云涅槃之道妙絕言象 |
85 | 519 | 謂 | wèi | to call | 謂之道樞 |
86 | 519 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂之道樞 |
87 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
88 | 519 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂之道樞 |
89 | 519 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂之道樞 |
90 | 519 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂之道樞 |
91 | 519 | 謂 | wèi | to think | 謂之道樞 |
92 | 519 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂之道樞 |
93 | 519 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂之道樞 |
94 | 519 | 謂 | wèi | and | 謂之道樞 |
95 | 519 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂之道樞 |
96 | 519 | 謂 | wèi | Wei | 謂之道樞 |
97 | 519 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂之道樞 |
98 | 519 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂之道樞 |
99 | 508 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是後秦姚 |
100 | 508 | 是 | shì | is exactly | 是後秦姚 |
101 | 508 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是後秦姚 |
102 | 508 | 是 | shì | this; that; those | 是後秦姚 |
103 | 508 | 是 | shì | really; certainly | 是後秦姚 |
104 | 508 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是後秦姚 |
105 | 508 | 是 | shì | true | 是後秦姚 |
106 | 508 | 是 | shì | is; has; exists | 是後秦姚 |
107 | 508 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是後秦姚 |
108 | 508 | 是 | shì | a matter; an affair | 是後秦姚 |
109 | 508 | 是 | shì | Shi | 是後秦姚 |
110 | 508 | 是 | shì | is; bhū | 是後秦姚 |
111 | 508 | 是 | shì | this; idam | 是後秦姚 |
112 | 506 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有名者 |
113 | 506 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有名者 |
114 | 506 | 而 | ér | you | 而有名者 |
115 | 506 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有名者 |
116 | 506 | 而 | ér | right away; then | 而有名者 |
117 | 506 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有名者 |
118 | 506 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有名者 |
119 | 506 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有名者 |
120 | 506 | 而 | ér | how can it be that? | 而有名者 |
121 | 506 | 而 | ér | so as to | 而有名者 |
122 | 506 | 而 | ér | only then | 而有名者 |
123 | 506 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有名者 |
124 | 506 | 而 | néng | can; able | 而有名者 |
125 | 506 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有名者 |
126 | 506 | 而 | ér | me | 而有名者 |
127 | 506 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有名者 |
128 | 506 | 而 | ér | possessive | 而有名者 |
129 | 506 | 而 | ér | and; ca | 而有名者 |
130 | 500 | 此 | cǐ | this; these | 此論第四明果申涅槃教也 |
131 | 500 | 此 | cǐ | in this way | 此論第四明果申涅槃教也 |
132 | 500 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此論第四明果申涅槃教也 |
133 | 500 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此論第四明果申涅槃教也 |
134 | 500 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此論第四明果申涅槃教也 |
135 | 497 | 不 | bù | not; no | 不言經也 |
136 | 497 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言經也 |
137 | 497 | 不 | bù | as a correlative | 不言經也 |
138 | 497 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言經也 |
139 | 497 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言經也 |
140 | 497 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言經也 |
141 | 497 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言經也 |
142 | 497 | 不 | bù | infix potential marker | 不言經也 |
143 | 497 | 不 | bù | no; na | 不言經也 |
144 | 495 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 肇聞天得一以清 |
145 | 495 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 肇聞天得一以清 |
146 | 495 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
147 | 495 | 以 | yǐ | according to | 肇聞天得一以清 |
148 | 495 | 以 | yǐ | because of | 肇聞天得一以清 |
149 | 495 | 以 | yǐ | on a certain date | 肇聞天得一以清 |
150 | 495 | 以 | yǐ | and; as well as | 肇聞天得一以清 |
151 | 495 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
152 | 495 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
153 | 495 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
154 | 495 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
155 | 495 | 以 | yǐ | further; moreover | 肇聞天得一以清 |
156 | 495 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
157 | 495 | 以 | yǐ | very | 肇聞天得一以清 |
158 | 495 | 以 | yǐ | already | 肇聞天得一以清 |
159 | 495 | 以 | yǐ | increasingly | 肇聞天得一以清 |
160 | 495 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
161 | 495 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
162 | 495 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
163 | 495 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
164 | 449 | 下 | xià | next | 肇論疏卷下 |
165 | 449 | 下 | xià | bottom | 肇論疏卷下 |
166 | 449 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論疏卷下 |
167 | 449 | 下 | xià | measure word for time | 肇論疏卷下 |
168 | 449 | 下 | xià | expresses completion of an action | 肇論疏卷下 |
169 | 449 | 下 | xià | to announce | 肇論疏卷下 |
170 | 449 | 下 | xià | to do | 肇論疏卷下 |
171 | 449 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論疏卷下 |
172 | 449 | 下 | xià | under; below | 肇論疏卷下 |
173 | 449 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論疏卷下 |
174 | 449 | 下 | xià | inside | 肇論疏卷下 |
175 | 449 | 下 | xià | an aspect | 肇論疏卷下 |
176 | 449 | 下 | xià | a certain time | 肇論疏卷下 |
177 | 449 | 下 | xià | a time; an instance | 肇論疏卷下 |
178 | 449 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論疏卷下 |
179 | 449 | 下 | xià | to put in | 肇論疏卷下 |
180 | 449 | 下 | xià | to enter | 肇論疏卷下 |
181 | 449 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論疏卷下 |
182 | 449 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論疏卷下 |
183 | 449 | 下 | xià | to go | 肇論疏卷下 |
184 | 449 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論疏卷下 |
185 | 449 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論疏卷下 |
186 | 449 | 下 | xià | to produce | 肇論疏卷下 |
187 | 449 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論疏卷下 |
188 | 449 | 下 | xià | to decide | 肇論疏卷下 |
189 | 449 | 下 | xià | to be less than | 肇論疏卷下 |
190 | 449 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論疏卷下 |
191 | 449 | 下 | xià | below; adhara | 肇論疏卷下 |
192 | 449 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論疏卷下 |
193 | 432 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 今明實故 |
194 | 432 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 今明實故 |
195 | 432 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 今明實故 |
196 | 432 | 故 | gù | to die | 今明實故 |
197 | 432 | 故 | gù | so; therefore; hence | 今明實故 |
198 | 432 | 故 | gù | original | 今明實故 |
199 | 432 | 故 | gù | accident; happening; instance | 今明實故 |
200 | 432 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 今明實故 |
201 | 432 | 故 | gù | something in the past | 今明實故 |
202 | 432 | 故 | gù | deceased; dead | 今明實故 |
203 | 432 | 故 | gù | still; yet | 今明實故 |
204 | 432 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 今明實故 |
205 | 418 | 為 | wèi | for; to | 為始皇名征 |
206 | 418 | 為 | wèi | because of | 為始皇名征 |
207 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為始皇名征 |
208 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為始皇名征 |
209 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為始皇名征 |
210 | 418 | 為 | wéi | to do | 為始皇名征 |
211 | 418 | 為 | wèi | for | 為始皇名征 |
212 | 418 | 為 | wèi | because of; for; to | 為始皇名征 |
213 | 418 | 為 | wèi | to | 為始皇名征 |
214 | 418 | 為 | wéi | in a passive construction | 為始皇名征 |
215 | 418 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為始皇名征 |
216 | 418 | 為 | wéi | forming an adverb | 為始皇名征 |
217 | 418 | 為 | wéi | to add emphasis | 為始皇名征 |
218 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為始皇名征 |
219 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為始皇名征 |
220 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為始皇名征 |
221 | 402 | 非 | fēi | not; non-; un- | 幽致虛玄殆非群情所測 |
222 | 402 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 幽致虛玄殆非群情所測 |
223 | 402 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 幽致虛玄殆非群情所測 |
224 | 402 | 非 | fēi | different | 幽致虛玄殆非群情所測 |
225 | 402 | 非 | fēi | to not be; to not have | 幽致虛玄殆非群情所測 |
226 | 402 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 幽致虛玄殆非群情所測 |
227 | 402 | 非 | fēi | Africa | 幽致虛玄殆非群情所測 |
228 | 402 | 非 | fēi | to slander | 幽致虛玄殆非群情所測 |
229 | 402 | 非 | fěi | to avoid | 幽致虛玄殆非群情所測 |
230 | 402 | 非 | fēi | must | 幽致虛玄殆非群情所測 |
231 | 402 | 非 | fēi | an error | 幽致虛玄殆非群情所測 |
232 | 402 | 非 | fēi | a problem; a question | 幽致虛玄殆非群情所測 |
233 | 402 | 非 | fēi | evil | 幽致虛玄殆非群情所測 |
234 | 402 | 非 | fēi | besides; except; unless | 幽致虛玄殆非群情所測 |
235 | 402 | 非 | fēi | not | 幽致虛玄殆非群情所測 |
236 | 321 | 於 | yú | in; at | 今言秦王妙契會於此也 |
237 | 321 | 於 | yú | in; at | 今言秦王妙契會於此也 |
238 | 321 | 於 | yú | in; at; to; from | 今言秦王妙契會於此也 |
239 | 321 | 於 | yú | to go; to | 今言秦王妙契會於此也 |
240 | 321 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今言秦王妙契會於此也 |
241 | 321 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今言秦王妙契會於此也 |
242 | 321 | 於 | yú | from | 今言秦王妙契會於此也 |
243 | 321 | 於 | yú | give | 今言秦王妙契會於此也 |
244 | 321 | 於 | yú | oppposing | 今言秦王妙契會於此也 |
245 | 321 | 於 | yú | and | 今言秦王妙契會於此也 |
246 | 321 | 於 | yú | compared to | 今言秦王妙契會於此也 |
247 | 321 | 於 | yú | by | 今言秦王妙契會於此也 |
248 | 321 | 於 | yú | and; as well as | 今言秦王妙契會於此也 |
249 | 321 | 於 | yú | for | 今言秦王妙契會於此也 |
250 | 321 | 於 | yú | Yu | 今言秦王妙契會於此也 |
251 | 321 | 於 | wū | a crow | 今言秦王妙契會於此也 |
252 | 321 | 於 | wū | whew; wow | 今言秦王妙契會於此也 |
253 | 321 | 於 | yú | near to; antike | 今言秦王妙契會於此也 |
254 | 309 | 今 | jīn | today; present; now | 今初表 |
255 | 309 | 今 | jīn | Jin | 今初表 |
256 | 309 | 今 | jīn | modern | 今初表 |
257 | 309 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初表 |
258 | 288 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則實無名矣 |
259 | 288 | 則 | zé | then | 則實無名矣 |
260 | 288 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則實無名矣 |
261 | 288 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則實無名矣 |
262 | 288 | 則 | zé | a grade; a level | 則實無名矣 |
263 | 288 | 則 | zé | an example; a model | 則實無名矣 |
264 | 288 | 則 | zé | a weighing device | 則實無名矣 |
265 | 288 | 則 | zé | to grade; to rank | 則實無名矣 |
266 | 288 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則實無名矣 |
267 | 288 | 則 | zé | to do | 則實無名矣 |
268 | 288 | 則 | zé | only | 則實無名矣 |
269 | 288 | 則 | zé | immediately | 則實無名矣 |
270 | 288 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則實無名矣 |
271 | 288 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則實無名矣 |
272 | 269 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 指其階陛之下耳 |
273 | 269 | 其 | qí | to add emphasis | 指其階陛之下耳 |
274 | 269 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 指其階陛之下耳 |
275 | 269 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 指其階陛之下耳 |
276 | 269 | 其 | qí | he; her; it; them | 指其階陛之下耳 |
277 | 269 | 其 | qí | probably; likely | 指其階陛之下耳 |
278 | 269 | 其 | qí | will | 指其階陛之下耳 |
279 | 269 | 其 | qí | may | 指其階陛之下耳 |
280 | 269 | 其 | qí | if | 指其階陛之下耳 |
281 | 269 | 其 | qí | or | 指其階陛之下耳 |
282 | 269 | 其 | qí | Qi | 指其階陛之下耳 |
283 | 269 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 指其階陛之下耳 |
284 | 248 | 物 | wù | thing; matter | 市常以陳肆辦物 |
285 | 248 | 物 | wù | physics | 市常以陳肆辦物 |
286 | 248 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 市常以陳肆辦物 |
287 | 248 | 物 | wù | contents; properties; elements | 市常以陳肆辦物 |
288 | 248 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 市常以陳肆辦物 |
289 | 248 | 物 | wù | mottling | 市常以陳肆辦物 |
290 | 248 | 物 | wù | variety | 市常以陳肆辦物 |
291 | 248 | 物 | wù | an institution | 市常以陳肆辦物 |
292 | 248 | 物 | wù | to select; to choose | 市常以陳肆辦物 |
293 | 248 | 物 | wù | to seek | 市常以陳肆辦物 |
294 | 248 | 物 | wù | thing; vastu | 市常以陳肆辦物 |
295 | 238 | 耳 | ěr | ear | 耳 |
296 | 238 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 耳 |
297 | 238 | 耳 | ěr | and that is all | 耳 |
298 | 238 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 耳 |
299 | 238 | 耳 | ěr | on both sides | 耳 |
300 | 238 | 耳 | ěr | a vessel handle | 耳 |
301 | 238 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 耳 |
302 | 229 | 知 | zhī | to know | 知之 |
303 | 229 | 知 | zhī | to comprehend | 知之 |
304 | 229 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知之 |
305 | 229 | 知 | zhī | to administer | 知之 |
306 | 229 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知之 |
307 | 229 | 知 | zhī | to be close friends | 知之 |
308 | 229 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知之 |
309 | 229 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知之 |
310 | 229 | 知 | zhī | knowledge | 知之 |
311 | 229 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知之 |
312 | 229 | 知 | zhī | a close friend | 知之 |
313 | 229 | 知 | zhì | wisdom | 知之 |
314 | 229 | 知 | zhì | Zhi | 知之 |
315 | 229 | 知 | zhī | to appreciate | 知之 |
316 | 229 | 知 | zhī | to make known | 知之 |
317 | 229 | 知 | zhī | to have control over | 知之 |
318 | 229 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知之 |
319 | 229 | 知 | zhī | Understanding | 知之 |
320 | 229 | 知 | zhī | know; jña | 知之 |
321 | 222 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論第四明果申涅槃教也 |
322 | 222 | 明 | míng | Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
323 | 222 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論第四明果申涅槃教也 |
324 | 222 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
325 | 222 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論第四明果申涅槃教也 |
326 | 222 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論第四明果申涅槃教也 |
327 | 222 | 明 | míng | consecrated | 此論第四明果申涅槃教也 |
328 | 222 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論第四明果申涅槃教也 |
329 | 222 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論第四明果申涅槃教也 |
330 | 222 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論第四明果申涅槃教也 |
331 | 222 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論第四明果申涅槃教也 |
332 | 222 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論第四明果申涅槃教也 |
333 | 222 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論第四明果申涅槃教也 |
334 | 222 | 明 | míng | fame; renown | 此論第四明果申涅槃教也 |
335 | 222 | 明 | míng | open; public | 此論第四明果申涅槃教也 |
336 | 222 | 明 | míng | clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
337 | 222 | 明 | míng | to become proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
338 | 222 | 明 | míng | to be proficient | 此論第四明果申涅槃教也 |
339 | 222 | 明 | míng | virtuous | 此論第四明果申涅槃教也 |
340 | 222 | 明 | míng | open and honest | 此論第四明果申涅槃教也 |
341 | 222 | 明 | míng | clean; neat | 此論第四明果申涅槃教也 |
342 | 222 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論第四明果申涅槃教也 |
343 | 222 | 明 | míng | next; afterwards | 此論第四明果申涅槃教也 |
344 | 222 | 明 | míng | positive | 此論第四明果申涅槃教也 |
345 | 222 | 明 | míng | Clear | 此論第四明果申涅槃教也 |
346 | 222 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論第四明果申涅槃教也 |
347 | 219 | 亦 | yì | also; too | 主亦王也 |
348 | 219 | 亦 | yì | but | 主亦王也 |
349 | 219 | 亦 | yì | this; he; she | 主亦王也 |
350 | 219 | 亦 | yì | although; even though | 主亦王也 |
351 | 219 | 亦 | yì | already | 主亦王也 |
352 | 219 | 亦 | yì | particle with no meaning | 主亦王也 |
353 | 219 | 亦 | yì | Yi | 主亦王也 |
354 | 207 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天下之所歸往 |
355 | 207 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天下之所歸往 |
356 | 207 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天下之所歸往 |
357 | 207 | 所 | suǒ | it | 天下之所歸往 |
358 | 207 | 所 | suǒ | if; supposing | 天下之所歸往 |
359 | 207 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天下之所歸往 |
360 | 207 | 所 | suǒ | a place; a location | 天下之所歸往 |
361 | 207 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天下之所歸往 |
362 | 207 | 所 | suǒ | that which | 天下之所歸往 |
363 | 207 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天下之所歸往 |
364 | 207 | 所 | suǒ | meaning | 天下之所歸往 |
365 | 207 | 所 | suǒ | garrison | 天下之所歸往 |
366 | 207 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天下之所歸往 |
367 | 207 | 所 | suǒ | that which; yad | 天下之所歸往 |
368 | 204 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 廣即方等也 |
369 | 204 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 廣即方等也 |
370 | 204 | 即 | jí | at that time | 廣即方等也 |
371 | 204 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 廣即方等也 |
372 | 204 | 即 | jí | supposed; so-called | 廣即方等也 |
373 | 204 | 即 | jí | if; but | 廣即方等也 |
374 | 204 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 廣即方等也 |
375 | 204 | 即 | jí | then; following | 廣即方等也 |
376 | 204 | 即 | jí | so; just so; eva | 廣即方等也 |
377 | 202 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
378 | 202 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
379 | 202 | 論 | lùn | by the; per | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
380 | 202 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
381 | 202 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
382 | 202 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
383 | 202 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
384 | 202 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
385 | 202 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
386 | 202 | 曰 | yuē | to speak; to say | 子路曰 |
387 | 202 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 子路曰 |
388 | 202 | 曰 | yuē | to be called | 子路曰 |
389 | 202 | 曰 | yuē | particle without meaning | 子路曰 |
390 | 202 | 曰 | yuē | said; ukta | 子路曰 |
391 | 195 | 名 | míng | measure word for people | 假涅槃名也 |
392 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 假涅槃名也 |
393 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 假涅槃名也 |
394 | 195 | 名 | míng | rank; position | 假涅槃名也 |
395 | 195 | 名 | míng | an excuse | 假涅槃名也 |
396 | 195 | 名 | míng | life | 假涅槃名也 |
397 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 假涅槃名也 |
398 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 假涅槃名也 |
399 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 假涅槃名也 |
400 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 假涅槃名也 |
401 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 假涅槃名也 |
402 | 195 | 名 | míng | moral | 假涅槃名也 |
403 | 195 | 名 | míng | name; naman | 假涅槃名也 |
404 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 假涅槃名也 |
405 | 195 | 本 | běn | measure word for books | 師本因秦王而作此論 |
406 | 195 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 師本因秦王而作此論 |
407 | 195 | 本 | běn | originally; formerly | 師本因秦王而作此論 |
408 | 195 | 本 | běn | to be one's own | 師本因秦王而作此論 |
409 | 195 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 師本因秦王而作此論 |
410 | 195 | 本 | běn | the roots of a plant | 師本因秦王而作此論 |
411 | 195 | 本 | běn | self | 師本因秦王而作此論 |
412 | 195 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 師本因秦王而作此論 |
413 | 195 | 本 | běn | capital | 師本因秦王而作此論 |
414 | 195 | 本 | běn | main; central; primary | 師本因秦王而作此論 |
415 | 195 | 本 | běn | according to | 師本因秦王而作此論 |
416 | 195 | 本 | běn | a version; an edition | 師本因秦王而作此論 |
417 | 195 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 師本因秦王而作此論 |
418 | 195 | 本 | běn | a book | 師本因秦王而作此論 |
419 | 195 | 本 | běn | trunk of a tree | 師本因秦王而作此論 |
420 | 195 | 本 | běn | to investigate the root of | 師本因秦王而作此論 |
421 | 195 | 本 | běn | a manuscript for a play | 師本因秦王而作此論 |
422 | 195 | 本 | běn | Ben | 師本因秦王而作此論 |
423 | 195 | 本 | běn | root; origin; mula | 師本因秦王而作此論 |
424 | 195 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 師本因秦王而作此論 |
425 | 195 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 師本因秦王而作此論 |
426 | 183 | 得 | de | potential marker | 肇聞天得一以清 |
427 | 183 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 肇聞天得一以清 |
428 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
429 | 183 | 得 | děi | to want to; to need to | 肇聞天得一以清 |
430 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 肇聞天得一以清 |
431 | 183 | 得 | dé | de | 肇聞天得一以清 |
432 | 183 | 得 | de | infix potential marker | 肇聞天得一以清 |
433 | 183 | 得 | dé | to result in | 肇聞天得一以清 |
434 | 183 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 肇聞天得一以清 |
435 | 183 | 得 | dé | to be satisfied | 肇聞天得一以清 |
436 | 183 | 得 | dé | to be finished | 肇聞天得一以清 |
437 | 183 | 得 | de | result of degree | 肇聞天得一以清 |
438 | 183 | 得 | de | marks completion of an action | 肇聞天得一以清 |
439 | 183 | 得 | děi | satisfying | 肇聞天得一以清 |
440 | 183 | 得 | dé | to contract | 肇聞天得一以清 |
441 | 183 | 得 | dé | marks permission or possibility | 肇聞天得一以清 |
442 | 183 | 得 | dé | expressing frustration | 肇聞天得一以清 |
443 | 183 | 得 | dé | to hear | 肇聞天得一以清 |
444 | 183 | 得 | dé | to have; there is | 肇聞天得一以清 |
445 | 183 | 得 | dé | marks time passed | 肇聞天得一以清 |
446 | 183 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 肇聞天得一以清 |
447 | 178 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云四 |
448 | 173 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若夫人者 |
449 | 173 | 若 | ruò | seemingly | 若夫人者 |
450 | 173 | 若 | ruò | if | 若夫人者 |
451 | 173 | 若 | ruò | you | 若夫人者 |
452 | 173 | 若 | ruò | this; that | 若夫人者 |
453 | 173 | 若 | ruò | and; or | 若夫人者 |
454 | 173 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若夫人者 |
455 | 173 | 若 | rě | pomegranite | 若夫人者 |
456 | 173 | 若 | ruò | to choose | 若夫人者 |
457 | 173 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若夫人者 |
458 | 173 | 若 | ruò | thus | 若夫人者 |
459 | 173 | 若 | ruò | pollia | 若夫人者 |
460 | 173 | 若 | ruò | Ruo | 若夫人者 |
461 | 173 | 若 | ruò | only then | 若夫人者 |
462 | 173 | 若 | rě | ja | 若夫人者 |
463 | 173 | 若 | rě | jñā | 若夫人者 |
464 | 173 | 若 | ruò | if; yadi | 若夫人者 |
465 | 171 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
466 | 171 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
467 | 171 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃無名論并表上秦主姚興 |
468 | 159 | 一 | yī | one | 有四秦秦始皇一也 |
469 | 159 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有四秦秦始皇一也 |
470 | 159 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有四秦秦始皇一也 |
471 | 159 | 一 | yī | pure; concentrated | 有四秦秦始皇一也 |
472 | 159 | 一 | yì | whole; all | 有四秦秦始皇一也 |
473 | 159 | 一 | yī | first | 有四秦秦始皇一也 |
474 | 159 | 一 | yī | the same | 有四秦秦始皇一也 |
475 | 159 | 一 | yī | each | 有四秦秦始皇一也 |
476 | 159 | 一 | yī | certain | 有四秦秦始皇一也 |
477 | 159 | 一 | yī | throughout | 有四秦秦始皇一也 |
478 | 159 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有四秦秦始皇一也 |
479 | 159 | 一 | yī | sole; single | 有四秦秦始皇一也 |
480 | 159 | 一 | yī | a very small amount | 有四秦秦始皇一也 |
481 | 159 | 一 | yī | Yi | 有四秦秦始皇一也 |
482 | 159 | 一 | yī | other | 有四秦秦始皇一也 |
483 | 159 | 一 | yī | to unify | 有四秦秦始皇一也 |
484 | 159 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有四秦秦始皇一也 |
485 | 159 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有四秦秦始皇一也 |
486 | 159 | 一 | yī | or | 有四秦秦始皇一也 |
487 | 159 | 一 | yī | one; eka | 有四秦秦始皇一也 |
488 | 158 | 人 | rén | person; people; a human being | 肇以人微 |
489 | 158 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 肇以人微 |
490 | 158 | 人 | rén | a kind of person | 肇以人微 |
491 | 158 | 人 | rén | everybody | 肇以人微 |
492 | 158 | 人 | rén | adult | 肇以人微 |
493 | 158 | 人 | rén | somebody; others | 肇以人微 |
494 | 158 | 人 | rén | an upright person | 肇以人微 |
495 | 158 | 人 | rén | person; manuṣya | 肇以人微 |
496 | 152 | 經 | jīng | to go through; to experience | 不言經也 |
497 | 152 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 不言經也 |
498 | 152 | 經 | jīng | warp | 不言經也 |
499 | 152 | 經 | jīng | longitude | 不言經也 |
500 | 152 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 不言經也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
云 | 雲 |
|
|
言 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
是 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
哀公 | 哀公 | 196 | Ai |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra |
安⻏ | 安邑 | 196 | Anyi |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北斗 | 98 |
|
|
北斗七星 | 98 | Big Dipper; Ursa Major | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本记 | 本記 | 66 | Annals |
鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
般若宗 | 98 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
蔡邕 | 99 | Cai Yong | |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
曹操 | 99 | Cao Cao | |
柴桑 | 99 | Chaisang | |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成山 | 99 | Chengshan | |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
赤水 | 99 | Chishui | |
楚王 | 99 | Prince of Chu | |
春秋 | 99 |
|
|
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大史 | 100 | Mahavamsa | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大招 | 100 | Da Zhao; Great Summons to the Soul | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道慈 | 100 | Dōji | |
道恒 | 100 | Daoheng | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
大渊 | 大淵 | 100 | Wang Dayuan |
大运 | 大運 | 100 |
|
大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
狄 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
定西 | 100 | Dingxi | |
帝王世纪 | 帝王世紀 | 100 | Diwang Shiji |
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东非 | 東非 | 100 | East Africa |
东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
杜预 | 杜預 | 100 | Du Yu |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法王子 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
公孙龙子 | 公孫龍子 | 103 | Gongsun Longzi; Master Gongsun Long |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
汉室 | 漢室 | 104 | House of Han |
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
韩子 | 韓子 | 104 | Han Zi |
汉家 | 漢家 | 104 |
|
河津 | 104 | Hejin | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后凉 | 後涼 | 104 | Later Liang |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
淮南子 | 104 | Huainanzi | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
皇甫 | 104 | Huangfu | |
桓公 | 104 | Lord Huan | |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
惠子 | 104 | Hui Zi | |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
嵆 | 106 |
|
|
贾逵 | 賈逵 | 106 |
|
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
江 | 106 |
|
|
江东 | 江東 | 106 |
|
江都 | 106 | Jiangdu | |
江南 | 106 |
|
|
江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
匠石 | 106 | Master Shi | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建元 | 106 |
|
|
建长 | 建長 | 106 | Kenchō |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
九江 | 106 | Jiujiang | |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
沮渠 | 74 | Juqu | |
沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 74 | Juqu Mengxun |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开阳 | 開陽 | 107 |
|
康和 | 107 | Kōwa | |
孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
孔丘 | 107 | Confucius | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
崑 | 107 |
|
|
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
雷次宗 | 108 | Lei Cizong | |
离骚 | 離騷 | 108 | Sorrow at Parting |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙门 | 龍門 | 108 |
|
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
鲁 | 魯 | 108 |
|
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
吕氏春秋 | 呂氏春秋 | 76 | Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period |
毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
茂林 | 109 | Maolin | |
蒙逊 | 蒙遜 | 77 | Meng Sun |
孟子 | 109 |
|
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
名实论 | 名實論 | 109 | On Names and Substance |
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
南凉 | 南涼 | 110 | Southern Liang |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
前凉 | 前涼 | 113 | Former Liang |
前秦 | 113 | Former Qin | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
秦始皇 | 113 | Qin Shi Huang | |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
七星 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
曲礼 | 曲禮 | 113 | Qu Ji |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日本国 | 日本國 | 114 | Japan |
阮 | 114 |
|
|
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Sanlun School |
三月 | 115 |
|
|
僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上虞 | 115 | Shangyu | |
山阳 | 山陽 | 115 | Shanyang |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
摄提 | 攝提 | 115 | Shiti |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十国春秋 | 十國春秋 | 115 | History of Ten States of South China |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十二月 | 115 |
|
|
石鼓 | 115 | Dangu | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
世尊 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
双论 | 雙論 | 115 | Yamaka |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四分律 | 83 |
|
|
司马彪 | 司馬彪 | 115 | Sima Biao |
司马相如 | 司馬相如 | 115 | Sima Xiangru |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋玉 | 115 | Song Yu | |
太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
太史 | 116 |
|
|
太始 | 116 |
|
|
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
同安 | 116 | Tongan District | |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
吐蕃 | 116 | Tibetan Empire; Tubo | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王戎 | 119 | Wang Rong | |
王肃 | 王肅 | 119 | Wang Su |
王逸 | 119 | Wang Yi | |
王弼 | 119 | Wang Bi | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
渭水 | 119 | Wei River | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
温宿 | 溫宿 | 87 | Wensu |
文心 | 119 | Literary Mind and Carved Dragon; The Literary Mind and the Carving of Dragons; Wen Xin Diao Long | |
文永 | 119 | Bun'ei | |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
吴朝 | 吳朝 | 119 | Ngo Dynasty; Ngô Dynasty |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
武帝 | 119 |
|
|
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
乌江 | 烏江 | 119 | Wu River |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
武威 | 119 | Wuwei | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西京 | 120 |
|
|
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
西域 | 120 | Western Regions | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
下里巴人 | 120 | folk Songs of the Chu | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相如 | 120 | Xiangru | |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸阳 | 咸陽 | 120 |
|
孝经 | 孝经 | 120 |
|
小品般若 | 120 | Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小贤 | 小賢 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小雅 | 120 | Xiaoya; Smaller Odes | |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
西平 | 120 | Xiping | |
西墙 | 西牆 | 120 | Western Wall; Wailing Wall |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing |
徐 | 120 |
|
|
许慎 | 許慎 | 88 | Xu Shen |
宣化 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang |
姚兴 | 121 |
|
|
摇光 | 搖光 | 121 | eta Ursae Majoris |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
易传 | 易傳 | 121 | Yi Zhuan |
议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
郢 | 121 | Ying | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
以叙 | 以敘 | 121 | Israel-Syria |
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
永仁 | 121 | Yongren | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
禹 | 121 |
|
|
于道邃 | 121 | Yu Fasui | |
禹贡 | 禹貢 | 121 | Yu Gong; Tribute of Yu |
元康 | 121 |
|
|
元王 | 121 | King Yuan of Zhou | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
玉衡 | 121 | epsilon Ursae Majoris | |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
豫州 | 121 | Yuzhou | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张轨 | 張軌 | 122 | Zhang Gui |
张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
张掖 | 張掖 | 122 | Zhangye |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
肇论疏 | 肇論疏 | 122 | Commentary on the Zhao Lun |
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
浙江 | 122 |
|
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真丹 | 122 | China | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智舜 | 122 | Zhishun | |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中夏 | 122 | China | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
竺法汰 | 122 | Zhu Fatai | |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字林 | 122 | Zilin | |
子路 | 122 | Zi Lu | |
子夏 | 122 | Master Xia | |
子虚赋 | 子虛賦 | 122 | Zixu Fu; Sir Fantasy |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 489.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白塔 | 98 | White Pagoda | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
传法 | 傳法 | 99 |
|
垂布 | 99 | drop down and spread | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定异 | 定異 | 100 |
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和南 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
火宅 | 104 |
|
|
即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九经 | 九經 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
理即 | 108 | identity in principle | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六宗 | 108 | six schools | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
沤和俱舍罗 | 漚和俱舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人命不停 | 114 | life is fleeting | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
桑门 | 桑門 | 115 | a Buddhist monk; a wandering monk |
三昧 | 115 |
|
|
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧都 | 115 | sōzu | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
上人 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善哉 | 115 |
|
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
玄象 | 120 | mystical schemata | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
已去无有去 | 已去無有去 | 121 | just as the path traversed is not being traversed |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
遊气 | 遊氣 | 121 | roaming vital force |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
澡浴 | 122 | to wash | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自言 | 122 | to admit by oneself |