Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 601 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於善染等皆不定者 |
2 | 601 | 等 | děng | to wait | 於善染等皆不定者 |
3 | 601 | 等 | děng | to be equal | 於善染等皆不定者 |
4 | 601 | 等 | děng | degree; level | 於善染等皆不定者 |
5 | 601 | 等 | děng | to compare | 於善染等皆不定者 |
6 | 601 | 等 | děng | same; equal; sama | 於善染等皆不定者 |
7 | 497 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說二十至其相云何 |
8 | 497 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說二十至其相云何 |
9 | 497 | 說 | shuì | to persuade | 已說二十至其相云何 |
10 | 497 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說二十至其相云何 |
11 | 497 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說二十至其相云何 |
12 | 497 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說二十至其相云何 |
13 | 497 | 說 | shuō | allocution | 已說二十至其相云何 |
14 | 497 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說二十至其相云何 |
15 | 497 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說二十至其相云何 |
16 | 497 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說二十至其相云何 |
17 | 497 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說二十至其相云何 |
18 | 497 | 說 | shuō | to instruct | 已說二十至其相云何 |
19 | 463 | 者 | zhě | ca | 於善染等皆不定者 |
20 | 435 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
21 | 435 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
22 | 435 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
23 | 435 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
24 | 435 | 論 | lùn | to convict | 論 |
25 | 435 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
26 | 435 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
27 | 435 | 論 | lùn | discussion | 論 |
28 | 431 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非如觸等定遍心故 |
29 | 431 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非如觸等定遍心故 |
30 | 431 | 非 | fēi | different | 非如觸等定遍心故 |
31 | 431 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非如觸等定遍心故 |
32 | 431 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非如觸等定遍心故 |
33 | 431 | 非 | fēi | Africa | 非如觸等定遍心故 |
34 | 431 | 非 | fēi | to slander | 非如觸等定遍心故 |
35 | 431 | 非 | fěi | to avoid | 非如觸等定遍心故 |
36 | 431 | 非 | fēi | must | 非如觸等定遍心故 |
37 | 431 | 非 | fēi | an error | 非如觸等定遍心故 |
38 | 431 | 非 | fēi | a problem; a question | 非如觸等定遍心故 |
39 | 431 | 非 | fēi | evil | 非如觸等定遍心故 |
40 | 426 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今此所標即第一也 |
41 | 426 | 所 | suǒ | a place; a location | 今此所標即第一也 |
42 | 426 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今此所標即第一也 |
43 | 426 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今此所標即第一也 |
44 | 426 | 所 | suǒ | meaning | 今此所標即第一也 |
45 | 426 | 所 | suǒ | garrison | 今此所標即第一也 |
46 | 426 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今此所標即第一也 |
47 | 384 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
48 | 384 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
49 | 384 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
50 | 384 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
51 | 383 | 不 | bù | infix potential marker | 不遍一切心 |
52 | 380 | 亦 | yì | Yi | 亦非遍無漏 |
53 | 367 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
54 | 367 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
55 | 367 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
56 | 367 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
57 | 367 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
58 | 364 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
59 | 364 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
60 | 364 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
61 | 364 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
62 | 364 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
63 | 358 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悔謂惡作至追悔為性 |
64 | 358 | 為 | wéi | to change into; to become | 悔謂惡作至追悔為性 |
65 | 358 | 為 | wéi | to be; is | 悔謂惡作至追悔為性 |
66 | 358 | 為 | wéi | to do | 悔謂惡作至追悔為性 |
67 | 358 | 為 | wèi | to support; to help | 悔謂惡作至追悔為性 |
68 | 358 | 為 | wéi | to govern | 悔謂惡作至追悔為性 |
69 | 358 | 為 | wèi | to be; bhū | 悔謂惡作至追悔為性 |
70 | 355 | 言 | yán | to speak; to say; said | 後釋二各二言 |
71 | 355 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 後釋二各二言 |
72 | 355 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 後釋二各二言 |
73 | 355 | 言 | yán | phrase; sentence | 後釋二各二言 |
74 | 355 | 言 | yán | a word; a syllable | 後釋二各二言 |
75 | 355 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 後釋二各二言 |
76 | 355 | 言 | yán | to regard as | 後釋二各二言 |
77 | 355 | 言 | yán | to act as | 後釋二各二言 |
78 | 355 | 言 | yán | word; vacana | 後釋二各二言 |
79 | 355 | 言 | yán | speak; vad | 後釋二各二言 |
80 | 355 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識等皆不定故 |
81 | 355 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識等皆不定故 |
82 | 355 | 識 | zhì | to record | 識等皆不定故 |
83 | 355 | 識 | shí | thought; cognition | 識等皆不定故 |
84 | 355 | 識 | shí | to understand | 識等皆不定故 |
85 | 355 | 識 | shí | experience; common sense | 識等皆不定故 |
86 | 355 | 識 | shí | a good friend | 識等皆不定故 |
87 | 355 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識等皆不定故 |
88 | 355 | 識 | zhì | a label; a mark | 識等皆不定故 |
89 | 355 | 識 | zhì | an inscription | 識等皆不定故 |
90 | 355 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識等皆不定故 |
91 | 344 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心所無別體性 |
92 | 344 | 無 | wú | to not have; without | 心所無別體性 |
93 | 344 | 無 | mó | mo | 心所無別體性 |
94 | 344 | 無 | wú | to not have | 心所無別體性 |
95 | 344 | 無 | wú | Wu | 心所無別體性 |
96 | 344 | 無 | mó | mo | 心所無別體性 |
97 | 320 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 已說二十至其相云何 |
98 | 320 | 至 | zhì | to arrive | 已說二十至其相云何 |
99 | 320 | 至 | zhì | approach; upagama | 已說二十至其相云何 |
100 | 313 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若先惡所作方生於悔 |
101 | 313 | 生 | shēng | to live | 若先惡所作方生於悔 |
102 | 313 | 生 | shēng | raw | 若先惡所作方生於悔 |
103 | 313 | 生 | shēng | a student | 若先惡所作方生於悔 |
104 | 313 | 生 | shēng | life | 若先惡所作方生於悔 |
105 | 313 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若先惡所作方生於悔 |
106 | 313 | 生 | shēng | alive | 若先惡所作方生於悔 |
107 | 313 | 生 | shēng | a lifetime | 若先惡所作方生於悔 |
108 | 313 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若先惡所作方生於悔 |
109 | 313 | 生 | shēng | to grow | 若先惡所作方生於悔 |
110 | 313 | 生 | shēng | unfamiliar | 若先惡所作方生於悔 |
111 | 313 | 生 | shēng | not experienced | 若先惡所作方生於悔 |
112 | 313 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若先惡所作方生於悔 |
113 | 313 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若先惡所作方生於悔 |
114 | 313 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若先惡所作方生於悔 |
115 | 313 | 生 | shēng | gender | 若先惡所作方生於悔 |
116 | 313 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若先惡所作方生於悔 |
117 | 313 | 生 | shēng | to set up | 若先惡所作方生於悔 |
118 | 313 | 生 | shēng | a prostitute | 若先惡所作方生於悔 |
119 | 313 | 生 | shēng | a captive | 若先惡所作方生於悔 |
120 | 313 | 生 | shēng | a gentleman | 若先惡所作方生於悔 |
121 | 313 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若先惡所作方生於悔 |
122 | 313 | 生 | shēng | unripe | 若先惡所作方生於悔 |
123 | 313 | 生 | shēng | nature | 若先惡所作方生於悔 |
124 | 313 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若先惡所作方生於悔 |
125 | 313 | 生 | shēng | destiny | 若先惡所作方生於悔 |
126 | 313 | 生 | shēng | birth | 若先惡所作方生於悔 |
127 | 313 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若先惡所作方生於悔 |
128 | 298 | 心 | xīn | heart [organ] | 非如觸等定遍心故 |
129 | 298 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非如觸等定遍心故 |
130 | 298 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非如觸等定遍心故 |
131 | 298 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非如觸等定遍心故 |
132 | 298 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非如觸等定遍心故 |
133 | 298 | 心 | xīn | heart | 非如觸等定遍心故 |
134 | 298 | 心 | xīn | emotion | 非如觸等定遍心故 |
135 | 298 | 心 | xīn | intention; consideration | 非如觸等定遍心故 |
136 | 298 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非如觸等定遍心故 |
137 | 298 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非如觸等定遍心故 |
138 | 298 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非如觸等定遍心故 |
139 | 298 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非如觸等定遍心故 |
140 | 296 | 中 | zhōng | middle | 於中各二 |
141 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中各二 |
142 | 296 | 中 | zhōng | China | 於中各二 |
143 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中各二 |
144 | 296 | 中 | zhōng | midday | 於中各二 |
145 | 296 | 中 | zhōng | inside | 於中各二 |
146 | 296 | 中 | zhōng | during | 於中各二 |
147 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 於中各二 |
148 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 於中各二 |
149 | 296 | 中 | zhōng | half | 於中各二 |
150 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中各二 |
151 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中各二 |
152 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 於中各二 |
153 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中各二 |
154 | 296 | 中 | zhōng | middle | 於中各二 |
155 | 290 | 二 | èr | two | 頌曰至尋伺二各二 |
156 | 290 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 頌曰至尋伺二各二 |
157 | 290 | 二 | èr | second | 頌曰至尋伺二各二 |
158 | 290 | 二 | èr | twice; double; di- | 頌曰至尋伺二各二 |
159 | 290 | 二 | èr | more than one kind | 頌曰至尋伺二各二 |
160 | 290 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 頌曰至尋伺二各二 |
161 | 290 | 二 | èr | both; dvaya | 頌曰至尋伺二各二 |
162 | 279 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 今顯緣無亦生惡作 |
163 | 279 | 緣 | yuán | hem | 今顯緣無亦生惡作 |
164 | 279 | 緣 | yuán | to revolve around | 今顯緣無亦生惡作 |
165 | 279 | 緣 | yuán | to climb up | 今顯緣無亦生惡作 |
166 | 279 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 今顯緣無亦生惡作 |
167 | 279 | 緣 | yuán | along; to follow | 今顯緣無亦生惡作 |
168 | 279 | 緣 | yuán | to depend on | 今顯緣無亦生惡作 |
169 | 279 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 今顯緣無亦生惡作 |
170 | 279 | 緣 | yuán | Condition | 今顯緣無亦生惡作 |
171 | 279 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 今顯緣無亦生惡作 |
172 | 275 | 定 | dìng | to decide | 非如觸等定遍心故 |
173 | 275 | 定 | dìng | certainly; definitely | 非如觸等定遍心故 |
174 | 275 | 定 | dìng | to determine | 非如觸等定遍心故 |
175 | 275 | 定 | dìng | to calm down | 非如觸等定遍心故 |
176 | 275 | 定 | dìng | to set; to fix | 非如觸等定遍心故 |
177 | 275 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 非如觸等定遍心故 |
178 | 275 | 定 | dìng | still | 非如觸等定遍心故 |
179 | 275 | 定 | dìng | Concentration | 非如觸等定遍心故 |
180 | 275 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 非如觸等定遍心故 |
181 | 275 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 非如觸等定遍心故 |
182 | 269 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 業起心嫌惡 |
183 | 269 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 業起心嫌惡 |
184 | 269 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 業起心嫌惡 |
185 | 269 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 業起心嫌惡 |
186 | 269 | 起 | qǐ | to start | 業起心嫌惡 |
187 | 269 | 起 | qǐ | to establish; to build | 業起心嫌惡 |
188 | 269 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 業起心嫌惡 |
189 | 269 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 業起心嫌惡 |
190 | 269 | 起 | qǐ | to get out of bed | 業起心嫌惡 |
191 | 269 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 業起心嫌惡 |
192 | 269 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 業起心嫌惡 |
193 | 269 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 業起心嫌惡 |
194 | 269 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 業起心嫌惡 |
195 | 269 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 業起心嫌惡 |
196 | 269 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 業起心嫌惡 |
197 | 269 | 起 | qǐ | to conjecture | 業起心嫌惡 |
198 | 269 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 業起心嫌惡 |
199 | 269 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 業起心嫌惡 |
200 | 256 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 下第五以半頌 |
201 | 256 | 以 | yǐ | to rely on | 下第五以半頌 |
202 | 256 | 以 | yǐ | to regard | 下第五以半頌 |
203 | 256 | 以 | yǐ | to be able to | 下第五以半頌 |
204 | 256 | 以 | yǐ | to order; to command | 下第五以半頌 |
205 | 256 | 以 | yǐ | used after a verb | 下第五以半頌 |
206 | 256 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 下第五以半頌 |
207 | 256 | 以 | yǐ | Israel | 下第五以半頌 |
208 | 256 | 以 | yǐ | Yi | 下第五以半頌 |
209 | 256 | 以 | yǐ | use; yogena | 下第五以半頌 |
210 | 235 | 謂 | wèi | to call | 悔謂惡作至追悔為性 |
211 | 235 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 悔謂惡作至追悔為性 |
212 | 235 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 悔謂惡作至追悔為性 |
213 | 235 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 悔謂惡作至追悔為性 |
214 | 235 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 悔謂惡作至追悔為性 |
215 | 235 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 悔謂惡作至追悔為性 |
216 | 235 | 謂 | wèi | to think | 悔謂惡作至追悔為性 |
217 | 235 | 謂 | wèi | for; is to be | 悔謂惡作至追悔為性 |
218 | 235 | 謂 | wèi | to make; to cause | 悔謂惡作至追悔為性 |
219 | 235 | 謂 | wèi | principle; reason | 悔謂惡作至追悔為性 |
220 | 235 | 謂 | wèi | Wei | 悔謂惡作至追悔為性 |
221 | 233 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
222 | 230 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 無記之厭俱依何立 |
223 | 230 | 依 | yī | to comply with; to follow | 無記之厭俱依何立 |
224 | 230 | 依 | yī | to help | 無記之厭俱依何立 |
225 | 230 | 依 | yī | flourishing | 無記之厭俱依何立 |
226 | 230 | 依 | yī | lovable | 無記之厭俱依何立 |
227 | 230 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 無記之厭俱依何立 |
228 | 230 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 無記之厭俱依何立 |
229 | 230 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 無記之厭俱依何立 |
230 | 230 | 義 | yì | meaning; sense | 下三字顯不定義 |
231 | 230 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 下三字顯不定義 |
232 | 230 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 下三字顯不定義 |
233 | 230 | 義 | yì | chivalry; generosity | 下三字顯不定義 |
234 | 230 | 義 | yì | just; righteous | 下三字顯不定義 |
235 | 230 | 義 | yì | adopted | 下三字顯不定義 |
236 | 230 | 義 | yì | a relationship | 下三字顯不定義 |
237 | 230 | 義 | yì | volunteer | 下三字顯不定義 |
238 | 230 | 義 | yì | something suitable | 下三字顯不定義 |
239 | 230 | 義 | yì | a martyr | 下三字顯不定義 |
240 | 230 | 義 | yì | a law | 下三字顯不定義 |
241 | 230 | 義 | yì | Yi | 下三字顯不定義 |
242 | 230 | 義 | yì | Righteousness | 下三字顯不定義 |
243 | 230 | 義 | yì | aim; artha | 下三字顯不定義 |
244 | 216 | 別 | bié | other | 次解別體 |
245 | 216 | 別 | bié | special | 次解別體 |
246 | 216 | 別 | bié | to leave | 次解別體 |
247 | 216 | 別 | bié | to distinguish | 次解別體 |
248 | 216 | 別 | bié | to pin | 次解別體 |
249 | 216 | 別 | bié | to insert; to jam | 次解別體 |
250 | 216 | 別 | bié | to turn | 次解別體 |
251 | 216 | 別 | bié | Bie | 次解別體 |
252 | 215 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 初解不定得名 |
253 | 215 | 解 | jiě | to explain | 初解不定得名 |
254 | 215 | 解 | jiě | to divide; to separate | 初解不定得名 |
255 | 215 | 解 | jiě | to understand | 初解不定得名 |
256 | 215 | 解 | jiě | to solve a math problem | 初解不定得名 |
257 | 215 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 初解不定得名 |
258 | 215 | 解 | jiě | to cut; to disect | 初解不定得名 |
259 | 215 | 解 | jiě | to relieve oneself | 初解不定得名 |
260 | 215 | 解 | jiě | a solution | 初解不定得名 |
261 | 215 | 解 | jiè | to escort | 初解不定得名 |
262 | 215 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 初解不定得名 |
263 | 215 | 解 | xiè | acrobatic skills | 初解不定得名 |
264 | 215 | 解 | jiě | can; able to | 初解不定得名 |
265 | 215 | 解 | jiě | a stanza | 初解不定得名 |
266 | 215 | 解 | jiè | to send off | 初解不定得名 |
267 | 215 | 解 | xiè | Xie | 初解不定得名 |
268 | 215 | 解 | jiě | exegesis | 初解不定得名 |
269 | 215 | 解 | xiè | laziness | 初解不定得名 |
270 | 215 | 解 | jiè | a government office | 初解不定得名 |
271 | 215 | 解 | jiè | to pawn | 初解不定得名 |
272 | 215 | 解 | jiè | to rent; to lease | 初解不定得名 |
273 | 215 | 解 | jiě | understanding | 初解不定得名 |
274 | 215 | 解 | jiě | to liberate | 初解不定得名 |
275 | 200 | 前 | qián | front | 簡前信等 |
276 | 200 | 前 | qián | former; the past | 簡前信等 |
277 | 200 | 前 | qián | to go forward | 簡前信等 |
278 | 200 | 前 | qián | preceding | 簡前信等 |
279 | 200 | 前 | qián | before; earlier; prior | 簡前信等 |
280 | 200 | 前 | qián | to appear before | 簡前信等 |
281 | 200 | 前 | qián | future | 簡前信等 |
282 | 200 | 前 | qián | top; first | 簡前信等 |
283 | 200 | 前 | qián | battlefront | 簡前信等 |
284 | 200 | 前 | qián | before; former; pūrva | 簡前信等 |
285 | 200 | 前 | qián | facing; mukha | 簡前信等 |
286 | 197 | 之 | zhī | to go | 悔之體性追悔者是 |
287 | 197 | 之 | zhī | to arrive; to go | 悔之體性追悔者是 |
288 | 197 | 之 | zhī | is | 悔之體性追悔者是 |
289 | 197 | 之 | zhī | to use | 悔之體性追悔者是 |
290 | 197 | 之 | zhī | Zhi | 悔之體性追悔者是 |
291 | 197 | 之 | zhī | winding | 悔之體性追悔者是 |
292 | 195 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 然由境故心乃得生 |
293 | 195 | 得 | děi | to want to; to need to | 然由境故心乃得生 |
294 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 然由境故心乃得生 |
295 | 195 | 得 | dé | de | 然由境故心乃得生 |
296 | 195 | 得 | de | infix potential marker | 然由境故心乃得生 |
297 | 195 | 得 | dé | to result in | 然由境故心乃得生 |
298 | 195 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 然由境故心乃得生 |
299 | 195 | 得 | dé | to be satisfied | 然由境故心乃得生 |
300 | 195 | 得 | dé | to be finished | 然由境故心乃得生 |
301 | 195 | 得 | děi | satisfying | 然由境故心乃得生 |
302 | 195 | 得 | dé | to contract | 然由境故心乃得生 |
303 | 195 | 得 | dé | to hear | 然由境故心乃得生 |
304 | 195 | 得 | dé | to have; there is | 然由境故心乃得生 |
305 | 195 | 得 | dé | marks time passed | 然由境故心乃得生 |
306 | 195 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 然由境故心乃得生 |
307 | 189 | 於 | yú | to go; to | 於長行中文段有二 |
308 | 189 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於長行中文段有二 |
309 | 189 | 於 | yú | Yu | 於長行中文段有二 |
310 | 189 | 於 | wū | a crow | 於長行中文段有二 |
311 | 189 | 後 | hòu | after; later | 初結前生後以發論端 |
312 | 189 | 後 | hòu | empress; queen | 初結前生後以發論端 |
313 | 189 | 後 | hòu | sovereign | 初結前生後以發論端 |
314 | 189 | 後 | hòu | the god of the earth | 初結前生後以發論端 |
315 | 189 | 後 | hòu | late; later | 初結前生後以發論端 |
316 | 189 | 後 | hòu | offspring; descendents | 初結前生後以發論端 |
317 | 189 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 初結前生後以發論端 |
318 | 189 | 後 | hòu | behind; back | 初結前生後以發論端 |
319 | 189 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 初結前生後以發論端 |
320 | 189 | 後 | hòu | Hou | 初結前生後以發論端 |
321 | 189 | 後 | hòu | after; behind | 初結前生後以發論端 |
322 | 189 | 後 | hòu | following | 初結前生後以發論端 |
323 | 189 | 後 | hòu | to be delayed | 初結前生後以發論端 |
324 | 189 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 初結前生後以發論端 |
325 | 189 | 後 | hòu | feudal lords | 初結前生後以發論端 |
326 | 189 | 後 | hòu | Hou | 初結前生後以發論端 |
327 | 189 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 初結前生後以發論端 |
328 | 189 | 後 | hòu | rear; paścāt | 初結前生後以發論端 |
329 | 189 | 後 | hòu | later; paścima | 初結前生後以發論端 |
330 | 175 | 能 | néng | can; able | 能生於悔惡 |
331 | 175 | 能 | néng | ability; capacity | 能生於悔惡 |
332 | 175 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生於悔惡 |
333 | 175 | 能 | néng | energy | 能生於悔惡 |
334 | 175 | 能 | néng | function; use | 能生於悔惡 |
335 | 175 | 能 | néng | talent | 能生於悔惡 |
336 | 175 | 能 | néng | expert at | 能生於悔惡 |
337 | 175 | 能 | néng | to be in harmony | 能生於悔惡 |
338 | 175 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生於悔惡 |
339 | 175 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生於悔惡 |
340 | 175 | 能 | néng | to be able; śak | 能生於悔惡 |
341 | 175 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生於悔惡 |
342 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 上二字標位總名 |
343 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 上二字標位總名 |
344 | 170 | 名 | míng | rank; position | 上二字標位總名 |
345 | 170 | 名 | míng | an excuse | 上二字標位總名 |
346 | 170 | 名 | míng | life | 上二字標位總名 |
347 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 上二字標位總名 |
348 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 上二字標位總名 |
349 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 上二字標位總名 |
350 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 上二字標位總名 |
351 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 上二字標位總名 |
352 | 170 | 名 | míng | moral | 上二字標位總名 |
353 | 170 | 名 | míng | name; naman | 上二字標位總名 |
354 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 上二字標位總名 |
355 | 157 | 及 | jí | to reach | 及上二界全多分無故 |
356 | 157 | 及 | jí | to attain | 及上二界全多分無故 |
357 | 157 | 及 | jí | to understand | 及上二界全多分無故 |
358 | 157 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及上二界全多分無故 |
359 | 157 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及上二界全多分無故 |
360 | 157 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及上二界全多分無故 |
361 | 157 | 及 | jí | and; ca; api | 及上二界全多分無故 |
362 | 155 | 時 | shí | time; a point or period of time | 或即俱時義說先後 |
363 | 155 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 或即俱時義說先後 |
364 | 155 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 或即俱時義說先後 |
365 | 155 | 時 | shí | fashionable | 或即俱時義說先後 |
366 | 155 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 或即俱時義說先後 |
367 | 155 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 或即俱時義說先後 |
368 | 155 | 時 | shí | tense | 或即俱時義說先後 |
369 | 155 | 時 | shí | particular; special | 或即俱時義說先後 |
370 | 155 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 或即俱時義說先後 |
371 | 155 | 時 | shí | an era; a dynasty | 或即俱時義說先後 |
372 | 155 | 時 | shí | time [abstract] | 或即俱時義說先後 |
373 | 155 | 時 | shí | seasonal | 或即俱時義說先後 |
374 | 155 | 時 | shí | to wait upon | 或即俱時義說先後 |
375 | 155 | 時 | shí | hour | 或即俱時義說先後 |
376 | 155 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 或即俱時義說先後 |
377 | 155 | 時 | shí | Shi | 或即俱時義說先後 |
378 | 155 | 時 | shí | a present; currentlt | 或即俱時義說先後 |
379 | 155 | 時 | shí | time; kāla | 或即俱時義說先後 |
380 | 155 | 時 | shí | at that time; samaya | 或即俱時義說先後 |
381 | 151 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 已說二十至其相云何 |
382 | 151 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 已說二十至其相云何 |
383 | 151 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 已說二十至其相云何 |
384 | 151 | 相 | xiàng | to aid; to help | 已說二十至其相云何 |
385 | 151 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 已說二十至其相云何 |
386 | 151 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 已說二十至其相云何 |
387 | 151 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 已說二十至其相云何 |
388 | 151 | 相 | xiāng | Xiang | 已說二十至其相云何 |
389 | 151 | 相 | xiāng | form substance | 已說二十至其相云何 |
390 | 151 | 相 | xiāng | to express | 已說二十至其相云何 |
391 | 151 | 相 | xiàng | to choose | 已說二十至其相云何 |
392 | 151 | 相 | xiāng | Xiang | 已說二十至其相云何 |
393 | 151 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 已說二十至其相云何 |
394 | 151 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 已說二十至其相云何 |
395 | 151 | 相 | xiāng | to compare | 已說二十至其相云何 |
396 | 151 | 相 | xiàng | to divine | 已說二十至其相云何 |
397 | 151 | 相 | xiàng | to administer | 已說二十至其相云何 |
398 | 151 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 已說二十至其相云何 |
399 | 151 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 已說二十至其相云何 |
400 | 151 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 已說二十至其相云何 |
401 | 151 | 相 | xiāng | coralwood | 已說二十至其相云何 |
402 | 151 | 相 | xiàng | ministry | 已說二十至其相云何 |
403 | 151 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 已說二十至其相云何 |
404 | 151 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 已說二十至其相云何 |
405 | 151 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 已說二十至其相云何 |
406 | 151 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 已說二十至其相云何 |
407 | 151 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 已說二十至其相云何 |
408 | 149 | 與 | yǔ | to give | 正與此同 |
409 | 149 | 與 | yǔ | to accompany | 正與此同 |
410 | 149 | 與 | yù | to particate in | 正與此同 |
411 | 149 | 與 | yù | of the same kind | 正與此同 |
412 | 149 | 與 | yù | to help | 正與此同 |
413 | 149 | 與 | yǔ | for | 正與此同 |
414 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type | 纏有八種 |
415 | 147 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 纏有八種 |
416 | 147 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 纏有八種 |
417 | 147 | 種 | zhǒng | seed; strain | 纏有八種 |
418 | 147 | 種 | zhǒng | offspring | 纏有八種 |
419 | 147 | 種 | zhǒng | breed | 纏有八種 |
420 | 147 | 種 | zhǒng | race | 纏有八種 |
421 | 147 | 種 | zhǒng | species | 纏有八種 |
422 | 147 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 纏有八種 |
423 | 147 | 種 | zhǒng | grit; guts | 纏有八種 |
424 | 147 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 纏有八種 |
425 | 145 | 云 | yún | cloud | 云厭是省察心 |
426 | 145 | 云 | yún | Yunnan | 云厭是省察心 |
427 | 145 | 云 | yún | Yun | 云厭是省察心 |
428 | 145 | 云 | yún | to say | 云厭是省察心 |
429 | 145 | 云 | yún | to have | 云厭是省察心 |
430 | 145 | 云 | yún | cloud; megha | 云厭是省察心 |
431 | 145 | 云 | yún | to say; iti | 云厭是省察心 |
432 | 144 | 體 | tǐ | a human or animal body | 次解別體 |
433 | 144 | 體 | tǐ | form; style | 次解別體 |
434 | 144 | 體 | tǐ | a substance | 次解別體 |
435 | 144 | 體 | tǐ | a system | 次解別體 |
436 | 144 | 體 | tǐ | a font | 次解別體 |
437 | 144 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 次解別體 |
438 | 144 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 次解別體 |
439 | 144 | 體 | tī | ti | 次解別體 |
440 | 144 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 次解別體 |
441 | 144 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 次解別體 |
442 | 144 | 體 | tǐ | a genre of writing | 次解別體 |
443 | 144 | 體 | tǐ | body; śarīra | 次解別體 |
444 | 144 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 次解別體 |
445 | 144 | 體 | tǐ | ti; essence | 次解別體 |
446 | 144 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 次解別體 |
447 | 138 | 下 | xià | bottom | 下第五以半頌 |
448 | 138 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下第五以半頌 |
449 | 138 | 下 | xià | to announce | 下第五以半頌 |
450 | 138 | 下 | xià | to do | 下第五以半頌 |
451 | 138 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下第五以半頌 |
452 | 138 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下第五以半頌 |
453 | 138 | 下 | xià | inside | 下第五以半頌 |
454 | 138 | 下 | xià | an aspect | 下第五以半頌 |
455 | 138 | 下 | xià | a certain time | 下第五以半頌 |
456 | 138 | 下 | xià | to capture; to take | 下第五以半頌 |
457 | 138 | 下 | xià | to put in | 下第五以半頌 |
458 | 138 | 下 | xià | to enter | 下第五以半頌 |
459 | 138 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下第五以半頌 |
460 | 138 | 下 | xià | to finish work or school | 下第五以半頌 |
461 | 138 | 下 | xià | to go | 下第五以半頌 |
462 | 138 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下第五以半頌 |
463 | 138 | 下 | xià | to modestly decline | 下第五以半頌 |
464 | 138 | 下 | xià | to produce | 下第五以半頌 |
465 | 138 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下第五以半頌 |
466 | 138 | 下 | xià | to decide | 下第五以半頌 |
467 | 138 | 下 | xià | to be less than | 下第五以半頌 |
468 | 138 | 下 | xià | humble; lowly | 下第五以半頌 |
469 | 138 | 下 | xià | below; adhara | 下第五以半頌 |
470 | 138 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下第五以半頌 |
471 | 135 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初結前生後以發論端 |
472 | 135 | 初 | chū | original | 初結前生後以發論端 |
473 | 135 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初結前生後以發論端 |
474 | 125 | 第二 | dì èr | second | 自下第二別解為二 |
475 | 125 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 自下第二別解為二 |
476 | 123 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 所作是境 |
477 | 123 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 所作是境 |
478 | 123 | 境 | jìng | situation; circumstances | 所作是境 |
479 | 123 | 境 | jìng | degree; level | 所作是境 |
480 | 123 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 所作是境 |
481 | 123 | 境 | jìng | sphere; region | 所作是境 |
482 | 120 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若爾應遍行攝 |
483 | 120 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若爾應遍行攝 |
484 | 120 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若爾應遍行攝 |
485 | 120 | 應 | yìng | to accept | 若爾應遍行攝 |
486 | 120 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若爾應遍行攝 |
487 | 120 | 應 | yìng | to echo | 若爾應遍行攝 |
488 | 120 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若爾應遍行攝 |
489 | 120 | 應 | yìng | Ying | 若爾應遍行攝 |
490 | 120 | 法 | fǎ | method; way | 由不同前餘五位法 |
491 | 120 | 法 | fǎ | France | 由不同前餘五位法 |
492 | 120 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 由不同前餘五位法 |
493 | 120 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 由不同前餘五位法 |
494 | 120 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 由不同前餘五位法 |
495 | 120 | 法 | fǎ | an institution | 由不同前餘五位法 |
496 | 120 | 法 | fǎ | to emulate | 由不同前餘五位法 |
497 | 120 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 由不同前餘五位法 |
498 | 120 | 法 | fǎ | punishment | 由不同前餘五位法 |
499 | 120 | 法 | fǎ | Fa | 由不同前餘五位法 |
500 | 120 | 法 | fǎ | a precedent | 由不同前餘五位法 |
Frequencies of all Words
Top 1258
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1288 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 至皆不定故 |
2 | 1288 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 至皆不定故 |
3 | 1288 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 至皆不定故 |
4 | 1288 | 故 | gù | to die | 至皆不定故 |
5 | 1288 | 故 | gù | so; therefore; hence | 至皆不定故 |
6 | 1288 | 故 | gù | original | 至皆不定故 |
7 | 1288 | 故 | gù | accident; happening; instance | 至皆不定故 |
8 | 1288 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 至皆不定故 |
9 | 1288 | 故 | gù | something in the past | 至皆不定故 |
10 | 1288 | 故 | gù | deceased; dead | 至皆不定故 |
11 | 1288 | 故 | gù | still; yet | 至皆不定故 |
12 | 1288 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 至皆不定故 |
13 | 818 | 此 | cǐ | this; these | 此即初也 |
14 | 818 | 此 | cǐ | in this way | 此即初也 |
15 | 818 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此即初也 |
16 | 818 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此即初也 |
17 | 818 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此即初也 |
18 | 603 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於長行中文段有二 |
19 | 603 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於長行中文段有二 |
20 | 603 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於長行中文段有二 |
21 | 603 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於長行中文段有二 |
22 | 603 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於長行中文段有二 |
23 | 603 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於長行中文段有二 |
24 | 603 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於長行中文段有二 |
25 | 603 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於長行中文段有二 |
26 | 603 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於長行中文段有二 |
27 | 603 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於長行中文段有二 |
28 | 603 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於長行中文段有二 |
29 | 603 | 有 | yǒu | abundant | 於長行中文段有二 |
30 | 603 | 有 | yǒu | purposeful | 於長行中文段有二 |
31 | 603 | 有 | yǒu | You | 於長行中文段有二 |
32 | 603 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於長行中文段有二 |
33 | 603 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於長行中文段有二 |
34 | 601 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於善染等皆不定者 |
35 | 601 | 等 | děng | to wait | 於善染等皆不定者 |
36 | 601 | 等 | děng | degree; kind | 於善染等皆不定者 |
37 | 601 | 等 | děng | plural | 於善染等皆不定者 |
38 | 601 | 等 | děng | to be equal | 於善染等皆不定者 |
39 | 601 | 等 | děng | degree; level | 於善染等皆不定者 |
40 | 601 | 等 | děng | to compare | 於善染等皆不定者 |
41 | 601 | 等 | děng | same; equal; sama | 於善染等皆不定者 |
42 | 497 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說二十至其相云何 |
43 | 497 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說二十至其相云何 |
44 | 497 | 說 | shuì | to persuade | 已說二十至其相云何 |
45 | 497 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說二十至其相云何 |
46 | 497 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說二十至其相云何 |
47 | 497 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說二十至其相云何 |
48 | 497 | 說 | shuō | allocution | 已說二十至其相云何 |
49 | 497 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說二十至其相云何 |
50 | 497 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說二十至其相云何 |
51 | 497 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說二十至其相云何 |
52 | 497 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說二十至其相云何 |
53 | 497 | 說 | shuō | to instruct | 已說二十至其相云何 |
54 | 463 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 於善染等皆不定者 |
55 | 463 | 者 | zhě | that | 於善染等皆不定者 |
56 | 463 | 者 | zhě | nominalizing function word | 於善染等皆不定者 |
57 | 463 | 者 | zhě | used to mark a definition | 於善染等皆不定者 |
58 | 463 | 者 | zhě | used to mark a pause | 於善染等皆不定者 |
59 | 463 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 於善染等皆不定者 |
60 | 463 | 者 | zhuó | according to | 於善染等皆不定者 |
61 | 463 | 者 | zhě | ca | 於善染等皆不定者 |
62 | 435 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
63 | 435 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
64 | 435 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
65 | 435 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
66 | 435 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
67 | 435 | 論 | lùn | to convict | 論 |
68 | 435 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
69 | 435 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
70 | 435 | 論 | lùn | discussion | 論 |
71 | 431 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非如觸等定遍心故 |
72 | 431 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非如觸等定遍心故 |
73 | 431 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非如觸等定遍心故 |
74 | 431 | 非 | fēi | different | 非如觸等定遍心故 |
75 | 431 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非如觸等定遍心故 |
76 | 431 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非如觸等定遍心故 |
77 | 431 | 非 | fēi | Africa | 非如觸等定遍心故 |
78 | 431 | 非 | fēi | to slander | 非如觸等定遍心故 |
79 | 431 | 非 | fěi | to avoid | 非如觸等定遍心故 |
80 | 431 | 非 | fēi | must | 非如觸等定遍心故 |
81 | 431 | 非 | fēi | an error | 非如觸等定遍心故 |
82 | 431 | 非 | fēi | a problem; a question | 非如觸等定遍心故 |
83 | 431 | 非 | fēi | evil | 非如觸等定遍心故 |
84 | 431 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非如觸等定遍心故 |
85 | 431 | 非 | fēi | not | 非如觸等定遍心故 |
86 | 426 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今此所標即第一也 |
87 | 426 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今此所標即第一也 |
88 | 426 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今此所標即第一也 |
89 | 426 | 所 | suǒ | it | 今此所標即第一也 |
90 | 426 | 所 | suǒ | if; supposing | 今此所標即第一也 |
91 | 426 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今此所標即第一也 |
92 | 426 | 所 | suǒ | a place; a location | 今此所標即第一也 |
93 | 426 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今此所標即第一也 |
94 | 426 | 所 | suǒ | that which | 今此所標即第一也 |
95 | 426 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今此所標即第一也 |
96 | 426 | 所 | suǒ | meaning | 今此所標即第一也 |
97 | 426 | 所 | suǒ | garrison | 今此所標即第一也 |
98 | 426 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今此所標即第一也 |
99 | 426 | 所 | suǒ | that which; yad | 今此所標即第一也 |
100 | 391 | 彼 | bǐ | that; those | 彼類非一故說等言 |
101 | 391 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼類非一故說等言 |
102 | 391 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼類非一故說等言 |
103 | 384 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
104 | 384 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
105 | 384 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
106 | 384 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
107 | 384 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
108 | 383 | 不 | bù | not; no | 不遍一切心 |
109 | 383 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不遍一切心 |
110 | 383 | 不 | bù | as a correlative | 不遍一切心 |
111 | 383 | 不 | bù | no (answering a question) | 不遍一切心 |
112 | 383 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不遍一切心 |
113 | 383 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不遍一切心 |
114 | 383 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不遍一切心 |
115 | 383 | 不 | bù | infix potential marker | 不遍一切心 |
116 | 383 | 不 | bù | no; na | 不遍一切心 |
117 | 380 | 亦 | yì | also; too | 亦非遍無漏 |
118 | 380 | 亦 | yì | but | 亦非遍無漏 |
119 | 380 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非遍無漏 |
120 | 380 | 亦 | yì | although; even though | 亦非遍無漏 |
121 | 380 | 亦 | yì | already | 亦非遍無漏 |
122 | 380 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非遍無漏 |
123 | 380 | 亦 | yì | Yi | 亦非遍無漏 |
124 | 367 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
125 | 367 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
126 | 367 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
127 | 367 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
128 | 367 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
129 | 364 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初也 |
130 | 364 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
131 | 364 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
132 | 364 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
133 | 364 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
134 | 364 | 即 | jí | if; but | 此即初也 |
135 | 364 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
136 | 364 | 即 | jí | then; following | 此即初也 |
137 | 364 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初也 |
138 | 358 | 為 | wèi | for; to | 悔謂惡作至追悔為性 |
139 | 358 | 為 | wèi | because of | 悔謂惡作至追悔為性 |
140 | 358 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悔謂惡作至追悔為性 |
141 | 358 | 為 | wéi | to change into; to become | 悔謂惡作至追悔為性 |
142 | 358 | 為 | wéi | to be; is | 悔謂惡作至追悔為性 |
143 | 358 | 為 | wéi | to do | 悔謂惡作至追悔為性 |
144 | 358 | 為 | wèi | for | 悔謂惡作至追悔為性 |
145 | 358 | 為 | wèi | because of; for; to | 悔謂惡作至追悔為性 |
146 | 358 | 為 | wèi | to | 悔謂惡作至追悔為性 |
147 | 358 | 為 | wéi | in a passive construction | 悔謂惡作至追悔為性 |
148 | 358 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 悔謂惡作至追悔為性 |
149 | 358 | 為 | wéi | forming an adverb | 悔謂惡作至追悔為性 |
150 | 358 | 為 | wéi | to add emphasis | 悔謂惡作至追悔為性 |
151 | 358 | 為 | wèi | to support; to help | 悔謂惡作至追悔為性 |
152 | 358 | 為 | wéi | to govern | 悔謂惡作至追悔為性 |
153 | 358 | 為 | wèi | to be; bhū | 悔謂惡作至追悔為性 |
154 | 355 | 言 | yán | to speak; to say; said | 後釋二各二言 |
155 | 355 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 後釋二各二言 |
156 | 355 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 後釋二各二言 |
157 | 355 | 言 | yán | a particle with no meaning | 後釋二各二言 |
158 | 355 | 言 | yán | phrase; sentence | 後釋二各二言 |
159 | 355 | 言 | yán | a word; a syllable | 後釋二各二言 |
160 | 355 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 後釋二各二言 |
161 | 355 | 言 | yán | to regard as | 後釋二各二言 |
162 | 355 | 言 | yán | to act as | 後釋二各二言 |
163 | 355 | 言 | yán | word; vacana | 後釋二各二言 |
164 | 355 | 言 | yán | speak; vad | 後釋二各二言 |
165 | 355 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識等皆不定故 |
166 | 355 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識等皆不定故 |
167 | 355 | 識 | zhì | to record | 識等皆不定故 |
168 | 355 | 識 | shí | thought; cognition | 識等皆不定故 |
169 | 355 | 識 | shí | to understand | 識等皆不定故 |
170 | 355 | 識 | shí | experience; common sense | 識等皆不定故 |
171 | 355 | 識 | shí | a good friend | 識等皆不定故 |
172 | 355 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識等皆不定故 |
173 | 355 | 識 | zhì | a label; a mark | 識等皆不定故 |
174 | 355 | 識 | zhì | an inscription | 識等皆不定故 |
175 | 355 | 識 | zhì | just now | 識等皆不定故 |
176 | 355 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識等皆不定故 |
177 | 344 | 無 | wú | no | 心所無別體性 |
178 | 344 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心所無別體性 |
179 | 344 | 無 | wú | to not have; without | 心所無別體性 |
180 | 344 | 無 | wú | has not yet | 心所無別體性 |
181 | 344 | 無 | mó | mo | 心所無別體性 |
182 | 344 | 無 | wú | do not | 心所無別體性 |
183 | 344 | 無 | wú | not; -less; un- | 心所無別體性 |
184 | 344 | 無 | wú | regardless of | 心所無別體性 |
185 | 344 | 無 | wú | to not have | 心所無別體性 |
186 | 344 | 無 | wú | um | 心所無別體性 |
187 | 344 | 無 | wú | Wu | 心所無別體性 |
188 | 344 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心所無別體性 |
189 | 344 | 無 | wú | not; non- | 心所無別體性 |
190 | 344 | 無 | mó | mo | 心所無別體性 |
191 | 320 | 至 | zhì | to; until | 已說二十至其相云何 |
192 | 320 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 已說二十至其相云何 |
193 | 320 | 至 | zhì | extremely; very; most | 已說二十至其相云何 |
194 | 320 | 至 | zhì | to arrive | 已說二十至其相云何 |
195 | 320 | 至 | zhì | approach; upagama | 已說二十至其相云何 |
196 | 318 | 是 | shì | is; are; am; to be | 應是別境 |
197 | 318 | 是 | shì | is exactly | 應是別境 |
198 | 318 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 應是別境 |
199 | 318 | 是 | shì | this; that; those | 應是別境 |
200 | 318 | 是 | shì | really; certainly | 應是別境 |
201 | 318 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 應是別境 |
202 | 318 | 是 | shì | true | 應是別境 |
203 | 318 | 是 | shì | is; has; exists | 應是別境 |
204 | 318 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 應是別境 |
205 | 318 | 是 | shì | a matter; an affair | 應是別境 |
206 | 318 | 是 | shì | Shi | 應是別境 |
207 | 318 | 是 | shì | is; bhū | 應是別境 |
208 | 318 | 是 | shì | this; idam | 應是別境 |
209 | 313 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若先惡所作方生於悔 |
210 | 313 | 生 | shēng | to live | 若先惡所作方生於悔 |
211 | 313 | 生 | shēng | raw | 若先惡所作方生於悔 |
212 | 313 | 生 | shēng | a student | 若先惡所作方生於悔 |
213 | 313 | 生 | shēng | life | 若先惡所作方生於悔 |
214 | 313 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若先惡所作方生於悔 |
215 | 313 | 生 | shēng | alive | 若先惡所作方生於悔 |
216 | 313 | 生 | shēng | a lifetime | 若先惡所作方生於悔 |
217 | 313 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若先惡所作方生於悔 |
218 | 313 | 生 | shēng | to grow | 若先惡所作方生於悔 |
219 | 313 | 生 | shēng | unfamiliar | 若先惡所作方生於悔 |
220 | 313 | 生 | shēng | not experienced | 若先惡所作方生於悔 |
221 | 313 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若先惡所作方生於悔 |
222 | 313 | 生 | shēng | very; extremely | 若先惡所作方生於悔 |
223 | 313 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若先惡所作方生於悔 |
224 | 313 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若先惡所作方生於悔 |
225 | 313 | 生 | shēng | gender | 若先惡所作方生於悔 |
226 | 313 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若先惡所作方生於悔 |
227 | 313 | 生 | shēng | to set up | 若先惡所作方生於悔 |
228 | 313 | 生 | shēng | a prostitute | 若先惡所作方生於悔 |
229 | 313 | 生 | shēng | a captive | 若先惡所作方生於悔 |
230 | 313 | 生 | shēng | a gentleman | 若先惡所作方生於悔 |
231 | 313 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若先惡所作方生於悔 |
232 | 313 | 生 | shēng | unripe | 若先惡所作方生於悔 |
233 | 313 | 生 | shēng | nature | 若先惡所作方生於悔 |
234 | 313 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若先惡所作方生於悔 |
235 | 313 | 生 | shēng | destiny | 若先惡所作方生於悔 |
236 | 313 | 生 | shēng | birth | 若先惡所作方生於悔 |
237 | 313 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若先惡所作方生於悔 |
238 | 298 | 心 | xīn | heart [organ] | 非如觸等定遍心故 |
239 | 298 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非如觸等定遍心故 |
240 | 298 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非如觸等定遍心故 |
241 | 298 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非如觸等定遍心故 |
242 | 298 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非如觸等定遍心故 |
243 | 298 | 心 | xīn | heart | 非如觸等定遍心故 |
244 | 298 | 心 | xīn | emotion | 非如觸等定遍心故 |
245 | 298 | 心 | xīn | intention; consideration | 非如觸等定遍心故 |
246 | 298 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非如觸等定遍心故 |
247 | 298 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非如觸等定遍心故 |
248 | 298 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非如觸等定遍心故 |
249 | 298 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非如觸等定遍心故 |
250 | 296 | 中 | zhōng | middle | 於中各二 |
251 | 296 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中各二 |
252 | 296 | 中 | zhōng | China | 於中各二 |
253 | 296 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中各二 |
254 | 296 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中各二 |
255 | 296 | 中 | zhōng | midday | 於中各二 |
256 | 296 | 中 | zhōng | inside | 於中各二 |
257 | 296 | 中 | zhōng | during | 於中各二 |
258 | 296 | 中 | zhōng | Zhong | 於中各二 |
259 | 296 | 中 | zhōng | intermediary | 於中各二 |
260 | 296 | 中 | zhōng | half | 於中各二 |
261 | 296 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中各二 |
262 | 296 | 中 | zhōng | while | 於中各二 |
263 | 296 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中各二 |
264 | 296 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中各二 |
265 | 296 | 中 | zhòng | to obtain | 於中各二 |
266 | 296 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中各二 |
267 | 296 | 中 | zhōng | middle | 於中各二 |
268 | 290 | 二 | èr | two | 頌曰至尋伺二各二 |
269 | 290 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 頌曰至尋伺二各二 |
270 | 290 | 二 | èr | second | 頌曰至尋伺二各二 |
271 | 290 | 二 | èr | twice; double; di- | 頌曰至尋伺二各二 |
272 | 290 | 二 | èr | another; the other | 頌曰至尋伺二各二 |
273 | 290 | 二 | èr | more than one kind | 頌曰至尋伺二各二 |
274 | 290 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 頌曰至尋伺二各二 |
275 | 290 | 二 | èr | both; dvaya | 頌曰至尋伺二各二 |
276 | 279 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 今顯緣無亦生惡作 |
277 | 279 | 緣 | yuán | hem | 今顯緣無亦生惡作 |
278 | 279 | 緣 | yuán | to revolve around | 今顯緣無亦生惡作 |
279 | 279 | 緣 | yuán | because | 今顯緣無亦生惡作 |
280 | 279 | 緣 | yuán | to climb up | 今顯緣無亦生惡作 |
281 | 279 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 今顯緣無亦生惡作 |
282 | 279 | 緣 | yuán | along; to follow | 今顯緣無亦生惡作 |
283 | 279 | 緣 | yuán | to depend on | 今顯緣無亦生惡作 |
284 | 279 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 今顯緣無亦生惡作 |
285 | 279 | 緣 | yuán | Condition | 今顯緣無亦生惡作 |
286 | 279 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 今顯緣無亦生惡作 |
287 | 275 | 定 | dìng | to decide | 非如觸等定遍心故 |
288 | 275 | 定 | dìng | certainly; definitely | 非如觸等定遍心故 |
289 | 275 | 定 | dìng | to determine | 非如觸等定遍心故 |
290 | 275 | 定 | dìng | to calm down | 非如觸等定遍心故 |
291 | 275 | 定 | dìng | to set; to fix | 非如觸等定遍心故 |
292 | 275 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 非如觸等定遍心故 |
293 | 275 | 定 | dìng | still | 非如觸等定遍心故 |
294 | 275 | 定 | dìng | Concentration | 非如觸等定遍心故 |
295 | 275 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 非如觸等定遍心故 |
296 | 275 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 非如觸等定遍心故 |
297 | 269 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 業起心嫌惡 |
298 | 269 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 業起心嫌惡 |
299 | 269 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 業起心嫌惡 |
300 | 269 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 業起心嫌惡 |
301 | 269 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 業起心嫌惡 |
302 | 269 | 起 | qǐ | to start | 業起心嫌惡 |
303 | 269 | 起 | qǐ | to establish; to build | 業起心嫌惡 |
304 | 269 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 業起心嫌惡 |
305 | 269 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 業起心嫌惡 |
306 | 269 | 起 | qǐ | to get out of bed | 業起心嫌惡 |
307 | 269 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 業起心嫌惡 |
308 | 269 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 業起心嫌惡 |
309 | 269 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 業起心嫌惡 |
310 | 269 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 業起心嫌惡 |
311 | 269 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 業起心嫌惡 |
312 | 269 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 業起心嫌惡 |
313 | 269 | 起 | qǐ | from | 業起心嫌惡 |
314 | 269 | 起 | qǐ | to conjecture | 業起心嫌惡 |
315 | 269 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 業起心嫌惡 |
316 | 269 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 業起心嫌惡 |
317 | 267 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 非如觸等定遍心故 |
318 | 267 | 如 | rú | if | 非如觸等定遍心故 |
319 | 267 | 如 | rú | in accordance with | 非如觸等定遍心故 |
320 | 267 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 非如觸等定遍心故 |
321 | 267 | 如 | rú | this | 非如觸等定遍心故 |
322 | 267 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 非如觸等定遍心故 |
323 | 267 | 如 | rú | to go to | 非如觸等定遍心故 |
324 | 267 | 如 | rú | to meet | 非如觸等定遍心故 |
325 | 267 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 非如觸等定遍心故 |
326 | 267 | 如 | rú | at least as good as | 非如觸等定遍心故 |
327 | 267 | 如 | rú | and | 非如觸等定遍心故 |
328 | 267 | 如 | rú | or | 非如觸等定遍心故 |
329 | 267 | 如 | rú | but | 非如觸等定遍心故 |
330 | 267 | 如 | rú | then | 非如觸等定遍心故 |
331 | 267 | 如 | rú | naturally | 非如觸等定遍心故 |
332 | 267 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 非如觸等定遍心故 |
333 | 267 | 如 | rú | you | 非如觸等定遍心故 |
334 | 267 | 如 | rú | the second lunar month | 非如觸等定遍心故 |
335 | 267 | 如 | rú | in; at | 非如觸等定遍心故 |
336 | 267 | 如 | rú | Ru | 非如觸等定遍心故 |
337 | 267 | 如 | rú | Thus | 非如觸等定遍心故 |
338 | 267 | 如 | rú | thus; tathā | 非如觸等定遍心故 |
339 | 267 | 如 | rú | like; iva | 非如觸等定遍心故 |
340 | 267 | 如 | rú | suchness; tathatā | 非如觸等定遍心故 |
341 | 256 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 下第五以半頌 |
342 | 256 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 下第五以半頌 |
343 | 256 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 下第五以半頌 |
344 | 256 | 以 | yǐ | according to | 下第五以半頌 |
345 | 256 | 以 | yǐ | because of | 下第五以半頌 |
346 | 256 | 以 | yǐ | on a certain date | 下第五以半頌 |
347 | 256 | 以 | yǐ | and; as well as | 下第五以半頌 |
348 | 256 | 以 | yǐ | to rely on | 下第五以半頌 |
349 | 256 | 以 | yǐ | to regard | 下第五以半頌 |
350 | 256 | 以 | yǐ | to be able to | 下第五以半頌 |
351 | 256 | 以 | yǐ | to order; to command | 下第五以半頌 |
352 | 256 | 以 | yǐ | further; moreover | 下第五以半頌 |
353 | 256 | 以 | yǐ | used after a verb | 下第五以半頌 |
354 | 256 | 以 | yǐ | very | 下第五以半頌 |
355 | 256 | 以 | yǐ | already | 下第五以半頌 |
356 | 256 | 以 | yǐ | increasingly | 下第五以半頌 |
357 | 256 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 下第五以半頌 |
358 | 256 | 以 | yǐ | Israel | 下第五以半頌 |
359 | 256 | 以 | yǐ | Yi | 下第五以半頌 |
360 | 256 | 以 | yǐ | use; yogena | 下第五以半頌 |
361 | 235 | 謂 | wèi | to call | 悔謂惡作至追悔為性 |
362 | 235 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 悔謂惡作至追悔為性 |
363 | 235 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 悔謂惡作至追悔為性 |
364 | 235 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 悔謂惡作至追悔為性 |
365 | 235 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 悔謂惡作至追悔為性 |
366 | 235 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 悔謂惡作至追悔為性 |
367 | 235 | 謂 | wèi | to think | 悔謂惡作至追悔為性 |
368 | 235 | 謂 | wèi | for; is to be | 悔謂惡作至追悔為性 |
369 | 235 | 謂 | wèi | to make; to cause | 悔謂惡作至追悔為性 |
370 | 235 | 謂 | wèi | and | 悔謂惡作至追悔為性 |
371 | 235 | 謂 | wèi | principle; reason | 悔謂惡作至追悔為性 |
372 | 235 | 謂 | wèi | Wei | 悔謂惡作至追悔為性 |
373 | 235 | 謂 | wèi | which; what; yad | 悔謂惡作至追悔為性 |
374 | 235 | 謂 | wèi | to say; iti | 悔謂惡作至追悔為性 |
375 | 233 | 也 | yě | also; too | 此即初也 |
376 | 233 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即初也 |
377 | 233 | 也 | yě | either | 此即初也 |
378 | 233 | 也 | yě | even | 此即初也 |
379 | 233 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即初也 |
380 | 233 | 也 | yě | used for emphasis | 此即初也 |
381 | 233 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即初也 |
382 | 233 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即初也 |
383 | 233 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
384 | 230 | 依 | yī | according to | 無記之厭俱依何立 |
385 | 230 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 無記之厭俱依何立 |
386 | 230 | 依 | yī | to comply with; to follow | 無記之厭俱依何立 |
387 | 230 | 依 | yī | to help | 無記之厭俱依何立 |
388 | 230 | 依 | yī | flourishing | 無記之厭俱依何立 |
389 | 230 | 依 | yī | lovable | 無記之厭俱依何立 |
390 | 230 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 無記之厭俱依何立 |
391 | 230 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 無記之厭俱依何立 |
392 | 230 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 無記之厭俱依何立 |
393 | 230 | 義 | yì | meaning; sense | 下三字顯不定義 |
394 | 230 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 下三字顯不定義 |
395 | 230 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 下三字顯不定義 |
396 | 230 | 義 | yì | chivalry; generosity | 下三字顯不定義 |
397 | 230 | 義 | yì | just; righteous | 下三字顯不定義 |
398 | 230 | 義 | yì | adopted | 下三字顯不定義 |
399 | 230 | 義 | yì | a relationship | 下三字顯不定義 |
400 | 230 | 義 | yì | volunteer | 下三字顯不定義 |
401 | 230 | 義 | yì | something suitable | 下三字顯不定義 |
402 | 230 | 義 | yì | a martyr | 下三字顯不定義 |
403 | 230 | 義 | yì | a law | 下三字顯不定義 |
404 | 230 | 義 | yì | Yi | 下三字顯不定義 |
405 | 230 | 義 | yì | Righteousness | 下三字顯不定義 |
406 | 230 | 義 | yì | aim; artha | 下三字顯不定義 |
407 | 216 | 別 | bié | do not; must not | 次解別體 |
408 | 216 | 別 | bié | other | 次解別體 |
409 | 216 | 別 | bié | special | 次解別體 |
410 | 216 | 別 | bié | to leave | 次解別體 |
411 | 216 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 次解別體 |
412 | 216 | 別 | bié | to distinguish | 次解別體 |
413 | 216 | 別 | bié | to pin | 次解別體 |
414 | 216 | 別 | bié | to insert; to jam | 次解別體 |
415 | 216 | 別 | bié | to turn | 次解別體 |
416 | 216 | 別 | bié | Bie | 次解別體 |
417 | 216 | 別 | bié | other; anya | 次解別體 |
418 | 215 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 初解不定得名 |
419 | 215 | 解 | jiě | to explain | 初解不定得名 |
420 | 215 | 解 | jiě | to divide; to separate | 初解不定得名 |
421 | 215 | 解 | jiě | to understand | 初解不定得名 |
422 | 215 | 解 | jiě | to solve a math problem | 初解不定得名 |
423 | 215 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 初解不定得名 |
424 | 215 | 解 | jiě | to cut; to disect | 初解不定得名 |
425 | 215 | 解 | jiě | to relieve oneself | 初解不定得名 |
426 | 215 | 解 | jiě | a solution | 初解不定得名 |
427 | 215 | 解 | jiè | to escort | 初解不定得名 |
428 | 215 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 初解不定得名 |
429 | 215 | 解 | xiè | acrobatic skills | 初解不定得名 |
430 | 215 | 解 | jiě | can; able to | 初解不定得名 |
431 | 215 | 解 | jiě | a stanza | 初解不定得名 |
432 | 215 | 解 | jiè | to send off | 初解不定得名 |
433 | 215 | 解 | xiè | Xie | 初解不定得名 |
434 | 215 | 解 | jiě | exegesis | 初解不定得名 |
435 | 215 | 解 | xiè | laziness | 初解不定得名 |
436 | 215 | 解 | jiè | a government office | 初解不定得名 |
437 | 215 | 解 | jiè | to pawn | 初解不定得名 |
438 | 215 | 解 | jiè | to rent; to lease | 初解不定得名 |
439 | 215 | 解 | jiě | understanding | 初解不定得名 |
440 | 215 | 解 | jiě | to liberate | 初解不定得名 |
441 | 202 | 俱 | jū | entirely; without exception | 無記之厭俱依何立 |
442 | 202 | 俱 | jū | both; together | 無記之厭俱依何立 |
443 | 202 | 俱 | jū | together; sardham | 無記之厭俱依何立 |
444 | 202 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若所作是惡名為惡作 |
445 | 202 | 若 | ruò | seemingly | 若所作是惡名為惡作 |
446 | 202 | 若 | ruò | if | 若所作是惡名為惡作 |
447 | 202 | 若 | ruò | you | 若所作是惡名為惡作 |
448 | 202 | 若 | ruò | this; that | 若所作是惡名為惡作 |
449 | 202 | 若 | ruò | and; or | 若所作是惡名為惡作 |
450 | 202 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若所作是惡名為惡作 |
451 | 202 | 若 | rě | pomegranite | 若所作是惡名為惡作 |
452 | 202 | 若 | ruò | to choose | 若所作是惡名為惡作 |
453 | 202 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若所作是惡名為惡作 |
454 | 202 | 若 | ruò | thus | 若所作是惡名為惡作 |
455 | 202 | 若 | ruò | pollia | 若所作是惡名為惡作 |
456 | 202 | 若 | ruò | Ruo | 若所作是惡名為惡作 |
457 | 202 | 若 | ruò | only then | 若所作是惡名為惡作 |
458 | 202 | 若 | rě | ja | 若所作是惡名為惡作 |
459 | 202 | 若 | rě | jñā | 若所作是惡名為惡作 |
460 | 202 | 若 | ruò | if; yadi | 若所作是惡名為惡作 |
461 | 200 | 前 | qián | front | 簡前信等 |
462 | 200 | 前 | qián | former; the past | 簡前信等 |
463 | 200 | 前 | qián | to go forward | 簡前信等 |
464 | 200 | 前 | qián | preceding | 簡前信等 |
465 | 200 | 前 | qián | before; earlier; prior | 簡前信等 |
466 | 200 | 前 | qián | to appear before | 簡前信等 |
467 | 200 | 前 | qián | future | 簡前信等 |
468 | 200 | 前 | qián | top; first | 簡前信等 |
469 | 200 | 前 | qián | battlefront | 簡前信等 |
470 | 200 | 前 | qián | pre- | 簡前信等 |
471 | 200 | 前 | qián | before; former; pūrva | 簡前信等 |
472 | 200 | 前 | qián | facing; mukha | 簡前信等 |
473 | 197 | 之 | zhī | him; her; them; that | 悔之體性追悔者是 |
474 | 197 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 悔之體性追悔者是 |
475 | 197 | 之 | zhī | to go | 悔之體性追悔者是 |
476 | 197 | 之 | zhī | this; that | 悔之體性追悔者是 |
477 | 197 | 之 | zhī | genetive marker | 悔之體性追悔者是 |
478 | 197 | 之 | zhī | it | 悔之體性追悔者是 |
479 | 197 | 之 | zhī | in; in regards to | 悔之體性追悔者是 |
480 | 197 | 之 | zhī | all | 悔之體性追悔者是 |
481 | 197 | 之 | zhī | and | 悔之體性追悔者是 |
482 | 197 | 之 | zhī | however | 悔之體性追悔者是 |
483 | 197 | 之 | zhī | if | 悔之體性追悔者是 |
484 | 197 | 之 | zhī | then | 悔之體性追悔者是 |
485 | 197 | 之 | zhī | to arrive; to go | 悔之體性追悔者是 |
486 | 197 | 之 | zhī | is | 悔之體性追悔者是 |
487 | 197 | 之 | zhī | to use | 悔之體性追悔者是 |
488 | 197 | 之 | zhī | Zhi | 悔之體性追悔者是 |
489 | 197 | 之 | zhī | winding | 悔之體性追悔者是 |
490 | 195 | 得 | de | potential marker | 然由境故心乃得生 |
491 | 195 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 然由境故心乃得生 |
492 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 然由境故心乃得生 |
493 | 195 | 得 | děi | to want to; to need to | 然由境故心乃得生 |
494 | 195 | 得 | děi | must; ought to | 然由境故心乃得生 |
495 | 195 | 得 | dé | de | 然由境故心乃得生 |
496 | 195 | 得 | de | infix potential marker | 然由境故心乃得生 |
497 | 195 | 得 | dé | to result in | 然由境故心乃得生 |
498 | 195 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 然由境故心乃得生 |
499 | 195 | 得 | dé | to be satisfied | 然由境故心乃得生 |
500 | 195 | 得 | dé | to be finished | 然由境故心乃得生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
说 | 說 |
|
|
者 | zhě | ca | |
论 | 論 |
|
|
非 | fēi | not | |
所 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
安惠 | 196 | An Hui | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
第三禅天 | 第三禪天 | 100 | Third Dhyāna Heaven |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多同 | 100 | Duotong | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
梵 | 102 |
|
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞迦 | 108 | Lanka | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫醯伊湿伐罗 | 莫醯伊濕伐羅 | 109 | Mahesvara |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
上座部 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无想界 | 無想界 | 119 | Realm without Thought |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
徐 | 120 |
|
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 682.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不共许 | 不共許 | 98 | an object not agreed upon |
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共会 | 共會 | 103 |
|
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
共有法 | 103 |
|
|
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化生有情 | 104 | beings that are born spontaneously | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
极成有法 | 極成有法 | 106 | a mutually accepted dharma that possesses a property |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界分 | 106 | a region; a realm | |
羯腊波 | 羯臘波 | 106 | a kalpa; an eon |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空界色 | 107 | realm of empty space | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
离识实境 | 離識實境 | 108 | external to consciousness, there are no real objects of perception |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六行 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
妙理 | 109 |
|
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
脓河 | 膿河 | 110 | a river of pus |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三句 | 115 | three questions | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
识从自种生 | 識從自種生 | 115 | consciousness is produced from its own seeds |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二处教 | 十二處教 | 115 | teaching of the twelve sense bases |
十方 | 115 |
|
|
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
数取趣无我 | 數取趣無我 | 115 | nonself of an individual person |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
似境相而转 | 似境相而轉 | 115 | transforms to resemble characteristics of objects of the external world |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所执法无我 | 所執法無我 | 115 | nonself of the dharmas that are attached to |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同分 | 116 | same class | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五色根 | 119 | the five sense organs | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五姓 | 119 | five natures | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无遮会 | 無遮會 | 119 |
|
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
悟入诸法无我 | 悟入諸法無我 | 119 | to perceive the absence of a self of all dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
想受灭无为 | 想受滅無為 | 120 | cessation of thinking and sensation |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性分 | 120 | the nature of something | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
殒没 | 殞沒 | 121 | death; kālakriyā |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我教 | 諸法無我教 | 122 | the teaching of nonself of all dharmas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|