Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 8

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 196 zhě ca 入文一釋來意者
2 168 zhī to go 解脫有種種莫測之事
3 168 zhī to arrive; to go 解脫有種種莫測之事
4 168 zhī is 解脫有種種莫測之事
5 168 zhī to use 解脫有種種莫測之事
6 168 zhī Zhi 解脫有種種莫測之事
7 168 zhī winding 解脫有種種莫測之事
8 158 wéi to act as; to serve 近而為語即成問疾品
9 158 wéi to change into; to become 近而為語即成問疾品
10 158 wéi to be; is 近而為語即成問疾品
11 158 wéi to do 近而為語即成問疾品
12 158 wèi to support; to help 近而為語即成問疾品
13 158 wéi to govern 近而為語即成問疾品
14 158 wèi to be; bhū 近而為語即成問疾品
15 144 wèn to ask 之問
16 144 wèn to inquire after 之問
17 144 wèn to interrogate 之問
18 144 wèn to hold responsible 之問
19 144 wèn to request something 之問
20 144 wèn to rebuke 之問
21 144 wèn to send an official mission bearing gifts 之問
22 144 wèn news 之問
23 144 wèn to propose marriage 之問
24 144 wén to inform 之問
25 144 wèn to research 之問
26 144 wèn Wen 之問
27 144 wèn a question 之問
28 144 wèn ask; prccha 之問
29 129 ya 此中廣說故得釋成上也
30 122 Kangxi radical 71 此不思議無方大用
31 122 to not have; without 此不思議無方大用
32 122 mo 此不思議無方大用
33 122 to not have 此不思議無方大用
34 122 Wu 此不思議無方大用
35 122 mo 此不思議無方大用
36 115 to be near by; to be close to 近而為語即成問疾品
37 115 at that time 近而為語即成問疾品
38 115 to be exactly the same as; to be thus 近而為語即成問疾品
39 115 supposed; so-called 近而為語即成問疾品
40 115 to arrive at; to ascend 近而為語即成問疾品
41 114 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 此中廣說故得釋成上也
42 114 děi to want to; to need to 此中廣說故得釋成上也
43 114 děi must; ought to 此中廣說故得釋成上也
44 114 de 此中廣說故得釋成上也
45 114 de infix potential marker 此中廣說故得釋成上也
46 114 to result in 此中廣說故得釋成上也
47 114 to be proper; to fit; to suit 此中廣說故得釋成上也
48 114 to be satisfied 此中廣說故得釋成上也
49 114 to be finished 此中廣說故得釋成上也
50 114 děi satisfying 此中廣說故得釋成上也
51 114 to contract 此中廣說故得釋成上也
52 114 to hear 此中廣說故得釋成上也
53 114 to have; there is 此中廣說故得釋成上也
54 114 marks time passed 此中廣說故得釋成上也
55 114 obtain; attain; prāpta 此中廣說故得釋成上也
56 109 infix potential marker 若不達自則不達他
57 106 to reply; to answer 淨名答至無住源本方止
58 106 to reciprocate to 淨名答至無住源本方止
59 106 to agree to; to assent to 淨名答至無住源本方止
60 106 to acknowledge; to greet 淨名答至無住源本方止
61 106 Da 淨名答至無住源本方止
62 106 to answer; pratyukta 淨名答至無住源本方止
63 102 míng bright; luminous; brilliant 正明權疾非疾
64 102 míng Ming 正明權疾非疾
65 102 míng Ming Dynasty 正明權疾非疾
66 102 míng obvious; explicit; clear 正明權疾非疾
67 102 míng intelligent; clever; perceptive 正明權疾非疾
68 102 míng to illuminate; to shine 正明權疾非疾
69 102 míng consecrated 正明權疾非疾
70 102 míng to understand; to comprehend 正明權疾非疾
71 102 míng to explain; to clarify 正明權疾非疾
72 102 míng Souther Ming; Later Ming 正明權疾非疾
73 102 míng the world; the human world; the world of the living 正明權疾非疾
74 102 míng eyesight; vision 正明權疾非疾
75 102 míng a god; a spirit 正明權疾非疾
76 102 míng fame; renown 正明權疾非疾
77 102 míng open; public 正明權疾非疾
78 102 míng clear 正明權疾非疾
79 102 míng to become proficient 正明權疾非疾
80 102 míng to be proficient 正明權疾非疾
81 102 míng virtuous 正明權疾非疾
82 102 míng open and honest 正明權疾非疾
83 102 míng clean; neat 正明權疾非疾
84 102 míng remarkable; outstanding; notable 正明權疾非疾
85 102 míng next; afterwards 正明權疾非疾
86 102 míng positive 正明權疾非疾
87 102 míng Clear 正明權疾非疾
88 102 míng wisdom; knowledge; vidyā 正明權疾非疾
89 96 to be kind; to be charitable; to be benevolent 慈因何起
90 96 love 慈因何起
91 96 compassionate mother 慈因何起
92 96 a magnet 慈因何起
93 96 Ci 慈因何起
94 96 Kindness 慈因何起
95 96 loving-kindness; maitri 慈因何起
96 94 èr two 二略釋此品名
97 94 èr Kangxi radical 7 二略釋此品名
98 94 èr second 二略釋此品名
99 94 èr twice; double; di- 二略釋此品名
100 94 èr more than one kind 二略釋此品名
101 94 èr two; dvā; dvi 二略釋此品名
102 94 èr both; dvaya 二略釋此品名
103 90 kōng empty; void; hollow 表十方佛土皆空
104 90 kòng free time 表十方佛土皆空
105 90 kòng to empty; to clean out 表十方佛土皆空
106 90 kōng the sky; the air 表十方佛土皆空
107 90 kōng in vain; for nothing 表十方佛土皆空
108 90 kòng vacant; unoccupied 表十方佛土皆空
109 90 kòng empty space 表十方佛土皆空
110 90 kōng without substance 表十方佛土皆空
111 90 kōng to not have 表十方佛土皆空
112 90 kòng opportunity; chance 表十方佛土皆空
113 90 kōng vast and high 表十方佛土皆空
114 90 kōng impractical; ficticious 表十方佛土皆空
115 90 kòng blank 表十方佛土皆空
116 90 kòng expansive 表十方佛土皆空
117 90 kòng lacking 表十方佛土皆空
118 90 kōng plain; nothing else 表十方佛土皆空
119 90 kōng Emptiness 表十方佛土皆空
120 90 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 表十方佛土皆空
121 86 to use; to grasp 唯置一床以疾而臥
122 86 to rely on 唯置一床以疾而臥
123 86 to regard 唯置一床以疾而臥
124 86 to be able to 唯置一床以疾而臥
125 86 to order; to command 唯置一床以疾而臥
126 86 used after a verb 唯置一床以疾而臥
127 86 a reason; a cause 唯置一床以疾而臥
128 86 Israel 唯置一床以疾而臥
129 86 Yi 唯置一床以疾而臥
130 86 use; yogena 唯置一床以疾而臥
131 85 眾生 zhòngshēng all living things 身子及眾生罪故不見淨土
132 85 眾生 zhòngshēng living things other than people 身子及眾生罪故不見淨土
133 85 眾生 zhòngshēng sentient beings 身子及眾生罪故不見淨土
134 85 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 身子及眾生罪故不見淨土
135 81 běn to be one's own 淨名答至無住源本方止
136 81 běn origin; source; root; foundation; basis 淨名答至無住源本方止
137 81 běn the roots of a plant 淨名答至無住源本方止
138 81 běn capital 淨名答至無住源本方止
139 81 běn main; central; primary 淨名答至無住源本方止
140 81 běn according to 淨名答至無住源本方止
141 81 běn a version; an edition 淨名答至無住源本方止
142 81 běn a memorial [presented to the emperor] 淨名答至無住源本方止
143 81 běn a book 淨名答至無住源本方止
144 81 běn trunk of a tree 淨名答至無住源本方止
145 81 běn to investigate the root of 淨名答至無住源本方止
146 81 běn a manuscript for a play 淨名答至無住源本方止
147 81 běn Ben 淨名答至無住源本方止
148 81 běn root; origin; mula 淨名答至無住源本方止
149 81 běn becoming, being, existing; bhava 淨名答至無住源本方止
150 81 běn former; previous; pūrva 淨名答至無住源本方止
151 80 yán to speak; to say; said 言觀眾生者前問
152 80 yán language; talk; words; utterance; speech 言觀眾生者前問
153 80 yán Kangxi radical 149 言觀眾生者前問
154 80 yán phrase; sentence 言觀眾生者前問
155 80 yán a word; a syllable 言觀眾生者前問
156 80 yán a theory; a doctrine 言觀眾生者前問
157 80 yán to regard as 言觀眾生者前問
158 80 yán to act as 言觀眾生者前問
159 80 yán word; vacana 言觀眾生者前問
160 80 yán speak; vad 言觀眾生者前問
161 77 fēi Kangxi radical 175 正明權疾非疾
162 77 fēi wrong; bad; untruthful 正明權疾非疾
163 77 fēi different 正明權疾非疾
164 77 fēi to not be; to not have 正明權疾非疾
165 77 fēi to violate; to be contrary to 正明權疾非疾
166 77 fēi Africa 正明權疾非疾
167 77 fēi to slander 正明權疾非疾
168 77 fěi to avoid 正明權疾非疾
169 77 fēi must 正明權疾非疾
170 77 fēi an error 正明權疾非疾
171 77 fēi a problem; a question 正明權疾非疾
172 77 fēi evil 正明權疾非疾
173 76 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 施功不已轉
174 76 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 施功不已轉
175 76 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 施功不已轉
176 76 zhuǎn to turn; to rotate 施功不已轉
177 76 zhuǎi to use many literary allusions 施功不已轉
178 76 zhuǎn to transfer 施功不已轉
179 76 zhuǎn to move forward; pravartana 施功不已轉
180 73 Yi
181 73 身子 shēnzi body 身子及眾生罪故不見淨土
182 73 身子 shēnzi pregnancy 身子及眾生罪故不見淨土
183 73 身子 shēnzi self 身子及眾生罪故不見淨土
184 72 yún cloud 上云今我病者
185 72 yún Yunnan 上云今我病者
186 72 yún Yun 上云今我病者
187 72 yún to say 上云今我病者
188 72 yún to have 上云今我病者
189 72 yún cloud; megha 上云今我病者
190 72 yún to say; iti 上云今我病者
191 70 zhì Kangxi radical 133 淨名答至無住源本方止
192 70 zhì to arrive 淨名答至無住源本方止
193 70 zhì approach; upagama 淨名答至無住源本方止
194 68 jiàn to see 無罪見淨莊嚴
195 68 jiàn opinion; view; understanding 無罪見淨莊嚴
196 68 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無罪見淨莊嚴
197 68 jiàn refer to; for details see 無罪見淨莊嚴
198 68 jiàn to listen to 無罪見淨莊嚴
199 68 jiàn to meet 無罪見淨莊嚴
200 68 jiàn to receive (a guest) 無罪見淨莊嚴
201 68 jiàn let me; kindly 無罪見淨莊嚴
202 68 jiàn Jian 無罪見淨莊嚴
203 68 xiàn to appear 無罪見淨莊嚴
204 68 xiàn to introduce 無罪見淨莊嚴
205 68 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無罪見淨莊嚴
206 68 jiàn seeing; observing; darśana 無罪見淨莊嚴
207 68 ér Kangxi radical 126 近而為語即成問疾品
208 68 ér as if; to seem like 近而為語即成問疾品
209 68 néng can; able 近而為語即成問疾品
210 68 ér whiskers on the cheeks; sideburns 近而為語即成問疾品
211 68 ér to arrive; up to 近而為語即成問疾品
212 64 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫有種種莫測之事
213 64 解脫 jiětuō liberation 解脫有種種莫測之事
214 64 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫有種種莫測之事
215 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
216 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
217 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
218 61 female; feminine 四天女
219 61 female 四天女
220 61 Kangxi radical 38 四天女
221 61 to marry off a daughter 四天女
222 61 daughter 四天女
223 61 soft; feminine 四天女
224 61 the Maiden lunar lodging 四天女
225 61 woman; nārī 四天女
226 61 daughter; duhitṛ 四天女
227 61 Śravaṇā 四天女
228 61 jīn today; present; now 上云今我病者
229 61 jīn Jin 上云今我病者
230 61 jīn modern 上云今我病者
231 61 jīn now; adhunā 上云今我病者
232 61 shēng to be born; to give birth 從前世妄想生
233 61 shēng to live 從前世妄想生
234 61 shēng raw 從前世妄想生
235 61 shēng a student 從前世妄想生
236 61 shēng life 從前世妄想生
237 61 shēng to produce; to give rise 從前世妄想生
238 61 shēng alive 從前世妄想生
239 61 shēng a lifetime 從前世妄想生
240 61 shēng to initiate; to become 從前世妄想生
241 61 shēng to grow 從前世妄想生
242 61 shēng unfamiliar 從前世妄想生
243 61 shēng not experienced 從前世妄想生
244 61 shēng hard; stiff; strong 從前世妄想生
245 61 shēng having academic or professional knowledge 從前世妄想生
246 61 shēng a male role in traditional theatre 從前世妄想生
247 61 shēng gender 從前世妄想生
248 61 shēng to develop; to grow 從前世妄想生
249 61 shēng to set up 從前世妄想生
250 61 shēng a prostitute 從前世妄想生
251 61 shēng a captive 從前世妄想生
252 61 shēng a gentleman 從前世妄想生
253 61 shēng Kangxi radical 100 從前世妄想生
254 61 shēng unripe 從前世妄想生
255 61 shēng nature 從前世妄想生
256 61 shēng to inherit; to succeed 從前世妄想生
257 61 shēng destiny 從前世妄想生
258 61 shēng birth 從前世妄想生
259 61 shēng arise; produce; utpad 從前世妄想生
260 58 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 近而為語即成問疾品
261 58 chéng to become; to turn into 近而為語即成問疾品
262 58 chéng to grow up; to ripen; to mature 近而為語即成問疾品
263 58 chéng to set up; to establish; to develop; to form 近而為語即成問疾品
264 58 chéng a full measure of 近而為語即成問疾品
265 58 chéng whole 近而為語即成問疾品
266 58 chéng set; established 近而為語即成問疾品
267 58 chéng to reache a certain degree; to amount to 近而為語即成問疾品
268 58 chéng to reconcile 近而為語即成問疾品
269 58 chéng to resmble; to be similar to 近而為語即成問疾品
270 58 chéng composed of 近而為語即成問疾品
271 58 chéng a result; a harvest; an achievement 近而為語即成問疾品
272 58 chéng capable; able; accomplished 近而為語即成問疾品
273 58 chéng to help somebody achieve something 近而為語即成問疾品
274 58 chéng Cheng 近而為語即成問疾品
275 58 chéng Become 近而為語即成問疾品
276 58 chéng becoming; bhāva 近而為語即成問疾品
277 57 guān to look at; to watch; to observe 問疾品從假入空觀調伏也
278 57 guàn Taoist monastery; monastery 問疾品從假入空觀調伏也
279 57 guān to display; to show; to make visible 問疾品從假入空觀調伏也
280 57 guān Guan 問疾品從假入空觀調伏也
281 57 guān appearance; looks 問疾品從假入空觀調伏也
282 57 guān a sight; a view; a vista 問疾品從假入空觀調伏也
283 57 guān a concept; a viewpoint; a perspective 問疾品從假入空觀調伏也
284 57 guān to appreciate; to enjoy; to admire 問疾品從假入空觀調伏也
285 57 guàn an announcement 問疾品從假入空觀調伏也
286 57 guàn a high tower; a watchtower 問疾品從假入空觀調伏也
287 57 guān Surview 問疾品從假入空觀調伏也
288 57 guān Observe 問疾品從假入空觀調伏也
289 57 guàn insight; vipasyana; vipassana 問疾品從假入空觀調伏也
290 57 guān mindfulness; contemplation; smrti 問疾品從假入空觀調伏也
291 57 guān recollection; anusmrti 問疾品從假入空觀調伏也
292 57 guān viewing; avaloka 問疾品從假入空觀調伏也
293 55 sān three
294 55 sān third
295 55 sān more than two
296 55 sān very few
297 55 sān San
298 55 sān three; tri
299 55 sān sa
300 55 sān three kinds; trividha
301 54 method; way 此法者無有餘病
302 54 France 此法者無有餘病
303 54 the law; rules; regulations 此法者無有餘病
304 54 the teachings of the Buddha; Dharma 此法者無有餘病
305 54 a standard; a norm 此法者無有餘病
306 54 an institution 此法者無有餘病
307 54 to emulate 此法者無有餘病
308 54 magic; a magic trick 此法者無有餘病
309 54 punishment 此法者無有餘病
310 54 Fa 此法者無有餘病
311 54 a precedent 此法者無有餘病
312 54 a classification of some kinds of Han texts 此法者無有餘病
313 54 relating to a ceremony or rite 此法者無有餘病
314 54 Dharma 此法者無有餘病
315 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 此法者無有餘病
316 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 此法者無有餘病
317 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 此法者無有餘病
318 54 quality; characteristic 此法者無有餘病
319 53 zhù to dwell; to live; to reside 為成此義廣明住不思議
320 53 zhù to stop; to halt 為成此義廣明住不思議
321 53 zhù to retain; to remain 為成此義廣明住不思議
322 53 zhù to lodge at [temporarily] 為成此義廣明住不思議
323 53 zhù verb complement 為成此義廣明住不思議
324 53 zhù attaching; abiding; dwelling on 為成此義廣明住不思議
325 53 tiān day 因於天月知有水月
326 53 tiān heaven 因於天月知有水月
327 53 tiān nature 因於天月知有水月
328 53 tiān sky 因於天月知有水月
329 53 tiān weather 因於天月知有水月
330 53 tiān father; husband 因於天月知有水月
331 53 tiān a necessity 因於天月知有水月
332 53 tiān season 因於天月知有水月
333 53 tiān destiny 因於天月知有水月
334 53 tiān very high; sky high [prices] 因於天月知有水月
335 53 tiān a deva; a god 因於天月知有水月
336 53 tiān Heaven 因於天月知有水月
337 52 míng fame; renown; reputation 攬此為身名眾生也
338 52 míng a name; personal name; designation 攬此為身名眾生也
339 52 míng rank; position 攬此為身名眾生也
340 52 míng an excuse 攬此為身名眾生也
341 52 míng life 攬此為身名眾生也
342 52 míng to name; to call 攬此為身名眾生也
343 52 míng to express; to describe 攬此為身名眾生也
344 52 míng to be called; to have the name 攬此為身名眾生也
345 52 míng to own; to possess 攬此為身名眾生也
346 52 míng famous; renowned 攬此為身名眾生也
347 52 míng moral 攬此為身名眾生也
348 52 míng name; naman 攬此為身名眾生也
349 52 míng fame; renown; yasas 攬此為身名眾生也
350 52 duàn to judge 緣縛若斷即得往生
351 52 duàn to severe; to break 緣縛若斷即得往生
352 52 duàn to stop 緣縛若斷即得往生
353 52 duàn to quit; to give up 緣縛若斷即得往生
354 52 duàn to intercept 緣縛若斷即得往生
355 52 duàn to divide 緣縛若斷即得往生
356 52 duàn to isolate 緣縛若斷即得往生
357 52 xíng to walk 今佛道品云行於非道通達佛道
358 52 xíng capable; competent 今佛道品云行於非道通達佛道
359 52 háng profession 今佛道品云行於非道通達佛道
360 52 xíng Kangxi radical 144 今佛道品云行於非道通達佛道
361 52 xíng to travel 今佛道品云行於非道通達佛道
362 52 xìng actions; conduct 今佛道品云行於非道通達佛道
363 52 xíng to do; to act; to practice 今佛道品云行於非道通達佛道
364 52 xíng all right; OK; okay 今佛道品云行於非道通達佛道
365 52 háng horizontal line 今佛道品云行於非道通達佛道
366 52 héng virtuous deeds 今佛道品云行於非道通達佛道
367 52 hàng a line of trees 今佛道品云行於非道通達佛道
368 52 hàng bold; steadfast 今佛道品云行於非道通達佛道
369 52 xíng to move 今佛道品云行於非道通達佛道
370 52 xíng to put into effect; to implement 今佛道品云行於非道通達佛道
371 52 xíng travel 今佛道品云行於非道通達佛道
372 52 xíng to circulate 今佛道品云行於非道通達佛道
373 52 xíng running script; running script 今佛道品云行於非道通達佛道
374 52 xíng temporary 今佛道品云行於非道通達佛道
375 52 háng rank; order 今佛道品云行於非道通達佛道
376 52 háng a business; a shop 今佛道品云行於非道通達佛道
377 52 xíng to depart; to leave 今佛道品云行於非道通達佛道
378 52 xíng to experience 今佛道品云行於非道通達佛道
379 52 xíng path; way 今佛道品云行於非道通達佛道
380 52 xíng xing; ballad 今佛道品云行於非道通達佛道
381 52 xíng Xing 今佛道品云行於非道通達佛道
382 52 xíng Practice 今佛道品云行於非道通達佛道
383 52 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 今佛道品云行於非道通達佛道
384 52 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 今佛道品云行於非道通達佛道
385 52 four
386 52 note a musical scale
387 52 fourth
388 52 Si
389 52 four; catur
390 52 suǒ a few; various; some 上云以無所受而受
391 52 suǒ a place; a location 上云以無所受而受
392 52 suǒ indicates a passive voice 上云以無所受而受
393 52 suǒ an ordinal number 上云以無所受而受
394 52 suǒ meaning 上云以無所受而受
395 52 suǒ garrison 上云以無所受而受
396 52 suǒ place; pradeśa 上云以無所受而受
397 49 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 入則生滅俱泯
398 49 a grade; a level 入則生滅俱泯
399 49 an example; a model 入則生滅俱泯
400 49 a weighing device 入則生滅俱泯
401 49 to grade; to rank 入則生滅俱泯
402 49 to copy; to imitate; to follow 入則生滅俱泯
403 49 to do 入則生滅俱泯
404 49 koan; kōan; gong'an 入則生滅俱泯
405 49 zhēn real; true; genuine 我病者非真非有
406 49 zhēn sincere 我病者非真非有
407 49 zhēn Zhen 我病者非真非有
408 49 zhēn regular script 我病者非真非有
409 49 zhēn a portrait 我病者非真非有
410 49 zhēn natural state 我病者非真非有
411 49 zhēn perfect 我病者非真非有
412 49 zhēn ideal 我病者非真非有
413 49 zhēn an immortal 我病者非真非有
414 49 zhēn a true official appointment 我病者非真非有
415 49 zhēn True 我病者非真非有
416 49 zhēn true 我病者非真非有
417 47 second-rate 次從此品去有四品
418 47 second; secondary 次從此品去有四品
419 47 temporary stopover; temporary lodging 次從此品去有四品
420 47 a sequence; an order 次從此品去有四品
421 47 to arrive 次從此品去有四品
422 47 to be next in sequence 次從此品去有四品
423 47 positions of the 12 Jupiter stations 次從此品去有四品
424 47 positions of the sun and moon on the ecliptic 次從此品去有四品
425 47 stage of a journey 次從此品去有四品
426 47 ranks 次從此品去有四品
427 47 an official position 次從此品去有四品
428 47 inside 次從此品去有四品
429 47 to hesitate 次從此品去有四品
430 47 secondary; next; tatas 次從此品去有四品
431 47 shēn human body; torso 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
432 47 shēn Kangxi radical 158 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
433 47 shēn self 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
434 47 shēn life 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
435 47 shēn an object 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
436 47 shēn a lifetime 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
437 47 shēn moral character 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
438 47 shēn status; identity; position 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
439 47 shēn pregnancy 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
440 47 juān India 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
441 47 shēn body; kāya 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
442 47 reason; logic; truth 達此三理深義者
443 47 to manage 達此三理深義者
444 47 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 達此三理深義者
445 47 to work jade; to remove jade from ore 達此三理深義者
446 47 a natural science 達此三理深義者
447 47 law; principle; theory; inner principle or structure 達此三理深義者
448 47 to acknowledge; to respond; to answer 達此三理深義者
449 47 a judge 達此三理深義者
450 47 li; moral principle 達此三理深義者
451 47 to tidy up; to put in order 達此三理深義者
452 47 grain; texture 達此三理深義者
453 47 reason; logic; truth 達此三理深義者
454 47 principle; naya 達此三理深義者
455 45 yuē approximately 直約入空
456 45 yuē a treaty; an agreement; a covenant 直約入空
457 45 yuē to arrange; to make an appointment 直約入空
458 45 yuē vague; indistinct 直約入空
459 45 yuē to invite 直約入空
460 45 yuē to reduce a fraction 直約入空
461 45 yuē to restrain; to restrict; to control 直約入空
462 45 yuē frugal; economical; thrifty 直約入空
463 45 yuē brief; simple 直約入空
464 45 yuē an appointment 直約入空
465 45 yuē to envelop; to shroud 直約入空
466 45 yuē a rope 直約入空
467 45 yuē to tie up 直約入空
468 45 yuē crooked 直約入空
469 45 yuē to prevent; to block 直約入空
470 45 yuē destitute; poverty stricken 直約入空
471 45 yuē base; low 直約入空
472 45 yuē to prepare 直約入空
473 45 yuē to plunder 直約入空
474 45 yuē to envelop; to shroud 直約入空
475 45 yāo to weigh 直約入空
476 45 yāo crucial point; key point 直約入空
477 45 yuē agreement; samaya 直約入空
478 44 dàn Dan 又上但明入空
479 44 觀眾生 guān zhòngshēng observing living beings 言觀眾生者前問
480 44 to enter 入文一釋來意者
481 44 Kangxi radical 11 入文一釋來意者
482 44 radical 入文一釋來意者
483 44 income 入文一釋來意者
484 44 to conform with 入文一釋來意者
485 44 to descend 入文一釋來意者
486 44 the entering tone 入文一釋來意者
487 44 to pay 入文一釋來意者
488 44 to join 入文一釋來意者
489 44 entering; praveśa 入文一釋來意者
490 44 entered; attained; āpanna 入文一釋來意者
491 43 to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example 如無色界色等譬
492 43 to understand 如無色界色等譬
493 43 to instruct; to teach 如無色界色等譬
494 43 metaphor; simile 如無色界色等譬
495 43 example; dṛṣṭānta 如無色界色等譬
496 42 děng et cetera; and so on 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
497 42 děng to wait 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
498 42 děng to be equal 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
499 42 děng degree; level 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身
500 42 děng to compare 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身

Frequencies of all Words

Top 1239

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 196 this; these 此下四品次不思議品來者
2 196 in this way 此下四品次不思議品來者
3 196 otherwise; but; however; so 此下四品次不思議品來者
4 196 at this time; now; here 此下四品次不思議品來者
5 196 this; here; etad 此下四品次不思議品來者
6 196 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 入文一釋來意者
7 196 zhě that 入文一釋來意者
8 196 zhě nominalizing function word 入文一釋來意者
9 196 zhě used to mark a definition 入文一釋來意者
10 196 zhě used to mark a pause 入文一釋來意者
11 196 zhě topic marker; that; it 入文一釋來意者
12 196 zhuó according to 入文一釋來意者
13 196 zhě ca 入文一釋來意者
14 168 zhī him; her; them; that 解脫有種種莫測之事
15 168 zhī used between a modifier and a word to form a word group 解脫有種種莫測之事
16 168 zhī to go 解脫有種種莫測之事
17 168 zhī this; that 解脫有種種莫測之事
18 168 zhī genetive marker 解脫有種種莫測之事
19 168 zhī it 解脫有種種莫測之事
20 168 zhī in; in regards to 解脫有種種莫測之事
21 168 zhī all 解脫有種種莫測之事
22 168 zhī and 解脫有種種莫測之事
23 168 zhī however 解脫有種種莫測之事
24 168 zhī if 解脫有種種莫測之事
25 168 zhī then 解脫有種種莫測之事
26 168 zhī to arrive; to go 解脫有種種莫測之事
27 168 zhī is 解脫有種種莫測之事
28 168 zhī to use 解脫有種種莫測之事
29 168 zhī Zhi 解脫有種種莫測之事
30 168 zhī winding 解脫有種種莫測之事
31 167 yǒu is; are; to exist 法身有大悲應用
32 167 yǒu to have; to possess 法身有大悲應用
33 167 yǒu indicates an estimate 法身有大悲應用
34 167 yǒu indicates a large quantity 法身有大悲應用
35 167 yǒu indicates an affirmative response 法身有大悲應用
36 167 yǒu a certain; used before a person, time, or place 法身有大悲應用
37 167 yǒu used to compare two things 法身有大悲應用
38 167 yǒu used in a polite formula before certain verbs 法身有大悲應用
39 167 yǒu used before the names of dynasties 法身有大悲應用
40 167 yǒu a certain thing; what exists 法身有大悲應用
41 167 yǒu multiple of ten and ... 法身有大悲應用
42 167 yǒu abundant 法身有大悲應用
43 167 yǒu purposeful 法身有大悲應用
44 167 yǒu You 法身有大悲應用
45 167 yǒu 1. existence; 2. becoming 法身有大悲應用
46 167 yǒu becoming; bhava 法身有大悲應用
47 158 wèi for; to 近而為語即成問疾品
48 158 wèi because of 近而為語即成問疾品
49 158 wéi to act as; to serve 近而為語即成問疾品
50 158 wéi to change into; to become 近而為語即成問疾品
51 158 wéi to be; is 近而為語即成問疾品
52 158 wéi to do 近而為語即成問疾品
53 158 wèi for 近而為語即成問疾品
54 158 wèi because of; for; to 近而為語即成問疾品
55 158 wèi to 近而為語即成問疾品
56 158 wéi in a passive construction 近而為語即成問疾品
57 158 wéi forming a rehetorical question 近而為語即成問疾品
58 158 wéi forming an adverb 近而為語即成問疾品
59 158 wéi to add emphasis 近而為語即成問疾品
60 158 wèi to support; to help 近而為語即成問疾品
61 158 wéi to govern 近而為語即成問疾品
62 158 wèi to be; bhū 近而為語即成問疾品
63 151 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 身子及眾生罪故不見淨土
64 151 old; ancient; former; past 身子及眾生罪故不見淨土
65 151 reason; cause; purpose 身子及眾生罪故不見淨土
66 151 to die 身子及眾生罪故不見淨土
67 151 so; therefore; hence 身子及眾生罪故不見淨土
68 151 original 身子及眾生罪故不見淨土
69 151 accident; happening; instance 身子及眾生罪故不見淨土
70 151 a friend; an acquaintance; friendship 身子及眾生罪故不見淨土
71 151 something in the past 身子及眾生罪故不見淨土
72 151 deceased; dead 身子及眾生罪故不見淨土
73 151 still; yet 身子及眾生罪故不見淨土
74 151 therefore; tasmāt 身子及眾生罪故不見淨土
75 144 wèn to ask 之問
76 144 wèn to inquire after 之問
77 144 wèn to interrogate 之問
78 144 wèn to hold responsible 之問
79 144 wèn to request something 之問
80 144 wèn to rebuke 之問
81 144 wèn to send an official mission bearing gifts 之問
82 144 wèn news 之問
83 144 wèn to propose marriage 之問
84 144 wén to inform 之問
85 144 wèn to research 之問
86 144 wèn Wen 之問
87 144 wèn to 之問
88 144 wèn a question 之問
89 144 wèn ask; prccha 之問
90 139 such as; for example; for instance 上云如
91 139 if 上云如
92 139 in accordance with 上云如
93 139 to be appropriate; should; with regard to 上云如
94 139 this 上云如
95 139 it is so; it is thus; can be compared with 上云如
96 139 to go to 上云如
97 139 to meet 上云如
98 139 to appear; to seem; to be like 上云如
99 139 at least as good as 上云如
100 139 and 上云如
101 139 or 上云如
102 139 but 上云如
103 139 then 上云如
104 139 naturally 上云如
105 139 expresses a question or doubt 上云如
106 139 you 上云如
107 139 the second lunar month 上云如
108 139 in; at 上云如
109 139 Ru 上云如
110 139 Thus 上云如
111 139 thus; tathā 上云如
112 139 like; iva 上云如
113 139 suchness; tathatā 上云如
114 138 ruò to seem; to be like; as 若遠論者
115 138 ruò seemingly 若遠論者
116 138 ruò if 若遠論者
117 138 ruò you 若遠論者
118 138 ruò this; that 若遠論者
119 138 ruò and; or 若遠論者
120 138 ruò as for; pertaining to 若遠論者
121 138 pomegranite 若遠論者
122 138 ruò to choose 若遠論者
123 138 ruò to agree; to accord with; to conform to 若遠論者
124 138 ruò thus 若遠論者
125 138 ruò pollia 若遠論者
126 138 ruò Ruo 若遠論者
127 138 ruò only then 若遠論者
128 138 ja 若遠論者
129 138 jñā 若遠論者
130 138 ruò if; yadi 若遠論者
131 129 also; too 此中廣說故得釋成上也
132 129 a final modal particle indicating certainy or decision 此中廣說故得釋成上也
133 129 either 此中廣說故得釋成上也
134 129 even 此中廣說故得釋成上也
135 129 used to soften the tone 此中廣說故得釋成上也
136 129 used for emphasis 此中廣說故得釋成上也
137 129 used to mark contrast 此中廣說故得釋成上也
138 129 used to mark compromise 此中廣說故得釋成上也
139 129 ya 此中廣說故得釋成上也
140 123 shì is; are; am; to be 乃至我及涅槃是二皆空
141 123 shì is exactly 乃至我及涅槃是二皆空
142 123 shì is suitable; is in contrast 乃至我及涅槃是二皆空
143 123 shì this; that; those 乃至我及涅槃是二皆空
144 123 shì really; certainly 乃至我及涅槃是二皆空
145 123 shì correct; yes; affirmative 乃至我及涅槃是二皆空
146 123 shì true 乃至我及涅槃是二皆空
147 123 shì is; has; exists 乃至我及涅槃是二皆空
148 123 shì used between repetitions of a word 乃至我及涅槃是二皆空
149 123 shì a matter; an affair 乃至我及涅槃是二皆空
150 123 shì Shi 乃至我及涅槃是二皆空
151 123 shì is; bhū 乃至我及涅槃是二皆空
152 123 shì this; idam 乃至我及涅槃是二皆空
153 122 no 此不思議無方大用
154 122 Kangxi radical 71 此不思議無方大用
155 122 to not have; without 此不思議無方大用
156 122 has not yet 此不思議無方大用
157 122 mo 此不思議無方大用
158 122 do not 此不思議無方大用
159 122 not; -less; un- 此不思議無方大用
160 122 regardless of 此不思議無方大用
161 122 to not have 此不思議無方大用
162 122 um 此不思議無方大用
163 122 Wu 此不思議無方大用
164 122 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 此不思議無方大用
165 122 not; non- 此不思議無方大用
166 122 mo 此不思議無方大用
167 115 promptly; right away; immediately 近而為語即成問疾品
168 115 to be near by; to be close to 近而為語即成問疾品
169 115 at that time 近而為語即成問疾品
170 115 to be exactly the same as; to be thus 近而為語即成問疾品
171 115 supposed; so-called 近而為語即成問疾品
172 115 if; but 近而為語即成問疾品
173 115 to arrive at; to ascend 近而為語即成問疾品
174 115 then; following 近而為語即成問疾品
175 115 so; just so; eva 近而為語即成問疾品
176 114 de potential marker 此中廣說故得釋成上也
177 114 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 此中廣說故得釋成上也
178 114 děi must; ought to 此中廣說故得釋成上也
179 114 děi to want to; to need to 此中廣說故得釋成上也
180 114 děi must; ought to 此中廣說故得釋成上也
181 114 de 此中廣說故得釋成上也
182 114 de infix potential marker 此中廣說故得釋成上也
183 114 to result in 此中廣說故得釋成上也
184 114 to be proper; to fit; to suit 此中廣說故得釋成上也
185 114 to be satisfied 此中廣說故得釋成上也
186 114 to be finished 此中廣說故得釋成上也
187 114 de result of degree 此中廣說故得釋成上也
188 114 de marks completion of an action 此中廣說故得釋成上也
189 114 děi satisfying 此中廣說故得釋成上也
190 114 to contract 此中廣說故得釋成上也
191 114 marks permission or possibility 此中廣說故得釋成上也
192 114 expressing frustration 此中廣說故得釋成上也
193 114 to hear 此中廣說故得釋成上也
194 114 to have; there is 此中廣說故得釋成上也
195 114 marks time passed 此中廣說故得釋成上也
196 114 obtain; attain; prāpta 此中廣說故得釋成上也
197 109 not; no 若不達自則不達他
198 109 expresses that a certain condition cannot be acheived 若不達自則不達他
199 109 as a correlative 若不達自則不達他
200 109 no (answering a question) 若不達自則不達他
201 109 forms a negative adjective from a noun 若不達自則不達他
202 109 at the end of a sentence to form a question 若不達自則不達他
203 109 to form a yes or no question 若不達自則不達他
204 109 infix potential marker 若不達自則不達他
205 109 no; na 若不達自則不達他
206 106 to reply; to answer 淨名答至無住源本方止
207 106 to reciprocate to 淨名答至無住源本方止
208 106 to agree to; to assent to 淨名答至無住源本方止
209 106 to acknowledge; to greet 淨名答至無住源本方止
210 106 Da 淨名答至無住源本方止
211 106 to answer; pratyukta 淨名答至無住源本方止
212 102 míng bright; luminous; brilliant 正明權疾非疾
213 102 míng Ming 正明權疾非疾
214 102 míng Ming Dynasty 正明權疾非疾
215 102 míng obvious; explicit; clear 正明權疾非疾
216 102 míng intelligent; clever; perceptive 正明權疾非疾
217 102 míng to illuminate; to shine 正明權疾非疾
218 102 míng consecrated 正明權疾非疾
219 102 míng to understand; to comprehend 正明權疾非疾
220 102 míng to explain; to clarify 正明權疾非疾
221 102 míng Souther Ming; Later Ming 正明權疾非疾
222 102 míng the world; the human world; the world of the living 正明權疾非疾
223 102 míng eyesight; vision 正明權疾非疾
224 102 míng a god; a spirit 正明權疾非疾
225 102 míng fame; renown 正明權疾非疾
226 102 míng open; public 正明權疾非疾
227 102 míng clear 正明權疾非疾
228 102 míng to become proficient 正明權疾非疾
229 102 míng to be proficient 正明權疾非疾
230 102 míng virtuous 正明權疾非疾
231 102 míng open and honest 正明權疾非疾
232 102 míng clean; neat 正明權疾非疾
233 102 míng remarkable; outstanding; notable 正明權疾非疾
234 102 míng next; afterwards 正明權疾非疾
235 102 míng positive 正明權疾非疾
236 102 míng Clear 正明權疾非疾
237 102 míng wisdom; knowledge; vidyā 正明權疾非疾
238 96 to be kind; to be charitable; to be benevolent 慈因何起
239 96 love 慈因何起
240 96 compassionate mother 慈因何起
241 96 a magnet 慈因何起
242 96 Ci 慈因何起
243 96 Kindness 慈因何起
244 96 loving-kindness; maitri 慈因何起
245 94 èr two 二略釋此品名
246 94 èr Kangxi radical 7 二略釋此品名
247 94 èr second 二略釋此品名
248 94 èr twice; double; di- 二略釋此品名
249 94 èr another; the other 二略釋此品名
250 94 èr more than one kind 二略釋此品名
251 94 èr two; dvā; dvi 二略釋此品名
252 94 èr both; dvaya 二略釋此品名
253 92 即是 jíshì namely; exactly 今此一品即是初明通相從假
254 92 即是 jíshì such as; in this way 今此一品即是初明通相從假
255 92 即是 jíshì thus; in this way; tathā 今此一品即是初明通相從假
256 90 kōng empty; void; hollow 表十方佛土皆空
257 90 kòng free time 表十方佛土皆空
258 90 kòng to empty; to clean out 表十方佛土皆空
259 90 kōng the sky; the air 表十方佛土皆空
260 90 kōng in vain; for nothing 表十方佛土皆空
261 90 kòng vacant; unoccupied 表十方佛土皆空
262 90 kòng empty space 表十方佛土皆空
263 90 kōng without substance 表十方佛土皆空
264 90 kōng to not have 表十方佛土皆空
265 90 kòng opportunity; chance 表十方佛土皆空
266 90 kōng vast and high 表十方佛土皆空
267 90 kōng impractical; ficticious 表十方佛土皆空
268 90 kòng blank 表十方佛土皆空
269 90 kòng expansive 表十方佛土皆空
270 90 kòng lacking 表十方佛土皆空
271 90 kōng plain; nothing else 表十方佛土皆空
272 90 kōng Emptiness 表十方佛土皆空
273 90 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 表十方佛土皆空
274 86 so as to; in order to 唯置一床以疾而臥
275 86 to use; to regard as 唯置一床以疾而臥
276 86 to use; to grasp 唯置一床以疾而臥
277 86 according to 唯置一床以疾而臥
278 86 because of 唯置一床以疾而臥
279 86 on a certain date 唯置一床以疾而臥
280 86 and; as well as 唯置一床以疾而臥
281 86 to rely on 唯置一床以疾而臥
282 86 to regard 唯置一床以疾而臥
283 86 to be able to 唯置一床以疾而臥
284 86 to order; to command 唯置一床以疾而臥
285 86 further; moreover 唯置一床以疾而臥
286 86 used after a verb 唯置一床以疾而臥
287 86 very 唯置一床以疾而臥
288 86 already 唯置一床以疾而臥
289 86 increasingly 唯置一床以疾而臥
290 86 a reason; a cause 唯置一床以疾而臥
291 86 Israel 唯置一床以疾而臥
292 86 Yi 唯置一床以疾而臥
293 86 use; yogena 唯置一床以疾而臥
294 85 眾生 zhòngshēng all living things 身子及眾生罪故不見淨土
295 85 眾生 zhòngshēng living things other than people 身子及眾生罪故不見淨土
296 85 眾生 zhòngshēng sentient beings 身子及眾生罪故不見淨土
297 85 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 身子及眾生罪故不見淨土
298 81 běn measure word for books 淨名答至無住源本方止
299 81 běn this (city, week, etc) 淨名答至無住源本方止
300 81 běn originally; formerly 淨名答至無住源本方止
301 81 běn to be one's own 淨名答至無住源本方止
302 81 běn origin; source; root; foundation; basis 淨名答至無住源本方止
303 81 běn the roots of a plant 淨名答至無住源本方止
304 81 běn self 淨名答至無住源本方止
305 81 běn measure word for flowering plants 淨名答至無住源本方止
306 81 běn capital 淨名答至無住源本方止
307 81 běn main; central; primary 淨名答至無住源本方止
308 81 běn according to 淨名答至無住源本方止
309 81 běn a version; an edition 淨名答至無住源本方止
310 81 běn a memorial [presented to the emperor] 淨名答至無住源本方止
311 81 běn a book 淨名答至無住源本方止
312 81 běn trunk of a tree 淨名答至無住源本方止
313 81 běn to investigate the root of 淨名答至無住源本方止
314 81 běn a manuscript for a play 淨名答至無住源本方止
315 81 běn Ben 淨名答至無住源本方止
316 81 běn root; origin; mula 淨名答至無住源本方止
317 81 běn becoming, being, existing; bhava 淨名答至無住源本方止
318 81 běn former; previous; pūrva 淨名答至無住源本方止
319 80 yán to speak; to say; said 言觀眾生者前問
320 80 yán language; talk; words; utterance; speech 言觀眾生者前問
321 80 yán Kangxi radical 149 言觀眾生者前問
322 80 yán a particle with no meaning 言觀眾生者前問
323 80 yán phrase; sentence 言觀眾生者前問
324 80 yán a word; a syllable 言觀眾生者前問
325 80 yán a theory; a doctrine 言觀眾生者前問
326 80 yán to regard as 言觀眾生者前問
327 80 yán to act as 言觀眾生者前問
328 80 yán word; vacana 言觀眾生者前問
329 80 yán speak; vad 言觀眾生者前問
330 77 fēi not; non-; un- 正明權疾非疾
331 77 fēi Kangxi radical 175 正明權疾非疾
332 77 fēi wrong; bad; untruthful 正明權疾非疾
333 77 fēi different 正明權疾非疾
334 77 fēi to not be; to not have 正明權疾非疾
335 77 fēi to violate; to be contrary to 正明權疾非疾
336 77 fēi Africa 正明權疾非疾
337 77 fēi to slander 正明權疾非疾
338 77 fěi to avoid 正明權疾非疾
339 77 fēi must 正明權疾非疾
340 77 fēi an error 正明權疾非疾
341 77 fēi a problem; a question 正明權疾非疾
342 77 fēi evil 正明權疾非疾
343 77 fēi besides; except; unless 正明權疾非疾
344 77 fēi not 正明權疾非疾
345 76 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 施功不已轉
346 76 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 施功不已轉
347 76 zhuàn a revolution 施功不已轉
348 76 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 施功不已轉
349 76 zhuǎn to turn; to rotate 施功不已轉
350 76 zhuǎi to use many literary allusions 施功不已轉
351 76 zhuǎn to transfer 施功不已轉
352 76 zhuǎn to move forward; pravartana 施功不已轉
353 73 also; too
354 73 but
355 73 this; he; she
356 73 although; even though
357 73 already
358 73 particle with no meaning
359 73 Yi
360 73 身子 shēnzi body 身子及眾生罪故不見淨土
361 73 身子 shēnzi pregnancy 身子及眾生罪故不見淨土
362 73 身子 shēnzi self 身子及眾生罪故不見淨土
363 72 yún cloud 上云今我病者
364 72 yún Yunnan 上云今我病者
365 72 yún Yun 上云今我病者
366 72 yún to say 上云今我病者
367 72 yún to have 上云今我病者
368 72 yún a particle with no meaning 上云今我病者
369 72 yún in this way 上云今我病者
370 72 yún cloud; megha 上云今我病者
371 72 yún to say; iti 上云今我病者
372 71 jiē all; each and every; in all cases 表十方佛土皆空
373 71 jiē same; equally 表十方佛土皆空
374 71 jiē all; sarva 表十方佛土皆空
375 70 zhì to; until 淨名答至無住源本方止
376 70 zhì Kangxi radical 133 淨名答至無住源本方止
377 70 zhì extremely; very; most 淨名答至無住源本方止
378 70 zhì to arrive 淨名答至無住源本方止
379 70 zhì approach; upagama 淨名答至無住源本方止
380 68 jiàn to see 無罪見淨莊嚴
381 68 jiàn opinion; view; understanding 無罪見淨莊嚴
382 68 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無罪見淨莊嚴
383 68 jiàn refer to; for details see 無罪見淨莊嚴
384 68 jiàn passive marker 無罪見淨莊嚴
385 68 jiàn to listen to 無罪見淨莊嚴
386 68 jiàn to meet 無罪見淨莊嚴
387 68 jiàn to receive (a guest) 無罪見淨莊嚴
388 68 jiàn let me; kindly 無罪見淨莊嚴
389 68 jiàn Jian 無罪見淨莊嚴
390 68 xiàn to appear 無罪見淨莊嚴
391 68 xiàn to introduce 無罪見淨莊嚴
392 68 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無罪見淨莊嚴
393 68 jiàn seeing; observing; darśana 無罪見淨莊嚴
394 68 ér and; as well as; but (not); yet (not) 近而為語即成問疾品
395 68 ér Kangxi radical 126 近而為語即成問疾品
396 68 ér you 近而為語即成問疾品
397 68 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 近而為語即成問疾品
398 68 ér right away; then 近而為語即成問疾品
399 68 ér but; yet; however; while; nevertheless 近而為語即成問疾品
400 68 ér if; in case; in the event that 近而為語即成問疾品
401 68 ér therefore; as a result; thus 近而為語即成問疾品
402 68 ér how can it be that? 近而為語即成問疾品
403 68 ér so as to 近而為語即成問疾品
404 68 ér only then 近而為語即成問疾品
405 68 ér as if; to seem like 近而為語即成問疾品
406 68 néng can; able 近而為語即成問疾品
407 68 ér whiskers on the cheeks; sideburns 近而為語即成問疾品
408 68 ér me 近而為語即成問疾品
409 68 ér to arrive; up to 近而為語即成問疾品
410 68 ér possessive 近而為語即成問疾品
411 68 ér and; ca 近而為語即成問疾品
412 64 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫有種種莫測之事
413 64 解脫 jiětuō liberation 解脫有種種莫測之事
414 64 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫有種種莫測之事
415 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
416 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
417 62 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
418 61 female; feminine 四天女
419 61 female 四天女
420 61 Kangxi radical 38 四天女
421 61 to marry off a daughter 四天女
422 61 daughter 四天女
423 61 you; thou 四天女
424 61 soft; feminine 四天女
425 61 the Maiden lunar lodging 四天女
426 61 you 四天女
427 61 woman; nārī 四天女
428 61 daughter; duhitṛ 四天女
429 61 Śravaṇā 四天女
430 61 jīn today; present; now 上云今我病者
431 61 jīn Jin 上云今我病者
432 61 jīn modern 上云今我病者
433 61 jīn now; adhunā 上云今我病者
434 61 shēng to be born; to give birth 從前世妄想生
435 61 shēng to live 從前世妄想生
436 61 shēng raw 從前世妄想生
437 61 shēng a student 從前世妄想生
438 61 shēng life 從前世妄想生
439 61 shēng to produce; to give rise 從前世妄想生
440 61 shēng alive 從前世妄想生
441 61 shēng a lifetime 從前世妄想生
442 61 shēng to initiate; to become 從前世妄想生
443 61 shēng to grow 從前世妄想生
444 61 shēng unfamiliar 從前世妄想生
445 61 shēng not experienced 從前世妄想生
446 61 shēng hard; stiff; strong 從前世妄想生
447 61 shēng very; extremely 從前世妄想生
448 61 shēng having academic or professional knowledge 從前世妄想生
449 61 shēng a male role in traditional theatre 從前世妄想生
450 61 shēng gender 從前世妄想生
451 61 shēng to develop; to grow 從前世妄想生
452 61 shēng to set up 從前世妄想生
453 61 shēng a prostitute 從前世妄想生
454 61 shēng a captive 從前世妄想生
455 61 shēng a gentleman 從前世妄想生
456 61 shēng Kangxi radical 100 從前世妄想生
457 61 shēng unripe 從前世妄想生
458 61 shēng nature 從前世妄想生
459 61 shēng to inherit; to succeed 從前世妄想生
460 61 shēng destiny 從前世妄想生
461 61 shēng birth 從前世妄想生
462 61 shēng arise; produce; utpad 從前世妄想生
463 58 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 近而為語即成問疾品
464 58 chéng one tenth 近而為語即成問疾品
465 58 chéng to become; to turn into 近而為語即成問疾品
466 58 chéng to grow up; to ripen; to mature 近而為語即成問疾品
467 58 chéng to set up; to establish; to develop; to form 近而為語即成問疾品
468 58 chéng a full measure of 近而為語即成問疾品
469 58 chéng whole 近而為語即成問疾品
470 58 chéng set; established 近而為語即成問疾品
471 58 chéng to reache a certain degree; to amount to 近而為語即成問疾品
472 58 chéng to reconcile 近而為語即成問疾品
473 58 chéng alright; OK 近而為語即成問疾品
474 58 chéng an area of ten square miles 近而為語即成問疾品
475 58 chéng to resmble; to be similar to 近而為語即成問疾品
476 58 chéng composed of 近而為語即成問疾品
477 58 chéng a result; a harvest; an achievement 近而為語即成問疾品
478 58 chéng capable; able; accomplished 近而為語即成問疾品
479 58 chéng to help somebody achieve something 近而為語即成問疾品
480 58 chéng Cheng 近而為語即成問疾品
481 58 chéng Become 近而為語即成問疾品
482 58 chéng becoming; bhāva 近而為語即成問疾品
483 57 guān to look at; to watch; to observe 問疾品從假入空觀調伏也
484 57 guàn Taoist monastery; monastery 問疾品從假入空觀調伏也
485 57 guān to display; to show; to make visible 問疾品從假入空觀調伏也
486 57 guān Guan 問疾品從假入空觀調伏也
487 57 guān appearance; looks 問疾品從假入空觀調伏也
488 57 guān a sight; a view; a vista 問疾品從假入空觀調伏也
489 57 guān a concept; a viewpoint; a perspective 問疾品從假入空觀調伏也
490 57 guān to appreciate; to enjoy; to admire 問疾品從假入空觀調伏也
491 57 guàn an announcement 問疾品從假入空觀調伏也
492 57 guàn a high tower; a watchtower 問疾品從假入空觀調伏也
493 57 guān Surview 問疾品從假入空觀調伏也
494 57 guān Observe 問疾品從假入空觀調伏也
495 57 guàn insight; vipasyana; vipassana 問疾品從假入空觀調伏也
496 57 guān mindfulness; contemplation; smrti 問疾品從假入空觀調伏也
497 57 guān recollection; anusmrti 問疾品從假入空觀調伏也
498 57 guān viewing; avaloka 問疾品從假入空觀調伏也
499 55 sān three
500 55 sān third

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
wèn ask; prccha
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
ya
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
除业 除業 99 Vikiranosnisa
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大通 100 Da Tong reign
达观 達觀 100
  1. to take things philosophically
  2. Daguan
  3. Daguan; Zi Bo
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
犊子 犢子 100 Vatsa
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广明 廣明 103 Guangming
恒安 104 Heng An
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
今文 今文 106 New Text Confucianism
净名 淨名 106 Vimalakirti
空也 107 Kūya
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明体 明體 109 Mincho; Ming font
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十界 115 the ten realms
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
双流 雙流 115 Shuangliu
四明 115 Si Ming
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天台智者 116 Sage of Tiantai
调达 調達 116 Devadatta
维摩经略疏 維摩經略疏 119 Wei Mo Jing Lue Shu
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
小乘 120 Hinayana
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正使 122 Chief Envoy
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
智圆 智圓 122 Zhi Yuan
至大 122 Zhida reign
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 404.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
拔苦 98 Relieve suffering
八相 98 eight stages of buddha’s progress
八相成道 98 eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
八不 98 eight negations
败种 敗種 98 seeds of defeat
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲无量心 悲無量心 98 immeasurable compassion
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
必应 必應 98 must
别教 別教 98 separate teachings
别圆 別圓 98 distinctive and complete [teachings]
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常寂光 99 Eternally Tranquil Light
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初果 99 srotaāpanna
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出胎 99 for a Buddha to be reborn
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此等 99 they; eṣā
慈无量心 慈無量心 99 Immeasurable loving-kindness
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大弟子 100 chief disciple
大身 100 great body; mahakaya
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道种智 道種智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第五大 100 the fifth element
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义天 第一義天 100 absolute devas
弟子品 100 Disciples chapter
逗机 逗機 100 to make use of an opportunity
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断德 斷德 100 the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二边 二邊 195 two extremes
二教 195 two teachings
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
二十五有 195 twenty-five forms of existence
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发大心 發大心 102 generate great mind
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
犯重 102 a serious offense
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
非道 102 heterodox views
非有 102 does not exist; is not real
佛道品 102 Buddha's Practice chapter
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国品 佛國品 102 Buddha Lands chapter
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛土 102 Buddha land
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
根本无明 根本無明 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观众生品 觀眾生品 103 Contemplating Living Beings [chapter]
广说 廣說 103 to explain; to teach
归戒 歸戒 103 to take refuge in the Triple Gem
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
后五 後五 104 following five hundred years
化城 104 manifested city; illusory city
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
还源 還源 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
寂光 106 calm and illuminating
假观 假觀 106 contemplation on provisional truth
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见所幻人 見所幻人 106 to see illusory people
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见谛 見諦 106 realization of the truth
见惑 見惑 106 misleading views
见思 見思 106
  1. mistaken views and thought
  2. misleading views
界内 界內 106 within a region; within the confines
结使 結使 106 a fetter
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净妙 淨妙 106 pure and subtle
今圆 今圓 106 present perfect teaching
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
卷第八 106 scroll 8
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空理 107 principle of śūnya; principle of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
理即 108 identity in principle
利物 108 to benefit sentient beings
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
利根 108 natural powers of intelligence
理具 108 inherent things
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
利生 108 to benefit living beings
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六念 108 the six contemplations
六法 108 the six dharmas
六十二见 六十二見 108 sixty two views
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
迷心 109 a deluded mind
妙色 109 wonderful form
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名身 109 group of names
能化 110 a teacher
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
譬如有人渴乏须水 譬如有人渴乏須水 112 similar to that of a certain man, who in need and in quest of water
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
求法 113 to seek the Dharma
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人法 114 people and dharmas; people and teachings
入不二法门品 入不二法門品 114 Entering the Gate of Nonduality chapter
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
如法 114 In Accord With
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入室 114
  1. to enter the master's study for examination or instruction
  2. to enter the master's study
如来衣 如來衣 114 the robe of the Tathagata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三从 三從 115 Three Obediences
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三谛 三諦 115 three truths
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三惑 115 three delusions
三结 三結 115 the three fetters
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
散华 散華 115 scatters flowers
三假 115 three delusions; three illusions
三心 115 three minds
三智 115 three kinds of wisdom
色心 115 form and the formless
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
舍无量心 捨無量心 115 immeasurable equanimity
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深义 深義 115 deep meaning
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生空 115 empty of a permanent ego
生忍 115 Ordinary Patience
生身 115 the physical body of a Buddha
圣位 聖位 115 sagehood stage
圣住 聖住 115 sagely abode
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 115 views of a self
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
石女儿 石女兒 115 the son of an infertile woman
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四弘 115 four great vows
四教 115 four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四句 115 four verses; four phrases
四念 115 four bases of mindfulness
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四问 四問 115 four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四住 115 four abodes
四果 115 four fruits
思惑 115 a delusion
死尸 死屍 115 a corpse
四天 115 four kinds of heaven
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随情 隨情 115 compliant
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
天女散华 天女散華 116 heavenly rain of flowers
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通惑 116 common delusions; all-pervading delusions
通教 116 common teachings; tongjiao
兔角 116 rabbit's horns
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄见 妄見 119 a delusion
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问疾品 問疾品 119 Asking about the Sickness chapter
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
五大 119 the five elements
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无实 無實 119 not ultimately real
五事 119 five dharmas; five categories
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五尘 五塵 119 objects of the five senses
五法 119 five dharmas; five categories
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无体 無體 119 without essence
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
喜无量心 喜無量心 120 immeasurable joy
现见 現見 120 to immediately see
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
心华 心華 120 flower of the mind
心心 120 the mind and mental conditions
新学菩萨 新學菩薩 120 new bodhisattvas
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
心行 120 mental activity
玄旨 120 a profound concept
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
言语道断 言語道斷 121 beyond words
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
一法 121 one dharma; one thing
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一一句 121 sentence by sentence; ekaika-pada
依报 依報 121 retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
印可 121 to confirm
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一往 121 one passage; one time
意言 121 mental discussion
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有佛无佛性相常住 有佛無佛性相常住 121 whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains
犹见干土 猶見乾土 121 sees that the sand being dug out is dry
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有爱住地 有愛住地 121 abode of desire
有谛 有諦 121 conventional truth; relative truth; mundane truth
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
欲界 121 realm of desire
圆教 圓教 121
  1. perfect teaching; complete teaching
  2. Yuanjiao
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
云天 雲天 121 Cloud in the Sky
云心 雲心 121 a clouded heart
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
瞻蔔 122 campaka
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正报 正報 122 direct retribution
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正意 122 wholesome thought; thought without evil
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智德 122 the virtue of wisdom; wisdom
知水尚远 知水尚遠 122 he thinks: the water is still far off
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
执藏 執藏 122 the process of storing
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
子缚 子縛 122 seed bond
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
作佛 122 to become a Buddha
坐如来座 坐如來座 122 occupied the pulpit of the Tathâgata