Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 196 | 者 | zhě | ca | 入文一釋來意者 |
2 | 168 | 之 | zhī | to go | 解脫有種種莫測之事 |
3 | 168 | 之 | zhī | to arrive; to go | 解脫有種種莫測之事 |
4 | 168 | 之 | zhī | is | 解脫有種種莫測之事 |
5 | 168 | 之 | zhī | to use | 解脫有種種莫測之事 |
6 | 168 | 之 | zhī | Zhi | 解脫有種種莫測之事 |
7 | 168 | 之 | zhī | winding | 解脫有種種莫測之事 |
8 | 158 | 為 | wéi | to act as; to serve | 近而為語即成問疾品 |
9 | 158 | 為 | wéi | to change into; to become | 近而為語即成問疾品 |
10 | 158 | 為 | wéi | to be; is | 近而為語即成問疾品 |
11 | 158 | 為 | wéi | to do | 近而為語即成問疾品 |
12 | 158 | 為 | wèi | to support; to help | 近而為語即成問疾品 |
13 | 158 | 為 | wéi | to govern | 近而為語即成問疾品 |
14 | 158 | 為 | wèi | to be; bhū | 近而為語即成問疾品 |
15 | 144 | 問 | wèn | to ask | 之問 |
16 | 144 | 問 | wèn | to inquire after | 之問 |
17 | 144 | 問 | wèn | to interrogate | 之問 |
18 | 144 | 問 | wèn | to hold responsible | 之問 |
19 | 144 | 問 | wèn | to request something | 之問 |
20 | 144 | 問 | wèn | to rebuke | 之問 |
21 | 144 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 之問 |
22 | 144 | 問 | wèn | news | 之問 |
23 | 144 | 問 | wèn | to propose marriage | 之問 |
24 | 144 | 問 | wén | to inform | 之問 |
25 | 144 | 問 | wèn | to research | 之問 |
26 | 144 | 問 | wèn | Wen | 之問 |
27 | 144 | 問 | wèn | a question | 之問 |
28 | 144 | 問 | wèn | ask; prccha | 之問 |
29 | 129 | 也 | yě | ya | 此中廣說故得釋成上也 |
30 | 122 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此不思議無方大用 |
31 | 122 | 無 | wú | to not have; without | 此不思議無方大用 |
32 | 122 | 無 | mó | mo | 此不思議無方大用 |
33 | 122 | 無 | wú | to not have | 此不思議無方大用 |
34 | 122 | 無 | wú | Wu | 此不思議無方大用 |
35 | 122 | 無 | mó | mo | 此不思議無方大用 |
36 | 115 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 近而為語即成問疾品 |
37 | 115 | 即 | jí | at that time | 近而為語即成問疾品 |
38 | 115 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 近而為語即成問疾品 |
39 | 115 | 即 | jí | supposed; so-called | 近而為語即成問疾品 |
40 | 115 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 近而為語即成問疾品 |
41 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此中廣說故得釋成上也 |
42 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 此中廣說故得釋成上也 |
43 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 此中廣說故得釋成上也 |
44 | 114 | 得 | dé | de | 此中廣說故得釋成上也 |
45 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 此中廣說故得釋成上也 |
46 | 114 | 得 | dé | to result in | 此中廣說故得釋成上也 |
47 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此中廣說故得釋成上也 |
48 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 此中廣說故得釋成上也 |
49 | 114 | 得 | dé | to be finished | 此中廣說故得釋成上也 |
50 | 114 | 得 | děi | satisfying | 此中廣說故得釋成上也 |
51 | 114 | 得 | dé | to contract | 此中廣說故得釋成上也 |
52 | 114 | 得 | dé | to hear | 此中廣說故得釋成上也 |
53 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 此中廣說故得釋成上也 |
54 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 此中廣說故得釋成上也 |
55 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此中廣說故得釋成上也 |
56 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 若不達自則不達他 |
57 | 106 | 答 | dá | to reply; to answer | 淨名答至無住源本方止 |
58 | 106 | 答 | dá | to reciprocate to | 淨名答至無住源本方止 |
59 | 106 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 淨名答至無住源本方止 |
60 | 106 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 淨名答至無住源本方止 |
61 | 106 | 答 | dā | Da | 淨名答至無住源本方止 |
62 | 106 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 淨名答至無住源本方止 |
63 | 102 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正明權疾非疾 |
64 | 102 | 明 | míng | Ming | 正明權疾非疾 |
65 | 102 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正明權疾非疾 |
66 | 102 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正明權疾非疾 |
67 | 102 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正明權疾非疾 |
68 | 102 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正明權疾非疾 |
69 | 102 | 明 | míng | consecrated | 正明權疾非疾 |
70 | 102 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正明權疾非疾 |
71 | 102 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正明權疾非疾 |
72 | 102 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正明權疾非疾 |
73 | 102 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正明權疾非疾 |
74 | 102 | 明 | míng | eyesight; vision | 正明權疾非疾 |
75 | 102 | 明 | míng | a god; a spirit | 正明權疾非疾 |
76 | 102 | 明 | míng | fame; renown | 正明權疾非疾 |
77 | 102 | 明 | míng | open; public | 正明權疾非疾 |
78 | 102 | 明 | míng | clear | 正明權疾非疾 |
79 | 102 | 明 | míng | to become proficient | 正明權疾非疾 |
80 | 102 | 明 | míng | to be proficient | 正明權疾非疾 |
81 | 102 | 明 | míng | virtuous | 正明權疾非疾 |
82 | 102 | 明 | míng | open and honest | 正明權疾非疾 |
83 | 102 | 明 | míng | clean; neat | 正明權疾非疾 |
84 | 102 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正明權疾非疾 |
85 | 102 | 明 | míng | next; afterwards | 正明權疾非疾 |
86 | 102 | 明 | míng | positive | 正明權疾非疾 |
87 | 102 | 明 | míng | Clear | 正明權疾非疾 |
88 | 102 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正明權疾非疾 |
89 | 96 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 慈因何起 |
90 | 96 | 慈 | cí | love | 慈因何起 |
91 | 96 | 慈 | cí | compassionate mother | 慈因何起 |
92 | 96 | 慈 | cí | a magnet | 慈因何起 |
93 | 96 | 慈 | cí | Ci | 慈因何起 |
94 | 96 | 慈 | cí | Kindness | 慈因何起 |
95 | 96 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 慈因何起 |
96 | 94 | 二 | èr | two | 二略釋此品名 |
97 | 94 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二略釋此品名 |
98 | 94 | 二 | èr | second | 二略釋此品名 |
99 | 94 | 二 | èr | twice; double; di- | 二略釋此品名 |
100 | 94 | 二 | èr | more than one kind | 二略釋此品名 |
101 | 94 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二略釋此品名 |
102 | 94 | 二 | èr | both; dvaya | 二略釋此品名 |
103 | 90 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 表十方佛土皆空 |
104 | 90 | 空 | kòng | free time | 表十方佛土皆空 |
105 | 90 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 表十方佛土皆空 |
106 | 90 | 空 | kōng | the sky; the air | 表十方佛土皆空 |
107 | 90 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 表十方佛土皆空 |
108 | 90 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 表十方佛土皆空 |
109 | 90 | 空 | kòng | empty space | 表十方佛土皆空 |
110 | 90 | 空 | kōng | without substance | 表十方佛土皆空 |
111 | 90 | 空 | kōng | to not have | 表十方佛土皆空 |
112 | 90 | 空 | kòng | opportunity; chance | 表十方佛土皆空 |
113 | 90 | 空 | kōng | vast and high | 表十方佛土皆空 |
114 | 90 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 表十方佛土皆空 |
115 | 90 | 空 | kòng | blank | 表十方佛土皆空 |
116 | 90 | 空 | kòng | expansive | 表十方佛土皆空 |
117 | 90 | 空 | kòng | lacking | 表十方佛土皆空 |
118 | 90 | 空 | kōng | plain; nothing else | 表十方佛土皆空 |
119 | 90 | 空 | kōng | Emptiness | 表十方佛土皆空 |
120 | 90 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 表十方佛土皆空 |
121 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 唯置一床以疾而臥 |
122 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 唯置一床以疾而臥 |
123 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 唯置一床以疾而臥 |
124 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 唯置一床以疾而臥 |
125 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 唯置一床以疾而臥 |
126 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 唯置一床以疾而臥 |
127 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 唯置一床以疾而臥 |
128 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 唯置一床以疾而臥 |
129 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 唯置一床以疾而臥 |
130 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 唯置一床以疾而臥 |
131 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 身子及眾生罪故不見淨土 |
132 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 身子及眾生罪故不見淨土 |
133 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 身子及眾生罪故不見淨土 |
134 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 身子及眾生罪故不見淨土 |
135 | 81 | 本 | běn | to be one's own | 淨名答至無住源本方止 |
136 | 81 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 淨名答至無住源本方止 |
137 | 81 | 本 | běn | the roots of a plant | 淨名答至無住源本方止 |
138 | 81 | 本 | běn | capital | 淨名答至無住源本方止 |
139 | 81 | 本 | běn | main; central; primary | 淨名答至無住源本方止 |
140 | 81 | 本 | běn | according to | 淨名答至無住源本方止 |
141 | 81 | 本 | běn | a version; an edition | 淨名答至無住源本方止 |
142 | 81 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 淨名答至無住源本方止 |
143 | 81 | 本 | běn | a book | 淨名答至無住源本方止 |
144 | 81 | 本 | běn | trunk of a tree | 淨名答至無住源本方止 |
145 | 81 | 本 | běn | to investigate the root of | 淨名答至無住源本方止 |
146 | 81 | 本 | běn | a manuscript for a play | 淨名答至無住源本方止 |
147 | 81 | 本 | běn | Ben | 淨名答至無住源本方止 |
148 | 81 | 本 | běn | root; origin; mula | 淨名答至無住源本方止 |
149 | 81 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 淨名答至無住源本方止 |
150 | 81 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 淨名答至無住源本方止 |
151 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言觀眾生者前問 |
152 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言觀眾生者前問 |
153 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言觀眾生者前問 |
154 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 言觀眾生者前問 |
155 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 言觀眾生者前問 |
156 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言觀眾生者前問 |
157 | 80 | 言 | yán | to regard as | 言觀眾生者前問 |
158 | 80 | 言 | yán | to act as | 言觀眾生者前問 |
159 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 言觀眾生者前問 |
160 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 言觀眾生者前問 |
161 | 77 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正明權疾非疾 |
162 | 77 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正明權疾非疾 |
163 | 77 | 非 | fēi | different | 正明權疾非疾 |
164 | 77 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正明權疾非疾 |
165 | 77 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正明權疾非疾 |
166 | 77 | 非 | fēi | Africa | 正明權疾非疾 |
167 | 77 | 非 | fēi | to slander | 正明權疾非疾 |
168 | 77 | 非 | fěi | to avoid | 正明權疾非疾 |
169 | 77 | 非 | fēi | must | 正明權疾非疾 |
170 | 77 | 非 | fēi | an error | 正明權疾非疾 |
171 | 77 | 非 | fēi | a problem; a question | 正明權疾非疾 |
172 | 77 | 非 | fēi | evil | 正明權疾非疾 |
173 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 施功不已轉 |
174 | 76 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 施功不已轉 |
175 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 施功不已轉 |
176 | 76 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 施功不已轉 |
177 | 76 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 施功不已轉 |
178 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 施功不已轉 |
179 | 76 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 施功不已轉 |
180 | 73 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
181 | 73 | 身子 | shēnzi | body | 身子及眾生罪故不見淨土 |
182 | 73 | 身子 | shēnzi | pregnancy | 身子及眾生罪故不見淨土 |
183 | 73 | 身子 | shēnzi | self | 身子及眾生罪故不見淨土 |
184 | 72 | 云 | yún | cloud | 上云今我病者 |
185 | 72 | 云 | yún | Yunnan | 上云今我病者 |
186 | 72 | 云 | yún | Yun | 上云今我病者 |
187 | 72 | 云 | yún | to say | 上云今我病者 |
188 | 72 | 云 | yún | to have | 上云今我病者 |
189 | 72 | 云 | yún | cloud; megha | 上云今我病者 |
190 | 72 | 云 | yún | to say; iti | 上云今我病者 |
191 | 70 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 淨名答至無住源本方止 |
192 | 70 | 至 | zhì | to arrive | 淨名答至無住源本方止 |
193 | 70 | 至 | zhì | approach; upagama | 淨名答至無住源本方止 |
194 | 68 | 見 | jiàn | to see | 無罪見淨莊嚴 |
195 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無罪見淨莊嚴 |
196 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無罪見淨莊嚴 |
197 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無罪見淨莊嚴 |
198 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 無罪見淨莊嚴 |
199 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 無罪見淨莊嚴 |
200 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無罪見淨莊嚴 |
201 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無罪見淨莊嚴 |
202 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 無罪見淨莊嚴 |
203 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 無罪見淨莊嚴 |
204 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 無罪見淨莊嚴 |
205 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無罪見淨莊嚴 |
206 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無罪見淨莊嚴 |
207 | 68 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 近而為語即成問疾品 |
208 | 68 | 而 | ér | as if; to seem like | 近而為語即成問疾品 |
209 | 68 | 而 | néng | can; able | 近而為語即成問疾品 |
210 | 68 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 近而為語即成問疾品 |
211 | 68 | 而 | ér | to arrive; up to | 近而為語即成問疾品 |
212 | 64 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫有種種莫測之事 |
213 | 64 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫有種種莫測之事 |
214 | 64 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫有種種莫測之事 |
215 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
216 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
217 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
218 | 61 | 女 | nǚ | female; feminine | 四天女 |
219 | 61 | 女 | nǚ | female | 四天女 |
220 | 61 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 四天女 |
221 | 61 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 四天女 |
222 | 61 | 女 | nǚ | daughter | 四天女 |
223 | 61 | 女 | nǚ | soft; feminine | 四天女 |
224 | 61 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 四天女 |
225 | 61 | 女 | nǚ | woman; nārī | 四天女 |
226 | 61 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 四天女 |
227 | 61 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 四天女 |
228 | 61 | 今 | jīn | today; present; now | 上云今我病者 |
229 | 61 | 今 | jīn | Jin | 上云今我病者 |
230 | 61 | 今 | jīn | modern | 上云今我病者 |
231 | 61 | 今 | jīn | now; adhunā | 上云今我病者 |
232 | 61 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從前世妄想生 |
233 | 61 | 生 | shēng | to live | 從前世妄想生 |
234 | 61 | 生 | shēng | raw | 從前世妄想生 |
235 | 61 | 生 | shēng | a student | 從前世妄想生 |
236 | 61 | 生 | shēng | life | 從前世妄想生 |
237 | 61 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從前世妄想生 |
238 | 61 | 生 | shēng | alive | 從前世妄想生 |
239 | 61 | 生 | shēng | a lifetime | 從前世妄想生 |
240 | 61 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從前世妄想生 |
241 | 61 | 生 | shēng | to grow | 從前世妄想生 |
242 | 61 | 生 | shēng | unfamiliar | 從前世妄想生 |
243 | 61 | 生 | shēng | not experienced | 從前世妄想生 |
244 | 61 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從前世妄想生 |
245 | 61 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從前世妄想生 |
246 | 61 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從前世妄想生 |
247 | 61 | 生 | shēng | gender | 從前世妄想生 |
248 | 61 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從前世妄想生 |
249 | 61 | 生 | shēng | to set up | 從前世妄想生 |
250 | 61 | 生 | shēng | a prostitute | 從前世妄想生 |
251 | 61 | 生 | shēng | a captive | 從前世妄想生 |
252 | 61 | 生 | shēng | a gentleman | 從前世妄想生 |
253 | 61 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從前世妄想生 |
254 | 61 | 生 | shēng | unripe | 從前世妄想生 |
255 | 61 | 生 | shēng | nature | 從前世妄想生 |
256 | 61 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從前世妄想生 |
257 | 61 | 生 | shēng | destiny | 從前世妄想生 |
258 | 61 | 生 | shēng | birth | 從前世妄想生 |
259 | 61 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從前世妄想生 |
260 | 58 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 近而為語即成問疾品 |
261 | 58 | 成 | chéng | to become; to turn into | 近而為語即成問疾品 |
262 | 58 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 近而為語即成問疾品 |
263 | 58 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 近而為語即成問疾品 |
264 | 58 | 成 | chéng | a full measure of | 近而為語即成問疾品 |
265 | 58 | 成 | chéng | whole | 近而為語即成問疾品 |
266 | 58 | 成 | chéng | set; established | 近而為語即成問疾品 |
267 | 58 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 近而為語即成問疾品 |
268 | 58 | 成 | chéng | to reconcile | 近而為語即成問疾品 |
269 | 58 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 近而為語即成問疾品 |
270 | 58 | 成 | chéng | composed of | 近而為語即成問疾品 |
271 | 58 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 近而為語即成問疾品 |
272 | 58 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 近而為語即成問疾品 |
273 | 58 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 近而為語即成問疾品 |
274 | 58 | 成 | chéng | Cheng | 近而為語即成問疾品 |
275 | 58 | 成 | chéng | Become | 近而為語即成問疾品 |
276 | 58 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 近而為語即成問疾品 |
277 | 57 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 問疾品從假入空觀調伏也 |
278 | 57 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 問疾品從假入空觀調伏也 |
279 | 57 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 問疾品從假入空觀調伏也 |
280 | 57 | 觀 | guān | Guan | 問疾品從假入空觀調伏也 |
281 | 57 | 觀 | guān | appearance; looks | 問疾品從假入空觀調伏也 |
282 | 57 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 問疾品從假入空觀調伏也 |
283 | 57 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 問疾品從假入空觀調伏也 |
284 | 57 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 問疾品從假入空觀調伏也 |
285 | 57 | 觀 | guàn | an announcement | 問疾品從假入空觀調伏也 |
286 | 57 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 問疾品從假入空觀調伏也 |
287 | 57 | 觀 | guān | Surview | 問疾品從假入空觀調伏也 |
288 | 57 | 觀 | guān | Observe | 問疾品從假入空觀調伏也 |
289 | 57 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 問疾品從假入空觀調伏也 |
290 | 57 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 問疾品從假入空觀調伏也 |
291 | 57 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 問疾品從假入空觀調伏也 |
292 | 57 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 問疾品從假入空觀調伏也 |
293 | 55 | 三 | sān | three | 三 |
294 | 55 | 三 | sān | third | 三 |
295 | 55 | 三 | sān | more than two | 三 |
296 | 55 | 三 | sān | very few | 三 |
297 | 55 | 三 | sān | San | 三 |
298 | 55 | 三 | sān | three; tri | 三 |
299 | 55 | 三 | sān | sa | 三 |
300 | 55 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
301 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 此法者無有餘病 |
302 | 54 | 法 | fǎ | France | 此法者無有餘病 |
303 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法者無有餘病 |
304 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法者無有餘病 |
305 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法者無有餘病 |
306 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 此法者無有餘病 |
307 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 此法者無有餘病 |
308 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法者無有餘病 |
309 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 此法者無有餘病 |
310 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 此法者無有餘病 |
311 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 此法者無有餘病 |
312 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法者無有餘病 |
313 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法者無有餘病 |
314 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 此法者無有餘病 |
315 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法者無有餘病 |
316 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法者無有餘病 |
317 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法者無有餘病 |
318 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法者無有餘病 |
319 | 53 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 為成此義廣明住不思議 |
320 | 53 | 住 | zhù | to stop; to halt | 為成此義廣明住不思議 |
321 | 53 | 住 | zhù | to retain; to remain | 為成此義廣明住不思議 |
322 | 53 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 為成此義廣明住不思議 |
323 | 53 | 住 | zhù | verb complement | 為成此義廣明住不思議 |
324 | 53 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 為成此義廣明住不思議 |
325 | 53 | 天 | tiān | day | 因於天月知有水月 |
326 | 53 | 天 | tiān | heaven | 因於天月知有水月 |
327 | 53 | 天 | tiān | nature | 因於天月知有水月 |
328 | 53 | 天 | tiān | sky | 因於天月知有水月 |
329 | 53 | 天 | tiān | weather | 因於天月知有水月 |
330 | 53 | 天 | tiān | father; husband | 因於天月知有水月 |
331 | 53 | 天 | tiān | a necessity | 因於天月知有水月 |
332 | 53 | 天 | tiān | season | 因於天月知有水月 |
333 | 53 | 天 | tiān | destiny | 因於天月知有水月 |
334 | 53 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 因於天月知有水月 |
335 | 53 | 天 | tiān | a deva; a god | 因於天月知有水月 |
336 | 53 | 天 | tiān | Heaven | 因於天月知有水月 |
337 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 攬此為身名眾生也 |
338 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 攬此為身名眾生也 |
339 | 52 | 名 | míng | rank; position | 攬此為身名眾生也 |
340 | 52 | 名 | míng | an excuse | 攬此為身名眾生也 |
341 | 52 | 名 | míng | life | 攬此為身名眾生也 |
342 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 攬此為身名眾生也 |
343 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 攬此為身名眾生也 |
344 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 攬此為身名眾生也 |
345 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 攬此為身名眾生也 |
346 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 攬此為身名眾生也 |
347 | 52 | 名 | míng | moral | 攬此為身名眾生也 |
348 | 52 | 名 | míng | name; naman | 攬此為身名眾生也 |
349 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 攬此為身名眾生也 |
350 | 52 | 斷 | duàn | to judge | 緣縛若斷即得往生 |
351 | 52 | 斷 | duàn | to severe; to break | 緣縛若斷即得往生 |
352 | 52 | 斷 | duàn | to stop | 緣縛若斷即得往生 |
353 | 52 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 緣縛若斷即得往生 |
354 | 52 | 斷 | duàn | to intercept | 緣縛若斷即得往生 |
355 | 52 | 斷 | duàn | to divide | 緣縛若斷即得往生 |
356 | 52 | 斷 | duàn | to isolate | 緣縛若斷即得往生 |
357 | 52 | 行 | xíng | to walk | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
358 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
359 | 52 | 行 | háng | profession | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
360 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
361 | 52 | 行 | xíng | to travel | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
362 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
363 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
364 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
365 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
366 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
367 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
368 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
369 | 52 | 行 | xíng | to move | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
370 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
371 | 52 | 行 | xíng | travel | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
372 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
373 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
374 | 52 | 行 | xíng | temporary | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
375 | 52 | 行 | háng | rank; order | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
376 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
377 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
378 | 52 | 行 | xíng | to experience | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
379 | 52 | 行 | xíng | path; way | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
380 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
381 | 52 | 行 | xíng | 今佛道品云行於非道通達佛道 | |
382 | 52 | 行 | xíng | Practice | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
383 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
384 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今佛道品云行於非道通達佛道 |
385 | 52 | 四 | sì | four | 四 |
386 | 52 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
387 | 52 | 四 | sì | fourth | 四 |
388 | 52 | 四 | sì | Si | 四 |
389 | 52 | 四 | sì | four; catur | 四 |
390 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 上云以無所受而受 |
391 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 上云以無所受而受 |
392 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 上云以無所受而受 |
393 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 上云以無所受而受 |
394 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 上云以無所受而受 |
395 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 上云以無所受而受 |
396 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 上云以無所受而受 |
397 | 49 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 入則生滅俱泯 |
398 | 49 | 則 | zé | a grade; a level | 入則生滅俱泯 |
399 | 49 | 則 | zé | an example; a model | 入則生滅俱泯 |
400 | 49 | 則 | zé | a weighing device | 入則生滅俱泯 |
401 | 49 | 則 | zé | to grade; to rank | 入則生滅俱泯 |
402 | 49 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 入則生滅俱泯 |
403 | 49 | 則 | zé | to do | 入則生滅俱泯 |
404 | 49 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 入則生滅俱泯 |
405 | 49 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 我病者非真非有 |
406 | 49 | 真 | zhēn | sincere | 我病者非真非有 |
407 | 49 | 真 | zhēn | Zhen | 我病者非真非有 |
408 | 49 | 真 | zhēn | regular script | 我病者非真非有 |
409 | 49 | 真 | zhēn | a portrait | 我病者非真非有 |
410 | 49 | 真 | zhēn | natural state | 我病者非真非有 |
411 | 49 | 真 | zhēn | perfect | 我病者非真非有 |
412 | 49 | 真 | zhēn | ideal | 我病者非真非有 |
413 | 49 | 真 | zhēn | an immortal | 我病者非真非有 |
414 | 49 | 真 | zhēn | a true official appointment | 我病者非真非有 |
415 | 49 | 真 | zhēn | True | 我病者非真非有 |
416 | 49 | 真 | zhēn | true | 我病者非真非有 |
417 | 47 | 次 | cì | second-rate | 次從此品去有四品 |
418 | 47 | 次 | cì | second; secondary | 次從此品去有四品 |
419 | 47 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次從此品去有四品 |
420 | 47 | 次 | cì | a sequence; an order | 次從此品去有四品 |
421 | 47 | 次 | cì | to arrive | 次從此品去有四品 |
422 | 47 | 次 | cì | to be next in sequence | 次從此品去有四品 |
423 | 47 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次從此品去有四品 |
424 | 47 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次從此品去有四品 |
425 | 47 | 次 | cì | stage of a journey | 次從此品去有四品 |
426 | 47 | 次 | cì | ranks | 次從此品去有四品 |
427 | 47 | 次 | cì | an official position | 次從此品去有四品 |
428 | 47 | 次 | cì | inside | 次從此品去有四品 |
429 | 47 | 次 | zī | to hesitate | 次從此品去有四品 |
430 | 47 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次從此品去有四品 |
431 | 47 | 身 | shēn | human body; torso | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
432 | 47 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
433 | 47 | 身 | shēn | self | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
434 | 47 | 身 | shēn | life | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
435 | 47 | 身 | shēn | an object | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
436 | 47 | 身 | shēn | a lifetime | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
437 | 47 | 身 | shēn | moral character | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
438 | 47 | 身 | shēn | status; identity; position | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
439 | 47 | 身 | shēn | pregnancy | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
440 | 47 | 身 | juān | India | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
441 | 47 | 身 | shēn | body; kāya | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
442 | 47 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 達此三理深義者 |
443 | 47 | 理 | lǐ | to manage | 達此三理深義者 |
444 | 47 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 達此三理深義者 |
445 | 47 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 達此三理深義者 |
446 | 47 | 理 | lǐ | a natural science | 達此三理深義者 |
447 | 47 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 達此三理深義者 |
448 | 47 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 達此三理深義者 |
449 | 47 | 理 | lǐ | a judge | 達此三理深義者 |
450 | 47 | 理 | lǐ | li; moral principle | 達此三理深義者 |
451 | 47 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 達此三理深義者 |
452 | 47 | 理 | lǐ | grain; texture | 達此三理深義者 |
453 | 47 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 達此三理深義者 |
454 | 47 | 理 | lǐ | principle; naya | 達此三理深義者 |
455 | 45 | 約 | yuē | approximately | 直約入空 |
456 | 45 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 直約入空 |
457 | 45 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 直約入空 |
458 | 45 | 約 | yuē | vague; indistinct | 直約入空 |
459 | 45 | 約 | yuē | to invite | 直約入空 |
460 | 45 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 直約入空 |
461 | 45 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 直約入空 |
462 | 45 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 直約入空 |
463 | 45 | 約 | yuē | brief; simple | 直約入空 |
464 | 45 | 約 | yuē | an appointment | 直約入空 |
465 | 45 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 直約入空 |
466 | 45 | 約 | yuē | a rope | 直約入空 |
467 | 45 | 約 | yuē | to tie up | 直約入空 |
468 | 45 | 約 | yuē | crooked | 直約入空 |
469 | 45 | 約 | yuē | to prevent; to block | 直約入空 |
470 | 45 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 直約入空 |
471 | 45 | 約 | yuē | base; low | 直約入空 |
472 | 45 | 約 | yuē | to prepare | 直約入空 |
473 | 45 | 約 | yuē | to plunder | 直約入空 |
474 | 45 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 直約入空 |
475 | 45 | 約 | yāo | to weigh | 直約入空 |
476 | 45 | 約 | yāo | crucial point; key point | 直約入空 |
477 | 45 | 約 | yuē | agreement; samaya | 直約入空 |
478 | 44 | 但 | dàn | Dan | 又上但明入空 |
479 | 44 | 觀眾生 | guān zhòngshēng | observing living beings | 言觀眾生者前問 |
480 | 44 | 入 | rù | to enter | 入文一釋來意者 |
481 | 44 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入文一釋來意者 |
482 | 44 | 入 | rù | radical | 入文一釋來意者 |
483 | 44 | 入 | rù | income | 入文一釋來意者 |
484 | 44 | 入 | rù | to conform with | 入文一釋來意者 |
485 | 44 | 入 | rù | to descend | 入文一釋來意者 |
486 | 44 | 入 | rù | the entering tone | 入文一釋來意者 |
487 | 44 | 入 | rù | to pay | 入文一釋來意者 |
488 | 44 | 入 | rù | to join | 入文一釋來意者 |
489 | 44 | 入 | rù | entering; praveśa | 入文一釋來意者 |
490 | 44 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入文一釋來意者 |
491 | 43 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 如無色界色等譬 |
492 | 43 | 譬 | pì | to understand | 如無色界色等譬 |
493 | 43 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 如無色界色等譬 |
494 | 43 | 譬 | pì | metaphor; simile | 如無色界色等譬 |
495 | 43 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 如無色界色等譬 |
496 | 42 | 等 | děng | et cetera; and so on | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
497 | 42 | 等 | děng | to wait | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
498 | 42 | 等 | děng | to be equal | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
499 | 42 | 等 | děng | degree; level | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
500 | 42 | 等 | děng | to compare | 上為國王長者說身無常夢幻等喻令求法身 |
Frequencies of all Words
Top 1239
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 196 | 此 | cǐ | this; these | 此下四品次不思議品來者 |
2 | 196 | 此 | cǐ | in this way | 此下四品次不思議品來者 |
3 | 196 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下四品次不思議品來者 |
4 | 196 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下四品次不思議品來者 |
5 | 196 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下四品次不思議品來者 |
6 | 196 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 入文一釋來意者 |
7 | 196 | 者 | zhě | that | 入文一釋來意者 |
8 | 196 | 者 | zhě | nominalizing function word | 入文一釋來意者 |
9 | 196 | 者 | zhě | used to mark a definition | 入文一釋來意者 |
10 | 196 | 者 | zhě | used to mark a pause | 入文一釋來意者 |
11 | 196 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 入文一釋來意者 |
12 | 196 | 者 | zhuó | according to | 入文一釋來意者 |
13 | 196 | 者 | zhě | ca | 入文一釋來意者 |
14 | 168 | 之 | zhī | him; her; them; that | 解脫有種種莫測之事 |
15 | 168 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 解脫有種種莫測之事 |
16 | 168 | 之 | zhī | to go | 解脫有種種莫測之事 |
17 | 168 | 之 | zhī | this; that | 解脫有種種莫測之事 |
18 | 168 | 之 | zhī | genetive marker | 解脫有種種莫測之事 |
19 | 168 | 之 | zhī | it | 解脫有種種莫測之事 |
20 | 168 | 之 | zhī | in; in regards to | 解脫有種種莫測之事 |
21 | 168 | 之 | zhī | all | 解脫有種種莫測之事 |
22 | 168 | 之 | zhī | and | 解脫有種種莫測之事 |
23 | 168 | 之 | zhī | however | 解脫有種種莫測之事 |
24 | 168 | 之 | zhī | if | 解脫有種種莫測之事 |
25 | 168 | 之 | zhī | then | 解脫有種種莫測之事 |
26 | 168 | 之 | zhī | to arrive; to go | 解脫有種種莫測之事 |
27 | 168 | 之 | zhī | is | 解脫有種種莫測之事 |
28 | 168 | 之 | zhī | to use | 解脫有種種莫測之事 |
29 | 168 | 之 | zhī | Zhi | 解脫有種種莫測之事 |
30 | 168 | 之 | zhī | winding | 解脫有種種莫測之事 |
31 | 167 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 法身有大悲應用 |
32 | 167 | 有 | yǒu | to have; to possess | 法身有大悲應用 |
33 | 167 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 法身有大悲應用 |
34 | 167 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 法身有大悲應用 |
35 | 167 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 法身有大悲應用 |
36 | 167 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 法身有大悲應用 |
37 | 167 | 有 | yǒu | used to compare two things | 法身有大悲應用 |
38 | 167 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 法身有大悲應用 |
39 | 167 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 法身有大悲應用 |
40 | 167 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 法身有大悲應用 |
41 | 167 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 法身有大悲應用 |
42 | 167 | 有 | yǒu | abundant | 法身有大悲應用 |
43 | 167 | 有 | yǒu | purposeful | 法身有大悲應用 |
44 | 167 | 有 | yǒu | You | 法身有大悲應用 |
45 | 167 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 法身有大悲應用 |
46 | 167 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 法身有大悲應用 |
47 | 158 | 為 | wèi | for; to | 近而為語即成問疾品 |
48 | 158 | 為 | wèi | because of | 近而為語即成問疾品 |
49 | 158 | 為 | wéi | to act as; to serve | 近而為語即成問疾品 |
50 | 158 | 為 | wéi | to change into; to become | 近而為語即成問疾品 |
51 | 158 | 為 | wéi | to be; is | 近而為語即成問疾品 |
52 | 158 | 為 | wéi | to do | 近而為語即成問疾品 |
53 | 158 | 為 | wèi | for | 近而為語即成問疾品 |
54 | 158 | 為 | wèi | because of; for; to | 近而為語即成問疾品 |
55 | 158 | 為 | wèi | to | 近而為語即成問疾品 |
56 | 158 | 為 | wéi | in a passive construction | 近而為語即成問疾品 |
57 | 158 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 近而為語即成問疾品 |
58 | 158 | 為 | wéi | forming an adverb | 近而為語即成問疾品 |
59 | 158 | 為 | wéi | to add emphasis | 近而為語即成問疾品 |
60 | 158 | 為 | wèi | to support; to help | 近而為語即成問疾品 |
61 | 158 | 為 | wéi | to govern | 近而為語即成問疾品 |
62 | 158 | 為 | wèi | to be; bhū | 近而為語即成問疾品 |
63 | 151 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 身子及眾生罪故不見淨土 |
64 | 151 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 身子及眾生罪故不見淨土 |
65 | 151 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 身子及眾生罪故不見淨土 |
66 | 151 | 故 | gù | to die | 身子及眾生罪故不見淨土 |
67 | 151 | 故 | gù | so; therefore; hence | 身子及眾生罪故不見淨土 |
68 | 151 | 故 | gù | original | 身子及眾生罪故不見淨土 |
69 | 151 | 故 | gù | accident; happening; instance | 身子及眾生罪故不見淨土 |
70 | 151 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 身子及眾生罪故不見淨土 |
71 | 151 | 故 | gù | something in the past | 身子及眾生罪故不見淨土 |
72 | 151 | 故 | gù | deceased; dead | 身子及眾生罪故不見淨土 |
73 | 151 | 故 | gù | still; yet | 身子及眾生罪故不見淨土 |
74 | 151 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 身子及眾生罪故不見淨土 |
75 | 144 | 問 | wèn | to ask | 之問 |
76 | 144 | 問 | wèn | to inquire after | 之問 |
77 | 144 | 問 | wèn | to interrogate | 之問 |
78 | 144 | 問 | wèn | to hold responsible | 之問 |
79 | 144 | 問 | wèn | to request something | 之問 |
80 | 144 | 問 | wèn | to rebuke | 之問 |
81 | 144 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 之問 |
82 | 144 | 問 | wèn | news | 之問 |
83 | 144 | 問 | wèn | to propose marriage | 之問 |
84 | 144 | 問 | wén | to inform | 之問 |
85 | 144 | 問 | wèn | to research | 之問 |
86 | 144 | 問 | wèn | Wen | 之問 |
87 | 144 | 問 | wèn | to | 之問 |
88 | 144 | 問 | wèn | a question | 之問 |
89 | 144 | 問 | wèn | ask; prccha | 之問 |
90 | 139 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 上云如 |
91 | 139 | 如 | rú | if | 上云如 |
92 | 139 | 如 | rú | in accordance with | 上云如 |
93 | 139 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 上云如 |
94 | 139 | 如 | rú | this | 上云如 |
95 | 139 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 上云如 |
96 | 139 | 如 | rú | to go to | 上云如 |
97 | 139 | 如 | rú | to meet | 上云如 |
98 | 139 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 上云如 |
99 | 139 | 如 | rú | at least as good as | 上云如 |
100 | 139 | 如 | rú | and | 上云如 |
101 | 139 | 如 | rú | or | 上云如 |
102 | 139 | 如 | rú | but | 上云如 |
103 | 139 | 如 | rú | then | 上云如 |
104 | 139 | 如 | rú | naturally | 上云如 |
105 | 139 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 上云如 |
106 | 139 | 如 | rú | you | 上云如 |
107 | 139 | 如 | rú | the second lunar month | 上云如 |
108 | 139 | 如 | rú | in; at | 上云如 |
109 | 139 | 如 | rú | Ru | 上云如 |
110 | 139 | 如 | rú | Thus | 上云如 |
111 | 139 | 如 | rú | thus; tathā | 上云如 |
112 | 139 | 如 | rú | like; iva | 上云如 |
113 | 139 | 如 | rú | suchness; tathatā | 上云如 |
114 | 138 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若遠論者 |
115 | 138 | 若 | ruò | seemingly | 若遠論者 |
116 | 138 | 若 | ruò | if | 若遠論者 |
117 | 138 | 若 | ruò | you | 若遠論者 |
118 | 138 | 若 | ruò | this; that | 若遠論者 |
119 | 138 | 若 | ruò | and; or | 若遠論者 |
120 | 138 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若遠論者 |
121 | 138 | 若 | rě | pomegranite | 若遠論者 |
122 | 138 | 若 | ruò | to choose | 若遠論者 |
123 | 138 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若遠論者 |
124 | 138 | 若 | ruò | thus | 若遠論者 |
125 | 138 | 若 | ruò | pollia | 若遠論者 |
126 | 138 | 若 | ruò | Ruo | 若遠論者 |
127 | 138 | 若 | ruò | only then | 若遠論者 |
128 | 138 | 若 | rě | ja | 若遠論者 |
129 | 138 | 若 | rě | jñā | 若遠論者 |
130 | 138 | 若 | ruò | if; yadi | 若遠論者 |
131 | 129 | 也 | yě | also; too | 此中廣說故得釋成上也 |
132 | 129 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此中廣說故得釋成上也 |
133 | 129 | 也 | yě | either | 此中廣說故得釋成上也 |
134 | 129 | 也 | yě | even | 此中廣說故得釋成上也 |
135 | 129 | 也 | yě | used to soften the tone | 此中廣說故得釋成上也 |
136 | 129 | 也 | yě | used for emphasis | 此中廣說故得釋成上也 |
137 | 129 | 也 | yě | used to mark contrast | 此中廣說故得釋成上也 |
138 | 129 | 也 | yě | used to mark compromise | 此中廣說故得釋成上也 |
139 | 129 | 也 | yě | ya | 此中廣說故得釋成上也 |
140 | 123 | 是 | shì | is; are; am; to be | 乃至我及涅槃是二皆空 |
141 | 123 | 是 | shì | is exactly | 乃至我及涅槃是二皆空 |
142 | 123 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 乃至我及涅槃是二皆空 |
143 | 123 | 是 | shì | this; that; those | 乃至我及涅槃是二皆空 |
144 | 123 | 是 | shì | really; certainly | 乃至我及涅槃是二皆空 |
145 | 123 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 乃至我及涅槃是二皆空 |
146 | 123 | 是 | shì | true | 乃至我及涅槃是二皆空 |
147 | 123 | 是 | shì | is; has; exists | 乃至我及涅槃是二皆空 |
148 | 123 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 乃至我及涅槃是二皆空 |
149 | 123 | 是 | shì | a matter; an affair | 乃至我及涅槃是二皆空 |
150 | 123 | 是 | shì | Shi | 乃至我及涅槃是二皆空 |
151 | 123 | 是 | shì | is; bhū | 乃至我及涅槃是二皆空 |
152 | 123 | 是 | shì | this; idam | 乃至我及涅槃是二皆空 |
153 | 122 | 無 | wú | no | 此不思議無方大用 |
154 | 122 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此不思議無方大用 |
155 | 122 | 無 | wú | to not have; without | 此不思議無方大用 |
156 | 122 | 無 | wú | has not yet | 此不思議無方大用 |
157 | 122 | 無 | mó | mo | 此不思議無方大用 |
158 | 122 | 無 | wú | do not | 此不思議無方大用 |
159 | 122 | 無 | wú | not; -less; un- | 此不思議無方大用 |
160 | 122 | 無 | wú | regardless of | 此不思議無方大用 |
161 | 122 | 無 | wú | to not have | 此不思議無方大用 |
162 | 122 | 無 | wú | um | 此不思議無方大用 |
163 | 122 | 無 | wú | Wu | 此不思議無方大用 |
164 | 122 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此不思議無方大用 |
165 | 122 | 無 | wú | not; non- | 此不思議無方大用 |
166 | 122 | 無 | mó | mo | 此不思議無方大用 |
167 | 115 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 近而為語即成問疾品 |
168 | 115 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 近而為語即成問疾品 |
169 | 115 | 即 | jí | at that time | 近而為語即成問疾品 |
170 | 115 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 近而為語即成問疾品 |
171 | 115 | 即 | jí | supposed; so-called | 近而為語即成問疾品 |
172 | 115 | 即 | jí | if; but | 近而為語即成問疾品 |
173 | 115 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 近而為語即成問疾品 |
174 | 115 | 即 | jí | then; following | 近而為語即成問疾品 |
175 | 115 | 即 | jí | so; just so; eva | 近而為語即成問疾品 |
176 | 114 | 得 | de | potential marker | 此中廣說故得釋成上也 |
177 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 此中廣說故得釋成上也 |
178 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 此中廣說故得釋成上也 |
179 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 此中廣說故得釋成上也 |
180 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 此中廣說故得釋成上也 |
181 | 114 | 得 | dé | de | 此中廣說故得釋成上也 |
182 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 此中廣說故得釋成上也 |
183 | 114 | 得 | dé | to result in | 此中廣說故得釋成上也 |
184 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 此中廣說故得釋成上也 |
185 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 此中廣說故得釋成上也 |
186 | 114 | 得 | dé | to be finished | 此中廣說故得釋成上也 |
187 | 114 | 得 | de | result of degree | 此中廣說故得釋成上也 |
188 | 114 | 得 | de | marks completion of an action | 此中廣說故得釋成上也 |
189 | 114 | 得 | děi | satisfying | 此中廣說故得釋成上也 |
190 | 114 | 得 | dé | to contract | 此中廣說故得釋成上也 |
191 | 114 | 得 | dé | marks permission or possibility | 此中廣說故得釋成上也 |
192 | 114 | 得 | dé | expressing frustration | 此中廣說故得釋成上也 |
193 | 114 | 得 | dé | to hear | 此中廣說故得釋成上也 |
194 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 此中廣說故得釋成上也 |
195 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 此中廣說故得釋成上也 |
196 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 此中廣說故得釋成上也 |
197 | 109 | 不 | bù | not; no | 若不達自則不達他 |
198 | 109 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不達自則不達他 |
199 | 109 | 不 | bù | as a correlative | 若不達自則不達他 |
200 | 109 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不達自則不達他 |
201 | 109 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不達自則不達他 |
202 | 109 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不達自則不達他 |
203 | 109 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不達自則不達他 |
204 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 若不達自則不達他 |
205 | 109 | 不 | bù | no; na | 若不達自則不達他 |
206 | 106 | 答 | dá | to reply; to answer | 淨名答至無住源本方止 |
207 | 106 | 答 | dá | to reciprocate to | 淨名答至無住源本方止 |
208 | 106 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 淨名答至無住源本方止 |
209 | 106 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 淨名答至無住源本方止 |
210 | 106 | 答 | dā | Da | 淨名答至無住源本方止 |
211 | 106 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 淨名答至無住源本方止 |
212 | 102 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 正明權疾非疾 |
213 | 102 | 明 | míng | Ming | 正明權疾非疾 |
214 | 102 | 明 | míng | Ming Dynasty | 正明權疾非疾 |
215 | 102 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 正明權疾非疾 |
216 | 102 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 正明權疾非疾 |
217 | 102 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 正明權疾非疾 |
218 | 102 | 明 | míng | consecrated | 正明權疾非疾 |
219 | 102 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 正明權疾非疾 |
220 | 102 | 明 | míng | to explain; to clarify | 正明權疾非疾 |
221 | 102 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 正明權疾非疾 |
222 | 102 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 正明權疾非疾 |
223 | 102 | 明 | míng | eyesight; vision | 正明權疾非疾 |
224 | 102 | 明 | míng | a god; a spirit | 正明權疾非疾 |
225 | 102 | 明 | míng | fame; renown | 正明權疾非疾 |
226 | 102 | 明 | míng | open; public | 正明權疾非疾 |
227 | 102 | 明 | míng | clear | 正明權疾非疾 |
228 | 102 | 明 | míng | to become proficient | 正明權疾非疾 |
229 | 102 | 明 | míng | to be proficient | 正明權疾非疾 |
230 | 102 | 明 | míng | virtuous | 正明權疾非疾 |
231 | 102 | 明 | míng | open and honest | 正明權疾非疾 |
232 | 102 | 明 | míng | clean; neat | 正明權疾非疾 |
233 | 102 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 正明權疾非疾 |
234 | 102 | 明 | míng | next; afterwards | 正明權疾非疾 |
235 | 102 | 明 | míng | positive | 正明權疾非疾 |
236 | 102 | 明 | míng | Clear | 正明權疾非疾 |
237 | 102 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 正明權疾非疾 |
238 | 96 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 慈因何起 |
239 | 96 | 慈 | cí | love | 慈因何起 |
240 | 96 | 慈 | cí | compassionate mother | 慈因何起 |
241 | 96 | 慈 | cí | a magnet | 慈因何起 |
242 | 96 | 慈 | cí | Ci | 慈因何起 |
243 | 96 | 慈 | cí | Kindness | 慈因何起 |
244 | 96 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 慈因何起 |
245 | 94 | 二 | èr | two | 二略釋此品名 |
246 | 94 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二略釋此品名 |
247 | 94 | 二 | èr | second | 二略釋此品名 |
248 | 94 | 二 | èr | twice; double; di- | 二略釋此品名 |
249 | 94 | 二 | èr | another; the other | 二略釋此品名 |
250 | 94 | 二 | èr | more than one kind | 二略釋此品名 |
251 | 94 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二略釋此品名 |
252 | 94 | 二 | èr | both; dvaya | 二略釋此品名 |
253 | 92 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 今此一品即是初明通相從假 |
254 | 92 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 今此一品即是初明通相從假 |
255 | 92 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 今此一品即是初明通相從假 |
256 | 90 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 表十方佛土皆空 |
257 | 90 | 空 | kòng | free time | 表十方佛土皆空 |
258 | 90 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 表十方佛土皆空 |
259 | 90 | 空 | kōng | the sky; the air | 表十方佛土皆空 |
260 | 90 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 表十方佛土皆空 |
261 | 90 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 表十方佛土皆空 |
262 | 90 | 空 | kòng | empty space | 表十方佛土皆空 |
263 | 90 | 空 | kōng | without substance | 表十方佛土皆空 |
264 | 90 | 空 | kōng | to not have | 表十方佛土皆空 |
265 | 90 | 空 | kòng | opportunity; chance | 表十方佛土皆空 |
266 | 90 | 空 | kōng | vast and high | 表十方佛土皆空 |
267 | 90 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 表十方佛土皆空 |
268 | 90 | 空 | kòng | blank | 表十方佛土皆空 |
269 | 90 | 空 | kòng | expansive | 表十方佛土皆空 |
270 | 90 | 空 | kòng | lacking | 表十方佛土皆空 |
271 | 90 | 空 | kōng | plain; nothing else | 表十方佛土皆空 |
272 | 90 | 空 | kōng | Emptiness | 表十方佛土皆空 |
273 | 90 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 表十方佛土皆空 |
274 | 86 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 唯置一床以疾而臥 |
275 | 86 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 唯置一床以疾而臥 |
276 | 86 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 唯置一床以疾而臥 |
277 | 86 | 以 | yǐ | according to | 唯置一床以疾而臥 |
278 | 86 | 以 | yǐ | because of | 唯置一床以疾而臥 |
279 | 86 | 以 | yǐ | on a certain date | 唯置一床以疾而臥 |
280 | 86 | 以 | yǐ | and; as well as | 唯置一床以疾而臥 |
281 | 86 | 以 | yǐ | to rely on | 唯置一床以疾而臥 |
282 | 86 | 以 | yǐ | to regard | 唯置一床以疾而臥 |
283 | 86 | 以 | yǐ | to be able to | 唯置一床以疾而臥 |
284 | 86 | 以 | yǐ | to order; to command | 唯置一床以疾而臥 |
285 | 86 | 以 | yǐ | further; moreover | 唯置一床以疾而臥 |
286 | 86 | 以 | yǐ | used after a verb | 唯置一床以疾而臥 |
287 | 86 | 以 | yǐ | very | 唯置一床以疾而臥 |
288 | 86 | 以 | yǐ | already | 唯置一床以疾而臥 |
289 | 86 | 以 | yǐ | increasingly | 唯置一床以疾而臥 |
290 | 86 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 唯置一床以疾而臥 |
291 | 86 | 以 | yǐ | Israel | 唯置一床以疾而臥 |
292 | 86 | 以 | yǐ | Yi | 唯置一床以疾而臥 |
293 | 86 | 以 | yǐ | use; yogena | 唯置一床以疾而臥 |
294 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 身子及眾生罪故不見淨土 |
295 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 身子及眾生罪故不見淨土 |
296 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 身子及眾生罪故不見淨土 |
297 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 身子及眾生罪故不見淨土 |
298 | 81 | 本 | běn | measure word for books | 淨名答至無住源本方止 |
299 | 81 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 淨名答至無住源本方止 |
300 | 81 | 本 | běn | originally; formerly | 淨名答至無住源本方止 |
301 | 81 | 本 | běn | to be one's own | 淨名答至無住源本方止 |
302 | 81 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 淨名答至無住源本方止 |
303 | 81 | 本 | běn | the roots of a plant | 淨名答至無住源本方止 |
304 | 81 | 本 | běn | self | 淨名答至無住源本方止 |
305 | 81 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 淨名答至無住源本方止 |
306 | 81 | 本 | běn | capital | 淨名答至無住源本方止 |
307 | 81 | 本 | běn | main; central; primary | 淨名答至無住源本方止 |
308 | 81 | 本 | běn | according to | 淨名答至無住源本方止 |
309 | 81 | 本 | běn | a version; an edition | 淨名答至無住源本方止 |
310 | 81 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 淨名答至無住源本方止 |
311 | 81 | 本 | běn | a book | 淨名答至無住源本方止 |
312 | 81 | 本 | běn | trunk of a tree | 淨名答至無住源本方止 |
313 | 81 | 本 | běn | to investigate the root of | 淨名答至無住源本方止 |
314 | 81 | 本 | běn | a manuscript for a play | 淨名答至無住源本方止 |
315 | 81 | 本 | běn | Ben | 淨名答至無住源本方止 |
316 | 81 | 本 | běn | root; origin; mula | 淨名答至無住源本方止 |
317 | 81 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 淨名答至無住源本方止 |
318 | 81 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 淨名答至無住源本方止 |
319 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言觀眾生者前問 |
320 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言觀眾生者前問 |
321 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言觀眾生者前問 |
322 | 80 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言觀眾生者前問 |
323 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 言觀眾生者前問 |
324 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 言觀眾生者前問 |
325 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言觀眾生者前問 |
326 | 80 | 言 | yán | to regard as | 言觀眾生者前問 |
327 | 80 | 言 | yán | to act as | 言觀眾生者前問 |
328 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 言觀眾生者前問 |
329 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 言觀眾生者前問 |
330 | 77 | 非 | fēi | not; non-; un- | 正明權疾非疾 |
331 | 77 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正明權疾非疾 |
332 | 77 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正明權疾非疾 |
333 | 77 | 非 | fēi | different | 正明權疾非疾 |
334 | 77 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正明權疾非疾 |
335 | 77 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正明權疾非疾 |
336 | 77 | 非 | fēi | Africa | 正明權疾非疾 |
337 | 77 | 非 | fēi | to slander | 正明權疾非疾 |
338 | 77 | 非 | fěi | to avoid | 正明權疾非疾 |
339 | 77 | 非 | fēi | must | 正明權疾非疾 |
340 | 77 | 非 | fēi | an error | 正明權疾非疾 |
341 | 77 | 非 | fēi | a problem; a question | 正明權疾非疾 |
342 | 77 | 非 | fēi | evil | 正明權疾非疾 |
343 | 77 | 非 | fēi | besides; except; unless | 正明權疾非疾 |
344 | 77 | 非 | fēi | not | 正明權疾非疾 |
345 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 施功不已轉 |
346 | 76 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 施功不已轉 |
347 | 76 | 轉 | zhuàn | a revolution | 施功不已轉 |
348 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 施功不已轉 |
349 | 76 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 施功不已轉 |
350 | 76 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 施功不已轉 |
351 | 76 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 施功不已轉 |
352 | 76 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 施功不已轉 |
353 | 73 | 亦 | yì | also; too | 亦 |
354 | 73 | 亦 | yì | but | 亦 |
355 | 73 | 亦 | yì | this; he; she | 亦 |
356 | 73 | 亦 | yì | although; even though | 亦 |
357 | 73 | 亦 | yì | already | 亦 |
358 | 73 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦 |
359 | 73 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
360 | 73 | 身子 | shēnzi | body | 身子及眾生罪故不見淨土 |
361 | 73 | 身子 | shēnzi | pregnancy | 身子及眾生罪故不見淨土 |
362 | 73 | 身子 | shēnzi | self | 身子及眾生罪故不見淨土 |
363 | 72 | 云 | yún | cloud | 上云今我病者 |
364 | 72 | 云 | yún | Yunnan | 上云今我病者 |
365 | 72 | 云 | yún | Yun | 上云今我病者 |
366 | 72 | 云 | yún | to say | 上云今我病者 |
367 | 72 | 云 | yún | to have | 上云今我病者 |
368 | 72 | 云 | yún | a particle with no meaning | 上云今我病者 |
369 | 72 | 云 | yún | in this way | 上云今我病者 |
370 | 72 | 云 | yún | cloud; megha | 上云今我病者 |
371 | 72 | 云 | yún | to say; iti | 上云今我病者 |
372 | 71 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 表十方佛土皆空 |
373 | 71 | 皆 | jiē | same; equally | 表十方佛土皆空 |
374 | 71 | 皆 | jiē | all; sarva | 表十方佛土皆空 |
375 | 70 | 至 | zhì | to; until | 淨名答至無住源本方止 |
376 | 70 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 淨名答至無住源本方止 |
377 | 70 | 至 | zhì | extremely; very; most | 淨名答至無住源本方止 |
378 | 70 | 至 | zhì | to arrive | 淨名答至無住源本方止 |
379 | 70 | 至 | zhì | approach; upagama | 淨名答至無住源本方止 |
380 | 68 | 見 | jiàn | to see | 無罪見淨莊嚴 |
381 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無罪見淨莊嚴 |
382 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無罪見淨莊嚴 |
383 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無罪見淨莊嚴 |
384 | 68 | 見 | jiàn | passive marker | 無罪見淨莊嚴 |
385 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 無罪見淨莊嚴 |
386 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 無罪見淨莊嚴 |
387 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無罪見淨莊嚴 |
388 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無罪見淨莊嚴 |
389 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 無罪見淨莊嚴 |
390 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 無罪見淨莊嚴 |
391 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 無罪見淨莊嚴 |
392 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無罪見淨莊嚴 |
393 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無罪見淨莊嚴 |
394 | 68 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 近而為語即成問疾品 |
395 | 68 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 近而為語即成問疾品 |
396 | 68 | 而 | ér | you | 近而為語即成問疾品 |
397 | 68 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 近而為語即成問疾品 |
398 | 68 | 而 | ér | right away; then | 近而為語即成問疾品 |
399 | 68 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 近而為語即成問疾品 |
400 | 68 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 近而為語即成問疾品 |
401 | 68 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 近而為語即成問疾品 |
402 | 68 | 而 | ér | how can it be that? | 近而為語即成問疾品 |
403 | 68 | 而 | ér | so as to | 近而為語即成問疾品 |
404 | 68 | 而 | ér | only then | 近而為語即成問疾品 |
405 | 68 | 而 | ér | as if; to seem like | 近而為語即成問疾品 |
406 | 68 | 而 | néng | can; able | 近而為語即成問疾品 |
407 | 68 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 近而為語即成問疾品 |
408 | 68 | 而 | ér | me | 近而為語即成問疾品 |
409 | 68 | 而 | ér | to arrive; up to | 近而為語即成問疾品 |
410 | 68 | 而 | ér | possessive | 近而為語即成問疾品 |
411 | 68 | 而 | ér | and; ca | 近而為語即成問疾品 |
412 | 64 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 解脫有種種莫測之事 |
413 | 64 | 解脫 | jiětuō | liberation | 解脫有種種莫測之事 |
414 | 64 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 解脫有種種莫測之事 |
415 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
416 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
417 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
418 | 61 | 女 | nǚ | female; feminine | 四天女 |
419 | 61 | 女 | nǚ | female | 四天女 |
420 | 61 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 四天女 |
421 | 61 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 四天女 |
422 | 61 | 女 | nǚ | daughter | 四天女 |
423 | 61 | 女 | rǔ | you; thou | 四天女 |
424 | 61 | 女 | nǚ | soft; feminine | 四天女 |
425 | 61 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 四天女 |
426 | 61 | 女 | rǔ | you | 四天女 |
427 | 61 | 女 | nǚ | woman; nārī | 四天女 |
428 | 61 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 四天女 |
429 | 61 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 四天女 |
430 | 61 | 今 | jīn | today; present; now | 上云今我病者 |
431 | 61 | 今 | jīn | Jin | 上云今我病者 |
432 | 61 | 今 | jīn | modern | 上云今我病者 |
433 | 61 | 今 | jīn | now; adhunā | 上云今我病者 |
434 | 61 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從前世妄想生 |
435 | 61 | 生 | shēng | to live | 從前世妄想生 |
436 | 61 | 生 | shēng | raw | 從前世妄想生 |
437 | 61 | 生 | shēng | a student | 從前世妄想生 |
438 | 61 | 生 | shēng | life | 從前世妄想生 |
439 | 61 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從前世妄想生 |
440 | 61 | 生 | shēng | alive | 從前世妄想生 |
441 | 61 | 生 | shēng | a lifetime | 從前世妄想生 |
442 | 61 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從前世妄想生 |
443 | 61 | 生 | shēng | to grow | 從前世妄想生 |
444 | 61 | 生 | shēng | unfamiliar | 從前世妄想生 |
445 | 61 | 生 | shēng | not experienced | 從前世妄想生 |
446 | 61 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從前世妄想生 |
447 | 61 | 生 | shēng | very; extremely | 從前世妄想生 |
448 | 61 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從前世妄想生 |
449 | 61 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從前世妄想生 |
450 | 61 | 生 | shēng | gender | 從前世妄想生 |
451 | 61 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從前世妄想生 |
452 | 61 | 生 | shēng | to set up | 從前世妄想生 |
453 | 61 | 生 | shēng | a prostitute | 從前世妄想生 |
454 | 61 | 生 | shēng | a captive | 從前世妄想生 |
455 | 61 | 生 | shēng | a gentleman | 從前世妄想生 |
456 | 61 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從前世妄想生 |
457 | 61 | 生 | shēng | unripe | 從前世妄想生 |
458 | 61 | 生 | shēng | nature | 從前世妄想生 |
459 | 61 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從前世妄想生 |
460 | 61 | 生 | shēng | destiny | 從前世妄想生 |
461 | 61 | 生 | shēng | birth | 從前世妄想生 |
462 | 61 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從前世妄想生 |
463 | 58 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 近而為語即成問疾品 |
464 | 58 | 成 | chéng | one tenth | 近而為語即成問疾品 |
465 | 58 | 成 | chéng | to become; to turn into | 近而為語即成問疾品 |
466 | 58 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 近而為語即成問疾品 |
467 | 58 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 近而為語即成問疾品 |
468 | 58 | 成 | chéng | a full measure of | 近而為語即成問疾品 |
469 | 58 | 成 | chéng | whole | 近而為語即成問疾品 |
470 | 58 | 成 | chéng | set; established | 近而為語即成問疾品 |
471 | 58 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 近而為語即成問疾品 |
472 | 58 | 成 | chéng | to reconcile | 近而為語即成問疾品 |
473 | 58 | 成 | chéng | alright; OK | 近而為語即成問疾品 |
474 | 58 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 近而為語即成問疾品 |
475 | 58 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 近而為語即成問疾品 |
476 | 58 | 成 | chéng | composed of | 近而為語即成問疾品 |
477 | 58 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 近而為語即成問疾品 |
478 | 58 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 近而為語即成問疾品 |
479 | 58 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 近而為語即成問疾品 |
480 | 58 | 成 | chéng | Cheng | 近而為語即成問疾品 |
481 | 58 | 成 | chéng | Become | 近而為語即成問疾品 |
482 | 58 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 近而為語即成問疾品 |
483 | 57 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 問疾品從假入空觀調伏也 |
484 | 57 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 問疾品從假入空觀調伏也 |
485 | 57 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 問疾品從假入空觀調伏也 |
486 | 57 | 觀 | guān | Guan | 問疾品從假入空觀調伏也 |
487 | 57 | 觀 | guān | appearance; looks | 問疾品從假入空觀調伏也 |
488 | 57 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 問疾品從假入空觀調伏也 |
489 | 57 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 問疾品從假入空觀調伏也 |
490 | 57 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 問疾品從假入空觀調伏也 |
491 | 57 | 觀 | guàn | an announcement | 問疾品從假入空觀調伏也 |
492 | 57 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 問疾品從假入空觀調伏也 |
493 | 57 | 觀 | guān | Surview | 問疾品從假入空觀調伏也 |
494 | 57 | 觀 | guān | Observe | 問疾品從假入空觀調伏也 |
495 | 57 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 問疾品從假入空觀調伏也 |
496 | 57 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 問疾品從假入空觀調伏也 |
497 | 57 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 問疾品從假入空觀調伏也 |
498 | 57 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 問疾品從假入空觀調伏也 |
499 | 55 | 三 | sān | three | 三 |
500 | 55 | 三 | sān | third | 三 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
问 | 問 | wèn | ask; prccha |
如 |
|
|
|
若 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
恒安 | 104 | Heng An | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
妙法 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
十住 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
四明 | 115 | Si Ming | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 404.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
安立 | 196 |
|
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
必应 | 必應 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若 | 98 |
|
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法味 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福智 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理即 | 108 | identity in principle | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
能化 | 110 | a teacher | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
譬如有人渴乏须水 | 譬如有人渴乏須水 | 112 | similar to that of a certain man, who in need and in quest of water |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色心 | 115 | form and the formless | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
水中月 | 115 |
|
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天女散华 | 天女散華 | 116 | heavenly rain of flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香积 | 香積 | 120 |
|
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心行 | 120 | mental activity | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业力 | 業力 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
犹见干土 | 猶見乾土 | 121 | sees that the sand being dug out is dry |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正勤 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知水尚远 | 知水尚遠 | 122 | he thinks: the water is still far off |
直心 | 122 |
|
|
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |