Glossary and Vocabulary for Shi Zhu Pi Po Sha Lun 十住毘婆沙論, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 者 | zhě | ca | 無我我所者 |
2 | 107 | 心 | xīn | heart [organ] | 大悲之心者 |
3 | 107 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 大悲之心者 |
4 | 107 | 心 | xīn | mind; consciousness | 大悲之心者 |
5 | 107 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 大悲之心者 |
6 | 107 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 大悲之心者 |
7 | 107 | 心 | xīn | heart | 大悲之心者 |
8 | 107 | 心 | xīn | emotion | 大悲之心者 |
9 | 107 | 心 | xīn | intention; consideration | 大悲之心者 |
10 | 107 | 心 | xīn | disposition; temperament | 大悲之心者 |
11 | 107 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 大悲之心者 |
12 | 107 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 大悲之心者 |
13 | 107 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 大悲之心者 |
14 | 75 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 敬名恭敬心 |
15 | 75 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 敬名恭敬心 |
16 | 75 | 名 | míng | rank; position | 敬名恭敬心 |
17 | 75 | 名 | míng | an excuse | 敬名恭敬心 |
18 | 75 | 名 | míng | life | 敬名恭敬心 |
19 | 75 | 名 | míng | to name; to call | 敬名恭敬心 |
20 | 75 | 名 | míng | to express; to describe | 敬名恭敬心 |
21 | 75 | 名 | míng | to be called; to have the name | 敬名恭敬心 |
22 | 75 | 名 | míng | to own; to possess | 敬名恭敬心 |
23 | 75 | 名 | míng | famous; renowned | 敬名恭敬心 |
24 | 75 | 名 | míng | moral | 敬名恭敬心 |
25 | 75 | 名 | míng | name; naman | 敬名恭敬心 |
26 | 75 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 敬名恭敬心 |
27 | 63 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為上人 |
28 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
29 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
30 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
31 | 62 | 為 | wéi | to do | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
32 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
33 | 62 | 為 | wéi | to govern | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
34 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
35 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 若人不 |
36 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隨順佛所說 |
37 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隨順佛所說 |
38 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 隨順佛所說 |
39 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隨順佛所說 |
40 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隨順佛所說 |
41 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隨順佛所說 |
42 | 58 | 說 | shuō | allocution | 隨順佛所說 |
43 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隨順佛所說 |
44 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隨順佛所說 |
45 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 隨順佛所說 |
46 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隨順佛所說 |
47 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 隨順佛所說 |
48 | 53 | 於 | yú | to go; to | 得到於彼岸 |
49 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 得到於彼岸 |
50 | 53 | 於 | yú | Yu | 得到於彼岸 |
51 | 53 | 於 | wū | a crow | 得到於彼岸 |
52 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是人得 |
53 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 是人得 |
54 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是人得 |
55 | 48 | 得 | dé | de | 是人得 |
56 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 是人得 |
57 | 48 | 得 | dé | to result in | 是人得 |
58 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是人得 |
59 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 是人得 |
60 | 48 | 得 | dé | to be finished | 是人得 |
61 | 48 | 得 | děi | satisfying | 是人得 |
62 | 48 | 得 | dé | to contract | 是人得 |
63 | 48 | 得 | dé | to hear | 是人得 |
64 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 是人得 |
65 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 是人得 |
66 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是人得 |
67 | 46 | 能 | néng | can; able | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
68 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
69 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
70 | 46 | 能 | néng | energy | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
71 | 46 | 能 | néng | function; use | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
72 | 46 | 能 | néng | talent | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
73 | 46 | 能 | néng | expert at | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
74 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
75 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
76 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
77 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
78 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
79 | 41 | 中 | zhōng | middle | 於諸煩惱得解脫是中 |
80 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸煩惱得解脫是中 |
81 | 41 | 中 | zhōng | China | 於諸煩惱得解脫是中 |
82 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸煩惱得解脫是中 |
83 | 41 | 中 | zhōng | midday | 於諸煩惱得解脫是中 |
84 | 41 | 中 | zhōng | inside | 於諸煩惱得解脫是中 |
85 | 41 | 中 | zhōng | during | 於諸煩惱得解脫是中 |
86 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸煩惱得解脫是中 |
87 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸煩惱得解脫是中 |
88 | 41 | 中 | zhōng | half | 於諸煩惱得解脫是中 |
89 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸煩惱得解脫是中 |
90 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸煩惱得解脫是中 |
91 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸煩惱得解脫是中 |
92 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸煩惱得解脫是中 |
93 | 41 | 中 | zhōng | middle | 於諸煩惱得解脫是中 |
94 | 38 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨順佛所說 |
95 | 38 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨順佛所說 |
96 | 38 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨順佛所說 |
97 | 38 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨順佛所說 |
98 | 38 | 所 | suǒ | meaning | 隨順佛所說 |
99 | 38 | 所 | suǒ | garrison | 隨順佛所說 |
100 | 38 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨順佛所說 |
101 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若人欲以無上大乘度生死 |
102 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 若人欲以無上大乘度生死 |
103 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 若人欲以無上大乘度生死 |
104 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 若人欲以無上大乘度生死 |
105 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 若人欲以無上大乘度生死 |
106 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 若人欲以無上大乘度生死 |
107 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若人欲以無上大乘度生死 |
108 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 若人欲以無上大乘度生死 |
109 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 若人欲以無上大乘度生死 |
110 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 若人欲以無上大乘度生死 |
111 | 32 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無差別 |
112 | 32 | 無 | wú | to not have; without | 無差別 |
113 | 32 | 無 | mó | mo | 無差別 |
114 | 32 | 無 | wú | to not have | 無差別 |
115 | 32 | 無 | wú | Wu | 無差別 |
116 | 32 | 無 | mó | mo | 無差別 |
117 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
118 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
119 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
120 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 敬禮一切佛 |
121 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 敬禮一切佛 |
122 | 30 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 但諸佛甚深禪定障解脫 |
123 | 29 | 行 | xíng | to walk | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
124 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
125 | 29 | 行 | háng | profession | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
126 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
127 | 29 | 行 | xíng | to travel | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
128 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
129 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
130 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
131 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
132 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
133 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
134 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
135 | 29 | 行 | xíng | to move | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
136 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
137 | 29 | 行 | xíng | travel | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
138 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
139 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
140 | 29 | 行 | xíng | temporary | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
141 | 29 | 行 | háng | rank; order | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
142 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
143 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
144 | 29 | 行 | xíng | to experience | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
145 | 29 | 行 | xíng | path; way | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
146 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
147 | 29 | 行 | xíng | 若有人行聲聞辟支佛乘者 | |
148 | 29 | 行 | xíng | Practice | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
149 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
150 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
151 | 28 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人不 |
152 | 28 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人不 |
153 | 28 | 人 | rén | a kind of person | 若人不 |
154 | 28 | 人 | rén | everybody | 若人不 |
155 | 28 | 人 | rén | adult | 若人不 |
156 | 28 | 人 | rén | somebody; others | 若人不 |
157 | 28 | 人 | rén | an upright person | 若人不 |
158 | 28 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人不 |
159 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 漸修習轉成實法 |
160 | 26 | 法 | fǎ | France | 漸修習轉成實法 |
161 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 漸修習轉成實法 |
162 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 漸修習轉成實法 |
163 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 漸修習轉成實法 |
164 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 漸修習轉成實法 |
165 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 漸修習轉成實法 |
166 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 漸修習轉成實法 |
167 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 漸修習轉成實法 |
168 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 漸修習轉成實法 |
169 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 漸修習轉成實法 |
170 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 漸修習轉成實法 |
171 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 漸修習轉成實法 |
172 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 漸修習轉成實法 |
173 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 漸修習轉成實法 |
174 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 漸修習轉成實法 |
175 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 漸修習轉成實法 |
176 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 漸修習轉成實法 |
177 | 26 | 入 | rù | to enter | 因是解脫入無餘涅槃 |
178 | 26 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 因是解脫入無餘涅槃 |
179 | 26 | 入 | rù | radical | 因是解脫入無餘涅槃 |
180 | 26 | 入 | rù | income | 因是解脫入無餘涅槃 |
181 | 26 | 入 | rù | to conform with | 因是解脫入無餘涅槃 |
182 | 26 | 入 | rù | to descend | 因是解脫入無餘涅槃 |
183 | 26 | 入 | rù | the entering tone | 因是解脫入無餘涅槃 |
184 | 26 | 入 | rù | to pay | 因是解脫入無餘涅槃 |
185 | 26 | 入 | rù | to join | 因是解脫入無餘涅槃 |
186 | 26 | 入 | rù | entering; praveśa | 因是解脫入無餘涅槃 |
187 | 26 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 因是解脫入無餘涅槃 |
188 | 25 | 其 | qí | Qi | 業往來是其濤波 |
189 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來家則是佛 |
190 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來家則是佛 |
191 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來家則是佛 |
192 | 24 | 集 | jí | to gather; to collect | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
193 | 24 | 集 | jí | collected works; collection | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
194 | 24 | 集 | jí | to stablize; to settle | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
195 | 24 | 集 | jí | used in place names | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
196 | 24 | 集 | jí | to mix; to blend | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
197 | 24 | 集 | jí | to hit the mark | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
198 | 24 | 集 | jí | to compile | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
199 | 24 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
200 | 24 | 集 | jí | to rest; to perch | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
201 | 24 | 集 | jí | a market | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
202 | 24 | 集 | jí | the origin of suffering | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
203 | 24 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
204 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
205 | 24 | 生 | shēng | to live | 生 |
206 | 24 | 生 | shēng | raw | 生 |
207 | 24 | 生 | shēng | a student | 生 |
208 | 24 | 生 | shēng | life | 生 |
209 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
210 | 24 | 生 | shēng | alive | 生 |
211 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
212 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
213 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生 |
214 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
215 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
216 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
217 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
218 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
219 | 24 | 生 | shēng | gender | 生 |
220 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
221 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生 |
222 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
223 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生 |
224 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
225 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
226 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生 |
227 | 24 | 生 | shēng | nature | 生 |
228 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
229 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生 |
230 | 24 | 生 | shēng | birth | 生 |
231 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
232 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
233 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
234 | 24 | 而 | néng | can; able | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
235 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
236 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
237 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敬禮一切佛 |
238 | 24 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 敬禮一切佛 |
239 | 24 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 敬禮一切佛 |
240 | 24 | 佛 | fó | a Buddhist text | 敬禮一切佛 |
241 | 24 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 敬禮一切佛 |
242 | 24 | 佛 | fó | Buddha | 敬禮一切佛 |
243 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敬禮一切佛 |
244 | 24 | 十地 | shí dì | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 堅心住十地 |
245 | 23 | 家 | jiā | house; home; residence | 家不生惡子 |
246 | 23 | 家 | jiā | family | 家不生惡子 |
247 | 23 | 家 | jiā | a specialist | 家不生惡子 |
248 | 23 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 家不生惡子 |
249 | 23 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 家不生惡子 |
250 | 23 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 家不生惡子 |
251 | 23 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 家不生惡子 |
252 | 23 | 家 | jiā | domestic | 家不生惡子 |
253 | 23 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 家不生惡子 |
254 | 23 | 家 | jiā | side; party | 家不生惡子 |
255 | 23 | 家 | jiā | dynastic line | 家不生惡子 |
256 | 23 | 家 | jiā | a respectful form of address | 家不生惡子 |
257 | 23 | 家 | jiā | a familiar form of address | 家不生惡子 |
258 | 23 | 家 | jiā | I; my; our | 家不生惡子 |
259 | 23 | 家 | jiā | district | 家不生惡子 |
260 | 23 | 家 | jiā | private propery | 家不生惡子 |
261 | 23 | 家 | jiā | Jia | 家不生惡子 |
262 | 23 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 家不生惡子 |
263 | 23 | 家 | gū | lady | 家不生惡子 |
264 | 23 | 家 | jiā | house; gṛha | 家不生惡子 |
265 | 23 | 家 | jiā | family; kula | 家不生惡子 |
266 | 23 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 家不生惡子 |
267 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以先世宿行因 |
268 | 22 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰汝欲解菩薩十地義 |
269 | 22 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
270 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德之大藏 |
271 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 功德之大藏 |
272 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德之大藏 |
273 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德之大藏 |
274 | 21 | 我 | wǒ | self | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
275 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
276 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
277 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
278 | 21 | 我 | wǒ | ga | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
279 | 21 | 之 | zhī | to go | 無上之大道 |
280 | 21 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上之大道 |
281 | 21 | 之 | zhī | is | 無上之大道 |
282 | 21 | 之 | zhī | to use | 無上之大道 |
283 | 21 | 之 | zhī | Zhi | 無上之大道 |
284 | 21 | 之 | zhī | winding | 無上之大道 |
285 | 21 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 我等何用於恒河沙等大劫 |
286 | 21 | 何 | hé | what | 我等何用於恒河沙等大劫 |
287 | 21 | 何 | hé | He | 我等何用於恒河沙等大劫 |
288 | 20 | 義 | yì | meaning; sense | 今解十地義 |
289 | 20 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 今解十地義 |
290 | 20 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 今解十地義 |
291 | 20 | 義 | yì | chivalry; generosity | 今解十地義 |
292 | 20 | 義 | yì | just; righteous | 今解十地義 |
293 | 20 | 義 | yì | adopted | 今解十地義 |
294 | 20 | 義 | yì | a relationship | 今解十地義 |
295 | 20 | 義 | yì | volunteer | 今解十地義 |
296 | 20 | 義 | yì | something suitable | 今解十地義 |
297 | 20 | 義 | yì | a martyr | 今解十地義 |
298 | 20 | 義 | yì | a law | 今解十地義 |
299 | 20 | 義 | yì | Yi | 今解十地義 |
300 | 20 | 義 | yì | Righteousness | 今解十地義 |
301 | 20 | 義 | yì | aim; artha | 今解十地義 |
302 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
303 | 20 | 等 | děng | to wait | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
304 | 20 | 等 | děng | to be equal | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
305 | 20 | 等 | děng | degree; level | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
306 | 20 | 等 | děng | to compare | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
307 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
308 | 20 | 地獄 | dìyù | a hell | 地獄畜生餓鬼人天阿修羅六趣險難 |
309 | 20 | 地獄 | dìyù | hell | 地獄畜生餓鬼人天阿修羅六趣險難 |
310 | 20 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 地獄畜生餓鬼人天阿修羅六趣險難 |
311 | 19 | 二 | èr | two | 或以二 |
312 | 19 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 或以二 |
313 | 19 | 二 | èr | second | 或以二 |
314 | 19 | 二 | èr | twice; double; di- | 或以二 |
315 | 19 | 二 | èr | more than one kind | 或以二 |
316 | 19 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 或以二 |
317 | 19 | 二 | èr | both; dvaya | 或以二 |
318 | 19 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自念 |
319 | 19 | 自 | zì | Zi | 自念 |
320 | 19 | 自 | zì | a nose | 自念 |
321 | 19 | 自 | zì | the beginning; the start | 自念 |
322 | 19 | 自 | zì | origin | 自念 |
323 | 19 | 自 | zì | to employ; to use | 自念 |
324 | 19 | 自 | zì | to be | 自念 |
325 | 19 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自念 |
326 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦隨根 |
327 | 19 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 三四至十百千萬億 |
328 | 19 | 至 | zhì | to arrive | 三四至十百千萬億 |
329 | 19 | 至 | zhì | approach; upagama | 三四至十百千萬億 |
330 | 19 | 常 | cháng | Chang | 常背於自利 |
331 | 19 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常背於自利 |
332 | 19 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常背於自利 |
333 | 19 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常背於自利 |
334 | 19 | 地 | dì | soil; ground; land | 地 |
335 | 19 | 地 | dì | floor | 地 |
336 | 19 | 地 | dì | the earth | 地 |
337 | 19 | 地 | dì | fields | 地 |
338 | 19 | 地 | dì | a place | 地 |
339 | 19 | 地 | dì | a situation; a position | 地 |
340 | 19 | 地 | dì | background | 地 |
341 | 19 | 地 | dì | terrain | 地 |
342 | 19 | 地 | dì | a territory; a region | 地 |
343 | 19 | 地 | dì | used after a distance measure | 地 |
344 | 19 | 地 | dì | coming from the same clan | 地 |
345 | 19 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地 |
346 | 19 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地 |
347 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
348 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
349 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
350 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
351 | 18 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
352 | 18 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
353 | 18 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
354 | 18 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
355 | 18 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
356 | 18 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
357 | 18 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
358 | 18 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
359 | 18 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
360 | 18 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
361 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞辟支佛 |
362 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞辟支佛 |
363 | 18 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無有相故 |
364 | 18 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無有相故 |
365 | 18 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無有相故 |
366 | 18 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無有相故 |
367 | 18 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無有相故 |
368 | 18 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無有相故 |
369 | 18 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無有相故 |
370 | 18 | 相 | xiāng | Xiang | 無有相故 |
371 | 18 | 相 | xiāng | form substance | 無有相故 |
372 | 18 | 相 | xiāng | to express | 無有相故 |
373 | 18 | 相 | xiàng | to choose | 無有相故 |
374 | 18 | 相 | xiāng | Xiang | 無有相故 |
375 | 18 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無有相故 |
376 | 18 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無有相故 |
377 | 18 | 相 | xiāng | to compare | 無有相故 |
378 | 18 | 相 | xiàng | to divine | 無有相故 |
379 | 18 | 相 | xiàng | to administer | 無有相故 |
380 | 18 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無有相故 |
381 | 18 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無有相故 |
382 | 18 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無有相故 |
383 | 18 | 相 | xiāng | coralwood | 無有相故 |
384 | 18 | 相 | xiàng | ministry | 無有相故 |
385 | 18 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無有相故 |
386 | 18 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無有相故 |
387 | 18 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無有相故 |
388 | 18 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無有相故 |
389 | 18 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無有相故 |
390 | 17 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 身體不淨臭處難忍 |
391 | 17 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 身體不淨臭處難忍 |
392 | 17 | 難 | nán | hardly possible; unable | 身體不淨臭處難忍 |
393 | 17 | 難 | nàn | disaster; calamity | 身體不淨臭處難忍 |
394 | 17 | 難 | nàn | enemy; foe | 身體不淨臭處難忍 |
395 | 17 | 難 | nán | bad; unpleasant | 身體不淨臭處難忍 |
396 | 17 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 身體不淨臭處難忍 |
397 | 17 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 身體不淨臭處難忍 |
398 | 17 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 身體不淨臭處難忍 |
399 | 17 | 難 | nán | inopportune; aksana | 身體不淨臭處難忍 |
400 | 17 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 隨愛凡夫無始已 |
401 | 17 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 隨愛凡夫無始已 |
402 | 17 | 已 | yǐ | to complete | 隨愛凡夫無始已 |
403 | 17 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 隨愛凡夫無始已 |
404 | 17 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 隨愛凡夫無始已 |
405 | 17 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 隨愛凡夫無始已 |
406 | 17 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 若生於善子 |
407 | 17 | 善 | shàn | happy | 若生於善子 |
408 | 17 | 善 | shàn | good | 若生於善子 |
409 | 17 | 善 | shàn | kind-hearted | 若生於善子 |
410 | 17 | 善 | shàn | to be skilled at something | 若生於善子 |
411 | 17 | 善 | shàn | familiar | 若生於善子 |
412 | 17 | 善 | shàn | to repair | 若生於善子 |
413 | 17 | 善 | shàn | to admire | 若生於善子 |
414 | 17 | 善 | shàn | to praise | 若生於善子 |
415 | 17 | 善 | shàn | Shan | 若生於善子 |
416 | 17 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 若生於善子 |
417 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 禮名曲身 |
418 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 禮名曲身 |
419 | 17 | 身 | shēn | self | 禮名曲身 |
420 | 17 | 身 | shēn | life | 禮名曲身 |
421 | 17 | 身 | shēn | an object | 禮名曲身 |
422 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 禮名曲身 |
423 | 17 | 身 | shēn | moral character | 禮名曲身 |
424 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 禮名曲身 |
425 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 禮名曲身 |
426 | 17 | 身 | juān | India | 禮名曲身 |
427 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 禮名曲身 |
428 | 16 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
429 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事應當分別 |
430 | 16 | 事 | shì | to serve | 是事應當分別 |
431 | 16 | 事 | shì | a government post | 是事應當分別 |
432 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 是事應當分別 |
433 | 16 | 事 | shì | occupation | 是事應當分別 |
434 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事應當分別 |
435 | 16 | 事 | shì | an accident | 是事應當分別 |
436 | 16 | 事 | shì | to attend | 是事應當分別 |
437 | 16 | 事 | shì | an allusion | 是事應當分別 |
438 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事應當分別 |
439 | 16 | 事 | shì | to engage in | 是事應當分別 |
440 | 16 | 事 | shì | to enslave | 是事應當分別 |
441 | 16 | 事 | shì | to pursue | 是事應當分別 |
442 | 16 | 事 | shì | to administer | 是事應當分別 |
443 | 16 | 事 | shì | to appoint | 是事應當分別 |
444 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事應當分別 |
445 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 是事應當分別 |
446 | 16 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 而造於此論 |
447 | 16 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 而造於此論 |
448 | 16 | 論 | lùn | to evaluate | 而造於此論 |
449 | 16 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 而造於此論 |
450 | 16 | 論 | lùn | to convict | 而造於此論 |
451 | 16 | 論 | lùn | to edit; to compile | 而造於此論 |
452 | 16 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 而造於此論 |
453 | 16 | 論 | lùn | discussion | 而造於此論 |
454 | 16 | 眾 | zhòng | many; numerous | 及諸菩薩眾 |
455 | 16 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 及諸菩薩眾 |
456 | 16 | 眾 | zhòng | general; common; public | 及諸菩薩眾 |
457 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 問曰汝欲解菩薩十地義 |
458 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 問曰汝欲解菩薩十地義 |
459 | 15 | 三 | sān | three | 三四至十百千萬億 |
460 | 15 | 三 | sān | third | 三四至十百千萬億 |
461 | 15 | 三 | sān | more than two | 三四至十百千萬億 |
462 | 15 | 三 | sān | very few | 三四至十百千萬億 |
463 | 15 | 三 | sān | San | 三四至十百千萬億 |
464 | 15 | 三 | sān | three; tri | 三四至十百千萬億 |
465 | 15 | 三 | sān | sa | 三四至十百千萬億 |
466 | 15 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三四至十百千萬億 |
467 | 15 | 必定 | bìdìng | niyata | 入於必定聚 |
468 | 15 | 深心 | shēnxīn | determination; resolution; adhyāśaya | 具足於深心 |
469 | 14 | 求 | qiú | to request | 一心求富樂 |
470 | 14 | 求 | qiú | to seek; to look for | 一心求富樂 |
471 | 14 | 求 | qiú | to implore | 一心求富樂 |
472 | 14 | 求 | qiú | to aspire to | 一心求富樂 |
473 | 14 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 一心求富樂 |
474 | 14 | 求 | qiú | to attract | 一心求富樂 |
475 | 14 | 求 | qiú | to bribe | 一心求富樂 |
476 | 14 | 求 | qiú | Qiu | 一心求富樂 |
477 | 14 | 求 | qiú | to demand | 一心求富樂 |
478 | 14 | 求 | qiú | to end | 一心求富樂 |
479 | 14 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 一心求富樂 |
480 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
481 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
482 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
483 | 14 | 處 | chù | a part; an aspect | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
484 | 14 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
485 | 14 | 處 | chǔ | to get along with | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
486 | 14 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
487 | 14 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
488 | 14 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
489 | 14 | 處 | chǔ | to be associated with | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
490 | 14 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
491 | 14 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
492 | 14 | 處 | chù | circumstances; situation | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
493 | 14 | 處 | chù | an occasion; a time | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
494 | 14 | 處 | chù | position; sthāna | 入黑闇中熢勃臭處熱鐵鍱身臠割其肉 |
495 | 14 | 造 | zào | to make; to build; to manufacture | 聖者龍樹造 |
496 | 14 | 造 | zào | to arrive; to go | 聖者龍樹造 |
497 | 14 | 造 | zào | to pay a visit; to call on | 聖者龍樹造 |
498 | 14 | 造 | zào | to edit; to collect; to compile | 聖者龍樹造 |
499 | 14 | 造 | zào | to attain; to achieve | 聖者龍樹造 |
500 | 14 | 造 | zào | an achievement | 聖者龍樹造 |
Frequencies of all Words
Top 1108
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何因緣故說 |
2 | 143 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何因緣故說 |
3 | 143 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何因緣故說 |
4 | 143 | 故 | gù | to die | 以何因緣故說 |
5 | 143 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何因緣故說 |
6 | 143 | 故 | gù | original | 以何因緣故說 |
7 | 143 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何因緣故說 |
8 | 143 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何因緣故說 |
9 | 143 | 故 | gù | something in the past | 以何因緣故說 |
10 | 143 | 故 | gù | deceased; dead | 以何因緣故說 |
11 | 143 | 故 | gù | still; yet | 以何因緣故說 |
12 | 143 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何因緣故說 |
13 | 131 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
14 | 131 | 是 | shì | is exactly | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
15 | 131 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
16 | 131 | 是 | shì | this; that; those | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
17 | 131 | 是 | shì | really; certainly | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
18 | 131 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
19 | 131 | 是 | shì | true | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
20 | 131 | 是 | shì | is; has; exists | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
21 | 131 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
22 | 131 | 是 | shì | a matter; an affair | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
23 | 131 | 是 | shì | Shi | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
24 | 131 | 是 | shì | is; bhū | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
25 | 131 | 是 | shì | this; idam | 是眾生生死大海旋流洄澓 |
26 | 108 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無我我所者 |
27 | 108 | 者 | zhě | that | 無我我所者 |
28 | 108 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無我我所者 |
29 | 108 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無我我所者 |
30 | 108 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無我我所者 |
31 | 108 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無我我所者 |
32 | 108 | 者 | zhuó | according to | 無我我所者 |
33 | 108 | 者 | zhě | ca | 無我我所者 |
34 | 107 | 心 | xīn | heart [organ] | 大悲之心者 |
35 | 107 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 大悲之心者 |
36 | 107 | 心 | xīn | mind; consciousness | 大悲之心者 |
37 | 107 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 大悲之心者 |
38 | 107 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 大悲之心者 |
39 | 107 | 心 | xīn | heart | 大悲之心者 |
40 | 107 | 心 | xīn | emotion | 大悲之心者 |
41 | 107 | 心 | xīn | intention; consideration | 大悲之心者 |
42 | 107 | 心 | xīn | disposition; temperament | 大悲之心者 |
43 | 107 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 大悲之心者 |
44 | 107 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 大悲之心者 |
45 | 107 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 大悲之心者 |
46 | 75 | 名 | míng | measure word for people | 敬名恭敬心 |
47 | 75 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 敬名恭敬心 |
48 | 75 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 敬名恭敬心 |
49 | 75 | 名 | míng | rank; position | 敬名恭敬心 |
50 | 75 | 名 | míng | an excuse | 敬名恭敬心 |
51 | 75 | 名 | míng | life | 敬名恭敬心 |
52 | 75 | 名 | míng | to name; to call | 敬名恭敬心 |
53 | 75 | 名 | míng | to express; to describe | 敬名恭敬心 |
54 | 75 | 名 | míng | to be called; to have the name | 敬名恭敬心 |
55 | 75 | 名 | míng | to own; to possess | 敬名恭敬心 |
56 | 75 | 名 | míng | famous; renowned | 敬名恭敬心 |
57 | 75 | 名 | míng | moral | 敬名恭敬心 |
58 | 75 | 名 | míng | name; naman | 敬名恭敬心 |
59 | 75 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 敬名恭敬心 |
60 | 63 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為上人 |
61 | 62 | 為 | wèi | for; to | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
62 | 62 | 為 | wèi | because of | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
63 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
64 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
65 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
66 | 62 | 為 | wéi | to do | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
67 | 62 | 為 | wèi | for | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
68 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
69 | 62 | 為 | wèi | to | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
70 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
71 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
72 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
73 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
74 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
75 | 62 | 為 | wéi | to govern | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
76 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 如是等種種惡病為惡羅剎 |
77 | 59 | 不 | bù | not; no | 若人不 |
78 | 59 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若人不 |
79 | 59 | 不 | bù | as a correlative | 若人不 |
80 | 59 | 不 | bù | no (answering a question) | 若人不 |
81 | 59 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若人不 |
82 | 59 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若人不 |
83 | 59 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若人不 |
84 | 59 | 不 | bù | infix potential marker | 若人不 |
85 | 59 | 不 | bù | no; na | 若人不 |
86 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隨順佛所說 |
87 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隨順佛所說 |
88 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 隨順佛所說 |
89 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隨順佛所說 |
90 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隨順佛所說 |
91 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隨順佛所說 |
92 | 58 | 說 | shuō | allocution | 隨順佛所說 |
93 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隨順佛所說 |
94 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隨順佛所說 |
95 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 隨順佛所說 |
96 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隨順佛所說 |
97 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 隨順佛所說 |
98 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說 |
99 | 57 | 如 | rú | if | 如說 |
100 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 如說 |
101 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說 |
102 | 57 | 如 | rú | this | 如說 |
103 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說 |
104 | 57 | 如 | rú | to go to | 如說 |
105 | 57 | 如 | rú | to meet | 如說 |
106 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說 |
107 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 如說 |
108 | 57 | 如 | rú | and | 如說 |
109 | 57 | 如 | rú | or | 如說 |
110 | 57 | 如 | rú | but | 如說 |
111 | 57 | 如 | rú | then | 如說 |
112 | 57 | 如 | rú | naturally | 如說 |
113 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說 |
114 | 57 | 如 | rú | you | 如說 |
115 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 如說 |
116 | 57 | 如 | rú | in; at | 如說 |
117 | 57 | 如 | rú | Ru | 如說 |
118 | 57 | 如 | rú | Thus | 如說 |
119 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 如說 |
120 | 57 | 如 | rú | like; iva | 如說 |
121 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說 |
122 | 53 | 於 | yú | in; at | 得到於彼岸 |
123 | 53 | 於 | yú | in; at | 得到於彼岸 |
124 | 53 | 於 | yú | in; at; to; from | 得到於彼岸 |
125 | 53 | 於 | yú | to go; to | 得到於彼岸 |
126 | 53 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 得到於彼岸 |
127 | 53 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 得到於彼岸 |
128 | 53 | 於 | yú | from | 得到於彼岸 |
129 | 53 | 於 | yú | give | 得到於彼岸 |
130 | 53 | 於 | yú | oppposing | 得到於彼岸 |
131 | 53 | 於 | yú | and | 得到於彼岸 |
132 | 53 | 於 | yú | compared to | 得到於彼岸 |
133 | 53 | 於 | yú | by | 得到於彼岸 |
134 | 53 | 於 | yú | and; as well as | 得到於彼岸 |
135 | 53 | 於 | yú | for | 得到於彼岸 |
136 | 53 | 於 | yú | Yu | 得到於彼岸 |
137 | 53 | 於 | wū | a crow | 得到於彼岸 |
138 | 53 | 於 | wū | whew; wow | 得到於彼岸 |
139 | 53 | 於 | yú | near to; antike | 得到於彼岸 |
140 | 49 | 諸 | zhū | all; many; various | 惱諸受以為沃焦 |
141 | 49 | 諸 | zhū | Zhu | 惱諸受以為沃焦 |
142 | 49 | 諸 | zhū | all; members of the class | 惱諸受以為沃焦 |
143 | 49 | 諸 | zhū | interrogative particle | 惱諸受以為沃焦 |
144 | 49 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 惱諸受以為沃焦 |
145 | 49 | 諸 | zhū | of; in | 惱諸受以為沃焦 |
146 | 49 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 惱諸受以為沃焦 |
147 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 此人生為貴 |
148 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 此人生為貴 |
149 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此人生為貴 |
150 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此人生為貴 |
151 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此人生為貴 |
152 | 48 | 得 | de | potential marker | 是人得 |
153 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是人得 |
154 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是人得 |
155 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 是人得 |
156 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 是人得 |
157 | 48 | 得 | dé | de | 是人得 |
158 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 是人得 |
159 | 48 | 得 | dé | to result in | 是人得 |
160 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是人得 |
161 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 是人得 |
162 | 48 | 得 | dé | to be finished | 是人得 |
163 | 48 | 得 | de | result of degree | 是人得 |
164 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 是人得 |
165 | 48 | 得 | děi | satisfying | 是人得 |
166 | 48 | 得 | dé | to contract | 是人得 |
167 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是人得 |
168 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 是人得 |
169 | 48 | 得 | dé | to hear | 是人得 |
170 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 是人得 |
171 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 是人得 |
172 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是人得 |
173 | 46 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
174 | 46 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
175 | 46 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
176 | 46 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
177 | 46 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
178 | 46 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
179 | 46 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
180 | 46 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
181 | 46 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
182 | 46 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
183 | 46 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
184 | 46 | 有 | yǒu | abundant | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
185 | 46 | 有 | yǒu | purposeful | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
186 | 46 | 有 | yǒu | You | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
187 | 46 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
188 | 46 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
189 | 46 | 能 | néng | can; able | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
190 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
191 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
192 | 46 | 能 | néng | energy | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
193 | 46 | 能 | néng | function; use | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
194 | 46 | 能 | néng | may; should; permitted to | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
195 | 46 | 能 | néng | talent | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
196 | 46 | 能 | néng | expert at | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
197 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
198 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
199 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
200 | 46 | 能 | néng | as long as; only | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
201 | 46 | 能 | néng | even if | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
202 | 46 | 能 | néng | but | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
203 | 46 | 能 | néng | in this way | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
204 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
205 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
206 | 41 | 中 | zhōng | middle | 於諸煩惱得解脫是中 |
207 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於諸煩惱得解脫是中 |
208 | 41 | 中 | zhōng | China | 於諸煩惱得解脫是中 |
209 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於諸煩惱得解脫是中 |
210 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 於諸煩惱得解脫是中 |
211 | 41 | 中 | zhōng | midday | 於諸煩惱得解脫是中 |
212 | 41 | 中 | zhōng | inside | 於諸煩惱得解脫是中 |
213 | 41 | 中 | zhōng | during | 於諸煩惱得解脫是中 |
214 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 於諸煩惱得解脫是中 |
215 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 於諸煩惱得解脫是中 |
216 | 41 | 中 | zhōng | half | 於諸煩惱得解脫是中 |
217 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於諸煩惱得解脫是中 |
218 | 41 | 中 | zhōng | while | 於諸煩惱得解脫是中 |
219 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於諸煩惱得解脫是中 |
220 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於諸煩惱得解脫是中 |
221 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 於諸煩惱得解脫是中 |
222 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於諸煩惱得解脫是中 |
223 | 41 | 中 | zhōng | middle | 於諸煩惱得解脫是中 |
224 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人不 |
225 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若人不 |
226 | 41 | 若 | ruò | if | 若人不 |
227 | 41 | 若 | ruò | you | 若人不 |
228 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若人不 |
229 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若人不 |
230 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人不 |
231 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若人不 |
232 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若人不 |
233 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人不 |
234 | 41 | 若 | ruò | thus | 若人不 |
235 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若人不 |
236 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若人不 |
237 | 41 | 若 | ruò | only then | 若人不 |
238 | 41 | 若 | rě | ja | 若人不 |
239 | 41 | 若 | rě | jñā | 若人不 |
240 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若人不 |
241 | 38 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨順佛所說 |
242 | 38 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨順佛所說 |
243 | 38 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨順佛所說 |
244 | 38 | 所 | suǒ | it | 隨順佛所說 |
245 | 38 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨順佛所說 |
246 | 38 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨順佛所說 |
247 | 38 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨順佛所說 |
248 | 38 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨順佛所說 |
249 | 38 | 所 | suǒ | that which | 隨順佛所說 |
250 | 38 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨順佛所說 |
251 | 38 | 所 | suǒ | meaning | 隨順佛所說 |
252 | 38 | 所 | suǒ | garrison | 隨順佛所說 |
253 | 38 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨順佛所說 |
254 | 38 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨順佛所說 |
255 | 37 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若人欲以無上大乘度生死 |
256 | 37 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若人欲以無上大乘度生死 |
257 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若人欲以無上大乘度生死 |
258 | 37 | 以 | yǐ | according to | 若人欲以無上大乘度生死 |
259 | 37 | 以 | yǐ | because of | 若人欲以無上大乘度生死 |
260 | 37 | 以 | yǐ | on a certain date | 若人欲以無上大乘度生死 |
261 | 37 | 以 | yǐ | and; as well as | 若人欲以無上大乘度生死 |
262 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 若人欲以無上大乘度生死 |
263 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 若人欲以無上大乘度生死 |
264 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 若人欲以無上大乘度生死 |
265 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 若人欲以無上大乘度生死 |
266 | 37 | 以 | yǐ | further; moreover | 若人欲以無上大乘度生死 |
267 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 若人欲以無上大乘度生死 |
268 | 37 | 以 | yǐ | very | 若人欲以無上大乘度生死 |
269 | 37 | 以 | yǐ | already | 若人欲以無上大乘度生死 |
270 | 37 | 以 | yǐ | increasingly | 若人欲以無上大乘度生死 |
271 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若人欲以無上大乘度生死 |
272 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 若人欲以無上大乘度生死 |
273 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 若人欲以無上大乘度生死 |
274 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 若人欲以無上大乘度生死 |
275 | 32 | 無 | wú | no | 無差別 |
276 | 32 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無差別 |
277 | 32 | 無 | wú | to not have; without | 無差別 |
278 | 32 | 無 | wú | has not yet | 無差別 |
279 | 32 | 無 | mó | mo | 無差別 |
280 | 32 | 無 | wú | do not | 無差別 |
281 | 32 | 無 | wú | not; -less; un- | 無差別 |
282 | 32 | 無 | wú | regardless of | 無差別 |
283 | 32 | 無 | wú | to not have | 無差別 |
284 | 32 | 無 | wú | um | 無差別 |
285 | 32 | 無 | wú | Wu | 無差別 |
286 | 32 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無差別 |
287 | 32 | 無 | wú | not; non- | 無差別 |
288 | 32 | 無 | mó | mo | 無差別 |
289 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
290 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
291 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾者 |
292 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 敬禮一切佛 |
293 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 敬禮一切佛 |
294 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 敬禮一切佛 |
295 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 敬禮一切佛 |
296 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 敬禮一切佛 |
297 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 敬禮一切佛 |
298 | 30 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 但諸佛甚深禪定障解脫 |
299 | 29 | 行 | xíng | to walk | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
300 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
301 | 29 | 行 | háng | profession | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
302 | 29 | 行 | háng | line; row | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
303 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
304 | 29 | 行 | xíng | to travel | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
305 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
306 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
307 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
308 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
309 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
310 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
311 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
312 | 29 | 行 | xíng | to move | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
313 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
314 | 29 | 行 | xíng | travel | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
315 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
316 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
317 | 29 | 行 | xíng | temporary | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
318 | 29 | 行 | xíng | soon | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
319 | 29 | 行 | háng | rank; order | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
320 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
321 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
322 | 29 | 行 | xíng | to experience | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
323 | 29 | 行 | xíng | path; way | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
324 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
325 | 29 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
326 | 29 | 行 | xíng | 若有人行聲聞辟支佛乘者 | |
327 | 29 | 行 | xíng | moreover; also | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
328 | 29 | 行 | xíng | Practice | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
329 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
330 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若有人行聲聞辟支佛乘者 |
331 | 28 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人不 |
332 | 28 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人不 |
333 | 28 | 人 | rén | a kind of person | 若人不 |
334 | 28 | 人 | rén | everybody | 若人不 |
335 | 28 | 人 | rén | adult | 若人不 |
336 | 28 | 人 | rén | somebody; others | 若人不 |
337 | 28 | 人 | rén | an upright person | 若人不 |
338 | 28 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人不 |
339 | 27 | 或 | huò | or; either; else | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
340 | 27 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
341 | 27 | 或 | huò | some; someone | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
342 | 27 | 或 | míngnián | suddenly | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
343 | 27 | 或 | huò | or; vā | 或有到者兼能濟渡無量眾 |
344 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 漸修習轉成實法 |
345 | 26 | 法 | fǎ | France | 漸修習轉成實法 |
346 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 漸修習轉成實法 |
347 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 漸修習轉成實法 |
348 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 漸修習轉成實法 |
349 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 漸修習轉成實法 |
350 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 漸修習轉成實法 |
351 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 漸修習轉成實法 |
352 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 漸修習轉成實法 |
353 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 漸修習轉成實法 |
354 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 漸修習轉成實法 |
355 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 漸修習轉成實法 |
356 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 漸修習轉成實法 |
357 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 漸修習轉成實法 |
358 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 漸修習轉成實法 |
359 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 漸修習轉成實法 |
360 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 漸修習轉成實法 |
361 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 漸修習轉成實法 |
362 | 26 | 入 | rù | to enter | 因是解脫入無餘涅槃 |
363 | 26 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 因是解脫入無餘涅槃 |
364 | 26 | 入 | rù | radical | 因是解脫入無餘涅槃 |
365 | 26 | 入 | rù | income | 因是解脫入無餘涅槃 |
366 | 26 | 入 | rù | to conform with | 因是解脫入無餘涅槃 |
367 | 26 | 入 | rù | to descend | 因是解脫入無餘涅槃 |
368 | 26 | 入 | rù | the entering tone | 因是解脫入無餘涅槃 |
369 | 26 | 入 | rù | to pay | 因是解脫入無餘涅槃 |
370 | 26 | 入 | rù | to join | 因是解脫入無餘涅槃 |
371 | 26 | 入 | rù | entering; praveśa | 因是解脫入無餘涅槃 |
372 | 26 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 因是解脫入無餘涅槃 |
373 | 25 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 業往來是其濤波 |
374 | 25 | 其 | qí | to add emphasis | 業往來是其濤波 |
375 | 25 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 業往來是其濤波 |
376 | 25 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 業往來是其濤波 |
377 | 25 | 其 | qí | he; her; it; them | 業往來是其濤波 |
378 | 25 | 其 | qí | probably; likely | 業往來是其濤波 |
379 | 25 | 其 | qí | will | 業往來是其濤波 |
380 | 25 | 其 | qí | may | 業往來是其濤波 |
381 | 25 | 其 | qí | if | 業往來是其濤波 |
382 | 25 | 其 | qí | or | 業往來是其濤波 |
383 | 25 | 其 | qí | Qi | 業往來是其濤波 |
384 | 25 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 業往來是其濤波 |
385 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來家則是佛 |
386 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來家則是佛 |
387 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來家則是佛 |
388 | 24 | 集 | jí | to gather; to collect | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
389 | 24 | 集 | jí | collected works; collection | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
390 | 24 | 集 | jí | volume; part | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
391 | 24 | 集 | jí | to stablize; to settle | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
392 | 24 | 集 | jí | used in place names | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
393 | 24 | 集 | jí | to mix; to blend | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
394 | 24 | 集 | jí | to hit the mark | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
395 | 24 | 集 | jí | to compile | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
396 | 24 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
397 | 24 | 集 | jí | to rest; to perch | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
398 | 24 | 集 | jí | a market | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
399 | 24 | 集 | jí | the origin of suffering | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
400 | 24 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 復次菩薩有八法能集一切功德 |
401 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
402 | 24 | 生 | shēng | to live | 生 |
403 | 24 | 生 | shēng | raw | 生 |
404 | 24 | 生 | shēng | a student | 生 |
405 | 24 | 生 | shēng | life | 生 |
406 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
407 | 24 | 生 | shēng | alive | 生 |
408 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
409 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
410 | 24 | 生 | shēng | to grow | 生 |
411 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
412 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
413 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
414 | 24 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
415 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
416 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
417 | 24 | 生 | shēng | gender | 生 |
418 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
419 | 24 | 生 | shēng | to set up | 生 |
420 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
421 | 24 | 生 | shēng | a captive | 生 |
422 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
423 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
424 | 24 | 生 | shēng | unripe | 生 |
425 | 24 | 生 | shēng | nature | 生 |
426 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
427 | 24 | 生 | shēng | destiny | 生 |
428 | 24 | 生 | shēng | birth | 生 |
429 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
430 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
431 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
432 | 24 | 而 | ér | you | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
433 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
434 | 24 | 而 | ér | right away; then | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
435 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
436 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
437 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
438 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
439 | 24 | 而 | ér | so as to | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
440 | 24 | 而 | ér | only then | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
441 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
442 | 24 | 而 | néng | can; able | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
443 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
444 | 24 | 而 | ér | me | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
445 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
446 | 24 | 而 | ér | possessive | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
447 | 24 | 而 | ér | and; ca | 得具足修行菩薩十地而成佛道 |
448 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敬禮一切佛 |
449 | 24 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 敬禮一切佛 |
450 | 24 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 敬禮一切佛 |
451 | 24 | 佛 | fó | a Buddhist text | 敬禮一切佛 |
452 | 24 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 敬禮一切佛 |
453 | 24 | 佛 | fó | Buddha | 敬禮一切佛 |
454 | 24 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 敬禮一切佛 |
455 | 24 | 十地 | shí dì | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 堅心住十地 |
456 | 23 | 家 | jiā | house; home; residence | 家不生惡子 |
457 | 23 | 家 | jiā | family | 家不生惡子 |
458 | 23 | 家 | jiā | a specialist | 家不生惡子 |
459 | 23 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 家不生惡子 |
460 | 23 | 家 | jiā | measure word for families, companies, etc | 家不生惡子 |
461 | 23 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 家不生惡子 |
462 | 23 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 家不生惡子 |
463 | 23 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 家不生惡子 |
464 | 23 | 家 | jiā | domestic | 家不生惡子 |
465 | 23 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 家不生惡子 |
466 | 23 | 家 | jiā | side; party | 家不生惡子 |
467 | 23 | 家 | jiā | dynastic line | 家不生惡子 |
468 | 23 | 家 | jiā | a respectful form of address | 家不生惡子 |
469 | 23 | 家 | jiā | a familiar form of address | 家不生惡子 |
470 | 23 | 家 | jiā | I; my; our | 家不生惡子 |
471 | 23 | 家 | jiā | district | 家不生惡子 |
472 | 23 | 家 | jiā | private propery | 家不生惡子 |
473 | 23 | 家 | jiā | Jia | 家不生惡子 |
474 | 23 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 家不生惡子 |
475 | 23 | 家 | gū | lady | 家不生惡子 |
476 | 23 | 家 | jiā | house; gṛha | 家不生惡子 |
477 | 23 | 家 | jiā | family; kula | 家不生惡子 |
478 | 23 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 家不生惡子 |
479 | 23 | 又 | yòu | again; also | 又以先世宿行因 |
480 | 23 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又以先世宿行因 |
481 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又以先世宿行因 |
482 | 23 | 又 | yòu | and | 又以先世宿行因 |
483 | 23 | 又 | yòu | furthermore | 又以先世宿行因 |
484 | 23 | 又 | yòu | in addition | 又以先世宿行因 |
485 | 23 | 又 | yòu | but | 又以先世宿行因 |
486 | 23 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又以先世宿行因 |
487 | 22 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰汝欲解菩薩十地義 |
488 | 22 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
489 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德之大藏 |
490 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 功德之大藏 |
491 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德之大藏 |
492 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德之大藏 |
493 | 21 | 我 | wǒ | I; me; my | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
494 | 21 | 我 | wǒ | self | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
495 | 21 | 我 | wǒ | we; our | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
496 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
497 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
498 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
499 | 21 | 我 | wǒ | ga | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
500 | 21 | 我 | wǒ | I; aham | 悲者聞則心淨我甚欣悅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
心 |
|
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
说 | 說 |
|
|
如 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波波地狱 | 阿波波地獄 | 196 | Ababa Hell; Hahava Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
悲者 | 98 | Karunya | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大烧炙地狱 | 大燒炙地獄 | 100 | Mahatapana Hell |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
頞浮陀地狱 | 頞浮陀地獄 | 195 | Arbuda Hell |
法印经 | 法印經 | 102 | Sutra on the Seal of the Dharma; Fa Yin Jing |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法王 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
狼 | 108 |
|
|
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
妙法 | 109 |
|
|
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无愠 | 無慍 | 119 | Wuyun |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 272.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
富单那鬼 | 富單那鬼 | 102 | putana ghost |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能行 | 110 | ability to act | |
熢勃 | 112 | to billow with smoke | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七法 | 113 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实相 | 實相 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五念 | 119 |
|
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
疑悔 | 121 |
|
|
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正行 | 122 | right action | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
直心 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
最上 | 122 | supreme |