Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 68 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
2 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是方便 |
3 | 51 | 者 | zhě | ca | 加其威力及法力得者 |
4 | 49 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人由來未曾聞者 |
5 | 49 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人由來未曾聞者 |
6 | 49 | 人 | rén | a kind of person | 若人由來未曾聞者 |
7 | 49 | 人 | rén | everybody | 若人由來未曾聞者 |
8 | 49 | 人 | rén | adult | 若人由來未曾聞者 |
9 | 49 | 人 | rén | somebody; others | 若人由來未曾聞者 |
10 | 49 | 人 | rén | an upright person | 若人由來未曾聞者 |
11 | 49 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人由來未曾聞者 |
12 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不讀誦修習受持 |
13 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 薩將欲為他解說法時 |
14 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 薩將欲為他解說法時 |
15 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 薩將欲為他解說法時 |
16 | 47 | 為 | wéi | to do | 薩將欲為他解說法時 |
17 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 薩將欲為他解說法時 |
18 | 47 | 為 | wéi | to govern | 薩將欲為他解說法時 |
19 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 薩將欲為他解說法時 |
20 | 43 | 中 | zhōng | middle | 是中應當以何方便決定 |
21 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中應當以何方便決定 |
22 | 43 | 中 | zhōng | China | 是中應當以何方便決定 |
23 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中應當以何方便決定 |
24 | 43 | 中 | zhōng | midday | 是中應當以何方便決定 |
25 | 43 | 中 | zhōng | inside | 是中應當以何方便決定 |
26 | 43 | 中 | zhōng | during | 是中應當以何方便決定 |
27 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 是中應當以何方便決定 |
28 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 是中應當以何方便決定 |
29 | 43 | 中 | zhōng | half | 是中應當以何方便決定 |
30 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中應當以何方便決定 |
31 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中應當以何方便決定 |
32 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 是中應當以何方便決定 |
33 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中應當以何方便決定 |
34 | 43 | 中 | zhōng | middle | 是中應當以何方便決定 |
35 | 42 | 於 | yú | to go; to | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
36 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
37 | 42 | 於 | yú | Yu | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
38 | 42 | 於 | wū | a crow | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
39 | 41 | 眾 | zhòng | many; numerous | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
40 | 41 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
41 | 41 | 眾 | zhòng | general; common; public | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
42 | 39 | 食 | shí | food; food and drink | 人間所無等輪王食 |
43 | 39 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 人間所無等輪王食 |
44 | 39 | 食 | shí | to eat | 人間所無等輪王食 |
45 | 39 | 食 | sì | to feed | 人間所無等輪王食 |
46 | 39 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 人間所無等輪王食 |
47 | 39 | 食 | sì | to raise; to nourish | 人間所無等輪王食 |
48 | 39 | 食 | shí | to receive; to accept | 人間所無等輪王食 |
49 | 39 | 食 | shí | to receive an official salary | 人間所無等輪王食 |
50 | 39 | 食 | shí | an eclipse | 人間所無等輪王食 |
51 | 39 | 食 | shí | food; bhakṣa | 人間所無等輪王食 |
52 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
53 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
54 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
55 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
56 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
57 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
58 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
59 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 薩將欲為他解說法時 |
60 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 薩將欲為他解說法時 |
61 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 薩將欲為他解說法時 |
62 | 36 | 時 | shí | fashionable | 薩將欲為他解說法時 |
63 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 薩將欲為他解說法時 |
64 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 薩將欲為他解說法時 |
65 | 36 | 時 | shí | tense | 薩將欲為他解說法時 |
66 | 36 | 時 | shí | particular; special | 薩將欲為他解說法時 |
67 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 薩將欲為他解說法時 |
68 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 薩將欲為他解說法時 |
69 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 薩將欲為他解說法時 |
70 | 36 | 時 | shí | seasonal | 薩將欲為他解說法時 |
71 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 薩將欲為他解說法時 |
72 | 36 | 時 | shí | hour | 薩將欲為他解說法時 |
73 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 薩將欲為他解說法時 |
74 | 36 | 時 | shí | Shi | 薩將欲為他解說法時 |
75 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 薩將欲為他解說法時 |
76 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 薩將欲為他解說法時 |
77 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 薩將欲為他解說法時 |
78 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是如來業藏無量辯才 |
79 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是如來業藏無量辯才 |
80 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 得是如來業藏無量辯才 |
81 | 36 | 得 | dé | de | 得是如來業藏無量辯才 |
82 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 得是如來業藏無量辯才 |
83 | 36 | 得 | dé | to result in | 得是如來業藏無量辯才 |
84 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是如來業藏無量辯才 |
85 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 得是如來業藏無量辯才 |
86 | 36 | 得 | dé | to be finished | 得是如來業藏無量辯才 |
87 | 36 | 得 | děi | satisfying | 得是如來業藏無量辯才 |
88 | 36 | 得 | dé | to contract | 得是如來業藏無量辯才 |
89 | 36 | 得 | dé | to hear | 得是如來業藏無量辯才 |
90 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 得是如來業藏無量辯才 |
91 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 得是如來業藏無量辯才 |
92 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是如來業藏無量辯才 |
93 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 惟願如來為我解釋 |
94 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 惟願如來為我解釋 |
95 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 惟願如來為我解釋 |
96 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 復云何說復當為他多少說也 |
97 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 復云何說復當為他多少說也 |
98 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 復云何說復當為他多少說也 |
99 | 31 | 復 | fù | to restore | 復云何說復當為他多少說也 |
100 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復云何說復當為他多少說也 |
101 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 復云何說復當為他多少說也 |
102 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復云何說復當為他多少說也 |
103 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復云何說復當為他多少說也 |
104 | 31 | 復 | fù | Fu | 復云何說復當為他多少說也 |
105 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復云何說復當為他多少說也 |
106 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復云何說復當為他多少說也 |
107 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是中應當以何方便決定 |
108 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 是中應當以何方便決定 |
109 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 是中應當以何方便決定 |
110 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 是中應當以何方便決定 |
111 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 是中應當以何方便決定 |
112 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 是中應當以何方便決定 |
113 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是中應當以何方便決定 |
114 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 是中應當以何方便決定 |
115 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 是中應當以何方便決定 |
116 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 是中應當以何方便決定 |
117 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
118 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
119 | 30 | 今 | jīn | today; present; now | 我今 |
120 | 30 | 今 | jīn | Jin | 我今 |
121 | 30 | 今 | jīn | modern | 我今 |
122 | 30 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今 |
123 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
124 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
125 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
126 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
127 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
128 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
129 | 29 | 言 | yán | to regard as | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
130 | 29 | 言 | yán | to act as | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
131 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
132 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
133 | 29 | 能 | néng | can; able | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
134 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
135 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
136 | 29 | 能 | néng | energy | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
137 | 29 | 能 | néng | function; use | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
138 | 29 | 能 | néng | talent | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
139 | 29 | 能 | néng | expert at | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
140 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
141 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
142 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
143 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
144 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
145 | 28 | 行 | xíng | to walk | 勿受其言莫行其事 |
146 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 勿受其言莫行其事 |
147 | 28 | 行 | háng | profession | 勿受其言莫行其事 |
148 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 勿受其言莫行其事 |
149 | 28 | 行 | xíng | to travel | 勿受其言莫行其事 |
150 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 勿受其言莫行其事 |
151 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 勿受其言莫行其事 |
152 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 勿受其言莫行其事 |
153 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 勿受其言莫行其事 |
154 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 勿受其言莫行其事 |
155 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 勿受其言莫行其事 |
156 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 勿受其言莫行其事 |
157 | 28 | 行 | xíng | to move | 勿受其言莫行其事 |
158 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 勿受其言莫行其事 |
159 | 28 | 行 | xíng | travel | 勿受其言莫行其事 |
160 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 勿受其言莫行其事 |
161 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 勿受其言莫行其事 |
162 | 28 | 行 | xíng | temporary | 勿受其言莫行其事 |
163 | 28 | 行 | háng | rank; order | 勿受其言莫行其事 |
164 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 勿受其言莫行其事 |
165 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 勿受其言莫行其事 |
166 | 28 | 行 | xíng | to experience | 勿受其言莫行其事 |
167 | 28 | 行 | xíng | path; way | 勿受其言莫行其事 |
168 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 勿受其言莫行其事 |
169 | 28 | 行 | xíng | 勿受其言莫行其事 | |
170 | 28 | 行 | xíng | Practice | 勿受其言莫行其事 |
171 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 勿受其言莫行其事 |
172 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 勿受其言莫行其事 |
173 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦無有人為其解說 |
174 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖復處在百千人中都無危懼 |
175 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 雖復處在百千人中都無危懼 |
176 | 26 | 無 | mó | mo | 雖復處在百千人中都無危懼 |
177 | 26 | 無 | wú | to not have | 雖復處在百千人中都無危懼 |
178 | 26 | 無 | wú | Wu | 雖復處在百千人中都無危懼 |
179 | 26 | 無 | mó | mo | 雖復處在百千人中都無危懼 |
180 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 勿受其言莫行其事 |
181 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 勿受其言莫行其事 |
182 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 勿受其言莫行其事 |
183 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 勿受其言莫行其事 |
184 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 勿受其言莫行其事 |
185 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
186 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
187 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
188 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
189 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自學已復成就他 |
190 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自學已復成就他 |
191 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 既自學已復成就他 |
192 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自學已復成就他 |
193 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自學已復成就他 |
194 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自學已復成就他 |
195 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何而得自然現前具足辯說 |
196 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何而得自然現前具足辯說 |
197 | 24 | 而 | néng | can; able | 云何而得自然現前具足辯說 |
198 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何而得自然現前具足辯說 |
199 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何而得自然現前具足辯說 |
200 | 24 | 知 | zhī | to know | 亦不能知 |
201 | 24 | 知 | zhī | to comprehend | 亦不能知 |
202 | 24 | 知 | zhī | to inform; to tell | 亦不能知 |
203 | 24 | 知 | zhī | to administer | 亦不能知 |
204 | 24 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 亦不能知 |
205 | 24 | 知 | zhī | to be close friends | 亦不能知 |
206 | 24 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 亦不能知 |
207 | 24 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 亦不能知 |
208 | 24 | 知 | zhī | knowledge | 亦不能知 |
209 | 24 | 知 | zhī | consciousness; perception | 亦不能知 |
210 | 24 | 知 | zhī | a close friend | 亦不能知 |
211 | 24 | 知 | zhì | wisdom | 亦不能知 |
212 | 24 | 知 | zhì | Zhi | 亦不能知 |
213 | 24 | 知 | zhī | to appreciate | 亦不能知 |
214 | 24 | 知 | zhī | to make known | 亦不能知 |
215 | 24 | 知 | zhī | to have control over | 亦不能知 |
216 | 24 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 亦不能知 |
217 | 24 | 知 | zhī | Understanding | 亦不能知 |
218 | 24 | 知 | zhī | know; jña | 亦不能知 |
219 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又眾生等若 |
220 | 24 | 等 | děng | to wait | 又眾生等若 |
221 | 24 | 等 | děng | to be equal | 又眾生等若 |
222 | 24 | 等 | děng | degree; level | 又眾生等若 |
223 | 24 | 等 | děng | to compare | 又眾生等若 |
224 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 又眾生等若 |
225 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今應當知是 |
226 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今應當知是 |
227 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 復云何說復當為他多少說也 |
228 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 復云何說復當為他多少說也 |
229 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 復云何說復當為他多少說也 |
230 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 復云何說復當為他多少說也 |
231 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 復云何說復當為他多少說也 |
232 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 復云何說復當為他多少說也 |
233 | 21 | 說 | shuō | allocution | 復云何說復當為他多少說也 |
234 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 復云何說復當為他多少說也 |
235 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 復云何說復當為他多少說也 |
236 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 復云何說復當為他多少說也 |
237 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 復云何說復當為他多少說也 |
238 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 復云何說復當為他多少說也 |
239 | 21 | 我 | wǒ | self | 我當云何為眾生說 |
240 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何為眾生說 |
241 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何為眾生說 |
242 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何為眾生說 |
243 | 21 | 我 | wǒ | ga | 我當云何為眾生說 |
244 | 20 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有人為其解說 |
245 | 20 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有人為其解說 |
246 | 20 | 法 | fǎ | method; way | 薩將欲為他解說法時 |
247 | 20 | 法 | fǎ | France | 薩將欲為他解說法時 |
248 | 20 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 薩將欲為他解說法時 |
249 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 薩將欲為他解說法時 |
250 | 20 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 薩將欲為他解說法時 |
251 | 20 | 法 | fǎ | an institution | 薩將欲為他解說法時 |
252 | 20 | 法 | fǎ | to emulate | 薩將欲為他解說法時 |
253 | 20 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 薩將欲為他解說法時 |
254 | 20 | 法 | fǎ | punishment | 薩將欲為他解說法時 |
255 | 20 | 法 | fǎ | Fa | 薩將欲為他解說法時 |
256 | 20 | 法 | fǎ | a precedent | 薩將欲為他解說法時 |
257 | 20 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 薩將欲為他解說法時 |
258 | 20 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 薩將欲為他解說法時 |
259 | 20 | 法 | fǎ | Dharma | 薩將欲為他解說法時 |
260 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 薩將欲為他解說法時 |
261 | 20 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 薩將欲為他解說法時 |
262 | 20 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 薩將欲為他解說法時 |
263 | 20 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 薩將欲為他解說法時 |
264 | 20 | 之 | zhī | to go | 乃至鳥獸所居之處 |
265 | 20 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃至鳥獸所居之處 |
266 | 20 | 之 | zhī | is | 乃至鳥獸所居之處 |
267 | 20 | 之 | zhī | to use | 乃至鳥獸所居之處 |
268 | 20 | 之 | zhī | Zhi | 乃至鳥獸所居之處 |
269 | 20 | 之 | zhī | winding | 乃至鳥獸所居之處 |
270 | 20 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 礙皆令歡喜 |
271 | 20 | 令 | lìng | to issue a command | 礙皆令歡喜 |
272 | 20 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 礙皆令歡喜 |
273 | 20 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 礙皆令歡喜 |
274 | 20 | 令 | lìng | a season | 礙皆令歡喜 |
275 | 20 | 令 | lìng | respected; good reputation | 礙皆令歡喜 |
276 | 20 | 令 | lìng | good | 礙皆令歡喜 |
277 | 20 | 令 | lìng | pretentious | 礙皆令歡喜 |
278 | 20 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 礙皆令歡喜 |
279 | 20 | 令 | lìng | a commander | 礙皆令歡喜 |
280 | 20 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 礙皆令歡喜 |
281 | 20 | 令 | lìng | lyrics | 礙皆令歡喜 |
282 | 20 | 令 | lìng | Ling | 礙皆令歡喜 |
283 | 20 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 礙皆令歡喜 |
284 | 20 | 也 | yě | ya | 復云何說復當為他多少說也 |
285 | 19 | 欲 | yù | desire | 薩將欲為他解說法時 |
286 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 薩將欲為他解說法時 |
287 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 薩將欲為他解說法時 |
288 | 19 | 欲 | yù | lust | 薩將欲為他解說法時 |
289 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 薩將欲為他解說法時 |
290 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 得是如來業藏無量辯才 |
291 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 得是如來業藏無量辯才 |
292 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 得是如來業藏無量辯才 |
293 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 得是如來業藏無量辯才 |
294 | 19 | 一切 | yīqiè | temporary | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
295 | 19 | 一切 | yīqiè | the same | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
296 | 18 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能住我家 |
297 | 18 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能住我家 |
298 | 18 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能住我家 |
299 | 18 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能住我家 |
300 | 18 | 住 | zhù | verb complement | 能住我家 |
301 | 18 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能住我家 |
302 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
303 | 18 | 事 | shì | to serve | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
304 | 18 | 事 | shì | a government post | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
305 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
306 | 18 | 事 | shì | occupation | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
307 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
308 | 18 | 事 | shì | an accident | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
309 | 18 | 事 | shì | to attend | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
310 | 18 | 事 | shì | an allusion | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
311 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
312 | 18 | 事 | shì | to engage in | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
313 | 18 | 事 | shì | to enslave | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
314 | 18 | 事 | shì | to pursue | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
315 | 18 | 事 | shì | to administer | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
316 | 18 | 事 | shì | to appoint | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
317 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
318 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 是為菩薩摩訶薩開許初事 |
319 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 又眾生等若 |
320 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 又眾生等若 |
321 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 又眾生等若 |
322 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 又眾生等若 |
323 | 17 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應先請佛 |
324 | 17 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應先請佛 |
325 | 17 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應先請佛 |
326 | 17 | 應 | yìng | to accept | 應先請佛 |
327 | 17 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應先請佛 |
328 | 17 | 應 | yìng | to echo | 應先請佛 |
329 | 17 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應先請佛 |
330 | 17 | 應 | yìng | Ying | 應先請佛 |
331 | 17 | 一 | yī | one | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
332 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
333 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
334 | 17 | 一 | yī | first | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
335 | 17 | 一 | yī | the same | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
336 | 17 | 一 | yī | sole; single | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
337 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
338 | 17 | 一 | yī | Yi | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
339 | 17 | 一 | yī | other | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
340 | 17 | 一 | yī | to unify | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
341 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
342 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
343 | 17 | 一 | yī | one; eka | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
344 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 有法處即皆造求 |
345 | 17 | 即 | jí | at that time | 有法處即皆造求 |
346 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 有法處即皆造求 |
347 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 有法處即皆造求 |
348 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 有法處即皆造求 |
349 | 17 | 他 | tā | other; another; some other | 薩將欲為他解說法時 |
350 | 17 | 他 | tā | other | 薩將欲為他解說法時 |
351 | 17 | 他 | tā | tha | 薩將欲為他解說法時 |
352 | 17 | 他 | tā | ṭha | 薩將欲為他解說法時 |
353 | 17 | 他 | tā | other; anya | 薩將欲為他解說法時 |
354 | 16 | 那 | nā | No | 那婆 |
355 | 16 | 那 | nuó | to move | 那婆 |
356 | 16 | 那 | nuó | much | 那婆 |
357 | 16 | 那 | nuó | stable; quiet | 那婆 |
358 | 16 | 那 | nà | na | 那婆 |
359 | 15 | 摩 | mó | to rub | 摩 |
360 | 15 | 摩 | mó | to approach; to press in | 摩 |
361 | 15 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 摩 |
362 | 15 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 摩 |
363 | 15 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 摩 |
364 | 15 | 摩 | mó | friction | 摩 |
365 | 15 | 摩 | mó | ma | 摩 |
366 | 15 | 摩 | mó | Māyā | 摩 |
367 | 15 | 婆 | pó | grandmother | 那婆 |
368 | 15 | 婆 | pó | old woman | 那婆 |
369 | 15 | 婆 | pó | bha | 那婆 |
370 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 無疑惑心亦無怖畏 |
371 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無疑惑心亦無怖畏 |
372 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無疑惑心亦無怖畏 |
373 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無疑惑心亦無怖畏 |
374 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無疑惑心亦無怖畏 |
375 | 15 | 心 | xīn | heart | 無疑惑心亦無怖畏 |
376 | 15 | 心 | xīn | emotion | 無疑惑心亦無怖畏 |
377 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 無疑惑心亦無怖畏 |
378 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無疑惑心亦無怖畏 |
379 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無疑惑心亦無怖畏 |
380 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無疑惑心亦無怖畏 |
381 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無疑惑心亦無怖畏 |
382 | 14 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 應為具釋 |
383 | 14 | 具 | jù | to possess; to have | 應為具釋 |
384 | 14 | 具 | jù | to prepare | 應為具釋 |
385 | 14 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 應為具釋 |
386 | 14 | 具 | jù | Ju | 應為具釋 |
387 | 14 | 具 | jù | talent; ability | 應為具釋 |
388 | 14 | 具 | jù | a feast; food | 應為具釋 |
389 | 14 | 具 | jù | to arrange; to provide | 應為具釋 |
390 | 14 | 具 | jù | furnishings | 應為具釋 |
391 | 14 | 具 | jù | to understand | 應為具釋 |
392 | 14 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 應為具釋 |
393 | 14 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 當知此等皆是厚集三乘善根 |
394 | 14 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 當知此等皆是厚集三乘善根 |
395 | 14 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
396 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 應先請佛 |
397 | 14 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 應先請佛 |
398 | 14 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 應先請佛 |
399 | 14 | 佛 | fó | a Buddhist text | 應先請佛 |
400 | 14 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 應先請佛 |
401 | 14 | 佛 | fó | Buddha | 應先請佛 |
402 | 14 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 應先請佛 |
403 | 13 | 及 | jí | to reach | 加其威力及法力得者 |
404 | 13 | 及 | jí | to attain | 加其威力及法力得者 |
405 | 13 | 及 | jí | to understand | 加其威力及法力得者 |
406 | 13 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 加其威力及法力得者 |
407 | 13 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 加其威力及法力得者 |
408 | 13 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 加其威力及法力得者 |
409 | 13 | 及 | jí | and; ca; api | 加其威力及法力得者 |
410 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 不得供養不應親近 |
411 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 不得供養不應親近 |
412 | 13 | 供養 | gòngyǎng | offering | 不得供養不應親近 |
413 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 不得供養不應親近 |
414 | 13 | 須 | xū | beard; whiskers | 乃至命終常須求請 |
415 | 13 | 須 | xū | must | 乃至命終常須求請 |
416 | 13 | 須 | xū | to wait | 乃至命終常須求請 |
417 | 13 | 須 | xū | moment | 乃至命終常須求請 |
418 | 13 | 須 | xū | whiskers | 乃至命終常須求請 |
419 | 13 | 須 | xū | Xu | 乃至命終常須求請 |
420 | 13 | 須 | xū | to be slow | 乃至命終常須求請 |
421 | 13 | 須 | xū | to stop | 乃至命終常須求請 |
422 | 13 | 須 | xū | to use | 乃至命終常須求請 |
423 | 13 | 須 | xū | to be; is | 乃至命終常須求請 |
424 | 13 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 乃至命終常須求請 |
425 | 13 | 須 | xū | a fine stem | 乃至命終常須求請 |
426 | 13 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 乃至命終常須求請 |
427 | 13 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 乃至命終常須求請 |
428 | 13 | 惡 | è | evil; vice | 於末世中多惡眾 |
429 | 13 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 於末世中多惡眾 |
430 | 13 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 於末世中多惡眾 |
431 | 13 | 惡 | wù | to hate; to detest | 於末世中多惡眾 |
432 | 13 | 惡 | è | fierce | 於末世中多惡眾 |
433 | 13 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 於末世中多惡眾 |
434 | 13 | 惡 | wù | to denounce | 於末世中多惡眾 |
435 | 13 | 惡 | è | e | 於末世中多惡眾 |
436 | 13 | 惡 | è | evil | 於末世中多惡眾 |
437 | 13 | 果報 | guǒbào | fruition; the result of karma | 獲果報者 |
438 | 12 | 覺 | jué | to awake | 設於諸佛如來正遍覺所 |
439 | 12 | 覺 | jiào | sleep | 設於諸佛如來正遍覺所 |
440 | 12 | 覺 | jué | to realize | 設於諸佛如來正遍覺所 |
441 | 12 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 設於諸佛如來正遍覺所 |
442 | 12 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 設於諸佛如來正遍覺所 |
443 | 12 | 覺 | jué | perception; feeling | 設於諸佛如來正遍覺所 |
444 | 12 | 覺 | jué | a person with foresight | 設於諸佛如來正遍覺所 |
445 | 12 | 覺 | jué | Awaken | 設於諸佛如來正遍覺所 |
446 | 12 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 設於諸佛如來正遍覺所 |
447 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 無有是處 |
448 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 無有是處 |
449 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 無有是處 |
450 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 無有是處 |
451 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 無有是處 |
452 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 無有是處 |
453 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 無有是處 |
454 | 12 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 無有是處 |
455 | 12 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 無有是處 |
456 | 12 | 處 | chǔ | to be associated with | 無有是處 |
457 | 12 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 無有是處 |
458 | 12 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 無有是處 |
459 | 12 | 處 | chù | circumstances; situation | 無有是處 |
460 | 12 | 處 | chù | an occasion; a time | 無有是處 |
461 | 12 | 處 | chù | position; sthāna | 無有是處 |
462 | 12 | 遍 | biàn | all; complete | 設於諸佛如來正遍覺所 |
463 | 12 | 遍 | biàn | to be covered with | 設於諸佛如來正遍覺所 |
464 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 設於諸佛如來正遍覺所 |
465 | 12 | 遍 | biàn | pervade; visva | 設於諸佛如來正遍覺所 |
466 | 12 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 設於諸佛如來正遍覺所 |
467 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 設於諸佛如來正遍覺所 |
468 | 12 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 辯田讚施品第四十九 |
469 | 12 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 辯田讚施品第四十九 |
470 | 12 | 辯 | biàn | to change | 辯田讚施品第四十九 |
471 | 12 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 辯田讚施品第四十九 |
472 | 12 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 辯田讚施品第四十九 |
473 | 12 | 辯 | biàn | debate | 辯田讚施品第四十九 |
474 | 12 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 辯田讚施品第四十九 |
475 | 12 | 況 | kuàng | situation | 而況不能於 |
476 | 12 | 況 | kuàng | to compare with; to be equal to | 而況不能於 |
477 | 12 | 況 | kuàng | favor; grace | 而況不能於 |
478 | 12 | 況 | kuàng | Kuang | 而況不能於 |
479 | 12 | 況 | kuàng | to visit | 而況不能於 |
480 | 12 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 汝今應觀此天眾中何者天子善 |
481 | 12 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 汝今應觀此天眾中何者天子善 |
482 | 12 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 汝今應觀此天眾中何者天子善 |
483 | 12 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 譬如有人從生作賊 |
484 | 12 | 生 | shēng | to live | 譬如有人從生作賊 |
485 | 12 | 生 | shēng | raw | 譬如有人從生作賊 |
486 | 12 | 生 | shēng | a student | 譬如有人從生作賊 |
487 | 12 | 生 | shēng | life | 譬如有人從生作賊 |
488 | 12 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 譬如有人從生作賊 |
489 | 12 | 生 | shēng | alive | 譬如有人從生作賊 |
490 | 12 | 生 | shēng | a lifetime | 譬如有人從生作賊 |
491 | 12 | 生 | shēng | to initiate; to become | 譬如有人從生作賊 |
492 | 12 | 生 | shēng | to grow | 譬如有人從生作賊 |
493 | 12 | 生 | shēng | unfamiliar | 譬如有人從生作賊 |
494 | 12 | 生 | shēng | not experienced | 譬如有人從生作賊 |
495 | 12 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 譬如有人從生作賊 |
496 | 12 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 譬如有人從生作賊 |
497 | 12 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 譬如有人從生作賊 |
498 | 12 | 生 | shēng | gender | 譬如有人從生作賊 |
499 | 12 | 生 | shēng | to develop; to grow | 譬如有人從生作賊 |
500 | 12 | 生 | shēng | to set up | 譬如有人從生作賊 |
Frequencies of all Words
Top 969
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 81 | 彼 | bǐ | that; those | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
2 | 81 | 彼 | bǐ | another; the other | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
3 | 81 | 彼 | bǐ | that; tad | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
4 | 72 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩摩訶 |
5 | 72 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩摩訶 |
6 | 72 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩摩訶 |
7 | 72 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩摩訶 |
8 | 72 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩摩訶 |
9 | 72 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩摩訶 |
10 | 72 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩摩訶 |
11 | 72 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩摩訶 |
12 | 72 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩摩訶 |
13 | 72 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩摩訶 |
14 | 72 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩摩訶 |
15 | 72 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩摩訶 |
16 | 72 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩摩訶 |
17 | 72 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩摩訶 |
18 | 72 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩摩訶 |
19 | 72 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩摩訶 |
20 | 72 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩摩訶 |
21 | 68 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
22 | 66 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是中應當以何方便決定 |
23 | 66 | 是 | shì | is exactly | 是中應當以何方便決定 |
24 | 66 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是中應當以何方便決定 |
25 | 66 | 是 | shì | this; that; those | 是中應當以何方便決定 |
26 | 66 | 是 | shì | really; certainly | 是中應當以何方便決定 |
27 | 66 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是中應當以何方便決定 |
28 | 66 | 是 | shì | true | 是中應當以何方便決定 |
29 | 66 | 是 | shì | is; has; exists | 是中應當以何方便決定 |
30 | 66 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是中應當以何方便決定 |
31 | 66 | 是 | shì | a matter; an affair | 是中應當以何方便決定 |
32 | 66 | 是 | shì | Shi | 是中應當以何方便決定 |
33 | 66 | 是 | shì | is; bhū | 是中應當以何方便決定 |
34 | 66 | 是 | shì | this; idam | 是中應當以何方便決定 |
35 | 56 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是方便 |
36 | 56 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是方便 |
37 | 56 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是方便 |
38 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是方便 |
39 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 加其威力及法力得者 |
40 | 51 | 者 | zhě | that | 加其威力及法力得者 |
41 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 加其威力及法力得者 |
42 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 加其威力及法力得者 |
43 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 加其威力及法力得者 |
44 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 加其威力及法力得者 |
45 | 51 | 者 | zhuó | according to | 加其威力及法力得者 |
46 | 51 | 者 | zhě | ca | 加其威力及法力得者 |
47 | 49 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人由來未曾聞者 |
48 | 49 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人由來未曾聞者 |
49 | 49 | 人 | rén | a kind of person | 若人由來未曾聞者 |
50 | 49 | 人 | rén | everybody | 若人由來未曾聞者 |
51 | 49 | 人 | rén | adult | 若人由來未曾聞者 |
52 | 49 | 人 | rén | somebody; others | 若人由來未曾聞者 |
53 | 49 | 人 | rén | an upright person | 若人由來未曾聞者 |
54 | 49 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人由來未曾聞者 |
55 | 48 | 此 | cǐ | this; these | 既未曾入此三言 |
56 | 48 | 此 | cǐ | in this way | 既未曾入此三言 |
57 | 48 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 既未曾入此三言 |
58 | 48 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 既未曾入此三言 |
59 | 48 | 此 | cǐ | this; here; etad | 既未曾入此三言 |
60 | 47 | 不 | bù | not; no | 亦不讀誦修習受持 |
61 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不讀誦修習受持 |
62 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 亦不讀誦修習受持 |
63 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不讀誦修習受持 |
64 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不讀誦修習受持 |
65 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不讀誦修習受持 |
66 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不讀誦修習受持 |
67 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不讀誦修習受持 |
68 | 47 | 不 | bù | no; na | 亦不讀誦修習受持 |
69 | 47 | 為 | wèi | for; to | 薩將欲為他解說法時 |
70 | 47 | 為 | wèi | because of | 薩將欲為他解說法時 |
71 | 47 | 為 | wéi | to act as; to serve | 薩將欲為他解說法時 |
72 | 47 | 為 | wéi | to change into; to become | 薩將欲為他解說法時 |
73 | 47 | 為 | wéi | to be; is | 薩將欲為他解說法時 |
74 | 47 | 為 | wéi | to do | 薩將欲為他解說法時 |
75 | 47 | 為 | wèi | for | 薩將欲為他解說法時 |
76 | 47 | 為 | wèi | because of; for; to | 薩將欲為他解說法時 |
77 | 47 | 為 | wèi | to | 薩將欲為他解說法時 |
78 | 47 | 為 | wéi | in a passive construction | 薩將欲為他解說法時 |
79 | 47 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 薩將欲為他解說法時 |
80 | 47 | 為 | wéi | forming an adverb | 薩將欲為他解說法時 |
81 | 47 | 為 | wéi | to add emphasis | 薩將欲為他解說法時 |
82 | 47 | 為 | wèi | to support; to help | 薩將欲為他解說法時 |
83 | 47 | 為 | wéi | to govern | 薩將欲為他解說法時 |
84 | 47 | 為 | wèi | to be; bhū | 薩將欲為他解說法時 |
85 | 46 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 還由說此修多羅故 |
86 | 46 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 還由說此修多羅故 |
87 | 46 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 還由說此修多羅故 |
88 | 46 | 故 | gù | to die | 還由說此修多羅故 |
89 | 46 | 故 | gù | so; therefore; hence | 還由說此修多羅故 |
90 | 46 | 故 | gù | original | 還由說此修多羅故 |
91 | 46 | 故 | gù | accident; happening; instance | 還由說此修多羅故 |
92 | 46 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 還由說此修多羅故 |
93 | 46 | 故 | gù | something in the past | 還由說此修多羅故 |
94 | 46 | 故 | gù | deceased; dead | 還由說此修多羅故 |
95 | 46 | 故 | gù | still; yet | 還由說此修多羅故 |
96 | 46 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 還由說此修多羅故 |
97 | 43 | 中 | zhōng | middle | 是中應當以何方便決定 |
98 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中應當以何方便決定 |
99 | 43 | 中 | zhōng | China | 是中應當以何方便決定 |
100 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中應當以何方便決定 |
101 | 43 | 中 | zhōng | in; amongst | 是中應當以何方便決定 |
102 | 43 | 中 | zhōng | midday | 是中應當以何方便決定 |
103 | 43 | 中 | zhōng | inside | 是中應當以何方便決定 |
104 | 43 | 中 | zhōng | during | 是中應當以何方便決定 |
105 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 是中應當以何方便決定 |
106 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 是中應當以何方便決定 |
107 | 43 | 中 | zhōng | half | 是中應當以何方便決定 |
108 | 43 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是中應當以何方便決定 |
109 | 43 | 中 | zhōng | while | 是中應當以何方便決定 |
110 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中應當以何方便決定 |
111 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中應當以何方便決定 |
112 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 是中應當以何方便決定 |
113 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中應當以何方便決定 |
114 | 43 | 中 | zhōng | middle | 是中應當以何方便決定 |
115 | 42 | 於 | yú | in; at | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
116 | 42 | 於 | yú | in; at | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
117 | 42 | 於 | yú | in; at; to; from | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
118 | 42 | 於 | yú | to go; to | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
119 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
120 | 42 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
121 | 42 | 於 | yú | from | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
122 | 42 | 於 | yú | give | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
123 | 42 | 於 | yú | oppposing | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
124 | 42 | 於 | yú | and | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
125 | 42 | 於 | yú | compared to | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
126 | 42 | 於 | yú | by | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
127 | 42 | 於 | yú | and; as well as | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
128 | 42 | 於 | yú | for | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
129 | 42 | 於 | yú | Yu | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
130 | 42 | 於 | wū | a crow | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
131 | 42 | 於 | wū | whew; wow | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
132 | 42 | 於 | yú | near to; antike | 惟還於此三教業藏陀羅尼門修 |
133 | 41 | 眾 | zhòng | many; numerous | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
134 | 41 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
135 | 41 | 眾 | zhòng | general; common; public | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
136 | 41 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 達多龍王能雨眾流滿四大海 |
137 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
138 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
139 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
140 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
141 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
142 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
143 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 如是精進尚能奉給諸旃陀羅 |
144 | 39 | 食 | shí | food; food and drink | 人間所無等輪王食 |
145 | 39 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 人間所無等輪王食 |
146 | 39 | 食 | shí | to eat | 人間所無等輪王食 |
147 | 39 | 食 | sì | to feed | 人間所無等輪王食 |
148 | 39 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 人間所無等輪王食 |
149 | 39 | 食 | sì | to raise; to nourish | 人間所無等輪王食 |
150 | 39 | 食 | shí | to receive; to accept | 人間所無等輪王食 |
151 | 39 | 食 | shí | to receive an official salary | 人間所無等輪王食 |
152 | 39 | 食 | shí | an eclipse | 人間所無等輪王食 |
153 | 39 | 食 | shí | food; bhakṣa | 人間所無等輪王食 |
154 | 39 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
155 | 39 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
156 | 39 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
157 | 39 | 所 | suǒ | it | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
158 | 39 | 所 | suǒ | if; supposing | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
159 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
160 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
161 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
162 | 39 | 所 | suǒ | that which | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
163 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
164 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
165 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
166 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
167 | 39 | 所 | suǒ | that which; yad | 所有語言及有餘所說一經於耳 |
168 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 薩將欲為他解說法時 |
169 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 薩將欲為他解說法時 |
170 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 薩將欲為他解說法時 |
171 | 36 | 時 | shí | at that time | 薩將欲為他解說法時 |
172 | 36 | 時 | shí | fashionable | 薩將欲為他解說法時 |
173 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 薩將欲為他解說法時 |
174 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 薩將欲為他解說法時 |
175 | 36 | 時 | shí | tense | 薩將欲為他解說法時 |
176 | 36 | 時 | shí | particular; special | 薩將欲為他解說法時 |
177 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 薩將欲為他解說法時 |
178 | 36 | 時 | shí | hour (measure word) | 薩將欲為他解說法時 |
179 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 薩將欲為他解說法時 |
180 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 薩將欲為他解說法時 |
181 | 36 | 時 | shí | seasonal | 薩將欲為他解說法時 |
182 | 36 | 時 | shí | frequently; often | 薩將欲為他解說法時 |
183 | 36 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 薩將欲為他解說法時 |
184 | 36 | 時 | shí | on time | 薩將欲為他解說法時 |
185 | 36 | 時 | shí | this; that | 薩將欲為他解說法時 |
186 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 薩將欲為他解說法時 |
187 | 36 | 時 | shí | hour | 薩將欲為他解說法時 |
188 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 薩將欲為他解說法時 |
189 | 36 | 時 | shí | Shi | 薩將欲為他解說法時 |
190 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 薩將欲為他解說法時 |
191 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 薩將欲為他解說法時 |
192 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 薩將欲為他解說法時 |
193 | 36 | 時 | shí | then; atha | 薩將欲為他解說法時 |
194 | 36 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有隨 |
195 | 36 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有隨 |
196 | 36 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有隨 |
197 | 36 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有隨 |
198 | 36 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有隨 |
199 | 36 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有隨 |
200 | 36 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有隨 |
201 | 36 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有隨 |
202 | 36 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有隨 |
203 | 36 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有隨 |
204 | 36 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有隨 |
205 | 36 | 有 | yǒu | abundant | 若有隨 |
206 | 36 | 有 | yǒu | purposeful | 若有隨 |
207 | 36 | 有 | yǒu | You | 若有隨 |
208 | 36 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有隨 |
209 | 36 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有隨 |
210 | 36 | 得 | de | potential marker | 得是如來業藏無量辯才 |
211 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是如來業藏無量辯才 |
212 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 得是如來業藏無量辯才 |
213 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是如來業藏無量辯才 |
214 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 得是如來業藏無量辯才 |
215 | 36 | 得 | dé | de | 得是如來業藏無量辯才 |
216 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 得是如來業藏無量辯才 |
217 | 36 | 得 | dé | to result in | 得是如來業藏無量辯才 |
218 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是如來業藏無量辯才 |
219 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 得是如來業藏無量辯才 |
220 | 36 | 得 | dé | to be finished | 得是如來業藏無量辯才 |
221 | 36 | 得 | de | result of degree | 得是如來業藏無量辯才 |
222 | 36 | 得 | de | marks completion of an action | 得是如來業藏無量辯才 |
223 | 36 | 得 | děi | satisfying | 得是如來業藏無量辯才 |
224 | 36 | 得 | dé | to contract | 得是如來業藏無量辯才 |
225 | 36 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得是如來業藏無量辯才 |
226 | 36 | 得 | dé | expressing frustration | 得是如來業藏無量辯才 |
227 | 36 | 得 | dé | to hear | 得是如來業藏無量辯才 |
228 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 得是如來業藏無量辯才 |
229 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 得是如來業藏無量辯才 |
230 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是如來業藏無量辯才 |
231 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 惟願如來為我解釋 |
232 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 惟願如來為我解釋 |
233 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 惟願如來為我解釋 |
234 | 31 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復云何說復當為他多少說也 |
235 | 31 | 復 | fù | to go back; to return | 復云何說復當為他多少說也 |
236 | 31 | 復 | fù | to resume; to restart | 復云何說復當為他多少說也 |
237 | 31 | 復 | fù | to do in detail | 復云何說復當為他多少說也 |
238 | 31 | 復 | fù | to restore | 復云何說復當為他多少說也 |
239 | 31 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復云何說復當為他多少說也 |
240 | 31 | 復 | fù | after all; and then | 復云何說復當為他多少說也 |
241 | 31 | 復 | fù | even if; although | 復云何說復當為他多少說也 |
242 | 31 | 復 | fù | Fu; Return | 復云何說復當為他多少說也 |
243 | 31 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復云何說復當為他多少說也 |
244 | 31 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復云何說復當為他多少說也 |
245 | 31 | 復 | fù | particle without meaing | 復云何說復當為他多少說也 |
246 | 31 | 復 | fù | Fu | 復云何說復當為他多少說也 |
247 | 31 | 復 | fù | repeated; again | 復云何說復當為他多少說也 |
248 | 31 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復云何說復當為他多少說也 |
249 | 31 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復云何說復當為他多少說也 |
250 | 31 | 復 | fù | again; punar | 復云何說復當為他多少說也 |
251 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 是中應當以何方便決定 |
252 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 是中應當以何方便決定 |
253 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是中應當以何方便決定 |
254 | 31 | 以 | yǐ | according to | 是中應當以何方便決定 |
255 | 31 | 以 | yǐ | because of | 是中應當以何方便決定 |
256 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 是中應當以何方便決定 |
257 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 是中應當以何方便決定 |
258 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 是中應當以何方便決定 |
259 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 是中應當以何方便決定 |
260 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 是中應當以何方便決定 |
261 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 是中應當以何方便決定 |
262 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 是中應當以何方便決定 |
263 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 是中應當以何方便決定 |
264 | 31 | 以 | yǐ | very | 是中應當以何方便決定 |
265 | 31 | 以 | yǐ | already | 是中應當以何方便決定 |
266 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 是中應當以何方便決定 |
267 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是中應當以何方便決定 |
268 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 是中應當以何方便決定 |
269 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 是中應當以何方便決定 |
270 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 是中應當以何方便決定 |
271 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
272 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
273 | 30 | 今 | jīn | today; present; now | 我今 |
274 | 30 | 今 | jīn | Jin | 我今 |
275 | 30 | 今 | jīn | modern | 我今 |
276 | 30 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今 |
277 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
278 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
279 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
280 | 29 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
281 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
282 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
283 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
284 | 29 | 言 | yán | to regard as | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
285 | 29 | 言 | yán | to act as | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
286 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
287 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
288 | 29 | 能 | néng | can; able | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
289 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
290 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
291 | 29 | 能 | néng | energy | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
292 | 29 | 能 | néng | function; use | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
293 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
294 | 29 | 能 | néng | talent | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
295 | 29 | 能 | néng | expert at | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
296 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
297 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
298 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
299 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
300 | 29 | 能 | néng | even if | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
301 | 29 | 能 | néng | but | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
302 | 29 | 能 | néng | in this way | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
303 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
304 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯 |
305 | 28 | 行 | xíng | to walk | 勿受其言莫行其事 |
306 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 勿受其言莫行其事 |
307 | 28 | 行 | háng | profession | 勿受其言莫行其事 |
308 | 28 | 行 | háng | line; row | 勿受其言莫行其事 |
309 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 勿受其言莫行其事 |
310 | 28 | 行 | xíng | to travel | 勿受其言莫行其事 |
311 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 勿受其言莫行其事 |
312 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 勿受其言莫行其事 |
313 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 勿受其言莫行其事 |
314 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 勿受其言莫行其事 |
315 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 勿受其言莫行其事 |
316 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 勿受其言莫行其事 |
317 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 勿受其言莫行其事 |
318 | 28 | 行 | xíng | to move | 勿受其言莫行其事 |
319 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 勿受其言莫行其事 |
320 | 28 | 行 | xíng | travel | 勿受其言莫行其事 |
321 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 勿受其言莫行其事 |
322 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 勿受其言莫行其事 |
323 | 28 | 行 | xíng | temporary | 勿受其言莫行其事 |
324 | 28 | 行 | xíng | soon | 勿受其言莫行其事 |
325 | 28 | 行 | háng | rank; order | 勿受其言莫行其事 |
326 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 勿受其言莫行其事 |
327 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 勿受其言莫行其事 |
328 | 28 | 行 | xíng | to experience | 勿受其言莫行其事 |
329 | 28 | 行 | xíng | path; way | 勿受其言莫行其事 |
330 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 勿受其言莫行其事 |
331 | 28 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 勿受其言莫行其事 |
332 | 28 | 行 | xíng | 勿受其言莫行其事 | |
333 | 28 | 行 | xíng | moreover; also | 勿受其言莫行其事 |
334 | 28 | 行 | xíng | Practice | 勿受其言莫行其事 |
335 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 勿受其言莫行其事 |
336 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 勿受其言莫行其事 |
337 | 28 | 亦 | yì | also; too | 亦無有人為其解說 |
338 | 28 | 亦 | yì | but | 亦無有人為其解說 |
339 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無有人為其解說 |
340 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 亦無有人為其解說 |
341 | 28 | 亦 | yì | already | 亦無有人為其解說 |
342 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無有人為其解說 |
343 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦無有人為其解說 |
344 | 26 | 無 | wú | no | 雖復處在百千人中都無危懼 |
345 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雖復處在百千人中都無危懼 |
346 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 雖復處在百千人中都無危懼 |
347 | 26 | 無 | wú | has not yet | 雖復處在百千人中都無危懼 |
348 | 26 | 無 | mó | mo | 雖復處在百千人中都無危懼 |
349 | 26 | 無 | wú | do not | 雖復處在百千人中都無危懼 |
350 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 雖復處在百千人中都無危懼 |
351 | 26 | 無 | wú | regardless of | 雖復處在百千人中都無危懼 |
352 | 26 | 無 | wú | to not have | 雖復處在百千人中都無危懼 |
353 | 26 | 無 | wú | um | 雖復處在百千人中都無危懼 |
354 | 26 | 無 | wú | Wu | 雖復處在百千人中都無危懼 |
355 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 雖復處在百千人中都無危懼 |
356 | 26 | 無 | wú | not; non- | 雖復處在百千人中都無危懼 |
357 | 26 | 無 | mó | mo | 雖復處在百千人中都無危懼 |
358 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 勿受其言莫行其事 |
359 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 勿受其言莫行其事 |
360 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 勿受其言莫行其事 |
361 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 勿受其言莫行其事 |
362 | 26 | 受 | shòu | suitably | 勿受其言莫行其事 |
363 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 勿受其言莫行其事 |
364 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
365 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
366 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是故菩薩 |
367 | 25 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 爾時彼諸菩薩白佛言 |
368 | 25 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至盡 |
369 | 25 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至盡 |
370 | 25 | 已 | yǐ | already | 既自學已復成就他 |
371 | 25 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自學已復成就他 |
372 | 25 | 已 | yǐ | from | 既自學已復成就他 |
373 | 25 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自學已復成就他 |
374 | 25 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 既自學已復成就他 |
375 | 25 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 既自學已復成就他 |
376 | 25 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 既自學已復成就他 |
377 | 25 | 已 | yǐ | to complete | 既自學已復成就他 |
378 | 25 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自學已復成就他 |
379 | 25 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自學已復成就他 |
380 | 25 | 已 | yǐ | certainly | 既自學已復成就他 |
381 | 25 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 既自學已復成就他 |
382 | 25 | 已 | yǐ | this | 既自學已復成就他 |
383 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自學已復成就他 |
384 | 25 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自學已復成就他 |
385 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 云何而得自然現前具足辯說 |
386 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何而得自然現前具足辯說 |
387 | 24 | 而 | ér | you | 云何而得自然現前具足辯說 |
388 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 云何而得自然現前具足辯說 |
389 | 24 | 而 | ér | right away; then | 云何而得自然現前具足辯說 |
390 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 云何而得自然現前具足辯說 |
391 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 云何而得自然現前具足辯說 |
392 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 云何而得自然現前具足辯說 |
393 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 云何而得自然現前具足辯說 |
394 | 24 | 而 | ér | so as to | 云何而得自然現前具足辯說 |
395 | 24 | 而 | ér | only then | 云何而得自然現前具足辯說 |
396 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何而得自然現前具足辯說 |
397 | 24 | 而 | néng | can; able | 云何而得自然現前具足辯說 |
398 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何而得自然現前具足辯說 |
399 | 24 | 而 | ér | me | 云何而得自然現前具足辯說 |
400 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何而得自然現前具足辯說 |
401 | 24 | 而 | ér | possessive | 云何而得自然現前具足辯說 |
402 | 24 | 而 | ér | and; ca | 云何而得自然現前具足辯說 |
403 | 24 | 知 | zhī | to know | 亦不能知 |
404 | 24 | 知 | zhī | to comprehend | 亦不能知 |
405 | 24 | 知 | zhī | to inform; to tell | 亦不能知 |
406 | 24 | 知 | zhī | to administer | 亦不能知 |
407 | 24 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 亦不能知 |
408 | 24 | 知 | zhī | to be close friends | 亦不能知 |
409 | 24 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 亦不能知 |
410 | 24 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 亦不能知 |
411 | 24 | 知 | zhī | knowledge | 亦不能知 |
412 | 24 | 知 | zhī | consciousness; perception | 亦不能知 |
413 | 24 | 知 | zhī | a close friend | 亦不能知 |
414 | 24 | 知 | zhì | wisdom | 亦不能知 |
415 | 24 | 知 | zhì | Zhi | 亦不能知 |
416 | 24 | 知 | zhī | to appreciate | 亦不能知 |
417 | 24 | 知 | zhī | to make known | 亦不能知 |
418 | 24 | 知 | zhī | to have control over | 亦不能知 |
419 | 24 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 亦不能知 |
420 | 24 | 知 | zhī | Understanding | 亦不能知 |
421 | 24 | 知 | zhī | know; jña | 亦不能知 |
422 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又眾生等若 |
423 | 24 | 等 | děng | to wait | 又眾生等若 |
424 | 24 | 等 | děng | degree; kind | 又眾生等若 |
425 | 24 | 等 | děng | plural | 又眾生等若 |
426 | 24 | 等 | děng | to be equal | 又眾生等若 |
427 | 24 | 等 | děng | degree; level | 又眾生等若 |
428 | 24 | 等 | děng | to compare | 又眾生等若 |
429 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 又眾生等若 |
430 | 23 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今應當知是 |
431 | 23 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今應當知是 |
432 | 23 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今應當知是 |
433 | 23 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今應當知是 |
434 | 23 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當云何為眾生說 |
435 | 23 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當云何為眾生說 |
436 | 23 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當云何為眾生說 |
437 | 23 | 當 | dāng | to face | 我當云何為眾生說 |
438 | 23 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當云何為眾生說 |
439 | 23 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當云何為眾生說 |
440 | 23 | 當 | dāng | should | 我當云何為眾生說 |
441 | 23 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當云何為眾生說 |
442 | 23 | 當 | dǎng | to think | 我當云何為眾生說 |
443 | 23 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當云何為眾生說 |
444 | 23 | 當 | dǎng | to be equal | 我當云何為眾生說 |
445 | 23 | 當 | dàng | that | 我當云何為眾生說 |
446 | 23 | 當 | dāng | an end; top | 我當云何為眾生說 |
447 | 23 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當云何為眾生說 |
448 | 23 | 當 | dāng | to judge | 我當云何為眾生說 |
449 | 23 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當云何為眾生說 |
450 | 23 | 當 | dàng | the same | 我當云何為眾生說 |
451 | 23 | 當 | dàng | to pawn | 我當云何為眾生說 |
452 | 23 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當云何為眾生說 |
453 | 23 | 當 | dàng | a trap | 我當云何為眾生說 |
454 | 23 | 當 | dàng | a pawned item | 我當云何為眾生說 |
455 | 23 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當云何為眾生說 |
456 | 22 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
457 | 22 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
458 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 復云何說復當為他多少說也 |
459 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 復云何說復當為他多少說也 |
460 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 復云何說復當為他多少說也 |
461 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 復云何說復當為他多少說也 |
462 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 復云何說復當為他多少說也 |
463 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 復云何說復當為他多少說也 |
464 | 21 | 說 | shuō | allocution | 復云何說復當為他多少說也 |
465 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 復云何說復當為他多少說也 |
466 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 復云何說復當為他多少說也 |
467 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 復云何說復當為他多少說也 |
468 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 復云何說復當為他多少說也 |
469 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 復云何說復當為他多少說也 |
470 | 21 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當云何為眾生說 |
471 | 21 | 我 | wǒ | self | 我當云何為眾生說 |
472 | 21 | 我 | wǒ | we; our | 我當云何為眾生說 |
473 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當云何為眾生說 |
474 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 我當云何為眾生說 |
475 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當云何為眾生說 |
476 | 21 | 我 | wǒ | ga | 我當云何為眾生說 |
477 | 21 | 我 | wǒ | I; aham | 我當云何為眾生說 |
478 | 20 | 無有 | wú yǒu | there is not | 亦無有人為其解說 |
479 | 20 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 亦無有人為其解說 |
480 | 20 | 法 | fǎ | method; way | 薩將欲為他解說法時 |
481 | 20 | 法 | fǎ | France | 薩將欲為他解說法時 |
482 | 20 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 薩將欲為他解說法時 |
483 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 薩將欲為他解說法時 |
484 | 20 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 薩將欲為他解說法時 |
485 | 20 | 法 | fǎ | an institution | 薩將欲為他解說法時 |
486 | 20 | 法 | fǎ | to emulate | 薩將欲為他解說法時 |
487 | 20 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 薩將欲為他解說法時 |
488 | 20 | 法 | fǎ | punishment | 薩將欲為他解說法時 |
489 | 20 | 法 | fǎ | Fa | 薩將欲為他解說法時 |
490 | 20 | 法 | fǎ | a precedent | 薩將欲為他解說法時 |
491 | 20 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 薩將欲為他解說法時 |
492 | 20 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 薩將欲為他解說法時 |
493 | 20 | 法 | fǎ | Dharma | 薩將欲為他解說法時 |
494 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 薩將欲為他解說法時 |
495 | 20 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 薩將欲為他解說法時 |
496 | 20 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 薩將欲為他解說法時 |
497 | 20 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 薩將欲為他解說法時 |
498 | 20 | 之 | zhī | him; her; them; that | 乃至鳥獸所居之處 |
499 | 20 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 乃至鳥獸所居之處 |
500 | 20 | 之 | zhī | to go | 乃至鳥獸所居之處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
若 |
|
|
|
摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
人 | rén | person; manuṣya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
洹 | 104 | Huan river | |
慧力 | 72 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
悉多 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福田 | 102 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加持 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
能行 | 110 | ability to act | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四种摄受 | 四種攝受 | 115 | four means of embracing |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
同居 | 116 | dwell together | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信施 | 120 | trust in charity | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一句 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
欲法 | 121 | with desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正念 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |