Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經, Scroll 19

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 68 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
2 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是方便
3 51 zhě ca 加其威力及法力得者
4 49 rén person; people; a human being 若人由來未曾聞者
5 49 rén Kangxi radical 9 若人由來未曾聞者
6 49 rén a kind of person 若人由來未曾聞者
7 49 rén everybody 若人由來未曾聞者
8 49 rén adult 若人由來未曾聞者
9 49 rén somebody; others 若人由來未曾聞者
10 49 rén an upright person 若人由來未曾聞者
11 49 rén person; manuṣya 若人由來未曾聞者
12 47 infix potential marker 亦不讀誦修習受持
13 47 wéi to act as; to serve 薩將欲為他解說法時
14 47 wéi to change into; to become 薩將欲為他解說法時
15 47 wéi to be; is 薩將欲為他解說法時
16 47 wéi to do 薩將欲為他解說法時
17 47 wèi to support; to help 薩將欲為他解說法時
18 47 wéi to govern 薩將欲為他解說法時
19 47 wèi to be; bhū 薩將欲為他解說法時
20 43 zhōng middle 是中應當以何方便決定
21 43 zhōng medium; medium sized 是中應當以何方便決定
22 43 zhōng China 是中應當以何方便決定
23 43 zhòng to hit the mark 是中應當以何方便決定
24 43 zhōng midday 是中應當以何方便決定
25 43 zhōng inside 是中應當以何方便決定
26 43 zhōng during 是中應當以何方便決定
27 43 zhōng Zhong 是中應當以何方便決定
28 43 zhōng intermediary 是中應當以何方便決定
29 43 zhōng half 是中應當以何方便決定
30 43 zhòng to reach; to attain 是中應當以何方便決定
31 43 zhòng to suffer; to infect 是中應當以何方便決定
32 43 zhòng to obtain 是中應當以何方便決定
33 43 zhòng to pass an exam 是中應當以何方便決定
34 43 zhōng middle 是中應當以何方便決定
35 42 to go; to 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
36 42 to rely on; to depend on 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
37 42 Yu 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
38 42 a crow 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
39 41 zhòng many; numerous 達多龍王能雨眾流滿四大海
40 41 zhòng masses; people; multitude; crowd 達多龍王能雨眾流滿四大海
41 41 zhòng general; common; public 達多龍王能雨眾流滿四大海
42 39 shí food; food and drink 人間所無等輪王食
43 39 shí Kangxi radical 184 人間所無等輪王食
44 39 shí to eat 人間所無等輪王食
45 39 to feed 人間所無等輪王食
46 39 shí meal; cooked cereals 人間所無等輪王食
47 39 to raise; to nourish 人間所無等輪王食
48 39 shí to receive; to accept 人間所無等輪王食
49 39 shí to receive an official salary 人間所無等輪王食
50 39 shí an eclipse 人間所無等輪王食
51 39 shí food; bhakṣa 人間所無等輪王食
52 39 suǒ a few; various; some 所有語言及有餘所說一經於耳
53 39 suǒ a place; a location 所有語言及有餘所說一經於耳
54 39 suǒ indicates a passive voice 所有語言及有餘所說一經於耳
55 39 suǒ an ordinal number 所有語言及有餘所說一經於耳
56 39 suǒ meaning 所有語言及有餘所說一經於耳
57 39 suǒ garrison 所有語言及有餘所說一經於耳
58 39 suǒ place; pradeśa 所有語言及有餘所說一經於耳
59 36 shí time; a point or period of time 薩將欲為他解說法時
60 36 shí a season; a quarter of a year 薩將欲為他解說法時
61 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 薩將欲為他解說法時
62 36 shí fashionable 薩將欲為他解說法時
63 36 shí fate; destiny; luck 薩將欲為他解說法時
64 36 shí occasion; opportunity; chance 薩將欲為他解說法時
65 36 shí tense 薩將欲為他解說法時
66 36 shí particular; special 薩將欲為他解說法時
67 36 shí to plant; to cultivate 薩將欲為他解說法時
68 36 shí an era; a dynasty 薩將欲為他解說法時
69 36 shí time [abstract] 薩將欲為他解說法時
70 36 shí seasonal 薩將欲為他解說法時
71 36 shí to wait upon 薩將欲為他解說法時
72 36 shí hour 薩將欲為他解說法時
73 36 shí appropriate; proper; timely 薩將欲為他解說法時
74 36 shí Shi 薩將欲為他解說法時
75 36 shí a present; currentlt 薩將欲為他解說法時
76 36 shí time; kāla 薩將欲為他解說法時
77 36 shí at that time; samaya 薩將欲為他解說法時
78 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得是如來業藏無量辯才
79 36 děi to want to; to need to 得是如來業藏無量辯才
80 36 děi must; ought to 得是如來業藏無量辯才
81 36 de 得是如來業藏無量辯才
82 36 de infix potential marker 得是如來業藏無量辯才
83 36 to result in 得是如來業藏無量辯才
84 36 to be proper; to fit; to suit 得是如來業藏無量辯才
85 36 to be satisfied 得是如來業藏無量辯才
86 36 to be finished 得是如來業藏無量辯才
87 36 děi satisfying 得是如來業藏無量辯才
88 36 to contract 得是如來業藏無量辯才
89 36 to hear 得是如來業藏無量辯才
90 36 to have; there is 得是如來業藏無量辯才
91 36 marks time passed 得是如來業藏無量辯才
92 36 obtain; attain; prāpta 得是如來業藏無量辯才
93 35 如來 rúlái Tathagata 惟願如來為我解釋
94 35 如來 Rúlái Tathagata 惟願如來為我解釋
95 35 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 惟願如來為我解釋
96 31 to go back; to return 復云何說復當為他多少說也
97 31 to resume; to restart 復云何說復當為他多少說也
98 31 to do in detail 復云何說復當為他多少說也
99 31 to restore 復云何說復當為他多少說也
100 31 to respond; to reply to 復云何說復當為他多少說也
101 31 Fu; Return 復云何說復當為他多少說也
102 31 to retaliate; to reciprocate 復云何說復當為他多少說也
103 31 to avoid forced labor or tax 復云何說復當為他多少說也
104 31 Fu 復云何說復當為他多少說也
105 31 doubled; to overlapping; folded 復云何說復當為他多少說也
106 31 a lined garment with doubled thickness 復云何說復當為他多少說也
107 31 to use; to grasp 是中應當以何方便決定
108 31 to rely on 是中應當以何方便決定
109 31 to regard 是中應當以何方便決定
110 31 to be able to 是中應當以何方便決定
111 31 to order; to command 是中應當以何方便決定
112 31 used after a verb 是中應當以何方便決定
113 31 a reason; a cause 是中應當以何方便決定
114 31 Israel 是中應當以何方便決定
115 31 Yi 是中應當以何方便決定
116 31 use; yogena 是中應當以何方便決定
117 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
118 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
119 30 jīn today; present; now 我今
120 30 jīn Jin 我今
121 30 jīn modern 我今
122 30 jīn now; adhunā 我今
123 29 yán to speak; to say; said 爾時彼諸菩薩白佛言
124 29 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時彼諸菩薩白佛言
125 29 yán Kangxi radical 149 爾時彼諸菩薩白佛言
126 29 yán phrase; sentence 爾時彼諸菩薩白佛言
127 29 yán a word; a syllable 爾時彼諸菩薩白佛言
128 29 yán a theory; a doctrine 爾時彼諸菩薩白佛言
129 29 yán to regard as 爾時彼諸菩薩白佛言
130 29 yán to act as 爾時彼諸菩薩白佛言
131 29 yán word; vacana 爾時彼諸菩薩白佛言
132 29 yán speak; vad 爾時彼諸菩薩白佛言
133 29 néng can; able 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
134 29 néng ability; capacity 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
135 29 néng a mythical bear-like beast 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
136 29 néng energy 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
137 29 néng function; use 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
138 29 néng talent 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
139 29 néng expert at 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
140 29 néng to be in harmony 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
141 29 néng to tend to; to care for 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
142 29 néng to reach; to arrive at 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
143 29 néng to be able; śak 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
144 29 néng skilful; pravīṇa 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
145 28 xíng to walk 勿受其言莫行其事
146 28 xíng capable; competent 勿受其言莫行其事
147 28 háng profession 勿受其言莫行其事
148 28 xíng Kangxi radical 144 勿受其言莫行其事
149 28 xíng to travel 勿受其言莫行其事
150 28 xìng actions; conduct 勿受其言莫行其事
151 28 xíng to do; to act; to practice 勿受其言莫行其事
152 28 xíng all right; OK; okay 勿受其言莫行其事
153 28 háng horizontal line 勿受其言莫行其事
154 28 héng virtuous deeds 勿受其言莫行其事
155 28 hàng a line of trees 勿受其言莫行其事
156 28 hàng bold; steadfast 勿受其言莫行其事
157 28 xíng to move 勿受其言莫行其事
158 28 xíng to put into effect; to implement 勿受其言莫行其事
159 28 xíng travel 勿受其言莫行其事
160 28 xíng to circulate 勿受其言莫行其事
161 28 xíng running script; running script 勿受其言莫行其事
162 28 xíng temporary 勿受其言莫行其事
163 28 háng rank; order 勿受其言莫行其事
164 28 háng a business; a shop 勿受其言莫行其事
165 28 xíng to depart; to leave 勿受其言莫行其事
166 28 xíng to experience 勿受其言莫行其事
167 28 xíng path; way 勿受其言莫行其事
168 28 xíng xing; ballad 勿受其言莫行其事
169 28 xíng Xing 勿受其言莫行其事
170 28 xíng Practice 勿受其言莫行其事
171 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 勿受其言莫行其事
172 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 勿受其言莫行其事
173 28 Yi 亦無有人為其解說
174 26 Kangxi radical 71 雖復處在百千人中都無危懼
175 26 to not have; without 雖復處在百千人中都無危懼
176 26 mo 雖復處在百千人中都無危懼
177 26 to not have 雖復處在百千人中都無危懼
178 26 Wu 雖復處在百千人中都無危懼
179 26 mo 雖復處在百千人中都無危懼
180 26 shòu to suffer; to be subjected to 勿受其言莫行其事
181 26 shòu to transfer; to confer 勿受其言莫行其事
182 26 shòu to receive; to accept 勿受其言莫行其事
183 26 shòu to tolerate 勿受其言莫行其事
184 26 shòu feelings; sensations 勿受其言莫行其事
185 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
186 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
187 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
188 25 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 爾時彼諸菩薩白佛言
189 25 Kangxi radical 49 既自學已復成就他
190 25 to bring to an end; to stop 既自學已復成就他
191 25 to complete 既自學已復成就他
192 25 to demote; to dismiss 既自學已復成就他
193 25 to recover from an illness 既自學已復成就他
194 25 former; pūrvaka 既自學已復成就他
195 24 ér Kangxi radical 126 云何而得自然現前具足辯說
196 24 ér as if; to seem like 云何而得自然現前具足辯說
197 24 néng can; able 云何而得自然現前具足辯說
198 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 云何而得自然現前具足辯說
199 24 ér to arrive; up to 云何而得自然現前具足辯說
200 24 zhī to know 亦不能知
201 24 zhī to comprehend 亦不能知
202 24 zhī to inform; to tell 亦不能知
203 24 zhī to administer 亦不能知
204 24 zhī to distinguish; to discern; to recognize 亦不能知
205 24 zhī to be close friends 亦不能知
206 24 zhī to feel; to sense; to perceive 亦不能知
207 24 zhī to receive; to entertain 亦不能知
208 24 zhī knowledge 亦不能知
209 24 zhī consciousness; perception 亦不能知
210 24 zhī a close friend 亦不能知
211 24 zhì wisdom 亦不能知
212 24 zhì Zhi 亦不能知
213 24 zhī to appreciate 亦不能知
214 24 zhī to make known 亦不能知
215 24 zhī to have control over 亦不能知
216 24 zhī to expect; to foresee 亦不能知
217 24 zhī Understanding 亦不能知
218 24 zhī know; jña 亦不能知
219 24 děng et cetera; and so on 又眾生等若
220 24 děng to wait 又眾生等若
221 24 děng to be equal 又眾生等若
222 24 děng degree; level 又眾生等若
223 24 děng to compare 又眾生等若
224 24 děng same; equal; sama 又眾生等若
225 23 Ru River 汝今應當知是
226 23 Ru 汝今應當知是
227 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 復云何說復當為他多少說也
228 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 復云何說復當為他多少說也
229 21 shuì to persuade 復云何說復當為他多少說也
230 21 shuō to teach; to recite; to explain 復云何說復當為他多少說也
231 21 shuō a doctrine; a theory 復云何說復當為他多少說也
232 21 shuō to claim; to assert 復云何說復當為他多少說也
233 21 shuō allocution 復云何說復當為他多少說也
234 21 shuō to criticize; to scold 復云何說復當為他多少說也
235 21 shuō to indicate; to refer to 復云何說復當為他多少說也
236 21 shuō speach; vāda 復云何說復當為他多少說也
237 21 shuō to speak; bhāṣate 復云何說復當為他多少說也
238 21 shuō to instruct 復云何說復當為他多少說也
239 21 self 我當云何為眾生說
240 21 [my] dear 我當云何為眾生說
241 21 Wo 我當云何為眾生說
242 21 self; atman; attan 我當云何為眾生說
243 21 ga 我當云何為眾生說
244 20 無有 wú yǒu there is not 亦無有人為其解說
245 20 無有 wú yǒu non-existence 亦無有人為其解說
246 20 method; way 薩將欲為他解說法時
247 20 France 薩將欲為他解說法時
248 20 the law; rules; regulations 薩將欲為他解說法時
249 20 the teachings of the Buddha; Dharma 薩將欲為他解說法時
250 20 a standard; a norm 薩將欲為他解說法時
251 20 an institution 薩將欲為他解說法時
252 20 to emulate 薩將欲為他解說法時
253 20 magic; a magic trick 薩將欲為他解說法時
254 20 punishment 薩將欲為他解說法時
255 20 Fa 薩將欲為他解說法時
256 20 a precedent 薩將欲為他解說法時
257 20 a classification of some kinds of Han texts 薩將欲為他解說法時
258 20 relating to a ceremony or rite 薩將欲為他解說法時
259 20 Dharma 薩將欲為他解說法時
260 20 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 薩將欲為他解說法時
261 20 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 薩將欲為他解說法時
262 20 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 薩將欲為他解說法時
263 20 quality; characteristic 薩將欲為他解說法時
264 20 zhī to go 乃至鳥獸所居之處
265 20 zhī to arrive; to go 乃至鳥獸所居之處
266 20 zhī is 乃至鳥獸所居之處
267 20 zhī to use 乃至鳥獸所居之處
268 20 zhī Zhi 乃至鳥獸所居之處
269 20 zhī winding 乃至鳥獸所居之處
270 20 lìng to make; to cause to be; to lead 礙皆令歡喜
271 20 lìng to issue a command 礙皆令歡喜
272 20 lìng rules of behavior; customs 礙皆令歡喜
273 20 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 礙皆令歡喜
274 20 lìng a season 礙皆令歡喜
275 20 lìng respected; good reputation 礙皆令歡喜
276 20 lìng good 礙皆令歡喜
277 20 lìng pretentious 礙皆令歡喜
278 20 lìng a transcending state of existence 礙皆令歡喜
279 20 lìng a commander 礙皆令歡喜
280 20 lìng a commanding quality; an impressive character 礙皆令歡喜
281 20 lìng lyrics 礙皆令歡喜
282 20 lìng Ling 礙皆令歡喜
283 20 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 礙皆令歡喜
284 20 ya 復云何說復當為他多少說也
285 19 desire 薩將欲為他解說法時
286 19 to desire; to wish 薩將欲為他解說法時
287 19 to desire; to intend 薩將欲為他解說法時
288 19 lust 薩將欲為他解說法時
289 19 desire; intention; wish; kāma 薩將欲為他解說法時
290 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 得是如來業藏無量辯才
291 19 無量 wúliàng immeasurable 得是如來業藏無量辯才
292 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 得是如來業藏無量辯才
293 19 無量 wúliàng Atula 得是如來業藏無量辯才
294 19 一切 yīqiè temporary 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
295 19 一切 yīqiè the same 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
296 18 zhù to dwell; to live; to reside 能住我家
297 18 zhù to stop; to halt 能住我家
298 18 zhù to retain; to remain 能住我家
299 18 zhù to lodge at [temporarily] 能住我家
300 18 zhù verb complement 能住我家
301 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 能住我家
302 18 shì matter; thing; item 是為菩薩摩訶薩開許初事
303 18 shì to serve 是為菩薩摩訶薩開許初事
304 18 shì a government post 是為菩薩摩訶薩開許初事
305 18 shì duty; post; work 是為菩薩摩訶薩開許初事
306 18 shì occupation 是為菩薩摩訶薩開許初事
307 18 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 是為菩薩摩訶薩開許初事
308 18 shì an accident 是為菩薩摩訶薩開許初事
309 18 shì to attend 是為菩薩摩訶薩開許初事
310 18 shì an allusion 是為菩薩摩訶薩開許初事
311 18 shì a condition; a state; a situation 是為菩薩摩訶薩開許初事
312 18 shì to engage in 是為菩薩摩訶薩開許初事
313 18 shì to enslave 是為菩薩摩訶薩開許初事
314 18 shì to pursue 是為菩薩摩訶薩開許初事
315 18 shì to administer 是為菩薩摩訶薩開許初事
316 18 shì to appoint 是為菩薩摩訶薩開許初事
317 18 shì thing; phenomena 是為菩薩摩訶薩開許初事
318 18 shì actions; karma 是為菩薩摩訶薩開許初事
319 17 眾生 zhòngshēng all living things 又眾生等若
320 17 眾生 zhòngshēng living things other than people 又眾生等若
321 17 眾生 zhòngshēng sentient beings 又眾生等若
322 17 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又眾生等若
323 17 yìng to answer; to respond 應先請佛
324 17 yìng to confirm; to verify 應先請佛
325 17 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應先請佛
326 17 yìng to accept 應先請佛
327 17 yìng to permit; to allow 應先請佛
328 17 yìng to echo 應先請佛
329 17 yìng to handle; to deal with 應先請佛
330 17 yìng Ying 應先請佛
331 17 one 所有語言及有餘所說一經於耳
332 17 Kangxi radical 1 所有語言及有餘所說一經於耳
333 17 pure; concentrated 所有語言及有餘所說一經於耳
334 17 first 所有語言及有餘所說一經於耳
335 17 the same 所有語言及有餘所說一經於耳
336 17 sole; single 所有語言及有餘所說一經於耳
337 17 a very small amount 所有語言及有餘所說一經於耳
338 17 Yi 所有語言及有餘所說一經於耳
339 17 other 所有語言及有餘所說一經於耳
340 17 to unify 所有語言及有餘所說一經於耳
341 17 accidentally; coincidentally 所有語言及有餘所說一經於耳
342 17 abruptly; suddenly 所有語言及有餘所說一經於耳
343 17 one; eka 所有語言及有餘所說一經於耳
344 17 to be near by; to be close to 有法處即皆造求
345 17 at that time 有法處即皆造求
346 17 to be exactly the same as; to be thus 有法處即皆造求
347 17 supposed; so-called 有法處即皆造求
348 17 to arrive at; to ascend 有法處即皆造求
349 17 other; another; some other 薩將欲為他解說法時
350 17 other 薩將欲為他解說法時
351 17 tha 薩將欲為他解說法時
352 17 ṭha 薩將欲為他解說法時
353 17 other; anya 薩將欲為他解說法時
354 16 No 那婆
355 16 nuó to move 那婆
356 16 nuó much 那婆
357 16 nuó stable; quiet 那婆
358 16 na 那婆
359 15 to rub
360 15 to approach; to press in
361 15 to sharpen; to grind
362 15 to obliterate; to erase
363 15 to compare notes; to learn by interaction
364 15 friction
365 15 ma
366 15 Māyā
367 15 grandmother 那婆
368 15 old woman 那婆
369 15 bha 那婆
370 15 xīn heart [organ] 無疑惑心亦無怖畏
371 15 xīn Kangxi radical 61 無疑惑心亦無怖畏
372 15 xīn mind; consciousness 無疑惑心亦無怖畏
373 15 xīn the center; the core; the middle 無疑惑心亦無怖畏
374 15 xīn one of the 28 star constellations 無疑惑心亦無怖畏
375 15 xīn heart 無疑惑心亦無怖畏
376 15 xīn emotion 無疑惑心亦無怖畏
377 15 xīn intention; consideration 無疑惑心亦無怖畏
378 15 xīn disposition; temperament 無疑惑心亦無怖畏
379 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無疑惑心亦無怖畏
380 15 xīn heart; hṛdaya 無疑惑心亦無怖畏
381 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 無疑惑心亦無怖畏
382 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 應為具釋
383 14 to possess; to have 應為具釋
384 14 to prepare 應為具釋
385 14 to write; to describe; to state 應為具釋
386 14 Ju 應為具釋
387 14 talent; ability 應為具釋
388 14 a feast; food 應為具釋
389 14 to arrange; to provide 應為具釋
390 14 furnishings 應為具釋
391 14 to understand 應為具釋
392 14 a mat for sitting and sleeping on 應為具釋
393 14 善根 shàngēn Wholesome Roots 當知此等皆是厚集三乘善根
394 14 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 當知此等皆是厚集三乘善根
395 14 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
396 14 Buddha; Awakened One 應先請佛
397 14 relating to Buddhism 應先請佛
398 14 a statue or image of a Buddha 應先請佛
399 14 a Buddhist text 應先請佛
400 14 to touch; to stroke 應先請佛
401 14 Buddha 應先請佛
402 14 Buddha; Awakened One 應先請佛
403 13 to reach 加其威力及法力得者
404 13 to attain 加其威力及法力得者
405 13 to understand 加其威力及法力得者
406 13 able to be compared to; to catch up with 加其威力及法力得者
407 13 to be involved with; to associate with 加其威力及法力得者
408 13 passing of a feudal title from elder to younger brother 加其威力及法力得者
409 13 and; ca; api 加其威力及法力得者
410 13 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 不得供養不應親近
411 13 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 不得供養不應親近
412 13 供養 gòngyǎng offering 不得供養不應親近
413 13 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 不得供養不應親近
414 13 beard; whiskers 乃至命終常須求請
415 13 must 乃至命終常須求請
416 13 to wait 乃至命終常須求請
417 13 moment 乃至命終常須求請
418 13 whiskers 乃至命終常須求請
419 13 Xu 乃至命終常須求請
420 13 to be slow 乃至命終常須求請
421 13 to stop 乃至命終常須求請
422 13 to use 乃至命終常須求請
423 13 to be; is 乃至命終常須求請
424 13 tentacles; feelers; antennae 乃至命終常須求請
425 13 a fine stem 乃至命終常須求請
426 13 fine; slender; whisker-like 乃至命終常須求請
427 13 whiskers; śmaśru 乃至命終常須求請
428 13 è evil; vice 於末世中多惡眾
429 13 è evil; wicked; bad; foul; malevolent 於末世中多惡眾
430 13 ě queasy; nauseous 於末世中多惡眾
431 13 to hate; to detest 於末世中多惡眾
432 13 è fierce 於末世中多惡眾
433 13 è detestable; offensive; unpleasant 於末世中多惡眾
434 13 to denounce 於末世中多惡眾
435 13 è e 於末世中多惡眾
436 13 è evil 於末世中多惡眾
437 13 果報 guǒbào fruition; the result of karma 獲果報者
438 12 jué to awake 設於諸佛如來正遍覺所
439 12 jiào sleep 設於諸佛如來正遍覺所
440 12 jué to realize 設於諸佛如來正遍覺所
441 12 jué to know; to understand; to sense; to perceive 設於諸佛如來正遍覺所
442 12 jué to enlighten; to inspire 設於諸佛如來正遍覺所
443 12 jué perception; feeling 設於諸佛如來正遍覺所
444 12 jué a person with foresight 設於諸佛如來正遍覺所
445 12 jué Awaken 設於諸佛如來正遍覺所
446 12 jué enlightenment; awakening; bodhi 設於諸佛如來正遍覺所
447 12 chù a place; location; a spot; a point 無有是處
448 12 chǔ to reside; to live; to dwell 無有是處
449 12 chù an office; a department; a bureau 無有是處
450 12 chù a part; an aspect 無有是處
451 12 chǔ to be in; to be in a position of 無有是處
452 12 chǔ to get along with 無有是處
453 12 chǔ to deal with; to manage 無有是處
454 12 chǔ to punish; to sentence 無有是處
455 12 chǔ to stop; to pause 無有是處
456 12 chǔ to be associated with 無有是處
457 12 chǔ to situate; to fix a place for 無有是處
458 12 chǔ to occupy; to control 無有是處
459 12 chù circumstances; situation 無有是處
460 12 chù an occasion; a time 無有是處
461 12 chù position; sthāna 無有是處
462 12 biàn all; complete 設於諸佛如來正遍覺所
463 12 biàn to be covered with 設於諸佛如來正遍覺所
464 12 biàn everywhere; sarva 設於諸佛如來正遍覺所
465 12 biàn pervade; visva 設於諸佛如來正遍覺所
466 12 biàn everywhere fragrant; paricitra 設於諸佛如來正遍覺所
467 12 biàn everywhere; spharaṇa 設於諸佛如來正遍覺所
468 12 biàn to dispute; to debate; to argue; to discuss 辯田讚施品第四十九
469 12 biàn to differentiate; to distinguish; to discriminate 辯田讚施品第四十九
470 12 biàn to change 辯田讚施品第四十九
471 12 biàn eloquent; good at 辯田讚施品第四十九
472 12 biàn pleasant but unrealistic speech 辯田讚施品第四十九
473 12 biàn debate 辯田讚施品第四十九
474 12 biàn eloquent; sarasvati 辯田讚施品第四十九
475 12 kuàng situation 而況不能於
476 12 kuàng to compare with; to be equal to 而況不能於
477 12 kuàng favor; grace 而況不能於
478 12 kuàng Kuang 而況不能於
479 12 kuàng to visit 而況不能於
480 12 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 汝今應觀此天眾中何者天子善
481 12 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 汝今應觀此天眾中何者天子善
482 12 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 汝今應觀此天眾中何者天子善
483 12 shēng to be born; to give birth 譬如有人從生作賊
484 12 shēng to live 譬如有人從生作賊
485 12 shēng raw 譬如有人從生作賊
486 12 shēng a student 譬如有人從生作賊
487 12 shēng life 譬如有人從生作賊
488 12 shēng to produce; to give rise 譬如有人從生作賊
489 12 shēng alive 譬如有人從生作賊
490 12 shēng a lifetime 譬如有人從生作賊
491 12 shēng to initiate; to become 譬如有人從生作賊
492 12 shēng to grow 譬如有人從生作賊
493 12 shēng unfamiliar 譬如有人從生作賊
494 12 shēng not experienced 譬如有人從生作賊
495 12 shēng hard; stiff; strong 譬如有人從生作賊
496 12 shēng having academic or professional knowledge 譬如有人從生作賊
497 12 shēng a male role in traditional theatre 譬如有人從生作賊
498 12 shēng gender 譬如有人從生作賊
499 12 shēng to develop; to grow 譬如有人從生作賊
500 12 shēng to set up 譬如有人從生作賊

Frequencies of all Words

Top 969

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 81 that; those 爾時彼諸菩薩白佛言
2 81 another; the other 爾時彼諸菩薩白佛言
3 81 that; tad 爾時彼諸菩薩白佛言
4 72 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩摩訶
5 72 ruò seemingly 若諸菩薩摩訶
6 72 ruò if 若諸菩薩摩訶
7 72 ruò you 若諸菩薩摩訶
8 72 ruò this; that 若諸菩薩摩訶
9 72 ruò and; or 若諸菩薩摩訶
10 72 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩摩訶
11 72 pomegranite 若諸菩薩摩訶
12 72 ruò to choose 若諸菩薩摩訶
13 72 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩摩訶
14 72 ruò thus 若諸菩薩摩訶
15 72 ruò pollia 若諸菩薩摩訶
16 72 ruò Ruo 若諸菩薩摩訶
17 72 ruò only then 若諸菩薩摩訶
18 72 ja 若諸菩薩摩訶
19 72 jñā 若諸菩薩摩訶
20 72 ruò if; yadi 若諸菩薩摩訶
21 68 摩那婆 mónàpó māṇava; a youth 摩那婆
22 66 shì is; are; am; to be 是中應當以何方便決定
23 66 shì is exactly 是中應當以何方便決定
24 66 shì is suitable; is in contrast 是中應當以何方便決定
25 66 shì this; that; those 是中應當以何方便決定
26 66 shì really; certainly 是中應當以何方便決定
27 66 shì correct; yes; affirmative 是中應當以何方便決定
28 66 shì true 是中應當以何方便決定
29 66 shì is; has; exists 是中應當以何方便決定
30 66 shì used between repetitions of a word 是中應當以何方便決定
31 66 shì a matter; an affair 是中應當以何方便決定
32 66 shì Shi 是中應當以何方便決定
33 66 shì is; bhū 是中應當以何方便決定
34 66 shì this; idam 是中應當以何方便決定
35 56 如是 rúshì thus; so 如是方便
36 56 如是 rúshì thus, so 如是方便
37 56 如是 rúshì thus; evam 如是方便
38 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是方便
39 51 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 加其威力及法力得者
40 51 zhě that 加其威力及法力得者
41 51 zhě nominalizing function word 加其威力及法力得者
42 51 zhě used to mark a definition 加其威力及法力得者
43 51 zhě used to mark a pause 加其威力及法力得者
44 51 zhě topic marker; that; it 加其威力及法力得者
45 51 zhuó according to 加其威力及法力得者
46 51 zhě ca 加其威力及法力得者
47 49 rén person; people; a human being 若人由來未曾聞者
48 49 rén Kangxi radical 9 若人由來未曾聞者
49 49 rén a kind of person 若人由來未曾聞者
50 49 rén everybody 若人由來未曾聞者
51 49 rén adult 若人由來未曾聞者
52 49 rén somebody; others 若人由來未曾聞者
53 49 rén an upright person 若人由來未曾聞者
54 49 rén person; manuṣya 若人由來未曾聞者
55 48 this; these 既未曾入此三言
56 48 in this way 既未曾入此三言
57 48 otherwise; but; however; so 既未曾入此三言
58 48 at this time; now; here 既未曾入此三言
59 48 this; here; etad 既未曾入此三言
60 47 not; no 亦不讀誦修習受持
61 47 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦不讀誦修習受持
62 47 as a correlative 亦不讀誦修習受持
63 47 no (answering a question) 亦不讀誦修習受持
64 47 forms a negative adjective from a noun 亦不讀誦修習受持
65 47 at the end of a sentence to form a question 亦不讀誦修習受持
66 47 to form a yes or no question 亦不讀誦修習受持
67 47 infix potential marker 亦不讀誦修習受持
68 47 no; na 亦不讀誦修習受持
69 47 wèi for; to 薩將欲為他解說法時
70 47 wèi because of 薩將欲為他解說法時
71 47 wéi to act as; to serve 薩將欲為他解說法時
72 47 wéi to change into; to become 薩將欲為他解說法時
73 47 wéi to be; is 薩將欲為他解說法時
74 47 wéi to do 薩將欲為他解說法時
75 47 wèi for 薩將欲為他解說法時
76 47 wèi because of; for; to 薩將欲為他解說法時
77 47 wèi to 薩將欲為他解說法時
78 47 wéi in a passive construction 薩將欲為他解說法時
79 47 wéi forming a rehetorical question 薩將欲為他解說法時
80 47 wéi forming an adverb 薩將欲為他解說法時
81 47 wéi to add emphasis 薩將欲為他解說法時
82 47 wèi to support; to help 薩將欲為他解說法時
83 47 wéi to govern 薩將欲為他解說法時
84 47 wèi to be; bhū 薩將欲為他解說法時
85 46 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 還由說此修多羅故
86 46 old; ancient; former; past 還由說此修多羅故
87 46 reason; cause; purpose 還由說此修多羅故
88 46 to die 還由說此修多羅故
89 46 so; therefore; hence 還由說此修多羅故
90 46 original 還由說此修多羅故
91 46 accident; happening; instance 還由說此修多羅故
92 46 a friend; an acquaintance; friendship 還由說此修多羅故
93 46 something in the past 還由說此修多羅故
94 46 deceased; dead 還由說此修多羅故
95 46 still; yet 還由說此修多羅故
96 46 therefore; tasmāt 還由說此修多羅故
97 43 zhōng middle 是中應當以何方便決定
98 43 zhōng medium; medium sized 是中應當以何方便決定
99 43 zhōng China 是中應當以何方便決定
100 43 zhòng to hit the mark 是中應當以何方便決定
101 43 zhōng in; amongst 是中應當以何方便決定
102 43 zhōng midday 是中應當以何方便決定
103 43 zhōng inside 是中應當以何方便決定
104 43 zhōng during 是中應當以何方便決定
105 43 zhōng Zhong 是中應當以何方便決定
106 43 zhōng intermediary 是中應當以何方便決定
107 43 zhōng half 是中應當以何方便決定
108 43 zhōng just right; suitably 是中應當以何方便決定
109 43 zhōng while 是中應當以何方便決定
110 43 zhòng to reach; to attain 是中應當以何方便決定
111 43 zhòng to suffer; to infect 是中應當以何方便決定
112 43 zhòng to obtain 是中應當以何方便決定
113 43 zhòng to pass an exam 是中應當以何方便決定
114 43 zhōng middle 是中應當以何方便決定
115 42 in; at 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
116 42 in; at 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
117 42 in; at; to; from 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
118 42 to go; to 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
119 42 to rely on; to depend on 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
120 42 to go to; to arrive at 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
121 42 from 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
122 42 give 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
123 42 oppposing 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
124 42 and 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
125 42 compared to 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
126 42 by 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
127 42 and; as well as 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
128 42 for 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
129 42 Yu 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
130 42 a crow 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
131 42 whew; wow 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
132 42 near to; antike 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
133 41 zhòng many; numerous 達多龍王能雨眾流滿四大海
134 41 zhòng masses; people; multitude; crowd 達多龍王能雨眾流滿四大海
135 41 zhòng general; common; public 達多龍王能雨眾流滿四大海
136 41 zhòng many; all; sarva 達多龍王能雨眾流滿四大海
137 39 zhū all; many; various 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
138 39 zhū Zhu 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
139 39 zhū all; members of the class 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
140 39 zhū interrogative particle 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
141 39 zhū him; her; them; it 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
142 39 zhū of; in 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
143 39 zhū all; many; sarva 如是精進尚能奉給諸旃陀羅
144 39 shí food; food and drink 人間所無等輪王食
145 39 shí Kangxi radical 184 人間所無等輪王食
146 39 shí to eat 人間所無等輪王食
147 39 to feed 人間所無等輪王食
148 39 shí meal; cooked cereals 人間所無等輪王食
149 39 to raise; to nourish 人間所無等輪王食
150 39 shí to receive; to accept 人間所無等輪王食
151 39 shí to receive an official salary 人間所無等輪王食
152 39 shí an eclipse 人間所無等輪王食
153 39 shí food; bhakṣa 人間所無等輪王食
154 39 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所有語言及有餘所說一經於耳
155 39 suǒ an office; an institute 所有語言及有餘所說一經於耳
156 39 suǒ introduces a relative clause 所有語言及有餘所說一經於耳
157 39 suǒ it 所有語言及有餘所說一經於耳
158 39 suǒ if; supposing 所有語言及有餘所說一經於耳
159 39 suǒ a few; various; some 所有語言及有餘所說一經於耳
160 39 suǒ a place; a location 所有語言及有餘所說一經於耳
161 39 suǒ indicates a passive voice 所有語言及有餘所說一經於耳
162 39 suǒ that which 所有語言及有餘所說一經於耳
163 39 suǒ an ordinal number 所有語言及有餘所說一經於耳
164 39 suǒ meaning 所有語言及有餘所說一經於耳
165 39 suǒ garrison 所有語言及有餘所說一經於耳
166 39 suǒ place; pradeśa 所有語言及有餘所說一經於耳
167 39 suǒ that which; yad 所有語言及有餘所說一經於耳
168 36 shí time; a point or period of time 薩將欲為他解說法時
169 36 shí a season; a quarter of a year 薩將欲為他解說法時
170 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 薩將欲為他解說法時
171 36 shí at that time 薩將欲為他解說法時
172 36 shí fashionable 薩將欲為他解說法時
173 36 shí fate; destiny; luck 薩將欲為他解說法時
174 36 shí occasion; opportunity; chance 薩將欲為他解說法時
175 36 shí tense 薩將欲為他解說法時
176 36 shí particular; special 薩將欲為他解說法時
177 36 shí to plant; to cultivate 薩將欲為他解說法時
178 36 shí hour (measure word) 薩將欲為他解說法時
179 36 shí an era; a dynasty 薩將欲為他解說法時
180 36 shí time [abstract] 薩將欲為他解說法時
181 36 shí seasonal 薩將欲為他解說法時
182 36 shí frequently; often 薩將欲為他解說法時
183 36 shí occasionally; sometimes 薩將欲為他解說法時
184 36 shí on time 薩將欲為他解說法時
185 36 shí this; that 薩將欲為他解說法時
186 36 shí to wait upon 薩將欲為他解說法時
187 36 shí hour 薩將欲為他解說法時
188 36 shí appropriate; proper; timely 薩將欲為他解說法時
189 36 shí Shi 薩將欲為他解說法時
190 36 shí a present; currentlt 薩將欲為他解說法時
191 36 shí time; kāla 薩將欲為他解說法時
192 36 shí at that time; samaya 薩將欲為他解說法時
193 36 shí then; atha 薩將欲為他解說法時
194 36 yǒu is; are; to exist 若有隨
195 36 yǒu to have; to possess 若有隨
196 36 yǒu indicates an estimate 若有隨
197 36 yǒu indicates a large quantity 若有隨
198 36 yǒu indicates an affirmative response 若有隨
199 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有隨
200 36 yǒu used to compare two things 若有隨
201 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有隨
202 36 yǒu used before the names of dynasties 若有隨
203 36 yǒu a certain thing; what exists 若有隨
204 36 yǒu multiple of ten and ... 若有隨
205 36 yǒu abundant 若有隨
206 36 yǒu purposeful 若有隨
207 36 yǒu You 若有隨
208 36 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有隨
209 36 yǒu becoming; bhava 若有隨
210 36 de potential marker 得是如來業藏無量辯才
211 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得是如來業藏無量辯才
212 36 děi must; ought to 得是如來業藏無量辯才
213 36 děi to want to; to need to 得是如來業藏無量辯才
214 36 děi must; ought to 得是如來業藏無量辯才
215 36 de 得是如來業藏無量辯才
216 36 de infix potential marker 得是如來業藏無量辯才
217 36 to result in 得是如來業藏無量辯才
218 36 to be proper; to fit; to suit 得是如來業藏無量辯才
219 36 to be satisfied 得是如來業藏無量辯才
220 36 to be finished 得是如來業藏無量辯才
221 36 de result of degree 得是如來業藏無量辯才
222 36 de marks completion of an action 得是如來業藏無量辯才
223 36 děi satisfying 得是如來業藏無量辯才
224 36 to contract 得是如來業藏無量辯才
225 36 marks permission or possibility 得是如來業藏無量辯才
226 36 expressing frustration 得是如來業藏無量辯才
227 36 to hear 得是如來業藏無量辯才
228 36 to have; there is 得是如來業藏無量辯才
229 36 marks time passed 得是如來業藏無量辯才
230 36 obtain; attain; prāpta 得是如來業藏無量辯才
231 35 如來 rúlái Tathagata 惟願如來為我解釋
232 35 如來 Rúlái Tathagata 惟願如來為我解釋
233 35 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 惟願如來為我解釋
234 31 again; more; repeatedly 復云何說復當為他多少說也
235 31 to go back; to return 復云何說復當為他多少說也
236 31 to resume; to restart 復云何說復當為他多少說也
237 31 to do in detail 復云何說復當為他多少說也
238 31 to restore 復云何說復當為他多少說也
239 31 to respond; to reply to 復云何說復當為他多少說也
240 31 after all; and then 復云何說復當為他多少說也
241 31 even if; although 復云何說復當為他多少說也
242 31 Fu; Return 復云何說復當為他多少說也
243 31 to retaliate; to reciprocate 復云何說復當為他多少說也
244 31 to avoid forced labor or tax 復云何說復當為他多少說也
245 31 particle without meaing 復云何說復當為他多少說也
246 31 Fu 復云何說復當為他多少說也
247 31 repeated; again 復云何說復當為他多少說也
248 31 doubled; to overlapping; folded 復云何說復當為他多少說也
249 31 a lined garment with doubled thickness 復云何說復當為他多少說也
250 31 again; punar 復云何說復當為他多少說也
251 31 so as to; in order to 是中應當以何方便決定
252 31 to use; to regard as 是中應當以何方便決定
253 31 to use; to grasp 是中應當以何方便決定
254 31 according to 是中應當以何方便決定
255 31 because of 是中應當以何方便決定
256 31 on a certain date 是中應當以何方便決定
257 31 and; as well as 是中應當以何方便決定
258 31 to rely on 是中應當以何方便決定
259 31 to regard 是中應當以何方便決定
260 31 to be able to 是中應當以何方便決定
261 31 to order; to command 是中應當以何方便決定
262 31 further; moreover 是中應當以何方便決定
263 31 used after a verb 是中應當以何方便決定
264 31 very 是中應當以何方便決定
265 31 already 是中應當以何方便決定
266 31 increasingly 是中應當以何方便決定
267 31 a reason; a cause 是中應當以何方便決定
268 31 Israel 是中應當以何方便決定
269 31 Yi 是中應當以何方便決定
270 31 use; yogena 是中應當以何方便決定
271 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
272 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
273 30 jīn today; present; now 我今
274 30 jīn Jin 我今
275 30 jīn modern 我今
276 30 jīn now; adhunā 我今
277 29 yán to speak; to say; said 爾時彼諸菩薩白佛言
278 29 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時彼諸菩薩白佛言
279 29 yán Kangxi radical 149 爾時彼諸菩薩白佛言
280 29 yán a particle with no meaning 爾時彼諸菩薩白佛言
281 29 yán phrase; sentence 爾時彼諸菩薩白佛言
282 29 yán a word; a syllable 爾時彼諸菩薩白佛言
283 29 yán a theory; a doctrine 爾時彼諸菩薩白佛言
284 29 yán to regard as 爾時彼諸菩薩白佛言
285 29 yán to act as 爾時彼諸菩薩白佛言
286 29 yán word; vacana 爾時彼諸菩薩白佛言
287 29 yán speak; vad 爾時彼諸菩薩白佛言
288 29 néng can; able 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
289 29 néng ability; capacity 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
290 29 néng a mythical bear-like beast 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
291 29 néng energy 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
292 29 néng function; use 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
293 29 néng may; should; permitted to 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
294 29 néng talent 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
295 29 néng expert at 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
296 29 néng to be in harmony 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
297 29 néng to tend to; to care for 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
298 29 néng to reach; to arrive at 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
299 29 néng as long as; only 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
300 29 néng even if 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
301 29 néng but 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
302 29 néng in this way 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
303 29 néng to be able; śak 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
304 29 néng skilful; pravīṇa 三言教如來業藏如說受持而能具足一切辯
305 28 xíng to walk 勿受其言莫行其事
306 28 xíng capable; competent 勿受其言莫行其事
307 28 háng profession 勿受其言莫行其事
308 28 háng line; row 勿受其言莫行其事
309 28 xíng Kangxi radical 144 勿受其言莫行其事
310 28 xíng to travel 勿受其言莫行其事
311 28 xìng actions; conduct 勿受其言莫行其事
312 28 xíng to do; to act; to practice 勿受其言莫行其事
313 28 xíng all right; OK; okay 勿受其言莫行其事
314 28 háng horizontal line 勿受其言莫行其事
315 28 héng virtuous deeds 勿受其言莫行其事
316 28 hàng a line of trees 勿受其言莫行其事
317 28 hàng bold; steadfast 勿受其言莫行其事
318 28 xíng to move 勿受其言莫行其事
319 28 xíng to put into effect; to implement 勿受其言莫行其事
320 28 xíng travel 勿受其言莫行其事
321 28 xíng to circulate 勿受其言莫行其事
322 28 xíng running script; running script 勿受其言莫行其事
323 28 xíng temporary 勿受其言莫行其事
324 28 xíng soon 勿受其言莫行其事
325 28 háng rank; order 勿受其言莫行其事
326 28 háng a business; a shop 勿受其言莫行其事
327 28 xíng to depart; to leave 勿受其言莫行其事
328 28 xíng to experience 勿受其言莫行其事
329 28 xíng path; way 勿受其言莫行其事
330 28 xíng xing; ballad 勿受其言莫行其事
331 28 xíng a round [of drinks] 勿受其言莫行其事
332 28 xíng Xing 勿受其言莫行其事
333 28 xíng moreover; also 勿受其言莫行其事
334 28 xíng Practice 勿受其言莫行其事
335 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 勿受其言莫行其事
336 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 勿受其言莫行其事
337 28 also; too 亦無有人為其解說
338 28 but 亦無有人為其解說
339 28 this; he; she 亦無有人為其解說
340 28 although; even though 亦無有人為其解說
341 28 already 亦無有人為其解說
342 28 particle with no meaning 亦無有人為其解說
343 28 Yi 亦無有人為其解說
344 26 no 雖復處在百千人中都無危懼
345 26 Kangxi radical 71 雖復處在百千人中都無危懼
346 26 to not have; without 雖復處在百千人中都無危懼
347 26 has not yet 雖復處在百千人中都無危懼
348 26 mo 雖復處在百千人中都無危懼
349 26 do not 雖復處在百千人中都無危懼
350 26 not; -less; un- 雖復處在百千人中都無危懼
351 26 regardless of 雖復處在百千人中都無危懼
352 26 to not have 雖復處在百千人中都無危懼
353 26 um 雖復處在百千人中都無危懼
354 26 Wu 雖復處在百千人中都無危懼
355 26 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 雖復處在百千人中都無危懼
356 26 not; non- 雖復處在百千人中都無危懼
357 26 mo 雖復處在百千人中都無危懼
358 26 shòu to suffer; to be subjected to 勿受其言莫行其事
359 26 shòu to transfer; to confer 勿受其言莫行其事
360 26 shòu to receive; to accept 勿受其言莫行其事
361 26 shòu to tolerate 勿受其言莫行其事
362 26 shòu suitably 勿受其言莫行其事
363 26 shòu feelings; sensations 勿受其言莫行其事
364 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
365 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
366 25 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩
367 25 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 爾時彼諸菩薩白佛言
368 25 乃至 nǎizhì and even 乃至盡
369 25 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至盡
370 25 already 既自學已復成就他
371 25 Kangxi radical 49 既自學已復成就他
372 25 from 既自學已復成就他
373 25 to bring to an end; to stop 既自學已復成就他
374 25 final aspectual particle 既自學已復成就他
375 25 afterwards; thereafter 既自學已復成就他
376 25 too; very; excessively 既自學已復成就他
377 25 to complete 既自學已復成就他
378 25 to demote; to dismiss 既自學已復成就他
379 25 to recover from an illness 既自學已復成就他
380 25 certainly 既自學已復成就他
381 25 an interjection of surprise 既自學已復成就他
382 25 this 既自學已復成就他
383 25 former; pūrvaka 既自學已復成就他
384 25 former; pūrvaka 既自學已復成就他
385 24 ér and; as well as; but (not); yet (not) 云何而得自然現前具足辯說
386 24 ér Kangxi radical 126 云何而得自然現前具足辯說
387 24 ér you 云何而得自然現前具足辯說
388 24 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 云何而得自然現前具足辯說
389 24 ér right away; then 云何而得自然現前具足辯說
390 24 ér but; yet; however; while; nevertheless 云何而得自然現前具足辯說
391 24 ér if; in case; in the event that 云何而得自然現前具足辯說
392 24 ér therefore; as a result; thus 云何而得自然現前具足辯說
393 24 ér how can it be that? 云何而得自然現前具足辯說
394 24 ér so as to 云何而得自然現前具足辯說
395 24 ér only then 云何而得自然現前具足辯說
396 24 ér as if; to seem like 云何而得自然現前具足辯說
397 24 néng can; able 云何而得自然現前具足辯說
398 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 云何而得自然現前具足辯說
399 24 ér me 云何而得自然現前具足辯說
400 24 ér to arrive; up to 云何而得自然現前具足辯說
401 24 ér possessive 云何而得自然現前具足辯說
402 24 ér and; ca 云何而得自然現前具足辯說
403 24 zhī to know 亦不能知
404 24 zhī to comprehend 亦不能知
405 24 zhī to inform; to tell 亦不能知
406 24 zhī to administer 亦不能知
407 24 zhī to distinguish; to discern; to recognize 亦不能知
408 24 zhī to be close friends 亦不能知
409 24 zhī to feel; to sense; to perceive 亦不能知
410 24 zhī to receive; to entertain 亦不能知
411 24 zhī knowledge 亦不能知
412 24 zhī consciousness; perception 亦不能知
413 24 zhī a close friend 亦不能知
414 24 zhì wisdom 亦不能知
415 24 zhì Zhi 亦不能知
416 24 zhī to appreciate 亦不能知
417 24 zhī to make known 亦不能知
418 24 zhī to have control over 亦不能知
419 24 zhī to expect; to foresee 亦不能知
420 24 zhī Understanding 亦不能知
421 24 zhī know; jña 亦不能知
422 24 děng et cetera; and so on 又眾生等若
423 24 děng to wait 又眾生等若
424 24 děng degree; kind 又眾生等若
425 24 děng plural 又眾生等若
426 24 děng to be equal 又眾生等若
427 24 děng degree; level 又眾生等若
428 24 děng to compare 又眾生等若
429 24 děng same; equal; sama 又眾生等若
430 23 you; thou 汝今應當知是
431 23 Ru River 汝今應當知是
432 23 Ru 汝今應當知是
433 23 you; tvam; bhavat 汝今應當知是
434 23 dāng to be; to act as; to serve as 我當云何為眾生說
435 23 dāng at or in the very same; be apposite 我當云何為眾生說
436 23 dāng dang (sound of a bell) 我當云何為眾生說
437 23 dāng to face 我當云何為眾生說
438 23 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當云何為眾生說
439 23 dāng to manage; to host 我當云何為眾生說
440 23 dāng should 我當云何為眾生說
441 23 dāng to treat; to regard as 我當云何為眾生說
442 23 dǎng to think 我當云何為眾生說
443 23 dàng suitable; correspond to 我當云何為眾生說
444 23 dǎng to be equal 我當云何為眾生說
445 23 dàng that 我當云何為眾生說
446 23 dāng an end; top 我當云何為眾生說
447 23 dàng clang; jingle 我當云何為眾生說
448 23 dāng to judge 我當云何為眾生說
449 23 dǎng to bear on one's shoulder 我當云何為眾生說
450 23 dàng the same 我當云何為眾生說
451 23 dàng to pawn 我當云何為眾生說
452 23 dàng to fail [an exam] 我當云何為眾生說
453 23 dàng a trap 我當云何為眾生說
454 23 dàng a pawned item 我當云何為眾生說
455 23 dāng will be; bhaviṣyati 我當云何為眾生說
456 22 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
457 22 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
458 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 復云何說復當為他多少說也
459 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 復云何說復當為他多少說也
460 21 shuì to persuade 復云何說復當為他多少說也
461 21 shuō to teach; to recite; to explain 復云何說復當為他多少說也
462 21 shuō a doctrine; a theory 復云何說復當為他多少說也
463 21 shuō to claim; to assert 復云何說復當為他多少說也
464 21 shuō allocution 復云何說復當為他多少說也
465 21 shuō to criticize; to scold 復云何說復當為他多少說也
466 21 shuō to indicate; to refer to 復云何說復當為他多少說也
467 21 shuō speach; vāda 復云何說復當為他多少說也
468 21 shuō to speak; bhāṣate 復云何說復當為他多少說也
469 21 shuō to instruct 復云何說復當為他多少說也
470 21 I; me; my 我當云何為眾生說
471 21 self 我當云何為眾生說
472 21 we; our 我當云何為眾生說
473 21 [my] dear 我當云何為眾生說
474 21 Wo 我當云何為眾生說
475 21 self; atman; attan 我當云何為眾生說
476 21 ga 我當云何為眾生說
477 21 I; aham 我當云何為眾生說
478 20 無有 wú yǒu there is not 亦無有人為其解說
479 20 無有 wú yǒu non-existence 亦無有人為其解說
480 20 method; way 薩將欲為他解說法時
481 20 France 薩將欲為他解說法時
482 20 the law; rules; regulations 薩將欲為他解說法時
483 20 the teachings of the Buddha; Dharma 薩將欲為他解說法時
484 20 a standard; a norm 薩將欲為他解說法時
485 20 an institution 薩將欲為他解說法時
486 20 to emulate 薩將欲為他解說法時
487 20 magic; a magic trick 薩將欲為他解說法時
488 20 punishment 薩將欲為他解說法時
489 20 Fa 薩將欲為他解說法時
490 20 a precedent 薩將欲為他解說法時
491 20 a classification of some kinds of Han texts 薩將欲為他解說法時
492 20 relating to a ceremony or rite 薩將欲為他解說法時
493 20 Dharma 薩將欲為他解說法時
494 20 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 薩將欲為他解說法時
495 20 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 薩將欲為他解說法時
496 20 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 薩將欲為他解說法時
497 20 quality; characteristic 薩將欲為他解說法時
498 20 zhī him; her; them; that 乃至鳥獸所居之處
499 20 zhī used between a modifier and a word to form a word group 乃至鳥獸所居之處
500 20 zhī to go 乃至鳥獸所居之處

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
摩那婆 mónàpó māṇava; a youth
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
zhě ca
rén person; manuṣya
this; here; etad
no; na
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰 阿蘭 97 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达 阿耨達 196 Anavatapta
大法炬陀罗尼经 大法炬陀羅尼經 100 Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing
达多 達多 100 Devadatta
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
多罗 多羅 100 Tara
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
104 Huan river
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
六欲天 108 Six Heavens of the Desire Realm
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释天王 釋天王 115 Sakra, King of Devas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
115 Sui Dynasty
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天竺 116 India; Indian subcontinent
悉多 120
  1. Sita
  2. Sita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
真智 122 Zhen Zhi
知事 122
  1. to understand
  2. Zhishi; Clerk
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
至大 122 Zhida reign
智人 122 Homo sapiens
诸佛经 諸佛經 122 Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤三宝 謗三寶 98 Slandering the Triple Gem
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必当 必當 98 must
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘僧 98 monastic community
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不如法 98 counterto moral principles
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
除疑 99 to eliminate doubt
此等 99 they; eṣā
次第乞食 99 collecting alms in order
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
当得 當得 100 will reach
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
谛受 諦受 100 right livelihood
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断惑 斷惑 100 to end delusion
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶世 惡世 195 an evil age
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法事 102 a Dharma event
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法住 102 dharma abode
奉施 102 give
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛戒 102 Buddha precepts
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福聚 102 a heap of merit
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果证 果證 103 realized attainment
化众生 化眾生 104 to transform living beings
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
教示 106 insruct; upadiś
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
解行 106 to understand and practice
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净持 淨持 106 a young boy
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净妙 淨妙 106 pure and subtle
卷第十九 106 scroll 19
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
开显 開顯 107 open up and reveal
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
轮王 輪王 108 wheel turning king
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩那婆 109 māṇava; a youth
那含 110 anāgāmin
乃至一偈一句 110 [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
能行 110 ability to act
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
清净众 清淨眾 113 the monastic community
勤求 113 to diligently seek
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
三千 115 three thousand-fold
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
刹利众 剎利眾 115 a social gathering of noble warriors
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舌根 115 organ of taste; tongue
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深义 深義 115 deep meaning
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施者 115 giver
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
世智辩聪 世智辯聰 115 philosophy
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
受食 115 one who receives food
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四种摄受 四種攝受 115 four means of embracing
四果 115 four fruits
四事 115 the four necessities
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
随类 隨類 115 according to type
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀越 116 an alms giver; a donor
天众 天眾 116 devas
同居 116 dwell together
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
妄语 妄語 119 Lying
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无上上 無上上 119 above the uppermost; unsurpassed
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
险难 險難 120 difficulty
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
信施 120 trust in charity
行法 120 cultivation method
信解品 120 faith and understanding [chapter]
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
一解脱 一解脫 121 one liberation
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一食 121 one meal
疑网 疑網 121 a web of doubt
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
应观 應觀 121 may observe
应作 應作 121 a manifestation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲法 121 with desire
怨家 121 an enemy
欲心 121 a lustful heart
造业 造業 122 Creating Karma
真语 真語 122 true words
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
重担 重擔 122 a heavy load
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
自说 自說 122 udāna; expressions
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作善 122 to do good deeds