Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
2 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
3 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
4 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
5 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
6 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
7 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
8 | 67 | 於 | yú | to go; to | 佛智等同於法界 |
9 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛智等同於法界 |
10 | 67 | 於 | yú | Yu | 佛智等同於法界 |
11 | 67 | 於 | wū | a crow | 佛智等同於法界 |
12 | 65 | 知 | zhī | to know | 何以故如來心意識俱不可知 |
13 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 何以故如來心意識俱不可知 |
14 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 何以故如來心意識俱不可知 |
15 | 65 | 知 | zhī | to administer | 何以故如來心意識俱不可知 |
16 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 何以故如來心意識俱不可知 |
17 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 何以故如來心意識俱不可知 |
18 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 何以故如來心意識俱不可知 |
19 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 何以故如來心意識俱不可知 |
20 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 何以故如來心意識俱不可知 |
21 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 何以故如來心意識俱不可知 |
22 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 何以故如來心意識俱不可知 |
23 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 何以故如來心意識俱不可知 |
24 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 何以故如來心意識俱不可知 |
25 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 何以故如來心意識俱不可知 |
26 | 65 | 知 | zhī | to make known | 何以故如來心意識俱不可知 |
27 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 何以故如來心意識俱不可知 |
28 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 何以故如來心意識俱不可知 |
29 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 何以故如來心意識俱不可知 |
30 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 何以故如來心意識俱不可知 |
31 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
32 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
33 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
34 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
35 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
36 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
37 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
38 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
39 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
40 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
41 | 50 | 為 | wéi | to do | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
42 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
43 | 50 | 為 | wéi | to govern | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
44 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
45 | 45 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切現量所 |
46 | 45 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切現量所 |
47 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 所謂過去種種佛剎 |
48 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 所謂過去種種佛剎 |
49 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 所謂過去種種佛剎 |
50 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 所謂過去種種佛剎 |
51 | 41 | 花 | huā | Hua | 所謂種種妙花種種名 |
52 | 41 | 花 | huā | flower | 所謂種種妙花種種名 |
53 | 41 | 花 | huā | to spend (money, time) | 所謂種種妙花種種名 |
54 | 41 | 花 | huā | a flower shaped object | 所謂種種妙花種種名 |
55 | 41 | 花 | huā | a beautiful female | 所謂種種妙花種種名 |
56 | 41 | 花 | huā | having flowers | 所謂種種妙花種種名 |
57 | 41 | 花 | huā | having a decorative pattern | 所謂種種妙花種種名 |
58 | 41 | 花 | huā | having a a variety | 所謂種種妙花種種名 |
59 | 41 | 花 | huā | false; empty | 所謂種種妙花種種名 |
60 | 41 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 所謂種種妙花種種名 |
61 | 41 | 花 | huā | excited | 所謂種種妙花種種名 |
62 | 41 | 花 | huā | to flower | 所謂種種妙花種種名 |
63 | 41 | 花 | huā | flower; puṣpa | 所謂種種妙花種種名 |
64 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 品而無散亂 |
65 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 品而無散亂 |
66 | 40 | 無 | mó | mo | 品而無散亂 |
67 | 40 | 無 | wú | to not have | 品而無散亂 |
68 | 40 | 無 | wú | Wu | 品而無散亂 |
69 | 40 | 無 | mó | mo | 品而無散亂 |
70 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於三乘中各得調 |
71 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 於三乘中各得調 |
72 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於三乘中各得調 |
73 | 39 | 得 | dé | de | 於三乘中各得調 |
74 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 於三乘中各得調 |
75 | 39 | 得 | dé | to result in | 於三乘中各得調 |
76 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於三乘中各得調 |
77 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 於三乘中各得調 |
78 | 39 | 得 | dé | to be finished | 於三乘中各得調 |
79 | 39 | 得 | děi | satisfying | 於三乘中各得調 |
80 | 39 | 得 | dé | to contract | 於三乘中各得調 |
81 | 39 | 得 | dé | to hear | 於三乘中各得調 |
82 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 於三乘中各得調 |
83 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 於三乘中各得調 |
84 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於三乘中各得調 |
85 | 38 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
86 | 38 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
87 | 38 | 清淨 | qīngjìng | concise | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
88 | 38 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
89 | 38 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
90 | 38 | 清淨 | qīngjìng | purity | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
91 | 38 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
92 | 37 | 謂 | wèi | to call | 謂不動念如實而知 |
93 | 37 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂不動念如實而知 |
94 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不動念如實而知 |
95 | 37 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂不動念如實而知 |
96 | 37 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂不動念如實而知 |
97 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不動念如實而知 |
98 | 37 | 謂 | wèi | to think | 謂不動念如實而知 |
99 | 37 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂不動念如實而知 |
100 | 37 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂不動念如實而知 |
101 | 37 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂不動念如實而知 |
102 | 37 | 謂 | wèi | Wei | 謂不動念如實而知 |
103 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
104 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
105 | 37 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
106 | 37 | 智 | zhì | care; prudence | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
107 | 37 | 智 | zhì | Zhi | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
108 | 37 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
109 | 37 | 智 | zhì | clever | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
110 | 37 | 智 | zhì | Wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
111 | 37 | 智 | zhì | jnana; knowing | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
112 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而顯現故 |
113 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 而顯現故 |
114 | 31 | 而 | néng | can; able | 而顯現故 |
115 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而顯現故 |
116 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 而顯現故 |
117 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一一皆以智為先導 |
118 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 一一皆以智為先導 |
119 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 一一皆以智為先導 |
120 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 一一皆以智為先導 |
121 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 一一皆以智為先導 |
122 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 一一皆以智為先導 |
123 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一一皆以智為先導 |
124 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 一一皆以智為先導 |
125 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 一一皆以智為先導 |
126 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 一一皆以智為先導 |
127 | 31 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
128 | 31 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
129 | 31 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
130 | 31 | 寶 | bǎo | precious | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
131 | 31 | 寶 | bǎo | noble | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
132 | 31 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
133 | 31 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
134 | 31 | 寶 | bǎo | Bao | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
135 | 31 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
136 | 31 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
137 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
138 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
139 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
140 | 29 | 復 | fù | to restore | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
141 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
142 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
143 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
144 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
145 | 29 | 復 | fù | Fu | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
146 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
147 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
148 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切如來悉知 |
149 | 25 | 入 | rù | to enter | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
150 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
151 | 25 | 入 | rù | radical | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
152 | 25 | 入 | rù | income | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
153 | 25 | 入 | rù | to conform with | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
154 | 25 | 入 | rù | to descend | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
155 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
156 | 25 | 入 | rù | to pay | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
157 | 25 | 入 | rù | to join | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
158 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
159 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
160 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來出現說種種法 |
161 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來出現說種種法 |
162 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 如來出現說種種法 |
163 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來出現說種種法 |
164 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來出現說種種法 |
165 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來出現說種種法 |
166 | 24 | 說 | shuō | allocution | 如來出現說種種法 |
167 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來出現說種種法 |
168 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來出現說種種法 |
169 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來出現說種種法 |
170 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來出現說種種法 |
171 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 如來出現說種種法 |
172 | 24 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂過去種種佛剎 |
173 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 具足圓滿 |
174 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 具足圓滿 |
175 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 具足圓滿 |
176 | 23 | 之 | zhī | to go | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
177 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
178 | 23 | 之 | zhī | is | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
179 | 23 | 之 | zhī | to use | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
180 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
181 | 23 | 之 | zhī | winding | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
182 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 智慧隨順一切眾生心轉 |
183 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 智慧隨順一切眾生心轉 |
184 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 智慧隨順一切眾生心轉 |
185 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 智慧隨順一切眾生心轉 |
186 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 智慧隨順一切眾生心轉 |
187 | 23 | 心 | xīn | heart | 智慧隨順一切眾生心轉 |
188 | 23 | 心 | xīn | emotion | 智慧隨順一切眾生心轉 |
189 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 智慧隨順一切眾生心轉 |
190 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 智慧隨順一切眾生心轉 |
191 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 智慧隨順一切眾生心轉 |
192 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 智慧隨順一切眾生心轉 |
193 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 智慧隨順一切眾生心轉 |
194 | 23 | 中 | zhōng | middle | 淨智因緣世中勝 |
195 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨智因緣世中勝 |
196 | 23 | 中 | zhōng | China | 淨智因緣世中勝 |
197 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨智因緣世中勝 |
198 | 23 | 中 | zhōng | midday | 淨智因緣世中勝 |
199 | 23 | 中 | zhōng | inside | 淨智因緣世中勝 |
200 | 23 | 中 | zhōng | during | 淨智因緣世中勝 |
201 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 淨智因緣世中勝 |
202 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 淨智因緣世中勝 |
203 | 23 | 中 | zhōng | half | 淨智因緣世中勝 |
204 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨智因緣世中勝 |
205 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨智因緣世中勝 |
206 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 淨智因緣世中勝 |
207 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨智因緣世中勝 |
208 | 23 | 中 | zhōng | middle | 淨智因緣世中勝 |
209 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 來心亦不流注入於未來 |
210 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 當生當滅曾住當住如 |
211 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 當生當滅曾住當住如 |
212 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 當生當滅曾住當住如 |
213 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 當生當滅曾住當住如 |
214 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 當生當滅曾住當住如 |
215 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 當生當滅曾住當住如 |
216 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼剎所有眾生之 |
217 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼剎所有眾生之 |
218 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼剎所有眾生之 |
219 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼剎所有眾生之 |
220 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 遍見所有已當成 |
221 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 遍見所有已當成 |
222 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 遍見所有已當成 |
223 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 遍見所有已當成 |
224 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 遍見所有已當成 |
225 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 遍見所有已當成 |
226 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙修道 |
227 | 20 | 妙 | miào | clever | 妙修道 |
228 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙修道 |
229 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙修道 |
230 | 20 | 妙 | miào | young | 妙修道 |
231 | 20 | 妙 | miào | interesting | 妙修道 |
232 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙修道 |
233 | 20 | 妙 | miào | Miao | 妙修道 |
234 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 妙修道 |
235 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙修道 |
236 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 如來出現說種種法 |
237 | 19 | 法 | fǎ | France | 如來出現說種種法 |
238 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來出現說種種法 |
239 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來出現說種種法 |
240 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來出現說種種法 |
241 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 如來出現說種種法 |
242 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 如來出現說種種法 |
243 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來出現說種種法 |
244 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 如來出現說種種法 |
245 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 如來出現說種種法 |
246 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 如來出現說種種法 |
247 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來出現說種種法 |
248 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來出現說種種法 |
249 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 如來出現說種種法 |
250 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來出現說種種法 |
251 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來出現說種種法 |
252 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來出現說種種法 |
253 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來出現說種種法 |
254 | 19 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所分別入平等性猶如虛空 |
255 | 19 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所分別入平等性猶如虛空 |
256 | 19 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所分別入平等性猶如虛空 |
257 | 19 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所分別入平等性猶如虛空 |
258 | 19 | 所 | suǒ | meaning | 無所分別入平等性猶如虛空 |
259 | 19 | 所 | suǒ | garrison | 無所分別入平等性猶如虛空 |
260 | 19 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所分別入平等性猶如虛空 |
261 | 19 | 種 | zhǒng | kind; type | 種種相貌種 |
262 | 19 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種種相貌種 |
263 | 19 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種種相貌種 |
264 | 19 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種種相貌種 |
265 | 19 | 種 | zhǒng | offspring | 種種相貌種 |
266 | 19 | 種 | zhǒng | breed | 種種相貌種 |
267 | 19 | 種 | zhǒng | race | 種種相貌種 |
268 | 19 | 種 | zhǒng | species | 種種相貌種 |
269 | 19 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種種相貌種 |
270 | 19 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種種相貌種 |
271 | 19 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種種相貌種 |
272 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 放大光明雨眾天花 |
273 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 放大光明雨眾天花 |
274 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 放大光明雨眾天花 |
275 | 18 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重 |
276 | 18 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重 |
277 | 18 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重 |
278 | 18 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重 |
279 | 18 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重 |
280 | 18 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛智慧說法無倦 |
281 | 18 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛智慧說法無倦 |
282 | 18 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛智慧說法無倦 |
283 | 18 | 慧 | huì | Wisdom | 佛智慧說法無倦 |
284 | 18 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛智慧說法無倦 |
285 | 18 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛智慧說法無倦 |
286 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
287 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
288 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
289 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
290 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
291 | 17 | 及 | jí | to reach | 出生諸法及諸三昧 |
292 | 17 | 及 | jí | to attain | 出生諸法及諸三昧 |
293 | 17 | 及 | jí | to understand | 出生諸法及諸三昧 |
294 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 出生諸法及諸三昧 |
295 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 出生諸法及諸三昧 |
296 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 出生諸法及諸三昧 |
297 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 出生諸法及諸三昧 |
298 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
299 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
300 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
301 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
302 | 17 | 其 | qí | Qi | 謂知其相若生若滅 |
303 | 16 | 念 | niàn | to read aloud | 謂不動念如實而知 |
304 | 16 | 念 | niàn | to remember; to expect | 謂不動念如實而知 |
305 | 16 | 念 | niàn | to miss | 謂不動念如實而知 |
306 | 16 | 念 | niàn | to consider | 謂不動念如實而知 |
307 | 16 | 念 | niàn | to recite; to chant | 謂不動念如實而知 |
308 | 16 | 念 | niàn | to show affection for | 謂不動念如實而知 |
309 | 16 | 念 | niàn | a thought; an idea | 謂不動念如實而知 |
310 | 16 | 念 | niàn | twenty | 謂不動念如實而知 |
311 | 16 | 念 | niàn | memory | 謂不動念如實而知 |
312 | 16 | 念 | niàn | an instant | 謂不動念如實而知 |
313 | 16 | 念 | niàn | Nian | 謂不動念如實而知 |
314 | 16 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 謂不動念如實而知 |
315 | 16 | 念 | niàn | a thought; citta | 謂不動念如實而知 |
316 | 16 | 能 | néng | can; able | 如來一切悉能知 |
317 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 如來一切悉能知 |
318 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來一切悉能知 |
319 | 16 | 能 | néng | energy | 如來一切悉能知 |
320 | 16 | 能 | néng | function; use | 如來一切悉能知 |
321 | 16 | 能 | néng | talent | 如來一切悉能知 |
322 | 16 | 能 | néng | expert at | 如來一切悉能知 |
323 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 如來一切悉能知 |
324 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來一切悉能知 |
325 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來一切悉能知 |
326 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 如來一切悉能知 |
327 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來一切悉能知 |
328 | 16 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 是語時於此會中 |
329 | 16 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 是語時於此會中 |
330 | 16 | 語 | yǔ | verse; writing | 是語時於此會中 |
331 | 16 | 語 | yù | to speak; to tell | 是語時於此會中 |
332 | 16 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 是語時於此會中 |
333 | 16 | 語 | yǔ | a signal | 是語時於此會中 |
334 | 16 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 是語時於此會中 |
335 | 16 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 是語時於此會中 |
336 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 死此生彼剎那 |
337 | 16 | 生 | shēng | to live | 死此生彼剎那 |
338 | 16 | 生 | shēng | raw | 死此生彼剎那 |
339 | 16 | 生 | shēng | a student | 死此生彼剎那 |
340 | 16 | 生 | shēng | life | 死此生彼剎那 |
341 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 死此生彼剎那 |
342 | 16 | 生 | shēng | alive | 死此生彼剎那 |
343 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 死此生彼剎那 |
344 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 死此生彼剎那 |
345 | 16 | 生 | shēng | to grow | 死此生彼剎那 |
346 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 死此生彼剎那 |
347 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 死此生彼剎那 |
348 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 死此生彼剎那 |
349 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 死此生彼剎那 |
350 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 死此生彼剎那 |
351 | 16 | 生 | shēng | gender | 死此生彼剎那 |
352 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 死此生彼剎那 |
353 | 16 | 生 | shēng | to set up | 死此生彼剎那 |
354 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 死此生彼剎那 |
355 | 16 | 生 | shēng | a captive | 死此生彼剎那 |
356 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 死此生彼剎那 |
357 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 死此生彼剎那 |
358 | 16 | 生 | shēng | unripe | 死此生彼剎那 |
359 | 16 | 生 | shēng | nature | 死此生彼剎那 |
360 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 死此生彼剎那 |
361 | 16 | 生 | shēng | destiny | 死此生彼剎那 |
362 | 16 | 生 | shēng | birth | 死此生彼剎那 |
363 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 死此生彼剎那 |
364 | 15 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 隨順一切佛平等 |
365 | 15 | 平等 | píngděng | equal | 隨順一切佛平等 |
366 | 15 | 平等 | píngděng | equality | 隨順一切佛平等 |
367 | 15 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 隨順一切佛平等 |
368 | 15 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 智慧隨順一切眾生心轉 |
369 | 15 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 智慧隨順一切眾生心轉 |
370 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
371 | 15 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
372 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
373 | 15 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
374 | 15 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
375 | 15 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
376 | 15 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
377 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是故如來心意識等無能知者 |
378 | 15 | 等 | děng | to wait | 是故如來心意識等無能知者 |
379 | 15 | 等 | děng | to be equal | 是故如來心意識等無能知者 |
380 | 15 | 等 | děng | degree; level | 是故如來心意識等無能知者 |
381 | 15 | 等 | děng | to compare | 是故如來心意識等無能知者 |
382 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 是故如來心意識等無能知者 |
383 | 14 | 十 | shí | ten | 十 |
384 | 14 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十 |
385 | 14 | 十 | shí | tenth | 十 |
386 | 14 | 十 | shí | complete; perfect | 十 |
387 | 14 | 十 | shí | ten; daśa | 十 |
388 | 14 | 我 | wǒ | self | 世尊我能如是 |
389 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我能如是 |
390 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我能如是 |
391 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我能如是 |
392 | 14 | 我 | wǒ | ga | 世尊我能如是 |
393 | 14 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
394 | 14 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
395 | 14 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
396 | 14 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
397 | 14 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
398 | 14 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
399 | 14 | 言 | yán | to regard as | 言 |
400 | 14 | 言 | yán | to act as | 言 |
401 | 14 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
402 | 14 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
403 | 14 | 三 | sān | three | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
404 | 14 | 三 | sān | third | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
405 | 14 | 三 | sān | more than two | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
406 | 14 | 三 | sān | very few | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
407 | 14 | 三 | sān | San | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
408 | 14 | 三 | sān | three; tri | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
409 | 14 | 三 | sān | sa | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
410 | 14 | 三 | sān | three kinds; trividha | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
411 | 14 | 事業 | shìyè | cause; undertaking; enterprise; achievment | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
412 | 14 | 事業 | shìyè | to begin an undertaking; to start a major task | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
413 | 14 | 事業 | shìyè | action; karma; karman | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
414 | 14 | 見 | jiàn | to see | 如來智慧見未來世 |
415 | 14 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如來智慧見未來世 |
416 | 14 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如來智慧見未來世 |
417 | 14 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如來智慧見未來世 |
418 | 14 | 見 | jiàn | to listen to | 如來智慧見未來世 |
419 | 14 | 見 | jiàn | to meet | 如來智慧見未來世 |
420 | 14 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如來智慧見未來世 |
421 | 14 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如來智慧見未來世 |
422 | 14 | 見 | jiàn | Jian | 如來智慧見未來世 |
423 | 14 | 見 | xiàn | to appear | 如來智慧見未來世 |
424 | 14 | 見 | xiàn | to introduce | 如來智慧見未來世 |
425 | 14 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如來智慧見未來世 |
426 | 14 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如來智慧見未來世 |
427 | 13 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如是如時智慧具足 |
428 | 13 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如是如時智慧具足 |
429 | 13 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如是如時智慧具足 |
430 | 13 | 時 | shí | fashionable | 如是如時智慧具足 |
431 | 13 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如是如時智慧具足 |
432 | 13 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如是如時智慧具足 |
433 | 13 | 時 | shí | tense | 如是如時智慧具足 |
434 | 13 | 時 | shí | particular; special | 如是如時智慧具足 |
435 | 13 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如是如時智慧具足 |
436 | 13 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如是如時智慧具足 |
437 | 13 | 時 | shí | time [abstract] | 如是如時智慧具足 |
438 | 13 | 時 | shí | seasonal | 如是如時智慧具足 |
439 | 13 | 時 | shí | to wait upon | 如是如時智慧具足 |
440 | 13 | 時 | shí | hour | 如是如時智慧具足 |
441 | 13 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如是如時智慧具足 |
442 | 13 | 時 | shí | Shi | 如是如時智慧具足 |
443 | 13 | 時 | shí | a present; currentlt | 如是如時智慧具足 |
444 | 13 | 時 | shí | time; kāla | 如是如時智慧具足 |
445 | 13 | 時 | shí | at that time; samaya | 如是如時智慧具足 |
446 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 知過去剎佛眾生 |
447 | 13 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 知過去剎佛眾生 |
448 | 13 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 知過去剎佛眾生 |
449 | 13 | 佛 | fó | a Buddhist text | 知過去剎佛眾生 |
450 | 13 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 知過去剎佛眾生 |
451 | 13 | 佛 | fó | Buddha | 知過去剎佛眾生 |
452 | 13 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 知過去剎佛眾生 |
453 | 13 | 因 | yīn | cause; reason | 復細觀見未來因 |
454 | 13 | 因 | yīn | to accord with | 復細觀見未來因 |
455 | 13 | 因 | yīn | to follow | 復細觀見未來因 |
456 | 13 | 因 | yīn | to rely on | 復細觀見未來因 |
457 | 13 | 因 | yīn | via; through | 復細觀見未來因 |
458 | 13 | 因 | yīn | to continue | 復細觀見未來因 |
459 | 13 | 因 | yīn | to receive | 復細觀見未來因 |
460 | 13 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復細觀見未來因 |
461 | 13 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復細觀見未來因 |
462 | 13 | 因 | yīn | to be like | 復細觀見未來因 |
463 | 13 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復細觀見未來因 |
464 | 13 | 因 | yīn | cause; hetu | 復細觀見未來因 |
465 | 13 | 悉知 | xīzhī | to know in detail | 現成壞無量無數如來悉知 |
466 | 13 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為無價摩訶琉璃摩尼妙寶 |
467 | 13 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 出生諸法及諸三昧 |
468 | 13 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 出生諸法及諸三昧 |
469 | 13 | 九 | jiǔ | nine | 為如來第二十九正覺事業 |
470 | 13 | 九 | jiǔ | many | 為如來第二十九正覺事業 |
471 | 13 | 九 | jiǔ | nine; nava | 為如來第二十九正覺事業 |
472 | 13 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善男 |
473 | 13 | 善 | shàn | happy | 善男 |
474 | 13 | 善 | shàn | good | 善男 |
475 | 13 | 善 | shàn | kind-hearted | 善男 |
476 | 13 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善男 |
477 | 13 | 善 | shàn | familiar | 善男 |
478 | 13 | 善 | shàn | to repair | 善男 |
479 | 13 | 善 | shàn | to admire | 善男 |
480 | 13 | 善 | shàn | to praise | 善男 |
481 | 13 | 善 | shàn | Shan | 善男 |
482 | 13 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善男 |
483 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 有如是等無量事業 |
484 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 有如是等無量事業 |
485 | 13 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 有如是等無量事業 |
486 | 13 | 無量 | wúliàng | Atula | 有如是等無量事業 |
487 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 出生諸法及諸三昧 |
488 | 12 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 彼剎所有眾生之 |
489 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
490 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
491 | 12 | 供養 | gòngyǎng | offering | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
492 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
493 | 12 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 彼諸剎中卉木 |
494 | 12 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 彼諸剎中卉木 |
495 | 12 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 彼諸剎中卉木 |
496 | 12 | 剎 | shā | land | 彼諸剎中卉木 |
497 | 12 | 剎 | shā | canopy; chattra | 彼諸剎中卉木 |
498 | 12 | 界 | jiè | border; boundary | 所有諸蘊諸入諸界 |
499 | 12 | 界 | jiè | kingdom | 所有諸蘊諸入諸界 |
500 | 12 | 界 | jiè | territory; region | 所有諸蘊諸入諸界 |
Frequencies of all Words
Top 991
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故如來心意識俱不可知 |
2 | 108 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故如來心意識俱不可知 |
3 | 108 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故如來心意識俱不可知 |
4 | 108 | 故 | gù | to die | 何以故如來心意識俱不可知 |
5 | 108 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故如來心意識俱不可知 |
6 | 108 | 故 | gù | original | 何以故如來心意識俱不可知 |
7 | 108 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故如來心意識俱不可知 |
8 | 108 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故如來心意識俱不可知 |
9 | 108 | 故 | gù | something in the past | 何以故如來心意識俱不可知 |
10 | 108 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故如來心意識俱不可知 |
11 | 108 | 故 | gù | still; yet | 何以故如來心意識俱不可知 |
12 | 108 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故如來心意識俱不可知 |
13 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
14 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
15 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
16 | 76 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養 |
17 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
18 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
19 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 成菩薩當有資具 |
20 | 67 | 於 | yú | in; at | 佛智等同於法界 |
21 | 67 | 於 | yú | in; at | 佛智等同於法界 |
22 | 67 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛智等同於法界 |
23 | 67 | 於 | yú | to go; to | 佛智等同於法界 |
24 | 67 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛智等同於法界 |
25 | 67 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛智等同於法界 |
26 | 67 | 於 | yú | from | 佛智等同於法界 |
27 | 67 | 於 | yú | give | 佛智等同於法界 |
28 | 67 | 於 | yú | oppposing | 佛智等同於法界 |
29 | 67 | 於 | yú | and | 佛智等同於法界 |
30 | 67 | 於 | yú | compared to | 佛智等同於法界 |
31 | 67 | 於 | yú | by | 佛智等同於法界 |
32 | 67 | 於 | yú | and; as well as | 佛智等同於法界 |
33 | 67 | 於 | yú | for | 佛智等同於法界 |
34 | 67 | 於 | yú | Yu | 佛智等同於法界 |
35 | 67 | 於 | wū | a crow | 佛智等同於法界 |
36 | 67 | 於 | wū | whew; wow | 佛智等同於法界 |
37 | 67 | 於 | yú | near to; antike | 佛智等同於法界 |
38 | 65 | 知 | zhī | to know | 何以故如來心意識俱不可知 |
39 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 何以故如來心意識俱不可知 |
40 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 何以故如來心意識俱不可知 |
41 | 65 | 知 | zhī | to administer | 何以故如來心意識俱不可知 |
42 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 何以故如來心意識俱不可知 |
43 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 何以故如來心意識俱不可知 |
44 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 何以故如來心意識俱不可知 |
45 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 何以故如來心意識俱不可知 |
46 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 何以故如來心意識俱不可知 |
47 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 何以故如來心意識俱不可知 |
48 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 何以故如來心意識俱不可知 |
49 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 何以故如來心意識俱不可知 |
50 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 何以故如來心意識俱不可知 |
51 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 何以故如來心意識俱不可知 |
52 | 65 | 知 | zhī | to make known | 何以故如來心意識俱不可知 |
53 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 何以故如來心意識俱不可知 |
54 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 何以故如來心意識俱不可知 |
55 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 何以故如來心意識俱不可知 |
56 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 何以故如來心意識俱不可知 |
57 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 當有聲聞當成緣覺 |
58 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 當有聲聞當成緣覺 |
59 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 當有聲聞當成緣覺 |
60 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 當有聲聞當成緣覺 |
61 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 當有聲聞當成緣覺 |
62 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 當有聲聞當成緣覺 |
63 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 當有聲聞當成緣覺 |
64 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 當有聲聞當成緣覺 |
65 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 當有聲聞當成緣覺 |
66 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 當有聲聞當成緣覺 |
67 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 當有聲聞當成緣覺 |
68 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 當有聲聞當成緣覺 |
69 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 當有聲聞當成緣覺 |
70 | 55 | 有 | yǒu | You | 當有聲聞當成緣覺 |
71 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 當有聲聞當成緣覺 |
72 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 當有聲聞當成緣覺 |
73 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
74 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
75 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
76 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
77 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
78 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
79 | 53 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 分布供具莊嚴道場為欲供 |
80 | 50 | 為 | wèi | for; to | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
81 | 50 | 為 | wèi | because of | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
82 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
83 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
84 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
85 | 50 | 為 | wéi | to do | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
86 | 50 | 為 | wèi | for | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
87 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
88 | 50 | 為 | wèi | to | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
89 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
90 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
91 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
92 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
93 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
94 | 50 | 為 | wéi | to govern | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
95 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
96 | 45 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切現量所 |
97 | 45 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切現量所 |
98 | 45 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切現量所 |
99 | 45 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切現量所 |
100 | 45 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切現量所 |
101 | 45 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切現量所 |
102 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 所謂過去種種佛剎 |
103 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 所謂過去種種佛剎 |
104 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 所謂過去種種佛剎 |
105 | 44 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 所謂過去種種佛剎 |
106 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 宣此義 |
107 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 宣此義 |
108 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 宣此義 |
109 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 宣此義 |
110 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 宣此義 |
111 | 41 | 花 | huā | Hua | 所謂種種妙花種種名 |
112 | 41 | 花 | huā | flower | 所謂種種妙花種種名 |
113 | 41 | 花 | huā | to spend (money, time) | 所謂種種妙花種種名 |
114 | 41 | 花 | huā | a flower shaped object | 所謂種種妙花種種名 |
115 | 41 | 花 | huā | a beautiful female | 所謂種種妙花種種名 |
116 | 41 | 花 | huā | having flowers | 所謂種種妙花種種名 |
117 | 41 | 花 | huā | having a decorative pattern | 所謂種種妙花種種名 |
118 | 41 | 花 | huā | having a a variety | 所謂種種妙花種種名 |
119 | 41 | 花 | huā | false; empty | 所謂種種妙花種種名 |
120 | 41 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 所謂種種妙花種種名 |
121 | 41 | 花 | huā | excited | 所謂種種妙花種種名 |
122 | 41 | 花 | huā | to flower | 所謂種種妙花種種名 |
123 | 41 | 花 | huā | flower; puṣpa | 所謂種種妙花種種名 |
124 | 40 | 無 | wú | no | 品而無散亂 |
125 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 品而無散亂 |
126 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 品而無散亂 |
127 | 40 | 無 | wú | has not yet | 品而無散亂 |
128 | 40 | 無 | mó | mo | 品而無散亂 |
129 | 40 | 無 | wú | do not | 品而無散亂 |
130 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 品而無散亂 |
131 | 40 | 無 | wú | regardless of | 品而無散亂 |
132 | 40 | 無 | wú | to not have | 品而無散亂 |
133 | 40 | 無 | wú | um | 品而無散亂 |
134 | 40 | 無 | wú | Wu | 品而無散亂 |
135 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 品而無散亂 |
136 | 40 | 無 | wú | not; non- | 品而無散亂 |
137 | 40 | 無 | mó | mo | 品而無散亂 |
138 | 39 | 得 | de | potential marker | 於三乘中各得調 |
139 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於三乘中各得調 |
140 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於三乘中各得調 |
141 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 於三乘中各得調 |
142 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於三乘中各得調 |
143 | 39 | 得 | dé | de | 於三乘中各得調 |
144 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 於三乘中各得調 |
145 | 39 | 得 | dé | to result in | 於三乘中各得調 |
146 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於三乘中各得調 |
147 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 於三乘中各得調 |
148 | 39 | 得 | dé | to be finished | 於三乘中各得調 |
149 | 39 | 得 | de | result of degree | 於三乘中各得調 |
150 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 於三乘中各得調 |
151 | 39 | 得 | děi | satisfying | 於三乘中各得調 |
152 | 39 | 得 | dé | to contract | 於三乘中各得調 |
153 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於三乘中各得調 |
154 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 於三乘中各得調 |
155 | 39 | 得 | dé | to hear | 於三乘中各得調 |
156 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 於三乘中各得調 |
157 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 於三乘中各得調 |
158 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於三乘中各得調 |
159 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 出生諸法及諸三昧 |
160 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 出生諸法及諸三昧 |
161 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 出生諸法及諸三昧 |
162 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 出生諸法及諸三昧 |
163 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 出生諸法及諸三昧 |
164 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 出生諸法及諸三昧 |
165 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 出生諸法及諸三昧 |
166 | 38 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
167 | 38 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
168 | 38 | 清淨 | qīngjìng | concise | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
169 | 38 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
170 | 38 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
171 | 38 | 清淨 | qīngjìng | purity | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
172 | 38 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境 |
173 | 37 | 謂 | wèi | to call | 謂不動念如實而知 |
174 | 37 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂不動念如實而知 |
175 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不動念如實而知 |
176 | 37 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂不動念如實而知 |
177 | 37 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂不動念如實而知 |
178 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂不動念如實而知 |
179 | 37 | 謂 | wèi | to think | 謂不動念如實而知 |
180 | 37 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂不動念如實而知 |
181 | 37 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂不動念如實而知 |
182 | 37 | 謂 | wèi | and | 謂不動念如實而知 |
183 | 37 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂不動念如實而知 |
184 | 37 | 謂 | wèi | Wei | 謂不動念如實而知 |
185 | 37 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂不動念如實而知 |
186 | 37 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂不動念如實而知 |
187 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
188 | 37 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
189 | 37 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
190 | 37 | 智 | zhì | care; prudence | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
191 | 37 | 智 | zhì | Zhi | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
192 | 37 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
193 | 37 | 智 | zhì | clever | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
194 | 37 | 智 | zhì | Wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
195 | 37 | 智 | zhì | jnana; knowing | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
196 | 31 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而顯現故 |
197 | 31 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而顯現故 |
198 | 31 | 而 | ér | you | 而顯現故 |
199 | 31 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而顯現故 |
200 | 31 | 而 | ér | right away; then | 而顯現故 |
201 | 31 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而顯現故 |
202 | 31 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而顯現故 |
203 | 31 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而顯現故 |
204 | 31 | 而 | ér | how can it be that? | 而顯現故 |
205 | 31 | 而 | ér | so as to | 而顯現故 |
206 | 31 | 而 | ér | only then | 而顯現故 |
207 | 31 | 而 | ér | as if; to seem like | 而顯現故 |
208 | 31 | 而 | néng | can; able | 而顯現故 |
209 | 31 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而顯現故 |
210 | 31 | 而 | ér | me | 而顯現故 |
211 | 31 | 而 | ér | to arrive; up to | 而顯現故 |
212 | 31 | 而 | ér | possessive | 而顯現故 |
213 | 31 | 而 | ér | and; ca | 而顯現故 |
214 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一一皆以智為先導 |
215 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一一皆以智為先導 |
216 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一一皆以智為先導 |
217 | 31 | 以 | yǐ | according to | 一一皆以智為先導 |
218 | 31 | 以 | yǐ | because of | 一一皆以智為先導 |
219 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 一一皆以智為先導 |
220 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 一一皆以智為先導 |
221 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 一一皆以智為先導 |
222 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 一一皆以智為先導 |
223 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 一一皆以智為先導 |
224 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 一一皆以智為先導 |
225 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 一一皆以智為先導 |
226 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 一一皆以智為先導 |
227 | 31 | 以 | yǐ | very | 一一皆以智為先導 |
228 | 31 | 以 | yǐ | already | 一一皆以智為先導 |
229 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 一一皆以智為先導 |
230 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一一皆以智為先導 |
231 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 一一皆以智為先導 |
232 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 一一皆以智為先導 |
233 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 一一皆以智為先導 |
234 | 31 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
235 | 31 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
236 | 31 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
237 | 31 | 寶 | bǎo | precious | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
238 | 31 | 寶 | bǎo | noble | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
239 | 31 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
240 | 31 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
241 | 31 | 寶 | bǎo | Bao | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
242 | 31 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
243 | 31 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶 |
244 | 29 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
245 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
246 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
247 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
248 | 29 | 復 | fù | to restore | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
249 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
250 | 29 | 復 | fù | after all; and then | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
251 | 29 | 復 | fù | even if; although | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
252 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
253 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
254 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
255 | 29 | 復 | fù | particle without meaing | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
256 | 29 | 復 | fù | Fu | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
257 | 29 | 復 | fù | repeated; again | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
258 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
259 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
260 | 29 | 復 | fù | again; punar | 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩 |
261 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切如來悉知 |
262 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切如來悉知 |
263 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切如來悉知 |
264 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切如來悉知 |
265 | 25 | 入 | rù | to enter | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
266 | 25 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
267 | 25 | 入 | rù | radical | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
268 | 25 | 入 | rù | income | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
269 | 25 | 入 | rù | to conform with | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
270 | 25 | 入 | rù | to descend | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
271 | 25 | 入 | rù | the entering tone | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
272 | 25 | 入 | rù | to pay | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
273 | 25 | 入 | rù | to join | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
274 | 25 | 入 | rù | entering; praveśa | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
275 | 25 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
276 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來出現說種種法 |
277 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來出現說種種法 |
278 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 如來出現說種種法 |
279 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來出現說種種法 |
280 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來出現說種種法 |
281 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來出現說種種法 |
282 | 24 | 說 | shuō | allocution | 如來出現說種種法 |
283 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來出現說種種法 |
284 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來出現說種種法 |
285 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來出現說種種法 |
286 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來出現說種種法 |
287 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 如來出現說種種法 |
288 | 24 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂過去種種佛剎 |
289 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 具足圓滿 |
290 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 具足圓滿 |
291 | 24 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 具足圓滿 |
292 | 24 | 是 | shì | is; are; am; to be | 有如是等無量事業 |
293 | 24 | 是 | shì | is exactly | 有如是等無量事業 |
294 | 24 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 有如是等無量事業 |
295 | 24 | 是 | shì | this; that; those | 有如是等無量事業 |
296 | 24 | 是 | shì | really; certainly | 有如是等無量事業 |
297 | 24 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 有如是等無量事業 |
298 | 24 | 是 | shì | true | 有如是等無量事業 |
299 | 24 | 是 | shì | is; has; exists | 有如是等無量事業 |
300 | 24 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 有如是等無量事業 |
301 | 24 | 是 | shì | a matter; an affair | 有如是等無量事業 |
302 | 24 | 是 | shì | Shi | 有如是等無量事業 |
303 | 24 | 是 | shì | is; bhū | 有如是等無量事業 |
304 | 24 | 是 | shì | this; idam | 有如是等無量事業 |
305 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
306 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
307 | 23 | 之 | zhī | to go | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
308 | 23 | 之 | zhī | this; that | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
309 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
310 | 23 | 之 | zhī | it | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
311 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
312 | 23 | 之 | zhī | all | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
313 | 23 | 之 | zhī | and | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
314 | 23 | 之 | zhī | however | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
315 | 23 | 之 | zhī | if | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
316 | 23 | 之 | zhī | then | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
317 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
318 | 23 | 之 | zhī | is | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
319 | 23 | 之 | zhī | to use | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
320 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
321 | 23 | 之 | zhī | winding | 入如來不思議甚深事業品第五之三 |
322 | 23 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 無垢無變如虛空 |
323 | 23 | 如 | rú | if | 無垢無變如虛空 |
324 | 23 | 如 | rú | in accordance with | 無垢無變如虛空 |
325 | 23 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 無垢無變如虛空 |
326 | 23 | 如 | rú | this | 無垢無變如虛空 |
327 | 23 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 無垢無變如虛空 |
328 | 23 | 如 | rú | to go to | 無垢無變如虛空 |
329 | 23 | 如 | rú | to meet | 無垢無變如虛空 |
330 | 23 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 無垢無變如虛空 |
331 | 23 | 如 | rú | at least as good as | 無垢無變如虛空 |
332 | 23 | 如 | rú | and | 無垢無變如虛空 |
333 | 23 | 如 | rú | or | 無垢無變如虛空 |
334 | 23 | 如 | rú | but | 無垢無變如虛空 |
335 | 23 | 如 | rú | then | 無垢無變如虛空 |
336 | 23 | 如 | rú | naturally | 無垢無變如虛空 |
337 | 23 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 無垢無變如虛空 |
338 | 23 | 如 | rú | you | 無垢無變如虛空 |
339 | 23 | 如 | rú | the second lunar month | 無垢無變如虛空 |
340 | 23 | 如 | rú | in; at | 無垢無變如虛空 |
341 | 23 | 如 | rú | Ru | 無垢無變如虛空 |
342 | 23 | 如 | rú | Thus | 無垢無變如虛空 |
343 | 23 | 如 | rú | thus; tathā | 無垢無變如虛空 |
344 | 23 | 如 | rú | like; iva | 無垢無變如虛空 |
345 | 23 | 如 | rú | suchness; tathatā | 無垢無變如虛空 |
346 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 智慧隨順一切眾生心轉 |
347 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 智慧隨順一切眾生心轉 |
348 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 智慧隨順一切眾生心轉 |
349 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 智慧隨順一切眾生心轉 |
350 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 智慧隨順一切眾生心轉 |
351 | 23 | 心 | xīn | heart | 智慧隨順一切眾生心轉 |
352 | 23 | 心 | xīn | emotion | 智慧隨順一切眾生心轉 |
353 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 智慧隨順一切眾生心轉 |
354 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 智慧隨順一切眾生心轉 |
355 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 智慧隨順一切眾生心轉 |
356 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 智慧隨順一切眾生心轉 |
357 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 智慧隨順一切眾生心轉 |
358 | 23 | 中 | zhōng | middle | 淨智因緣世中勝 |
359 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨智因緣世中勝 |
360 | 23 | 中 | zhōng | China | 淨智因緣世中勝 |
361 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨智因緣世中勝 |
362 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 淨智因緣世中勝 |
363 | 23 | 中 | zhōng | midday | 淨智因緣世中勝 |
364 | 23 | 中 | zhōng | inside | 淨智因緣世中勝 |
365 | 23 | 中 | zhōng | during | 淨智因緣世中勝 |
366 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 淨智因緣世中勝 |
367 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 淨智因緣世中勝 |
368 | 23 | 中 | zhōng | half | 淨智因緣世中勝 |
369 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 淨智因緣世中勝 |
370 | 23 | 中 | zhōng | while | 淨智因緣世中勝 |
371 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨智因緣世中勝 |
372 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨智因緣世中勝 |
373 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 淨智因緣世中勝 |
374 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨智因緣世中勝 |
375 | 23 | 中 | zhōng | middle | 淨智因緣世中勝 |
376 | 22 | 不 | bù | not; no | 來心亦不流注入於未來 |
377 | 22 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 來心亦不流注入於未來 |
378 | 22 | 不 | bù | as a correlative | 來心亦不流注入於未來 |
379 | 22 | 不 | bù | no (answering a question) | 來心亦不流注入於未來 |
380 | 22 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 來心亦不流注入於未來 |
381 | 22 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 來心亦不流注入於未來 |
382 | 22 | 不 | bù | to form a yes or no question | 來心亦不流注入於未來 |
383 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 來心亦不流注入於未來 |
384 | 22 | 不 | bù | no; na | 來心亦不流注入於未來 |
385 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 當生當滅曾住當住如 |
386 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 當生當滅曾住當住如 |
387 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 當生當滅曾住當住如 |
388 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 當生當滅曾住當住如 |
389 | 22 | 住 | zhù | firmly; securely | 當生當滅曾住當住如 |
390 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 當生當滅曾住當住如 |
391 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 當生當滅曾住當住如 |
392 | 21 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一一皆以智為先導 |
393 | 21 | 皆 | jiē | same; equally | 一一皆以智為先導 |
394 | 21 | 皆 | jiē | all; sarva | 一一皆以智為先導 |
395 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼剎所有眾生之 |
396 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼剎所有眾生之 |
397 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼剎所有眾生之 |
398 | 21 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼剎所有眾生之 |
399 | 20 | 已 | yǐ | already | 遍見所有已當成 |
400 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 遍見所有已當成 |
401 | 20 | 已 | yǐ | from | 遍見所有已當成 |
402 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 遍見所有已當成 |
403 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 遍見所有已當成 |
404 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 遍見所有已當成 |
405 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 遍見所有已當成 |
406 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 遍見所有已當成 |
407 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 遍見所有已當成 |
408 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 遍見所有已當成 |
409 | 20 | 已 | yǐ | certainly | 遍見所有已當成 |
410 | 20 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 遍見所有已當成 |
411 | 20 | 已 | yǐ | this | 遍見所有已當成 |
412 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 遍見所有已當成 |
413 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 遍見所有已當成 |
414 | 20 | 云何 | yúnhé | why; how | 智云何轉 |
415 | 20 | 云何 | yúnhé | how; katham | 智云何轉 |
416 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙修道 |
417 | 20 | 妙 | miào | clever | 妙修道 |
418 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙修道 |
419 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙修道 |
420 | 20 | 妙 | miào | young | 妙修道 |
421 | 20 | 妙 | miào | interesting | 妙修道 |
422 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙修道 |
423 | 20 | 妙 | miào | Miao | 妙修道 |
424 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 妙修道 |
425 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙修道 |
426 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 如來出現說種種法 |
427 | 19 | 法 | fǎ | France | 如來出現說種種法 |
428 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來出現說種種法 |
429 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來出現說種種法 |
430 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來出現說種種法 |
431 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 如來出現說種種法 |
432 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 如來出現說種種法 |
433 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來出現說種種法 |
434 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 如來出現說種種法 |
435 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 如來出現說種種法 |
436 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 如來出現說種種法 |
437 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來出現說種種法 |
438 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來出現說種種法 |
439 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 如來出現說種種法 |
440 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來出現說種種法 |
441 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來出現說種種法 |
442 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來出現說種種法 |
443 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來出現說種種法 |
444 | 19 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所分別入平等性猶如虛空 |
445 | 19 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所分別入平等性猶如虛空 |
446 | 19 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所分別入平等性猶如虛空 |
447 | 19 | 所 | suǒ | it | 無所分別入平等性猶如虛空 |
448 | 19 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所分別入平等性猶如虛空 |
449 | 19 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所分別入平等性猶如虛空 |
450 | 19 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所分別入平等性猶如虛空 |
451 | 19 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所分別入平等性猶如虛空 |
452 | 19 | 所 | suǒ | that which | 無所分別入平等性猶如虛空 |
453 | 19 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所分別入平等性猶如虛空 |
454 | 19 | 所 | suǒ | meaning | 無所分別入平等性猶如虛空 |
455 | 19 | 所 | suǒ | garrison | 無所分別入平等性猶如虛空 |
456 | 19 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所分別入平等性猶如虛空 |
457 | 19 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所分別入平等性猶如虛空 |
458 | 19 | 種 | zhǒng | kind; type | 種種相貌種 |
459 | 19 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種種相貌種 |
460 | 19 | 種 | zhǒng | kind; type | 種種相貌種 |
461 | 19 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種種相貌種 |
462 | 19 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種種相貌種 |
463 | 19 | 種 | zhǒng | offspring | 種種相貌種 |
464 | 19 | 種 | zhǒng | breed | 種種相貌種 |
465 | 19 | 種 | zhǒng | race | 種種相貌種 |
466 | 19 | 種 | zhǒng | species | 種種相貌種 |
467 | 19 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種種相貌種 |
468 | 19 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種種相貌種 |
469 | 19 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種種相貌種 |
470 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 放大光明雨眾天花 |
471 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 放大光明雨眾天花 |
472 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 放大光明雨眾天花 |
473 | 18 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 放大光明雨眾天花 |
474 | 18 | 欲 | yù | desire | 爾時世尊欲重 |
475 | 18 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時世尊欲重 |
476 | 18 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 爾時世尊欲重 |
477 | 18 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時世尊欲重 |
478 | 18 | 欲 | yù | lust | 爾時世尊欲重 |
479 | 18 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時世尊欲重 |
480 | 18 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛智慧說法無倦 |
481 | 18 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛智慧說法無倦 |
482 | 18 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛智慧說法無倦 |
483 | 18 | 慧 | huì | Wisdom | 佛智慧說法無倦 |
484 | 18 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛智慧說法無倦 |
485 | 18 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛智慧說法無倦 |
486 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
487 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
488 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
489 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
490 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 善男子如來意業智為先導隨智慧轉 |
491 | 17 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當生當滅曾住當住如 |
492 | 17 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當生當滅曾住當住如 |
493 | 17 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當生當滅曾住當住如 |
494 | 17 | 當 | dāng | to face | 當生當滅曾住當住如 |
495 | 17 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當生當滅曾住當住如 |
496 | 17 | 當 | dāng | to manage; to host | 當生當滅曾住當住如 |
497 | 17 | 當 | dāng | should | 當生當滅曾住當住如 |
498 | 17 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當生當滅曾住當住如 |
499 | 17 | 當 | dǎng | to think | 當生當滅曾住當住如 |
500 | 17 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當生當滅曾住當住如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
璎珞 | 瓔珞 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
知 |
|
|
|
有 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
庄严 | 莊嚴 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八步 | 98 | Babu | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大会经 | 大會經 | 100 | Mahāsamaya Sutta; Mahāsamayasutta |
大甲 | 100 | Tachia | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长白 | 長白 | 122 | Changbai |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 336.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿提目多迦花 | 97 | atimuktaka | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大雄 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶智 | 灌頂智 | 103 | wisdom of universal equality |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara |
曼殊 | 109 |
|
|
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼室利 | 109 | Muniśrī | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
牛王 | 110 | king of bulls | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三乘 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
色想 | 115 | form-perceptions | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小王 | 120 | minor kings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心行 | 120 | mental activity | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
因地 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻博迦 | 122 | campaka | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|