Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 7

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 76 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
2 76 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
3 76 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
4 76 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
5 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
6 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
7 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
8 67 to go; to 佛智等同於法界
9 67 to rely on; to depend on 佛智等同於法界
10 67 Yu 佛智等同於法界
11 67 a crow 佛智等同於法界
12 65 zhī to know 何以故如來心意識俱不可知
13 65 zhī to comprehend 何以故如來心意識俱不可知
14 65 zhī to inform; to tell 何以故如來心意識俱不可知
15 65 zhī to administer 何以故如來心意識俱不可知
16 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 何以故如來心意識俱不可知
17 65 zhī to be close friends 何以故如來心意識俱不可知
18 65 zhī to feel; to sense; to perceive 何以故如來心意識俱不可知
19 65 zhī to receive; to entertain 何以故如來心意識俱不可知
20 65 zhī knowledge 何以故如來心意識俱不可知
21 65 zhī consciousness; perception 何以故如來心意識俱不可知
22 65 zhī a close friend 何以故如來心意識俱不可知
23 65 zhì wisdom 何以故如來心意識俱不可知
24 65 zhì Zhi 何以故如來心意識俱不可知
25 65 zhī to appreciate 何以故如來心意識俱不可知
26 65 zhī to make known 何以故如來心意識俱不可知
27 65 zhī to have control over 何以故如來心意識俱不可知
28 65 zhī to expect; to foresee 何以故如來心意識俱不可知
29 65 zhī Understanding 何以故如來心意識俱不可知
30 65 zhī know; jña 何以故如來心意識俱不可知
31 53 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之三
32 53 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之三
33 53 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之三
34 53 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 分布供具莊嚴道場為欲供
35 53 莊嚴 zhuāngyán Dignity 分布供具莊嚴道場為欲供
36 53 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 分布供具莊嚴道場為欲供
37 53 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 分布供具莊嚴道場為欲供
38 50 wéi to act as; to serve 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
39 50 wéi to change into; to become 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
40 50 wéi to be; is 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
41 50 wéi to do 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
42 50 wèi to support; to help 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
43 50 wéi to govern 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
44 50 wèi to be; bhū 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
45 45 一切 yīqiè temporary 如是一切現量所
46 45 一切 yīqiè the same 如是一切現量所
47 44 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 所謂過去種種佛剎
48 44 種種 zhǒng zhǒng short hair 所謂過去種種佛剎
49 44 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 所謂過去種種佛剎
50 44 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 所謂過去種種佛剎
51 41 huā Hua 所謂種種妙花種種名
52 41 huā flower 所謂種種妙花種種名
53 41 huā to spend (money, time) 所謂種種妙花種種名
54 41 huā a flower shaped object 所謂種種妙花種種名
55 41 huā a beautiful female 所謂種種妙花種種名
56 41 huā having flowers 所謂種種妙花種種名
57 41 huā having a decorative pattern 所謂種種妙花種種名
58 41 huā having a a variety 所謂種種妙花種種名
59 41 huā false; empty 所謂種種妙花種種名
60 41 huā indistinct; fuzzy 所謂種種妙花種種名
61 41 huā excited 所謂種種妙花種種名
62 41 huā to flower 所謂種種妙花種種名
63 41 huā flower; puṣpa 所謂種種妙花種種名
64 40 Kangxi radical 71 品而無散亂
65 40 to not have; without 品而無散亂
66 40 mo 品而無散亂
67 40 to not have 品而無散亂
68 40 Wu 品而無散亂
69 40 mo 品而無散亂
70 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於三乘中各得調
71 39 děi to want to; to need to 於三乘中各得調
72 39 děi must; ought to 於三乘中各得調
73 39 de 於三乘中各得調
74 39 de infix potential marker 於三乘中各得調
75 39 to result in 於三乘中各得調
76 39 to be proper; to fit; to suit 於三乘中各得調
77 39 to be satisfied 於三乘中各得調
78 39 to be finished 於三乘中各得調
79 39 děi satisfying 於三乘中各得調
80 39 to contract 於三乘中各得調
81 39 to hear 於三乘中各得調
82 39 to have; there is 於三乘中各得調
83 39 marks time passed 於三乘中各得調
84 39 obtain; attain; prāpta 於三乘中各得調
85 38 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
86 38 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
87 38 清淨 qīngjìng concise 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
88 38 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
89 38 清淨 qīngjìng pure and clean 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
90 38 清淨 qīngjìng purity 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
91 38 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
92 37 wèi to call 謂不動念如實而知
93 37 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂不動念如實而知
94 37 wèi to speak to; to address 謂不動念如實而知
95 37 wèi to treat as; to regard as 謂不動念如實而知
96 37 wèi introducing a condition situation 謂不動念如實而知
97 37 wèi to speak to; to address 謂不動念如實而知
98 37 wèi to think 謂不動念如實而知
99 37 wèi for; is to be 謂不動念如實而知
100 37 wèi to make; to cause 謂不動念如實而知
101 37 wèi principle; reason 謂不動念如實而知
102 37 wèi Wei 謂不動念如實而知
103 37 善男子 shàn nánzi good men 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
104 37 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
105 37 zhì wisdom; knowledge; understanding 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
106 37 zhì care; prudence 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
107 37 zhì Zhi 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
108 37 zhì spiritual insight; gnosis 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
109 37 zhì clever 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
110 37 zhì Wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
111 37 zhì jnana; knowing 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
112 31 ér Kangxi radical 126 而顯現故
113 31 ér as if; to seem like 而顯現故
114 31 néng can; able 而顯現故
115 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而顯現故
116 31 ér to arrive; up to 而顯現故
117 31 to use; to grasp 一一皆以智為先導
118 31 to rely on 一一皆以智為先導
119 31 to regard 一一皆以智為先導
120 31 to be able to 一一皆以智為先導
121 31 to order; to command 一一皆以智為先導
122 31 used after a verb 一一皆以智為先導
123 31 a reason; a cause 一一皆以智為先導
124 31 Israel 一一皆以智為先導
125 31 Yi 一一皆以智為先導
126 31 use; yogena 一一皆以智為先導
127 31 bǎo a treasure; a valuable item 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
128 31 bǎo treasured; cherished 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
129 31 bǎo a jewel; gem 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
130 31 bǎo precious 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
131 31 bǎo noble 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
132 31 bǎo an imperial seal 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
133 31 bǎo a unit of currency 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
134 31 bǎo Bao 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
135 31 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
136 31 bǎo jewel; gem; mani 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
137 29 to go back; to return 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
138 29 to resume; to restart 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
139 29 to do in detail 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
140 29 to restore 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
141 29 to respond; to reply to 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
142 29 Fu; Return 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
143 29 to retaliate; to reciprocate 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
144 29 to avoid forced labor or tax 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
145 29 Fu 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
146 29 doubled; to overlapping; folded 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
147 29 a lined garment with doubled thickness 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
148 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切如來悉知
149 25 to enter 入如來不思議甚深事業品第五之三
150 25 Kangxi radical 11 入如來不思議甚深事業品第五之三
151 25 radical 入如來不思議甚深事業品第五之三
152 25 income 入如來不思議甚深事業品第五之三
153 25 to conform with 入如來不思議甚深事業品第五之三
154 25 to descend 入如來不思議甚深事業品第五之三
155 25 the entering tone 入如來不思議甚深事業品第五之三
156 25 to pay 入如來不思議甚深事業品第五之三
157 25 to join 入如來不思議甚深事業品第五之三
158 25 entering; praveśa 入如來不思議甚深事業品第五之三
159 25 entered; attained; āpanna 入如來不思議甚深事業品第五之三
160 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來出現說種種法
161 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來出現說種種法
162 24 shuì to persuade 如來出現說種種法
163 24 shuō to teach; to recite; to explain 如來出現說種種法
164 24 shuō a doctrine; a theory 如來出現說種種法
165 24 shuō to claim; to assert 如來出現說種種法
166 24 shuō allocution 如來出現說種種法
167 24 shuō to criticize; to scold 如來出現說種種法
168 24 shuō to indicate; to refer to 如來出現說種種法
169 24 shuō speach; vāda 如來出現說種種法
170 24 shuō to speak; bhāṣate 如來出現說種種法
171 24 shuō to instruct 如來出現說種種法
172 24 所謂 suǒwèi so-called 所謂過去種種佛剎
173 24 圓滿 yuánmǎn satisfactory 具足圓滿
174 24 圓滿 yuánmǎn Perfection 具足圓滿
175 24 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 具足圓滿
176 23 zhī to go 入如來不思議甚深事業品第五之三
177 23 zhī to arrive; to go 入如來不思議甚深事業品第五之三
178 23 zhī is 入如來不思議甚深事業品第五之三
179 23 zhī to use 入如來不思議甚深事業品第五之三
180 23 zhī Zhi 入如來不思議甚深事業品第五之三
181 23 zhī winding 入如來不思議甚深事業品第五之三
182 23 xīn heart [organ] 智慧隨順一切眾生心轉
183 23 xīn Kangxi radical 61 智慧隨順一切眾生心轉
184 23 xīn mind; consciousness 智慧隨順一切眾生心轉
185 23 xīn the center; the core; the middle 智慧隨順一切眾生心轉
186 23 xīn one of the 28 star constellations 智慧隨順一切眾生心轉
187 23 xīn heart 智慧隨順一切眾生心轉
188 23 xīn emotion 智慧隨順一切眾生心轉
189 23 xīn intention; consideration 智慧隨順一切眾生心轉
190 23 xīn disposition; temperament 智慧隨順一切眾生心轉
191 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 智慧隨順一切眾生心轉
192 23 xīn heart; hṛdaya 智慧隨順一切眾生心轉
193 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 智慧隨順一切眾生心轉
194 23 zhōng middle 淨智因緣世中勝
195 23 zhōng medium; medium sized 淨智因緣世中勝
196 23 zhōng China 淨智因緣世中勝
197 23 zhòng to hit the mark 淨智因緣世中勝
198 23 zhōng midday 淨智因緣世中勝
199 23 zhōng inside 淨智因緣世中勝
200 23 zhōng during 淨智因緣世中勝
201 23 zhōng Zhong 淨智因緣世中勝
202 23 zhōng intermediary 淨智因緣世中勝
203 23 zhōng half 淨智因緣世中勝
204 23 zhòng to reach; to attain 淨智因緣世中勝
205 23 zhòng to suffer; to infect 淨智因緣世中勝
206 23 zhòng to obtain 淨智因緣世中勝
207 23 zhòng to pass an exam 淨智因緣世中勝
208 23 zhōng middle 淨智因緣世中勝
209 22 infix potential marker 來心亦不流注入於未來
210 22 zhù to dwell; to live; to reside 當生當滅曾住當住如
211 22 zhù to stop; to halt 當生當滅曾住當住如
212 22 zhù to retain; to remain 當生當滅曾住當住如
213 22 zhù to lodge at [temporarily] 當生當滅曾住當住如
214 22 zhù verb complement 當生當滅曾住當住如
215 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 當生當滅曾住當住如
216 21 眾生 zhòngshēng all living things 彼剎所有眾生之
217 21 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼剎所有眾生之
218 21 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼剎所有眾生之
219 21 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼剎所有眾生之
220 20 Kangxi radical 49 遍見所有已當成
221 20 to bring to an end; to stop 遍見所有已當成
222 20 to complete 遍見所有已當成
223 20 to demote; to dismiss 遍見所有已當成
224 20 to recover from an illness 遍見所有已當成
225 20 former; pūrvaka 遍見所有已當成
226 20 miào wonderful; fantastic 妙修道
227 20 miào clever 妙修道
228 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙修道
229 20 miào fine; delicate 妙修道
230 20 miào young 妙修道
231 20 miào interesting 妙修道
232 20 miào profound reasoning 妙修道
233 20 miào Miao 妙修道
234 20 miào Wonderful 妙修道
235 20 miào wonderful; beautiful; suksma 妙修道
236 19 method; way 如來出現說種種法
237 19 France 如來出現說種種法
238 19 the law; rules; regulations 如來出現說種種法
239 19 the teachings of the Buddha; Dharma 如來出現說種種法
240 19 a standard; a norm 如來出現說種種法
241 19 an institution 如來出現說種種法
242 19 to emulate 如來出現說種種法
243 19 magic; a magic trick 如來出現說種種法
244 19 punishment 如來出現說種種法
245 19 Fa 如來出現說種種法
246 19 a precedent 如來出現說種種法
247 19 a classification of some kinds of Han texts 如來出現說種種法
248 19 relating to a ceremony or rite 如來出現說種種法
249 19 Dharma 如來出現說種種法
250 19 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來出現說種種法
251 19 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來出現說種種法
252 19 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來出現說種種法
253 19 quality; characteristic 如來出現說種種法
254 19 suǒ a few; various; some 無所分別入平等性猶如虛空
255 19 suǒ a place; a location 無所分別入平等性猶如虛空
256 19 suǒ indicates a passive voice 無所分別入平等性猶如虛空
257 19 suǒ an ordinal number 無所分別入平等性猶如虛空
258 19 suǒ meaning 無所分別入平等性猶如虛空
259 19 suǒ garrison 無所分別入平等性猶如虛空
260 19 suǒ place; pradeśa 無所分別入平等性猶如虛空
261 19 zhǒng kind; type 種種相貌種
262 19 zhòng to plant; to grow; to cultivate 種種相貌種
263 19 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 種種相貌種
264 19 zhǒng seed; strain 種種相貌種
265 19 zhǒng offspring 種種相貌種
266 19 zhǒng breed 種種相貌種
267 19 zhǒng race 種種相貌種
268 19 zhǒng species 種種相貌種
269 19 zhǒng root; source; origin 種種相貌種
270 19 zhǒng grit; guts 種種相貌種
271 19 zhǒng seed; bīja 種種相貌種
272 18 zhòng many; numerous 放大光明雨眾天花
273 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 放大光明雨眾天花
274 18 zhòng general; common; public 放大光明雨眾天花
275 18 desire 爾時世尊欲重
276 18 to desire; to wish 爾時世尊欲重
277 18 to desire; to intend 爾時世尊欲重
278 18 lust 爾時世尊欲重
279 18 desire; intention; wish; kāma 爾時世尊欲重
280 18 huì intelligent; clever 佛智慧說法無倦
281 18 huì mental ability; intellect 佛智慧說法無倦
282 18 huì wisdom; understanding 佛智慧說法無倦
283 18 huì Wisdom 佛智慧說法無倦
284 18 huì wisdom; prajna 佛智慧說法無倦
285 18 huì intellect; mati 佛智慧說法無倦
286 18 智慧 zhìhuì wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
287 18 智慧 zhìhuì intelligence 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
288 18 智慧 zhìhuì wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
289 18 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
290 18 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
291 17 to reach 出生諸法及諸三昧
292 17 to attain 出生諸法及諸三昧
293 17 to understand 出生諸法及諸三昧
294 17 able to be compared to; to catch up with 出生諸法及諸三昧
295 17 to be involved with; to associate with 出生諸法及諸三昧
296 17 passing of a feudal title from elder to younger brother 出生諸法及諸三昧
297 17 and; ca; api 出生諸法及諸三昧
298 17 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
299 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
300 17 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊
301 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊
302 17 Qi 謂知其相若生若滅
303 16 niàn to read aloud 謂不動念如實而知
304 16 niàn to remember; to expect 謂不動念如實而知
305 16 niàn to miss 謂不動念如實而知
306 16 niàn to consider 謂不動念如實而知
307 16 niàn to recite; to chant 謂不動念如實而知
308 16 niàn to show affection for 謂不動念如實而知
309 16 niàn a thought; an idea 謂不動念如實而知
310 16 niàn twenty 謂不動念如實而知
311 16 niàn memory 謂不動念如實而知
312 16 niàn an instant 謂不動念如實而知
313 16 niàn Nian 謂不動念如實而知
314 16 niàn mindfulness; smrti 謂不動念如實而知
315 16 niàn a thought; citta 謂不動念如實而知
316 16 néng can; able 如來一切悉能知
317 16 néng ability; capacity 如來一切悉能知
318 16 néng a mythical bear-like beast 如來一切悉能知
319 16 néng energy 如來一切悉能知
320 16 néng function; use 如來一切悉能知
321 16 néng talent 如來一切悉能知
322 16 néng expert at 如來一切悉能知
323 16 néng to be in harmony 如來一切悉能知
324 16 néng to tend to; to care for 如來一切悉能知
325 16 néng to reach; to arrive at 如來一切悉能知
326 16 néng to be able; śak 如來一切悉能知
327 16 néng skilful; pravīṇa 如來一切悉能知
328 16 dialect; language; speech 是語時於此會中
329 16 to speak; to tell 是語時於此會中
330 16 verse; writing 是語時於此會中
331 16 to speak; to tell 是語時於此會中
332 16 proverbs; common sayings; old expressions 是語時於此會中
333 16 a signal 是語時於此會中
334 16 to chirp; to tweet 是語時於此會中
335 16 words; discourse; vac 是語時於此會中
336 16 shēng to be born; to give birth 死此生彼剎那
337 16 shēng to live 死此生彼剎那
338 16 shēng raw 死此生彼剎那
339 16 shēng a student 死此生彼剎那
340 16 shēng life 死此生彼剎那
341 16 shēng to produce; to give rise 死此生彼剎那
342 16 shēng alive 死此生彼剎那
343 16 shēng a lifetime 死此生彼剎那
344 16 shēng to initiate; to become 死此生彼剎那
345 16 shēng to grow 死此生彼剎那
346 16 shēng unfamiliar 死此生彼剎那
347 16 shēng not experienced 死此生彼剎那
348 16 shēng hard; stiff; strong 死此生彼剎那
349 16 shēng having academic or professional knowledge 死此生彼剎那
350 16 shēng a male role in traditional theatre 死此生彼剎那
351 16 shēng gender 死此生彼剎那
352 16 shēng to develop; to grow 死此生彼剎那
353 16 shēng to set up 死此生彼剎那
354 16 shēng a prostitute 死此生彼剎那
355 16 shēng a captive 死此生彼剎那
356 16 shēng a gentleman 死此生彼剎那
357 16 shēng Kangxi radical 100 死此生彼剎那
358 16 shēng unripe 死此生彼剎那
359 16 shēng nature 死此生彼剎那
360 16 shēng to inherit; to succeed 死此生彼剎那
361 16 shēng destiny 死此生彼剎那
362 16 shēng birth 死此生彼剎那
363 16 shēng arise; produce; utpad 死此生彼剎那
364 15 平等 píngděng be equal in social status 隨順一切佛平等
365 15 平等 píngděng equal 隨順一切佛平等
366 15 平等 píngděng equality 隨順一切佛平等
367 15 平等 píngděng equal; without partiality 隨順一切佛平等
368 15 隨順 suíshùn to follow; to go along with 智慧隨順一切眾生心轉
369 15 隨順 suíshùn Follow and Oblige 智慧隨順一切眾生心轉
370 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
371 15 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
372 15 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
373 15 zhuǎn to turn; to rotate 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
374 15 zhuǎi to use many literary allusions 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
375 15 zhuǎn to transfer 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
376 15 zhuǎn to move forward; pravartana 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
377 15 děng et cetera; and so on 是故如來心意識等無能知者
378 15 děng to wait 是故如來心意識等無能知者
379 15 děng to be equal 是故如來心意識等無能知者
380 15 děng degree; level 是故如來心意識等無能知者
381 15 děng to compare 是故如來心意識等無能知者
382 15 děng same; equal; sama 是故如來心意識等無能知者
383 14 shí ten
384 14 shí Kangxi radical 24
385 14 shí tenth
386 14 shí complete; perfect
387 14 shí ten; daśa
388 14 self 世尊我能如是
389 14 [my] dear 世尊我能如是
390 14 Wo 世尊我能如是
391 14 self; atman; attan 世尊我能如是
392 14 ga 世尊我能如是
393 14 yán to speak; to say; said
394 14 yán language; talk; words; utterance; speech
395 14 yán Kangxi radical 149
396 14 yán phrase; sentence
397 14 yán a word; a syllable
398 14 yán a theory; a doctrine
399 14 yán to regard as
400 14 yán to act as
401 14 yán word; vacana
402 14 yán speak; vad
403 14 sān three 入如來不思議甚深事業品第五之三
404 14 sān third 入如來不思議甚深事業品第五之三
405 14 sān more than two 入如來不思議甚深事業品第五之三
406 14 sān very few 入如來不思議甚深事業品第五之三
407 14 sān San 入如來不思議甚深事業品第五之三
408 14 sān three; tri 入如來不思議甚深事業品第五之三
409 14 sān sa 入如來不思議甚深事業品第五之三
410 14 sān three kinds; trividha 入如來不思議甚深事業品第五之三
411 14 事業 shìyè cause; undertaking; enterprise; achievment 入如來不思議甚深事業品第五之三
412 14 事業 shìyè to begin an undertaking; to start a major task 入如來不思議甚深事業品第五之三
413 14 事業 shìyè action; karma; karman 入如來不思議甚深事業品第五之三
414 14 jiàn to see 如來智慧見未來世
415 14 jiàn opinion; view; understanding 如來智慧見未來世
416 14 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如來智慧見未來世
417 14 jiàn refer to; for details see 如來智慧見未來世
418 14 jiàn to listen to 如來智慧見未來世
419 14 jiàn to meet 如來智慧見未來世
420 14 jiàn to receive (a guest) 如來智慧見未來世
421 14 jiàn let me; kindly 如來智慧見未來世
422 14 jiàn Jian 如來智慧見未來世
423 14 xiàn to appear 如來智慧見未來世
424 14 xiàn to introduce 如來智慧見未來世
425 14 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如來智慧見未來世
426 14 jiàn seeing; observing; darśana 如來智慧見未來世
427 13 shí time; a point or period of time 如是如時智慧具足
428 13 shí a season; a quarter of a year 如是如時智慧具足
429 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如是如時智慧具足
430 13 shí fashionable 如是如時智慧具足
431 13 shí fate; destiny; luck 如是如時智慧具足
432 13 shí occasion; opportunity; chance 如是如時智慧具足
433 13 shí tense 如是如時智慧具足
434 13 shí particular; special 如是如時智慧具足
435 13 shí to plant; to cultivate 如是如時智慧具足
436 13 shí an era; a dynasty 如是如時智慧具足
437 13 shí time [abstract] 如是如時智慧具足
438 13 shí seasonal 如是如時智慧具足
439 13 shí to wait upon 如是如時智慧具足
440 13 shí hour 如是如時智慧具足
441 13 shí appropriate; proper; timely 如是如時智慧具足
442 13 shí Shi 如是如時智慧具足
443 13 shí a present; currentlt 如是如時智慧具足
444 13 shí time; kāla 如是如時智慧具足
445 13 shí at that time; samaya 如是如時智慧具足
446 13 Buddha; Awakened One 知過去剎佛眾生
447 13 relating to Buddhism 知過去剎佛眾生
448 13 a statue or image of a Buddha 知過去剎佛眾生
449 13 a Buddhist text 知過去剎佛眾生
450 13 to touch; to stroke 知過去剎佛眾生
451 13 Buddha 知過去剎佛眾生
452 13 Buddha; Awakened One 知過去剎佛眾生
453 13 yīn cause; reason 復細觀見未來因
454 13 yīn to accord with 復細觀見未來因
455 13 yīn to follow 復細觀見未來因
456 13 yīn to rely on 復細觀見未來因
457 13 yīn via; through 復細觀見未來因
458 13 yīn to continue 復細觀見未來因
459 13 yīn to receive 復細觀見未來因
460 13 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 復細觀見未來因
461 13 yīn to seize an opportunity 復細觀見未來因
462 13 yīn to be like 復細觀見未來因
463 13 yīn a standrd; a criterion 復細觀見未來因
464 13 yīn cause; hetu 復細觀見未來因
465 13 悉知 xīzhī to know in detail 現成壞無量無數如來悉知
466 13 名為 míngwèi to be called 名為無價摩訶琉璃摩尼妙寶
467 13 三昧 sānmèi samadhi 出生諸法及諸三昧
468 13 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 出生諸法及諸三昧
469 13 jiǔ nine 為如來第二十九正覺事業
470 13 jiǔ many 為如來第二十九正覺事業
471 13 jiǔ nine; nava 為如來第二十九正覺事業
472 13 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善男
473 13 shàn happy 善男
474 13 shàn good 善男
475 13 shàn kind-hearted 善男
476 13 shàn to be skilled at something 善男
477 13 shàn familiar 善男
478 13 shàn to repair 善男
479 13 shàn to admire 善男
480 13 shàn to praise 善男
481 13 shàn Shan 善男
482 13 shàn wholesome; virtuous 善男
483 13 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 有如是等無量事業
484 13 無量 wúliàng immeasurable 有如是等無量事業
485 13 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 有如是等無量事業
486 13 無量 wúliàng Atula 有如是等無量事業
487 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 出生諸法及諸三昧
488 12 所有 suǒyǒu to belong to 彼剎所有眾生之
489 12 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
490 12 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
491 12 供養 gòngyǎng offering 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
492 12 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
493 12 shā to brake (a vehicle) 彼諸剎中卉木
494 12 chà Buddhist monastery or temple 彼諸剎中卉木
495 12 chà sign; mark; symbol 彼諸剎中卉木
496 12 shā land 彼諸剎中卉木
497 12 shā canopy; chattra 彼諸剎中卉木
498 12 jiè border; boundary 所有諸蘊諸入諸界
499 12 jiè kingdom 所有諸蘊諸入諸界
500 12 jiè territory; region 所有諸蘊諸入諸界

Frequencies of all Words

Top 991

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 108 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故如來心意識俱不可知
2 108 old; ancient; former; past 何以故如來心意識俱不可知
3 108 reason; cause; purpose 何以故如來心意識俱不可知
4 108 to die 何以故如來心意識俱不可知
5 108 so; therefore; hence 何以故如來心意識俱不可知
6 108 original 何以故如來心意識俱不可知
7 108 accident; happening; instance 何以故如來心意識俱不可知
8 108 a friend; an acquaintance; friendship 何以故如來心意識俱不可知
9 108 something in the past 何以故如來心意識俱不可知
10 108 deceased; dead 何以故如來心意識俱不可知
11 108 still; yet 何以故如來心意識俱不可知
12 108 therefore; tasmāt 何以故如來心意識俱不可知
13 76 瓔珞 yīngluò a jade necklace; a garland of pearls 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
14 76 瓔珞 yīngluò Jade Necklace 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
15 76 瓔珞 yīngluò jade necklace; muktāhāra 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
16 76 瓔珞 yīngluò arm bracelet; keyūra 衣服瓔珞幢幡鬘蓋以為供養
17 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
18 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
19 72 菩薩 púsà bodhisattva 成菩薩當有資具
20 67 in; at 佛智等同於法界
21 67 in; at 佛智等同於法界
22 67 in; at; to; from 佛智等同於法界
23 67 to go; to 佛智等同於法界
24 67 to rely on; to depend on 佛智等同於法界
25 67 to go to; to arrive at 佛智等同於法界
26 67 from 佛智等同於法界
27 67 give 佛智等同於法界
28 67 oppposing 佛智等同於法界
29 67 and 佛智等同於法界
30 67 compared to 佛智等同於法界
31 67 by 佛智等同於法界
32 67 and; as well as 佛智等同於法界
33 67 for 佛智等同於法界
34 67 Yu 佛智等同於法界
35 67 a crow 佛智等同於法界
36 67 whew; wow 佛智等同於法界
37 67 near to; antike 佛智等同於法界
38 65 zhī to know 何以故如來心意識俱不可知
39 65 zhī to comprehend 何以故如來心意識俱不可知
40 65 zhī to inform; to tell 何以故如來心意識俱不可知
41 65 zhī to administer 何以故如來心意識俱不可知
42 65 zhī to distinguish; to discern; to recognize 何以故如來心意識俱不可知
43 65 zhī to be close friends 何以故如來心意識俱不可知
44 65 zhī to feel; to sense; to perceive 何以故如來心意識俱不可知
45 65 zhī to receive; to entertain 何以故如來心意識俱不可知
46 65 zhī knowledge 何以故如來心意識俱不可知
47 65 zhī consciousness; perception 何以故如來心意識俱不可知
48 65 zhī a close friend 何以故如來心意識俱不可知
49 65 zhì wisdom 何以故如來心意識俱不可知
50 65 zhì Zhi 何以故如來心意識俱不可知
51 65 zhī to appreciate 何以故如來心意識俱不可知
52 65 zhī to make known 何以故如來心意識俱不可知
53 65 zhī to have control over 何以故如來心意識俱不可知
54 65 zhī to expect; to foresee 何以故如來心意識俱不可知
55 65 zhī Understanding 何以故如來心意識俱不可知
56 65 zhī know; jña 何以故如來心意識俱不可知
57 55 yǒu is; are; to exist 當有聲聞當成緣覺
58 55 yǒu to have; to possess 當有聲聞當成緣覺
59 55 yǒu indicates an estimate 當有聲聞當成緣覺
60 55 yǒu indicates a large quantity 當有聲聞當成緣覺
61 55 yǒu indicates an affirmative response 當有聲聞當成緣覺
62 55 yǒu a certain; used before a person, time, or place 當有聲聞當成緣覺
63 55 yǒu used to compare two things 當有聲聞當成緣覺
64 55 yǒu used in a polite formula before certain verbs 當有聲聞當成緣覺
65 55 yǒu used before the names of dynasties 當有聲聞當成緣覺
66 55 yǒu a certain thing; what exists 當有聲聞當成緣覺
67 55 yǒu multiple of ten and ... 當有聲聞當成緣覺
68 55 yǒu abundant 當有聲聞當成緣覺
69 55 yǒu purposeful 當有聲聞當成緣覺
70 55 yǒu You 當有聲聞當成緣覺
71 55 yǒu 1. existence; 2. becoming 當有聲聞當成緣覺
72 55 yǒu becoming; bhava 當有聲聞當成緣覺
73 53 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之三
74 53 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之三
75 53 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之三
76 53 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 分布供具莊嚴道場為欲供
77 53 莊嚴 zhuāngyán Dignity 分布供具莊嚴道場為欲供
78 53 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 分布供具莊嚴道場為欲供
79 53 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 分布供具莊嚴道場為欲供
80 50 wèi for; to 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
81 50 wèi because of 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
82 50 wéi to act as; to serve 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
83 50 wéi to change into; to become 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
84 50 wéi to be; is 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
85 50 wéi to do 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
86 50 wèi for 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
87 50 wèi because of; for; to 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
88 50 wèi to 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
89 50 wéi in a passive construction 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
90 50 wéi forming a rehetorical question 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
91 50 wéi forming an adverb 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
92 50 wéi to add emphasis 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
93 50 wèi to support; to help 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
94 50 wéi to govern 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
95 50 wèi to be; bhū 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
96 45 一切 yīqiè all; every; everything 如是一切現量所
97 45 一切 yīqiè temporary 如是一切現量所
98 45 一切 yīqiè the same 如是一切現量所
99 45 一切 yīqiè generally 如是一切現量所
100 45 一切 yīqiè all, everything 如是一切現量所
101 45 一切 yīqiè all; sarva 如是一切現量所
102 44 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 所謂過去種種佛剎
103 44 種種 zhǒng zhǒng short hair 所謂過去種種佛剎
104 44 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 所謂過去種種佛剎
105 44 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 所謂過去種種佛剎
106 44 this; these 宣此義
107 44 in this way 宣此義
108 44 otherwise; but; however; so 宣此義
109 44 at this time; now; here 宣此義
110 44 this; here; etad 宣此義
111 41 huā Hua 所謂種種妙花種種名
112 41 huā flower 所謂種種妙花種種名
113 41 huā to spend (money, time) 所謂種種妙花種種名
114 41 huā a flower shaped object 所謂種種妙花種種名
115 41 huā a beautiful female 所謂種種妙花種種名
116 41 huā having flowers 所謂種種妙花種種名
117 41 huā having a decorative pattern 所謂種種妙花種種名
118 41 huā having a a variety 所謂種種妙花種種名
119 41 huā false; empty 所謂種種妙花種種名
120 41 huā indistinct; fuzzy 所謂種種妙花種種名
121 41 huā excited 所謂種種妙花種種名
122 41 huā to flower 所謂種種妙花種種名
123 41 huā flower; puṣpa 所謂種種妙花種種名
124 40 no 品而無散亂
125 40 Kangxi radical 71 品而無散亂
126 40 to not have; without 品而無散亂
127 40 has not yet 品而無散亂
128 40 mo 品而無散亂
129 40 do not 品而無散亂
130 40 not; -less; un- 品而無散亂
131 40 regardless of 品而無散亂
132 40 to not have 品而無散亂
133 40 um 品而無散亂
134 40 Wu 品而無散亂
135 40 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 品而無散亂
136 40 not; non- 品而無散亂
137 40 mo 品而無散亂
138 39 de potential marker 於三乘中各得調
139 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於三乘中各得調
140 39 děi must; ought to 於三乘中各得調
141 39 děi to want to; to need to 於三乘中各得調
142 39 děi must; ought to 於三乘中各得調
143 39 de 於三乘中各得調
144 39 de infix potential marker 於三乘中各得調
145 39 to result in 於三乘中各得調
146 39 to be proper; to fit; to suit 於三乘中各得調
147 39 to be satisfied 於三乘中各得調
148 39 to be finished 於三乘中各得調
149 39 de result of degree 於三乘中各得調
150 39 de marks completion of an action 於三乘中各得調
151 39 děi satisfying 於三乘中各得調
152 39 to contract 於三乘中各得調
153 39 marks permission or possibility 於三乘中各得調
154 39 expressing frustration 於三乘中各得調
155 39 to hear 於三乘中各得調
156 39 to have; there is 於三乘中各得調
157 39 marks time passed 於三乘中各得調
158 39 obtain; attain; prāpta 於三乘中各得調
159 38 zhū all; many; various 出生諸法及諸三昧
160 38 zhū Zhu 出生諸法及諸三昧
161 38 zhū all; members of the class 出生諸法及諸三昧
162 38 zhū interrogative particle 出生諸法及諸三昧
163 38 zhū him; her; them; it 出生諸法及諸三昧
164 38 zhū of; in 出生諸法及諸三昧
165 38 zhū all; many; sarva 出生諸法及諸三昧
166 38 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
167 38 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
168 38 清淨 qīngjìng concise 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
169 38 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
170 38 清淨 qīngjìng pure and clean 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
171 38 清淨 qīngjìng purity 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
172 38 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 精進亦未休息最後為說三輪清淨如來境
173 37 wèi to call 謂不動念如實而知
174 37 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂不動念如實而知
175 37 wèi to speak to; to address 謂不動念如實而知
176 37 wèi to treat as; to regard as 謂不動念如實而知
177 37 wèi introducing a condition situation 謂不動念如實而知
178 37 wèi to speak to; to address 謂不動念如實而知
179 37 wèi to think 謂不動念如實而知
180 37 wèi for; is to be 謂不動念如實而知
181 37 wèi to make; to cause 謂不動念如實而知
182 37 wèi and 謂不動念如實而知
183 37 wèi principle; reason 謂不動念如實而知
184 37 wèi Wei 謂不動念如實而知
185 37 wèi which; what; yad 謂不動念如實而知
186 37 wèi to say; iti 謂不動念如實而知
187 37 善男子 shàn nánzi good men 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
188 37 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
189 37 zhì wisdom; knowledge; understanding 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
190 37 zhì care; prudence 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
191 37 zhì Zhi 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
192 37 zhì spiritual insight; gnosis 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
193 37 zhì clever 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
194 37 zhì Wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
195 37 zhì jnana; knowing 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
196 31 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而顯現故
197 31 ér Kangxi radical 126 而顯現故
198 31 ér you 而顯現故
199 31 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而顯現故
200 31 ér right away; then 而顯現故
201 31 ér but; yet; however; while; nevertheless 而顯現故
202 31 ér if; in case; in the event that 而顯現故
203 31 ér therefore; as a result; thus 而顯現故
204 31 ér how can it be that? 而顯現故
205 31 ér so as to 而顯現故
206 31 ér only then 而顯現故
207 31 ér as if; to seem like 而顯現故
208 31 néng can; able 而顯現故
209 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而顯現故
210 31 ér me 而顯現故
211 31 ér to arrive; up to 而顯現故
212 31 ér possessive 而顯現故
213 31 ér and; ca 而顯現故
214 31 so as to; in order to 一一皆以智為先導
215 31 to use; to regard as 一一皆以智為先導
216 31 to use; to grasp 一一皆以智為先導
217 31 according to 一一皆以智為先導
218 31 because of 一一皆以智為先導
219 31 on a certain date 一一皆以智為先導
220 31 and; as well as 一一皆以智為先導
221 31 to rely on 一一皆以智為先導
222 31 to regard 一一皆以智為先導
223 31 to be able to 一一皆以智為先導
224 31 to order; to command 一一皆以智為先導
225 31 further; moreover 一一皆以智為先導
226 31 used after a verb 一一皆以智為先導
227 31 very 一一皆以智為先導
228 31 already 一一皆以智為先導
229 31 increasingly 一一皆以智為先導
230 31 a reason; a cause 一一皆以智為先導
231 31 Israel 一一皆以智為先導
232 31 Yi 一一皆以智為先導
233 31 use; yogena 一一皆以智為先導
234 31 bǎo a treasure; a valuable item 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
235 31 bǎo treasured; cherished 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
236 31 bǎo a jewel; gem 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
237 31 bǎo precious 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
238 31 bǎo noble 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
239 31 bǎo an imperial seal 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
240 31 bǎo a unit of currency 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
241 31 bǎo Bao 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
242 31 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
243 31 bǎo jewel; gem; mani 子譬如巧匠善能磨瑩摩尼妙寶
244 29 again; more; repeatedly 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
245 29 to go back; to return 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
246 29 to resume; to restart 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
247 29 to do in detail 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
248 29 to restore 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
249 29 to respond; to reply to 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
250 29 after all; and then 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
251 29 even if; although 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
252 29 Fu; Return 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
253 29 to retaliate; to reciprocate 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
254 29 to avoid forced labor or tax 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
255 29 particle without meaing 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
256 29 Fu 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
257 29 repeated; again 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
258 29 doubled; to overlapping; folded 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
259 29 a lined garment with doubled thickness 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
260 29 again; punar 復告文殊師利童子菩薩摩訶薩
261 25 如是 rúshì thus; so 如是一切如來悉知
262 25 如是 rúshì thus, so 如是一切如來悉知
263 25 如是 rúshì thus; evam 如是一切如來悉知
264 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切如來悉知
265 25 to enter 入如來不思議甚深事業品第五之三
266 25 Kangxi radical 11 入如來不思議甚深事業品第五之三
267 25 radical 入如來不思議甚深事業品第五之三
268 25 income 入如來不思議甚深事業品第五之三
269 25 to conform with 入如來不思議甚深事業品第五之三
270 25 to descend 入如來不思議甚深事業品第五之三
271 25 the entering tone 入如來不思議甚深事業品第五之三
272 25 to pay 入如來不思議甚深事業品第五之三
273 25 to join 入如來不思議甚深事業品第五之三
274 25 entering; praveśa 入如來不思議甚深事業品第五之三
275 25 entered; attained; āpanna 入如來不思議甚深事業品第五之三
276 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來出現說種種法
277 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來出現說種種法
278 24 shuì to persuade 如來出現說種種法
279 24 shuō to teach; to recite; to explain 如來出現說種種法
280 24 shuō a doctrine; a theory 如來出現說種種法
281 24 shuō to claim; to assert 如來出現說種種法
282 24 shuō allocution 如來出現說種種法
283 24 shuō to criticize; to scold 如來出現說種種法
284 24 shuō to indicate; to refer to 如來出現說種種法
285 24 shuō speach; vāda 如來出現說種種法
286 24 shuō to speak; bhāṣate 如來出現說種種法
287 24 shuō to instruct 如來出現說種種法
288 24 所謂 suǒwèi so-called 所謂過去種種佛剎
289 24 圓滿 yuánmǎn satisfactory 具足圓滿
290 24 圓滿 yuánmǎn Perfection 具足圓滿
291 24 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 具足圓滿
292 24 shì is; are; am; to be 有如是等無量事業
293 24 shì is exactly 有如是等無量事業
294 24 shì is suitable; is in contrast 有如是等無量事業
295 24 shì this; that; those 有如是等無量事業
296 24 shì really; certainly 有如是等無量事業
297 24 shì correct; yes; affirmative 有如是等無量事業
298 24 shì true 有如是等無量事業
299 24 shì is; has; exists 有如是等無量事業
300 24 shì used between repetitions of a word 有如是等無量事業
301 24 shì a matter; an affair 有如是等無量事業
302 24 shì Shi 有如是等無量事業
303 24 shì is; bhū 有如是等無量事業
304 24 shì this; idam 有如是等無量事業
305 23 zhī him; her; them; that 入如來不思議甚深事業品第五之三
306 23 zhī used between a modifier and a word to form a word group 入如來不思議甚深事業品第五之三
307 23 zhī to go 入如來不思議甚深事業品第五之三
308 23 zhī this; that 入如來不思議甚深事業品第五之三
309 23 zhī genetive marker 入如來不思議甚深事業品第五之三
310 23 zhī it 入如來不思議甚深事業品第五之三
311 23 zhī in; in regards to 入如來不思議甚深事業品第五之三
312 23 zhī all 入如來不思議甚深事業品第五之三
313 23 zhī and 入如來不思議甚深事業品第五之三
314 23 zhī however 入如來不思議甚深事業品第五之三
315 23 zhī if 入如來不思議甚深事業品第五之三
316 23 zhī then 入如來不思議甚深事業品第五之三
317 23 zhī to arrive; to go 入如來不思議甚深事業品第五之三
318 23 zhī is 入如來不思議甚深事業品第五之三
319 23 zhī to use 入如來不思議甚深事業品第五之三
320 23 zhī Zhi 入如來不思議甚深事業品第五之三
321 23 zhī winding 入如來不思議甚深事業品第五之三
322 23 such as; for example; for instance 無垢無變如虛空
323 23 if 無垢無變如虛空
324 23 in accordance with 無垢無變如虛空
325 23 to be appropriate; should; with regard to 無垢無變如虛空
326 23 this 無垢無變如虛空
327 23 it is so; it is thus; can be compared with 無垢無變如虛空
328 23 to go to 無垢無變如虛空
329 23 to meet 無垢無變如虛空
330 23 to appear; to seem; to be like 無垢無變如虛空
331 23 at least as good as 無垢無變如虛空
332 23 and 無垢無變如虛空
333 23 or 無垢無變如虛空
334 23 but 無垢無變如虛空
335 23 then 無垢無變如虛空
336 23 naturally 無垢無變如虛空
337 23 expresses a question or doubt 無垢無變如虛空
338 23 you 無垢無變如虛空
339 23 the second lunar month 無垢無變如虛空
340 23 in; at 無垢無變如虛空
341 23 Ru 無垢無變如虛空
342 23 Thus 無垢無變如虛空
343 23 thus; tathā 無垢無變如虛空
344 23 like; iva 無垢無變如虛空
345 23 suchness; tathatā 無垢無變如虛空
346 23 xīn heart [organ] 智慧隨順一切眾生心轉
347 23 xīn Kangxi radical 61 智慧隨順一切眾生心轉
348 23 xīn mind; consciousness 智慧隨順一切眾生心轉
349 23 xīn the center; the core; the middle 智慧隨順一切眾生心轉
350 23 xīn one of the 28 star constellations 智慧隨順一切眾生心轉
351 23 xīn heart 智慧隨順一切眾生心轉
352 23 xīn emotion 智慧隨順一切眾生心轉
353 23 xīn intention; consideration 智慧隨順一切眾生心轉
354 23 xīn disposition; temperament 智慧隨順一切眾生心轉
355 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 智慧隨順一切眾生心轉
356 23 xīn heart; hṛdaya 智慧隨順一切眾生心轉
357 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 智慧隨順一切眾生心轉
358 23 zhōng middle 淨智因緣世中勝
359 23 zhōng medium; medium sized 淨智因緣世中勝
360 23 zhōng China 淨智因緣世中勝
361 23 zhòng to hit the mark 淨智因緣世中勝
362 23 zhōng in; amongst 淨智因緣世中勝
363 23 zhōng midday 淨智因緣世中勝
364 23 zhōng inside 淨智因緣世中勝
365 23 zhōng during 淨智因緣世中勝
366 23 zhōng Zhong 淨智因緣世中勝
367 23 zhōng intermediary 淨智因緣世中勝
368 23 zhōng half 淨智因緣世中勝
369 23 zhōng just right; suitably 淨智因緣世中勝
370 23 zhōng while 淨智因緣世中勝
371 23 zhòng to reach; to attain 淨智因緣世中勝
372 23 zhòng to suffer; to infect 淨智因緣世中勝
373 23 zhòng to obtain 淨智因緣世中勝
374 23 zhòng to pass an exam 淨智因緣世中勝
375 23 zhōng middle 淨智因緣世中勝
376 22 not; no 來心亦不流注入於未來
377 22 expresses that a certain condition cannot be acheived 來心亦不流注入於未來
378 22 as a correlative 來心亦不流注入於未來
379 22 no (answering a question) 來心亦不流注入於未來
380 22 forms a negative adjective from a noun 來心亦不流注入於未來
381 22 at the end of a sentence to form a question 來心亦不流注入於未來
382 22 to form a yes or no question 來心亦不流注入於未來
383 22 infix potential marker 來心亦不流注入於未來
384 22 no; na 來心亦不流注入於未來
385 22 zhù to dwell; to live; to reside 當生當滅曾住當住如
386 22 zhù to stop; to halt 當生當滅曾住當住如
387 22 zhù to retain; to remain 當生當滅曾住當住如
388 22 zhù to lodge at [temporarily] 當生當滅曾住當住如
389 22 zhù firmly; securely 當生當滅曾住當住如
390 22 zhù verb complement 當生當滅曾住當住如
391 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 當生當滅曾住當住如
392 21 jiē all; each and every; in all cases 一一皆以智為先導
393 21 jiē same; equally 一一皆以智為先導
394 21 jiē all; sarva 一一皆以智為先導
395 21 眾生 zhòngshēng all living things 彼剎所有眾生之
396 21 眾生 zhòngshēng living things other than people 彼剎所有眾生之
397 21 眾生 zhòngshēng sentient beings 彼剎所有眾生之
398 21 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 彼剎所有眾生之
399 20 already 遍見所有已當成
400 20 Kangxi radical 49 遍見所有已當成
401 20 from 遍見所有已當成
402 20 to bring to an end; to stop 遍見所有已當成
403 20 final aspectual particle 遍見所有已當成
404 20 afterwards; thereafter 遍見所有已當成
405 20 too; very; excessively 遍見所有已當成
406 20 to complete 遍見所有已當成
407 20 to demote; to dismiss 遍見所有已當成
408 20 to recover from an illness 遍見所有已當成
409 20 certainly 遍見所有已當成
410 20 an interjection of surprise 遍見所有已當成
411 20 this 遍見所有已當成
412 20 former; pūrvaka 遍見所有已當成
413 20 former; pūrvaka 遍見所有已當成
414 20 云何 yúnhé why; how 智云何轉
415 20 云何 yúnhé how; katham 智云何轉
416 20 miào wonderful; fantastic 妙修道
417 20 miào clever 妙修道
418 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙修道
419 20 miào fine; delicate 妙修道
420 20 miào young 妙修道
421 20 miào interesting 妙修道
422 20 miào profound reasoning 妙修道
423 20 miào Miao 妙修道
424 20 miào Wonderful 妙修道
425 20 miào wonderful; beautiful; suksma 妙修道
426 19 method; way 如來出現說種種法
427 19 France 如來出現說種種法
428 19 the law; rules; regulations 如來出現說種種法
429 19 the teachings of the Buddha; Dharma 如來出現說種種法
430 19 a standard; a norm 如來出現說種種法
431 19 an institution 如來出現說種種法
432 19 to emulate 如來出現說種種法
433 19 magic; a magic trick 如來出現說種種法
434 19 punishment 如來出現說種種法
435 19 Fa 如來出現說種種法
436 19 a precedent 如來出現說種種法
437 19 a classification of some kinds of Han texts 如來出現說種種法
438 19 relating to a ceremony or rite 如來出現說種種法
439 19 Dharma 如來出現說種種法
440 19 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來出現說種種法
441 19 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來出現說種種法
442 19 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來出現說種種法
443 19 quality; characteristic 如來出現說種種法
444 19 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無所分別入平等性猶如虛空
445 19 suǒ an office; an institute 無所分別入平等性猶如虛空
446 19 suǒ introduces a relative clause 無所分別入平等性猶如虛空
447 19 suǒ it 無所分別入平等性猶如虛空
448 19 suǒ if; supposing 無所分別入平等性猶如虛空
449 19 suǒ a few; various; some 無所分別入平等性猶如虛空
450 19 suǒ a place; a location 無所分別入平等性猶如虛空
451 19 suǒ indicates a passive voice 無所分別入平等性猶如虛空
452 19 suǒ that which 無所分別入平等性猶如虛空
453 19 suǒ an ordinal number 無所分別入平等性猶如虛空
454 19 suǒ meaning 無所分別入平等性猶如虛空
455 19 suǒ garrison 無所分別入平等性猶如虛空
456 19 suǒ place; pradeśa 無所分別入平等性猶如虛空
457 19 suǒ that which; yad 無所分別入平等性猶如虛空
458 19 zhǒng kind; type 種種相貌種
459 19 zhòng to plant; to grow; to cultivate 種種相貌種
460 19 zhǒng kind; type 種種相貌種
461 19 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 種種相貌種
462 19 zhǒng seed; strain 種種相貌種
463 19 zhǒng offspring 種種相貌種
464 19 zhǒng breed 種種相貌種
465 19 zhǒng race 種種相貌種
466 19 zhǒng species 種種相貌種
467 19 zhǒng root; source; origin 種種相貌種
468 19 zhǒng grit; guts 種種相貌種
469 19 zhǒng seed; bīja 種種相貌種
470 18 zhòng many; numerous 放大光明雨眾天花
471 18 zhòng masses; people; multitude; crowd 放大光明雨眾天花
472 18 zhòng general; common; public 放大光明雨眾天花
473 18 zhòng many; all; sarva 放大光明雨眾天花
474 18 desire 爾時世尊欲重
475 18 to desire; to wish 爾時世尊欲重
476 18 almost; nearly; about to occur 爾時世尊欲重
477 18 to desire; to intend 爾時世尊欲重
478 18 lust 爾時世尊欲重
479 18 desire; intention; wish; kāma 爾時世尊欲重
480 18 huì intelligent; clever 佛智慧說法無倦
481 18 huì mental ability; intellect 佛智慧說法無倦
482 18 huì wisdom; understanding 佛智慧說法無倦
483 18 huì Wisdom 佛智慧說法無倦
484 18 huì wisdom; prajna 佛智慧說法無倦
485 18 huì intellect; mati 佛智慧說法無倦
486 18 智慧 zhìhuì wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
487 18 智慧 zhìhuì intelligence 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
488 18 智慧 zhìhuì wisdom 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
489 18 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
490 18 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 善男子如來意業智為先導隨智慧轉
491 17 dāng to be; to act as; to serve as 當生當滅曾住當住如
492 17 dāng at or in the very same; be apposite 當生當滅曾住當住如
493 17 dāng dang (sound of a bell) 當生當滅曾住當住如
494 17 dāng to face 當生當滅曾住當住如
495 17 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當生當滅曾住當住如
496 17 dāng to manage; to host 當生當滅曾住當住如
497 17 dāng should 當生當滅曾住當住如
498 17 dāng to treat; to regard as 當生當滅曾住當住如
499 17 dǎng to think 當生當滅曾住當住如
500 17 dàng suitable; correspond to 當生當滅曾住當住如

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
璎珞 瓔珞
  1. yīngluò
  2. yīngluò
  3. yīngluò
  1. Jade Necklace
  2. jade necklace; muktāhāra
  3. arm bracelet; keyūra
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
near to; antike
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
庄严 莊嚴
  1. zhuāngyán
  2. zhuāngyán
  3. zhuāngyán
  1. Dignity
  2. solemn, majestic
  3. to adorn; to perfect
wèi to be; bhū
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿输迦 阿輸迦 97 Aśoka; Asoka; Ashoka
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八步 98 Babu
波吒罗 波吒羅 98 Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
大威德 100 Yamantaka
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大光 100 Vistīrṇavatī
大会经 大會經 100 Mahāsamaya Sutta; Mahāsamayasutta
大甲 100 Tachia
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱界 地獄界 100 Hell Realm
多罗 多羅 100 Tara
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛七 102 Amitabha Chanting Retreat
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
明辩 明辯 109 Bhavyaviveka; Bhavya
摩诃卢 摩訶盧 109 Mahāroṣaṇa
南阎浮提 南閻浮提 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼罗 尼羅 110 the Nile
千叶 千葉 113 Chiba
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守护国界主陀罗尼经 守護國界主陀羅尼經 115 Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
四魔 115 the four kinds of evil
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
陀罗 陀羅 116 Tārā
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无垢眼 無垢眼 119 Vimalanetra
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
心轮 心輪 120 Wheel of Mind
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
因陀罗 因陀羅 121 Indra
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
长白 長白 122 Changbai
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 336.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿僧企耶 196 asamkhyeya
阿提目多迦花 97 atimuktaka
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
白佛 98 to address the Buddha
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝印 寶印 98 precious seal
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
比量 98 inference; anumāna
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
波头摩 波頭摩 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
幢幡 99 a hanging banner
除疑 99 to eliminate doubt
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
大人相 100 marks of excellence of a great man
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得近 100 approached; āsannībhūta
等智 100 secular knowledge
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二种 二種 195 two kinds
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法明门 法明門 102 a teaching which throws light on everything
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非情 102 non-sentient object
非想 102 non-perection
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛眼 102 Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶智 灌頂智 103 wisdom of universal equality
光焰 103 aureola
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
戒体 戒體 106 the essence of the precepts
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净方 淨方 106 pure land
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第七 106 scroll 7
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
拘物头 拘物頭 106 kumuda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦智 107 understanding of the fact of suffering
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
利乐 利樂 108 blessing and joy
离念 離念 108 transcends conception
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙花 龍花 108 nagakesara
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境 109 Mara's realm
摩尼 109 mani; jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
牟尼室利 109 Muniśrī
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念清净 念清淨 110 Pure Mind
牛王 110 king of bulls
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
破着 破著 112 to break attachments
普观 普觀 112 beheld
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普现 普現 112 universal manifestation
普眼 112 all-seeing vision
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
乞叉 113 yaksa
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如梦 如夢 114 like in a dream
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三轮 三輪 115 the three cycles
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
色想 115 form-perceptions
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身受 115 the sense of touch; physical perception
深义 深義 115 deep meaning
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生天 115 celestial birth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水界 115 water; water realm; water element
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四种三昧 四種三昧 115 four forms of samādhi
随类 隨類 115 according to type
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
苏曼那 蘇曼那 115 sumanā
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
为器 為器 119 a fit vessel [to receive the teachings]
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我身 119 I; myself
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
無想 119 no notion; without perception
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
小王 120 minor kings
邪定 120 destined to be evil
心净 心淨 120 A Pure Mind
心识 心識 120 mind and cognition
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心作 120 karmic activity of the mind
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
心行 120 mental activity
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有对 有對 121 hindrance
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
瞻博迦 122 campaka
正断 正斷 122 letting go
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
真际 真際 122 ultimate truth
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara