Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi (Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen) 大方等大集經菩薩念佛三昧分, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 80 | 當得 | dāng dé | will reach | 云何當得如大海 |
2 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
3 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
4 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
5 | 59 | 為 | wéi | to do | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
6 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
7 | 59 | 為 | wéi | to govern | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
8 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
9 | 51 | 我 | wǒ | self | 當知是言則謂我也 |
10 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 當知是言則謂我也 |
11 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 當知是言則謂我也 |
12 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 當知是言則謂我也 |
13 | 51 | 我 | wǒ | ga | 當知是言則謂我也 |
14 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊自袈裟內出金色手 |
15 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊自袈裟內出金色手 |
16 | 40 | 見 | jiàn | to see | 汝不空見 |
17 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝不空見 |
18 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝不空見 |
19 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝不空見 |
20 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 汝不空見 |
21 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 汝不空見 |
22 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝不空見 |
23 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝不空見 |
24 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 汝不空見 |
25 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 汝不空見 |
26 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 汝不空見 |
27 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝不空見 |
28 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝不空見 |
29 | 31 | 於 | yú | to go; to | 無量辯才出現於世 |
30 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無量辯才出現於世 |
31 | 31 | 於 | yú | Yu | 無量辯才出現於世 |
32 | 31 | 於 | wū | a crow | 無量辯才出現於世 |
33 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 若復說言 |
34 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復說言 |
35 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 若復說言 |
36 | 30 | 復 | fù | to restore | 若復說言 |
37 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復說言 |
38 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 若復說言 |
39 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復說言 |
40 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復說言 |
41 | 30 | 復 | fù | Fu | 若復說言 |
42 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復說言 |
43 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復說言 |
44 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 世間眾生無救護時 |
45 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 世間眾生無救護時 |
46 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 世間眾生無救護時 |
47 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 世間眾生無救護時 |
48 | 29 | 能 | néng | can; able | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
49 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
50 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
51 | 29 | 能 | néng | energy | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
52 | 29 | 能 | néng | function; use | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
53 | 29 | 能 | néng | talent | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
54 | 29 | 能 | néng | expert at | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
55 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
56 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
57 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
58 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
59 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
60 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
61 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
62 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
63 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世間眾生無救護時 |
64 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世間眾生無救護時 |
65 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世間眾生無救護時 |
66 | 26 | 時 | shí | fashionable | 世間眾生無救護時 |
67 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世間眾生無救護時 |
68 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世間眾生無救護時 |
69 | 26 | 時 | shí | tense | 世間眾生無救護時 |
70 | 26 | 時 | shí | particular; special | 世間眾生無救護時 |
71 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世間眾生無救護時 |
72 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世間眾生無救護時 |
73 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 世間眾生無救護時 |
74 | 26 | 時 | shí | seasonal | 世間眾生無救護時 |
75 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 世間眾生無救護時 |
76 | 26 | 時 | shí | hour | 世間眾生無救護時 |
77 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世間眾生無救護時 |
78 | 26 | 時 | shí | Shi | 世間眾生無救護時 |
79 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 世間眾生無救護時 |
80 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 世間眾生無救護時 |
81 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 世間眾生無救護時 |
82 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於是得見諸佛剎 |
83 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 於是得見諸佛剎 |
84 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 於是得見諸佛剎 |
85 | 25 | 得 | dé | de | 於是得見諸佛剎 |
86 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 於是得見諸佛剎 |
87 | 25 | 得 | dé | to result in | 於是得見諸佛剎 |
88 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於是得見諸佛剎 |
89 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 於是得見諸佛剎 |
90 | 25 | 得 | dé | to be finished | 於是得見諸佛剎 |
91 | 25 | 得 | děi | satisfying | 於是得見諸佛剎 |
92 | 25 | 得 | dé | to contract | 於是得見諸佛剎 |
93 | 25 | 得 | dé | to hear | 於是得見諸佛剎 |
94 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 於是得見諸佛剎 |
95 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 於是得見諸佛剎 |
96 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於是得見諸佛剎 |
97 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
98 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間眾生無救護時 |
99 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 世間眾生無救護時 |
100 | 25 | 無 | mó | mo | 世間眾生無救護時 |
101 | 25 | 無 | wú | to not have | 世間眾生無救護時 |
102 | 25 | 無 | wú | Wu | 世間眾生無救護時 |
103 | 25 | 無 | mó | mo | 世間眾生無救護時 |
104 | 22 | 辯才 | biàncái | eloquence | 是時必有不思議辯才 |
105 | 22 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 是時必有不思議辯才 |
106 | 22 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 是時必有不思議辯才 |
107 | 21 | 也 | yě | ya | 等正覺真實功德也 |
108 | 21 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 汝不空見 |
109 | 21 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 汝不空見 |
110 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 導以出法安樂眾生 |
111 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 導以出法安樂眾生 |
112 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 導以出法安樂眾生 |
113 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 導以出法安樂眾生 |
114 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 導以出法安樂眾生 |
115 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 導以出法安樂眾生 |
116 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 導以出法安樂眾生 |
117 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 導以出法安樂眾生 |
118 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 導以出法安樂眾生 |
119 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 導以出法安樂眾生 |
120 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 時乃一遇不世出 |
121 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
122 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
123 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
124 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
125 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
126 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
127 | 20 | 說 | shuō | allocution | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
128 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
129 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
130 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
131 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
132 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
133 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 穢濁毒心 |
134 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 穢濁毒心 |
135 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 穢濁毒心 |
136 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 穢濁毒心 |
137 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 穢濁毒心 |
138 | 19 | 心 | xīn | heart | 穢濁毒心 |
139 | 19 | 心 | xīn | emotion | 穢濁毒心 |
140 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 穢濁毒心 |
141 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 穢濁毒心 |
142 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 穢濁毒心 |
143 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 穢濁毒心 |
144 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 穢濁毒心 |
145 | 19 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 云何當得第一微妙音聲故 |
146 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 彼國土中諸佛 |
147 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦聞彼佛說法音聲 |
148 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
149 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
150 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
151 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
152 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於此天眾而曜暉 |
153 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 於此天眾而曜暉 |
154 | 18 | 而 | néng | can; able | 於此天眾而曜暉 |
155 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於此天眾而曜暉 |
156 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 於此天眾而曜暉 |
157 | 17 | 及 | jí | to reach | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
158 | 17 | 及 | jí | to attain | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
159 | 17 | 及 | jí | to understand | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
160 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
161 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
162 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
163 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
164 | 17 | 行 | xíng | to walk | 世間眾生多貪欲行 |
165 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 世間眾生多貪欲行 |
166 | 17 | 行 | háng | profession | 世間眾生多貪欲行 |
167 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 世間眾生多貪欲行 |
168 | 17 | 行 | xíng | to travel | 世間眾生多貪欲行 |
169 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 世間眾生多貪欲行 |
170 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 世間眾生多貪欲行 |
171 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 世間眾生多貪欲行 |
172 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 世間眾生多貪欲行 |
173 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 世間眾生多貪欲行 |
174 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 世間眾生多貪欲行 |
175 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 世間眾生多貪欲行 |
176 | 17 | 行 | xíng | to move | 世間眾生多貪欲行 |
177 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 世間眾生多貪欲行 |
178 | 17 | 行 | xíng | travel | 世間眾生多貪欲行 |
179 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 世間眾生多貪欲行 |
180 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 世間眾生多貪欲行 |
181 | 17 | 行 | xíng | temporary | 世間眾生多貪欲行 |
182 | 17 | 行 | háng | rank; order | 世間眾生多貪欲行 |
183 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 世間眾生多貪欲行 |
184 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 世間眾生多貪欲行 |
185 | 17 | 行 | xíng | to experience | 世間眾生多貪欲行 |
186 | 17 | 行 | xíng | path; way | 世間眾生多貪欲行 |
187 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 世間眾生多貪欲行 |
188 | 17 | 行 | xíng | 世間眾生多貪欲行 | |
189 | 17 | 行 | xíng | Practice | 世間眾生多貪欲行 |
190 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 世間眾生多貪欲行 |
191 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 世間眾生多貪欲行 |
192 | 17 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
193 | 17 | 今 | jīn | Jin | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
194 | 17 | 今 | jīn | modern | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
195 | 17 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
196 | 17 | 中 | zhōng | middle | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
197 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
198 | 17 | 中 | zhōng | China | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
199 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
200 | 17 | 中 | zhōng | midday | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
201 | 17 | 中 | zhōng | inside | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
202 | 17 | 中 | zhōng | during | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
203 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
204 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
205 | 17 | 中 | zhōng | half | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
206 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
207 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
208 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
209 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
210 | 17 | 中 | zhōng | middle | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
211 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 我所知見最勝等 |
212 | 17 | 等 | děng | to wait | 我所知見最勝等 |
213 | 17 | 等 | děng | to be equal | 我所知見最勝等 |
214 | 17 | 等 | děng | degree; level | 我所知見最勝等 |
215 | 17 | 等 | děng | to compare | 我所知見最勝等 |
216 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 我所知見最勝等 |
217 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足四等導師出世教修慈悲 |
218 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足四等導師出世教修慈悲 |
219 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足四等導師出世教修慈悲 |
220 | 16 | 問 | wèn | to ask | 我今欲問 |
221 | 16 | 問 | wèn | to inquire after | 我今欲問 |
222 | 16 | 問 | wèn | to interrogate | 我今欲問 |
223 | 16 | 問 | wèn | to hold responsible | 我今欲問 |
224 | 16 | 問 | wèn | to request something | 我今欲問 |
225 | 16 | 問 | wèn | to rebuke | 我今欲問 |
226 | 16 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我今欲問 |
227 | 16 | 問 | wèn | news | 我今欲問 |
228 | 16 | 問 | wèn | to propose marriage | 我今欲問 |
229 | 16 | 問 | wén | to inform | 我今欲問 |
230 | 16 | 問 | wèn | to research | 我今欲問 |
231 | 16 | 問 | wèn | Wen | 我今欲問 |
232 | 16 | 問 | wèn | a question | 我今欲問 |
233 | 16 | 問 | wèn | ask; prccha | 我今欲問 |
234 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告不空見菩薩言 |
235 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告不空見菩薩言 |
236 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告不空見菩薩言 |
237 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告不空見菩薩言 |
238 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告不空見菩薩言 |
239 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告不空見菩薩言 |
240 | 16 | 言 | yán | to regard as | 即告不空見菩薩言 |
241 | 16 | 言 | yán | to act as | 即告不空見菩薩言 |
242 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 即告不空見菩薩言 |
243 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 即告不空見菩薩言 |
244 | 15 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 其有能教令生善根 |
245 | 15 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 其有能教令生善根 |
246 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 有諸菩薩常辛勤 |
247 | 14 | 知 | zhī | to know | 當知即是善說如來也 |
248 | 14 | 知 | zhī | to comprehend | 當知即是善說如來也 |
249 | 14 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知即是善說如來也 |
250 | 14 | 知 | zhī | to administer | 當知即是善說如來也 |
251 | 14 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知即是善說如來也 |
252 | 14 | 知 | zhī | to be close friends | 當知即是善說如來也 |
253 | 14 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知即是善說如來也 |
254 | 14 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知即是善說如來也 |
255 | 14 | 知 | zhī | knowledge | 當知即是善說如來也 |
256 | 14 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知即是善說如來也 |
257 | 14 | 知 | zhī | a close friend | 當知即是善說如來也 |
258 | 14 | 知 | zhì | wisdom | 當知即是善說如來也 |
259 | 14 | 知 | zhì | Zhi | 當知即是善說如來也 |
260 | 14 | 知 | zhī | to appreciate | 當知即是善說如來也 |
261 | 14 | 知 | zhī | to make known | 當知即是善說如來也 |
262 | 14 | 知 | zhī | to have control over | 當知即是善說如來也 |
263 | 14 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知即是善說如來也 |
264 | 14 | 知 | zhī | Understanding | 當知即是善說如來也 |
265 | 14 | 知 | zhī | know; jña | 當知即是善說如來也 |
266 | 14 | 手 | shǒu | hand | 世尊自袈裟內出金色手 |
267 | 14 | 手 | shǒu | Kangxi radical 64 | 世尊自袈裟內出金色手 |
268 | 14 | 手 | shǒu | to hold in one's hand | 世尊自袈裟內出金色手 |
269 | 14 | 手 | shǒu | a skill; an ability | 世尊自袈裟內出金色手 |
270 | 14 | 手 | shǒu | a person with skill | 世尊自袈裟內出金色手 |
271 | 14 | 手 | shǒu | convenient; portable | 世尊自袈裟內出金色手 |
272 | 14 | 手 | shǒu | a person doing an activity | 世尊自袈裟內出金色手 |
273 | 14 | 手 | shǒu | a method; a technique | 世尊自袈裟內出金色手 |
274 | 14 | 手 | shǒu | personally written | 世尊自袈裟內出金色手 |
275 | 14 | 手 | shǒu | carried or handled by hand | 世尊自袈裟內出金色手 |
276 | 14 | 手 | shǒu | hand; pāṇi; hasta | 世尊自袈裟內出金色手 |
277 | 14 | 大 | dà | big; huge; large | 能與眾生作大歸依 |
278 | 14 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 能與眾生作大歸依 |
279 | 14 | 大 | dà | great; major; important | 能與眾生作大歸依 |
280 | 14 | 大 | dà | size | 能與眾生作大歸依 |
281 | 14 | 大 | dà | old | 能與眾生作大歸依 |
282 | 14 | 大 | dà | oldest; earliest | 能與眾生作大歸依 |
283 | 14 | 大 | dà | adult | 能與眾生作大歸依 |
284 | 14 | 大 | dài | an important person | 能與眾生作大歸依 |
285 | 14 | 大 | dà | senior | 能與眾生作大歸依 |
286 | 14 | 大 | dà | an element | 能與眾生作大歸依 |
287 | 14 | 大 | dà | great; mahā | 能與眾生作大歸依 |
288 | 13 | 者 | zhě | ca | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
289 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
290 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
291 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
292 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
293 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
294 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 不空見菩薩摩訶薩以本願力承佛威神盡見十方三世諸佛及彼佛剎清淨莊嚴已 |
295 | 13 | 身 | shēn | human body; torso | 彼或燒身 |
296 | 13 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 彼或燒身 |
297 | 13 | 身 | shēn | self | 彼或燒身 |
298 | 13 | 身 | shēn | life | 彼或燒身 |
299 | 13 | 身 | shēn | an object | 彼或燒身 |
300 | 13 | 身 | shēn | a lifetime | 彼或燒身 |
301 | 13 | 身 | shēn | moral character | 彼或燒身 |
302 | 13 | 身 | shēn | status; identity; position | 彼或燒身 |
303 | 13 | 身 | shēn | pregnancy | 彼或燒身 |
304 | 13 | 身 | juān | India | 彼或燒身 |
305 | 13 | 身 | shēn | body; kāya | 彼或燒身 |
306 | 13 | 不空見菩薩 | bù kōng jiàn púsà | Amoghadarsana Bodhisattva | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
307 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
308 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
309 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
310 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
311 | 12 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 等正覺真實功德也 |
312 | 12 | 功德 | gōngdé | merit | 等正覺真實功德也 |
313 | 12 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 等正覺真實功德也 |
314 | 12 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 等正覺真實功德也 |
315 | 12 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧甚深無源底 |
316 | 12 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧甚深無源底 |
317 | 12 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧甚深無源底 |
318 | 12 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧甚深無源底 |
319 | 12 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧甚深無源底 |
320 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生隨意受用故 |
321 | 12 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生隨意受用故 |
322 | 11 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間眾生無救護時 |
323 | 11 | 世間 | shìjiān | world | 世間眾生無救護時 |
324 | 11 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間眾生無救護時 |
325 | 11 | 其 | qí | Qi | 其有能教令生善根 |
326 | 11 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦身精意遍十方 |
327 | 11 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦身精意遍十方 |
328 | 11 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦身精意遍十方 |
329 | 11 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦身精意遍十方 |
330 | 11 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦身精意遍十方 |
331 | 11 | 苦 | kǔ | bitter | 苦身精意遍十方 |
332 | 11 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦身精意遍十方 |
333 | 11 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦身精意遍十方 |
334 | 11 | 苦 | kǔ | painful | 苦身精意遍十方 |
335 | 11 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦身精意遍十方 |
336 | 11 | 請問 | qǐngwèn | may I ask | 菩薩念佛三昧分見無邊佛廣請問品第八 |
337 | 11 | 請問 | qǐngwèn | question; paripṛcchā | 菩薩念佛三昧分見無邊佛廣請問品第八 |
338 | 11 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
339 | 11 | 所 | suǒ | a few; various; some | 可為暴風所飄動 |
340 | 11 | 所 | suǒ | a place; a location | 可為暴風所飄動 |
341 | 11 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 可為暴風所飄動 |
342 | 11 | 所 | suǒ | an ordinal number | 可為暴風所飄動 |
343 | 11 | 所 | suǒ | meaning | 可為暴風所飄動 |
344 | 11 | 所 | suǒ | garrison | 可為暴風所飄動 |
345 | 11 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 可為暴風所飄動 |
346 | 11 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告不空見菩薩言 |
347 | 11 | 即 | jí | at that time | 即告不空見菩薩言 |
348 | 11 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告不空見菩薩言 |
349 | 11 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告不空見菩薩言 |
350 | 11 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告不空見菩薩言 |
351 | 11 | 眾 | zhòng | many; numerous | 威光超世挺眾星 |
352 | 11 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 威光超世挺眾星 |
353 | 11 | 眾 | zhòng | general; common; public | 威光超世挺眾星 |
354 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
355 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
356 | 10 | 他 | tā | other; another; some other | 為他歡喜說法故 |
357 | 10 | 他 | tā | other | 為他歡喜說法故 |
358 | 10 | 他 | tā | tha | 為他歡喜說法故 |
359 | 10 | 他 | tā | ṭha | 為他歡喜說法故 |
360 | 10 | 他 | tā | other; anya | 為他歡喜說法故 |
361 | 10 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
362 | 10 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
363 | 10 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
364 | 10 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
365 | 10 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛作神通品第七 |
366 | 10 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛作神通品第七 |
367 | 10 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛作神通品第七 |
368 | 10 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛作神通品第七 |
369 | 10 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛作神通品第七 |
370 | 10 | 佛 | fó | Buddha | 佛作神通品第七 |
371 | 10 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛作神通品第七 |
372 | 10 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 我見妙塔不可說 |
373 | 10 | 妙 | miào | clever | 我見妙塔不可說 |
374 | 10 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 我見妙塔不可說 |
375 | 10 | 妙 | miào | fine; delicate | 我見妙塔不可說 |
376 | 10 | 妙 | miào | young | 我見妙塔不可說 |
377 | 10 | 妙 | miào | interesting | 我見妙塔不可說 |
378 | 10 | 妙 | miào | profound reasoning | 我見妙塔不可說 |
379 | 10 | 妙 | miào | Miao | 我見妙塔不可說 |
380 | 10 | 妙 | miào | Wonderful | 我見妙塔不可說 |
381 | 10 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 我見妙塔不可說 |
382 | 10 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦有住於虛空中 |
383 | 10 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦有住於虛空中 |
384 | 10 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦有住於虛空中 |
385 | 10 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦有住於虛空中 |
386 | 10 | 住 | zhù | verb complement | 亦有住於虛空中 |
387 | 10 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦有住於虛空中 |
388 | 10 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
389 | 10 | 令 | lìng | to issue a command | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
390 | 10 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
391 | 10 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
392 | 10 | 令 | lìng | a season | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
393 | 10 | 令 | lìng | respected; good reputation | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
394 | 10 | 令 | lìng | good | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
395 | 10 | 令 | lìng | pretentious | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
396 | 10 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
397 | 10 | 令 | lìng | a commander | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
398 | 10 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
399 | 10 | 令 | lìng | lyrics | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
400 | 10 | 令 | lìng | Ling | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
401 | 10 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 先有善根令其增廣如是利益大師出興 |
402 | 10 | 作 | zuò | to do | 佛作神通品第七 |
403 | 10 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 佛作神通品第七 |
404 | 10 | 作 | zuò | to start | 佛作神通品第七 |
405 | 10 | 作 | zuò | a writing; a work | 佛作神通品第七 |
406 | 10 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 佛作神通品第七 |
407 | 10 | 作 | zuō | to create; to make | 佛作神通品第七 |
408 | 10 | 作 | zuō | a workshop | 佛作神通品第七 |
409 | 10 | 作 | zuō | to write; to compose | 佛作神通品第七 |
410 | 10 | 作 | zuò | to rise | 佛作神通品第七 |
411 | 10 | 作 | zuò | to be aroused | 佛作神通品第七 |
412 | 10 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 佛作神通品第七 |
413 | 10 | 作 | zuò | to regard as | 佛作神通品第七 |
414 | 10 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 佛作神通品第七 |
415 | 9 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量辯才出現於世 |
416 | 9 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量辯才出現於世 |
417 | 9 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量辯才出現於世 |
418 | 9 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量辯才出現於世 |
419 | 9 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 下十方所有諸佛淨土 |
420 | 9 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 下十方所有諸佛淨土 |
421 | 9 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
422 | 9 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
423 | 9 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
424 | 9 | 剎 | shā | land | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
425 | 9 | 剎 | shā | canopy; chattra | 亦見彼剎清淨莊嚴種種具足 |
426 | 9 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 諸佛皆具大名稱 |
427 | 9 | 具 | jù | to possess; to have | 諸佛皆具大名稱 |
428 | 9 | 具 | jù | to prepare | 諸佛皆具大名稱 |
429 | 9 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 諸佛皆具大名稱 |
430 | 9 | 具 | jù | Ju | 諸佛皆具大名稱 |
431 | 9 | 具 | jù | talent; ability | 諸佛皆具大名稱 |
432 | 9 | 具 | jù | a feast; food | 諸佛皆具大名稱 |
433 | 9 | 具 | jù | to arrange; to provide | 諸佛皆具大名稱 |
434 | 9 | 具 | jù | furnishings | 諸佛皆具大名稱 |
435 | 9 | 具 | jù | to understand | 諸佛皆具大名稱 |
436 | 9 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 諸佛皆具大名稱 |
437 | 9 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 世間眾生多貪欲行 |
438 | 9 | 多 | duó | many; much | 世間眾生多貪欲行 |
439 | 9 | 多 | duō | more | 世間眾生多貪欲行 |
440 | 9 | 多 | duō | excessive | 世間眾生多貪欲行 |
441 | 9 | 多 | duō | abundant | 世間眾生多貪欲行 |
442 | 9 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 世間眾生多貪欲行 |
443 | 9 | 多 | duō | Duo | 世間眾生多貪欲行 |
444 | 9 | 多 | duō | ta | 世間眾生多貪欲行 |
445 | 9 | 摩 | mó | to rub | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
446 | 9 | 摩 | mó | to approach; to press in | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
447 | 9 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
448 | 9 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
449 | 9 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
450 | 9 | 摩 | mó | friction | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
451 | 9 | 摩 | mó | ma | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
452 | 9 | 摩 | mó | Māyā | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
453 | 9 | 輩 | bèi | contemporaries; generation; lifetime | 一切世間天人輩 |
454 | 9 | 輩 | bèi | an array of things | 一切世間天人輩 |
455 | 9 | 輩 | bèi | a class of thing; a kind of person | 一切世間天人輩 |
456 | 9 | 輩 | bèi | to compare | 一切世間天人輩 |
457 | 9 | 輩 | bèi | kind of; bhāgīya | 一切世間天人輩 |
458 | 9 | 常 | cháng | Chang | 唯願如今常教示 |
459 | 9 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 唯願如今常教示 |
460 | 9 | 常 | cháng | a principle; a rule | 唯願如今常教示 |
461 | 9 | 常 | cháng | eternal; nitya | 唯願如今常教示 |
462 | 9 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復世尊以手摩彼不空見菩薩摩訶薩頂時 |
463 | 9 | 世 | shì | a generation | 無量辯才出現於世 |
464 | 9 | 世 | shì | a period of thirty years | 無量辯才出現於世 |
465 | 9 | 世 | shì | the world | 無量辯才出現於世 |
466 | 9 | 世 | shì | years; age | 無量辯才出現於世 |
467 | 9 | 世 | shì | a dynasty | 無量辯才出現於世 |
468 | 9 | 世 | shì | secular; worldly | 無量辯才出現於世 |
469 | 9 | 世 | shì | over generations | 無量辯才出現於世 |
470 | 9 | 世 | shì | world | 無量辯才出現於世 |
471 | 9 | 世 | shì | an era | 無量辯才出現於世 |
472 | 9 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 無量辯才出現於世 |
473 | 9 | 世 | shì | to keep good family relations | 無量辯才出現於世 |
474 | 9 | 世 | shì | Shi | 無量辯才出現於世 |
475 | 9 | 世 | shì | a geologic epoch | 無量辯才出現於世 |
476 | 9 | 世 | shì | hereditary | 無量辯才出現於世 |
477 | 9 | 世 | shì | later generations | 無量辯才出現於世 |
478 | 9 | 世 | shì | a successor; an heir | 無量辯才出現於世 |
479 | 9 | 世 | shì | the current times | 無量辯才出現於世 |
480 | 9 | 世 | shì | loka; a world | 無量辯才出現於世 |
481 | 8 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
482 | 8 | 悉 | xī | detailed | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
483 | 8 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
484 | 8 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
485 | 8 | 悉 | xī | strongly | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
486 | 8 | 悉 | xī | Xi | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
487 | 8 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
488 | 8 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 智慧甚深無源底 |
489 | 8 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 導以出法安樂眾生 |
490 | 8 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 導以出法安樂眾生 |
491 | 8 | 樂 | lè | Le | 導以出法安樂眾生 |
492 | 8 | 樂 | yuè | music | 導以出法安樂眾生 |
493 | 8 | 樂 | yuè | a musical instrument | 導以出法安樂眾生 |
494 | 8 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 導以出法安樂眾生 |
495 | 8 | 樂 | yuè | a musician | 導以出法安樂眾生 |
496 | 8 | 樂 | lè | joy; pleasure | 導以出法安樂眾生 |
497 | 8 | 樂 | yuè | the Book of Music | 導以出法安樂眾生 |
498 | 8 | 樂 | lào | Lao | 導以出法安樂眾生 |
499 | 8 | 樂 | lè | to laugh | 導以出法安樂眾生 |
500 | 8 | 樂 | lè | Joy | 導以出法安樂眾生 |
Frequencies of all Words
Top 938
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 142 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當得如大海 |
2 | 142 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當得如大海 |
3 | 113 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能多利益諸眾生故 |
4 | 113 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能多利益諸眾生故 |
5 | 113 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能多利益諸眾生故 |
6 | 113 | 故 | gù | to die | 能多利益諸眾生故 |
7 | 113 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能多利益諸眾生故 |
8 | 113 | 故 | gù | original | 能多利益諸眾生故 |
9 | 113 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能多利益諸眾生故 |
10 | 113 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能多利益諸眾生故 |
11 | 113 | 故 | gù | something in the past | 能多利益諸眾生故 |
12 | 113 | 故 | gù | deceased; dead | 能多利益諸眾生故 |
13 | 113 | 故 | gù | still; yet | 能多利益諸眾生故 |
14 | 113 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能多利益諸眾生故 |
15 | 80 | 當得 | dāng dé | will reach | 云何當得如大海 |
16 | 59 | 為 | wèi | for; to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
17 | 59 | 為 | wèi | because of | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
18 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
19 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
20 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
21 | 59 | 為 | wéi | to do | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
22 | 59 | 為 | wèi | for | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
23 | 59 | 為 | wèi | because of; for; to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
24 | 59 | 為 | wèi | to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
25 | 59 | 為 | wéi | in a passive construction | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
26 | 59 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
27 | 59 | 為 | wéi | forming an adverb | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
28 | 59 | 為 | wéi | to add emphasis | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
29 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
30 | 59 | 為 | wéi | to govern | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
31 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
32 | 53 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如秋月合昴宿 |
33 | 53 | 如 | rú | if | 又如秋月合昴宿 |
34 | 53 | 如 | rú | in accordance with | 又如秋月合昴宿 |
35 | 53 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如秋月合昴宿 |
36 | 53 | 如 | rú | this | 又如秋月合昴宿 |
37 | 53 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如秋月合昴宿 |
38 | 53 | 如 | rú | to go to | 又如秋月合昴宿 |
39 | 53 | 如 | rú | to meet | 又如秋月合昴宿 |
40 | 53 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如秋月合昴宿 |
41 | 53 | 如 | rú | at least as good as | 又如秋月合昴宿 |
42 | 53 | 如 | rú | and | 又如秋月合昴宿 |
43 | 53 | 如 | rú | or | 又如秋月合昴宿 |
44 | 53 | 如 | rú | but | 又如秋月合昴宿 |
45 | 53 | 如 | rú | then | 又如秋月合昴宿 |
46 | 53 | 如 | rú | naturally | 又如秋月合昴宿 |
47 | 53 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如秋月合昴宿 |
48 | 53 | 如 | rú | you | 又如秋月合昴宿 |
49 | 53 | 如 | rú | the second lunar month | 又如秋月合昴宿 |
50 | 53 | 如 | rú | in; at | 又如秋月合昴宿 |
51 | 53 | 如 | rú | Ru | 又如秋月合昴宿 |
52 | 53 | 如 | rú | Thus | 又如秋月合昴宿 |
53 | 53 | 如 | rú | thus; tathā | 又如秋月合昴宿 |
54 | 53 | 如 | rú | like; iva | 又如秋月合昴宿 |
55 | 53 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如秋月合昴宿 |
56 | 53 | 彼 | bǐ | that; those | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
57 | 53 | 彼 | bǐ | another; the other | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
58 | 53 | 彼 | bǐ | that; tad | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
59 | 51 | 我 | wǒ | I; me; my | 當知是言則謂我也 |
60 | 51 | 我 | wǒ | self | 當知是言則謂我也 |
61 | 51 | 我 | wǒ | we; our | 當知是言則謂我也 |
62 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 當知是言則謂我也 |
63 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 當知是言則謂我也 |
64 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 當知是言則謂我也 |
65 | 51 | 我 | wǒ | ga | 當知是言則謂我也 |
66 | 51 | 我 | wǒ | I; aham | 當知是言則謂我也 |
67 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊自袈裟內出金色手 |
68 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊自袈裟內出金色手 |
69 | 40 | 見 | jiàn | to see | 汝不空見 |
70 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝不空見 |
71 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝不空見 |
72 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝不空見 |
73 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 汝不空見 |
74 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 汝不空見 |
75 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 汝不空見 |
76 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝不空見 |
77 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝不空見 |
78 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 汝不空見 |
79 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 汝不空見 |
80 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 汝不空見 |
81 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝不空見 |
82 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝不空見 |
83 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 大慈降伏諸根者 |
84 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 大慈降伏諸根者 |
85 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 大慈降伏諸根者 |
86 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 大慈降伏諸根者 |
87 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 大慈降伏諸根者 |
88 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 大慈降伏諸根者 |
89 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 大慈降伏諸根者 |
90 | 31 | 於 | yú | in; at | 無量辯才出現於世 |
91 | 31 | 於 | yú | in; at | 無量辯才出現於世 |
92 | 31 | 於 | yú | in; at; to; from | 無量辯才出現於世 |
93 | 31 | 於 | yú | to go; to | 無量辯才出現於世 |
94 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無量辯才出現於世 |
95 | 31 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 無量辯才出現於世 |
96 | 31 | 於 | yú | from | 無量辯才出現於世 |
97 | 31 | 於 | yú | give | 無量辯才出現於世 |
98 | 31 | 於 | yú | oppposing | 無量辯才出現於世 |
99 | 31 | 於 | yú | and | 無量辯才出現於世 |
100 | 31 | 於 | yú | compared to | 無量辯才出現於世 |
101 | 31 | 於 | yú | by | 無量辯才出現於世 |
102 | 31 | 於 | yú | and; as well as | 無量辯才出現於世 |
103 | 31 | 於 | yú | for | 無量辯才出現於世 |
104 | 31 | 於 | yú | Yu | 無量辯才出現於世 |
105 | 31 | 於 | wū | a crow | 無量辯才出現於世 |
106 | 31 | 於 | wū | whew; wow | 無量辯才出現於世 |
107 | 31 | 於 | yú | near to; antike | 無量辯才出現於世 |
108 | 30 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 若復說言 |
109 | 30 | 復 | fù | to go back; to return | 若復說言 |
110 | 30 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復說言 |
111 | 30 | 復 | fù | to do in detail | 若復說言 |
112 | 30 | 復 | fù | to restore | 若復說言 |
113 | 30 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復說言 |
114 | 30 | 復 | fù | after all; and then | 若復說言 |
115 | 30 | 復 | fù | even if; although | 若復說言 |
116 | 30 | 復 | fù | Fu; Return | 若復說言 |
117 | 30 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復說言 |
118 | 30 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復說言 |
119 | 30 | 復 | fù | particle without meaing | 若復說言 |
120 | 30 | 復 | fù | Fu | 若復說言 |
121 | 30 | 復 | fù | repeated; again | 若復說言 |
122 | 30 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復說言 |
123 | 30 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復說言 |
124 | 30 | 復 | fù | again; punar | 若復說言 |
125 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 世間眾生無救護時 |
126 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 世間眾生無救護時 |
127 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 世間眾生無救護時 |
128 | 30 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 世間眾生無救護時 |
129 | 29 | 能 | néng | can; able | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
130 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
131 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
132 | 29 | 能 | néng | energy | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
133 | 29 | 能 | néng | function; use | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
134 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
135 | 29 | 能 | néng | talent | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
136 | 29 | 能 | néng | expert at | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
137 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
138 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
139 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
140 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
141 | 29 | 能 | néng | even if | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
142 | 29 | 能 | néng | but | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
143 | 29 | 能 | néng | in this way | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
144 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
145 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
146 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
147 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
148 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
149 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世間眾生無救護時 |
150 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世間眾生無救護時 |
151 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世間眾生無救護時 |
152 | 26 | 時 | shí | at that time | 世間眾生無救護時 |
153 | 26 | 時 | shí | fashionable | 世間眾生無救護時 |
154 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世間眾生無救護時 |
155 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世間眾生無救護時 |
156 | 26 | 時 | shí | tense | 世間眾生無救護時 |
157 | 26 | 時 | shí | particular; special | 世間眾生無救護時 |
158 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世間眾生無救護時 |
159 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 世間眾生無救護時 |
160 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世間眾生無救護時 |
161 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 世間眾生無救護時 |
162 | 26 | 時 | shí | seasonal | 世間眾生無救護時 |
163 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 世間眾生無救護時 |
164 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 世間眾生無救護時 |
165 | 26 | 時 | shí | on time | 世間眾生無救護時 |
166 | 26 | 時 | shí | this; that | 世間眾生無救護時 |
167 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 世間眾生無救護時 |
168 | 26 | 時 | shí | hour | 世間眾生無救護時 |
169 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世間眾生無救護時 |
170 | 26 | 時 | shí | Shi | 世間眾生無救護時 |
171 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 世間眾生無救護時 |
172 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 世間眾生無救護時 |
173 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 世間眾生無救護時 |
174 | 26 | 時 | shí | then; atha | 世間眾生無救護時 |
175 | 25 | 得 | de | potential marker | 於是得見諸佛剎 |
176 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於是得見諸佛剎 |
177 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 於是得見諸佛剎 |
178 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 於是得見諸佛剎 |
179 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 於是得見諸佛剎 |
180 | 25 | 得 | dé | de | 於是得見諸佛剎 |
181 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 於是得見諸佛剎 |
182 | 25 | 得 | dé | to result in | 於是得見諸佛剎 |
183 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於是得見諸佛剎 |
184 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 於是得見諸佛剎 |
185 | 25 | 得 | dé | to be finished | 於是得見諸佛剎 |
186 | 25 | 得 | de | result of degree | 於是得見諸佛剎 |
187 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 於是得見諸佛剎 |
188 | 25 | 得 | děi | satisfying | 於是得見諸佛剎 |
189 | 25 | 得 | dé | to contract | 於是得見諸佛剎 |
190 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於是得見諸佛剎 |
191 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 於是得見諸佛剎 |
192 | 25 | 得 | dé | to hear | 於是得見諸佛剎 |
193 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 於是得見諸佛剎 |
194 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 於是得見諸佛剎 |
195 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於是得見諸佛剎 |
196 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
197 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
198 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
199 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
200 | 25 | 無 | wú | no | 世間眾生無救護時 |
201 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世間眾生無救護時 |
202 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 世間眾生無救護時 |
203 | 25 | 無 | wú | has not yet | 世間眾生無救護時 |
204 | 25 | 無 | mó | mo | 世間眾生無救護時 |
205 | 25 | 無 | wú | do not | 世間眾生無救護時 |
206 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 世間眾生無救護時 |
207 | 25 | 無 | wú | regardless of | 世間眾生無救護時 |
208 | 25 | 無 | wú | to not have | 世間眾生無救護時 |
209 | 25 | 無 | wú | um | 世間眾生無救護時 |
210 | 25 | 無 | wú | Wu | 世間眾生無救護時 |
211 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 世間眾生無救護時 |
212 | 25 | 無 | wú | not; non- | 世間眾生無救護時 |
213 | 25 | 無 | mó | mo | 世間眾生無救護時 |
214 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有說言 |
215 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有說言 |
216 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有說言 |
217 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有說言 |
218 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有說言 |
219 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有說言 |
220 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有說言 |
221 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有說言 |
222 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有說言 |
223 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有說言 |
224 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有說言 |
225 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 若有說言 |
226 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 若有說言 |
227 | 24 | 有 | yǒu | You | 若有說言 |
228 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有說言 |
229 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有說言 |
230 | 22 | 辯才 | biàncái | eloquence | 是時必有不思議辯才 |
231 | 22 | 辯才 | biàncái | eloquence; pratibhāna | 是時必有不思議辯才 |
232 | 22 | 辯才 | biàncái | Sarasvati | 是時必有不思議辯才 |
233 | 21 | 也 | yě | also; too | 等正覺真實功德也 |
234 | 21 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 等正覺真實功德也 |
235 | 21 | 也 | yě | either | 等正覺真實功德也 |
236 | 21 | 也 | yě | even | 等正覺真實功德也 |
237 | 21 | 也 | yě | used to soften the tone | 等正覺真實功德也 |
238 | 21 | 也 | yě | used for emphasis | 等正覺真實功德也 |
239 | 21 | 也 | yě | used to mark contrast | 等正覺真實功德也 |
240 | 21 | 也 | yě | used to mark compromise | 等正覺真實功德也 |
241 | 21 | 也 | yě | ya | 等正覺真實功德也 |
242 | 21 | 不空 | bù kōng | unerring; amogha | 汝不空見 |
243 | 21 | 不空 | bù kōng | Amoghavajra | 汝不空見 |
244 | 20 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 導以出法安樂眾生 |
245 | 20 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 導以出法安樂眾生 |
246 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 導以出法安樂眾生 |
247 | 20 | 以 | yǐ | according to | 導以出法安樂眾生 |
248 | 20 | 以 | yǐ | because of | 導以出法安樂眾生 |
249 | 20 | 以 | yǐ | on a certain date | 導以出法安樂眾生 |
250 | 20 | 以 | yǐ | and; as well as | 導以出法安樂眾生 |
251 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 導以出法安樂眾生 |
252 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 導以出法安樂眾生 |
253 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 導以出法安樂眾生 |
254 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 導以出法安樂眾生 |
255 | 20 | 以 | yǐ | further; moreover | 導以出法安樂眾生 |
256 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 導以出法安樂眾生 |
257 | 20 | 以 | yǐ | very | 導以出法安樂眾生 |
258 | 20 | 以 | yǐ | already | 導以出法安樂眾生 |
259 | 20 | 以 | yǐ | increasingly | 導以出法安樂眾生 |
260 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 導以出法安樂眾生 |
261 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 導以出法安樂眾生 |
262 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 導以出法安樂眾生 |
263 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 導以出法安樂眾生 |
264 | 20 | 不 | bù | not; no | 時乃一遇不世出 |
265 | 20 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 時乃一遇不世出 |
266 | 20 | 不 | bù | as a correlative | 時乃一遇不世出 |
267 | 20 | 不 | bù | no (answering a question) | 時乃一遇不世出 |
268 | 20 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 時乃一遇不世出 |
269 | 20 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 時乃一遇不世出 |
270 | 20 | 不 | bù | to form a yes or no question | 時乃一遇不世出 |
271 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 時乃一遇不世出 |
272 | 20 | 不 | bù | no; na | 時乃一遇不世出 |
273 | 20 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有說言 |
274 | 20 | 若 | ruò | seemingly | 若有說言 |
275 | 20 | 若 | ruò | if | 若有說言 |
276 | 20 | 若 | ruò | you | 若有說言 |
277 | 20 | 若 | ruò | this; that | 若有說言 |
278 | 20 | 若 | ruò | and; or | 若有說言 |
279 | 20 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有說言 |
280 | 20 | 若 | rě | pomegranite | 若有說言 |
281 | 20 | 若 | ruò | to choose | 若有說言 |
282 | 20 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有說言 |
283 | 20 | 若 | ruò | thus | 若有說言 |
284 | 20 | 若 | ruò | pollia | 若有說言 |
285 | 20 | 若 | ruò | Ruo | 若有說言 |
286 | 20 | 若 | ruò | only then | 若有說言 |
287 | 20 | 若 | rě | ja | 若有說言 |
288 | 20 | 若 | rě | jñā | 若有說言 |
289 | 20 | 若 | ruò | if; yadi | 若有說言 |
290 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
291 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
292 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
293 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
294 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
295 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
296 | 20 | 說 | shuō | allocution | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
297 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
298 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
299 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
300 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
301 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
302 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 穢濁毒心 |
303 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 穢濁毒心 |
304 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 穢濁毒心 |
305 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 穢濁毒心 |
306 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 穢濁毒心 |
307 | 19 | 心 | xīn | heart | 穢濁毒心 |
308 | 19 | 心 | xīn | emotion | 穢濁毒心 |
309 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 穢濁毒心 |
310 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 穢濁毒心 |
311 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 穢濁毒心 |
312 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 穢濁毒心 |
313 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 穢濁毒心 |
314 | 19 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
315 | 19 | 是 | shì | is exactly | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
316 | 19 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
317 | 19 | 是 | shì | this; that; those | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
318 | 19 | 是 | shì | really; certainly | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
319 | 19 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
320 | 19 | 是 | shì | true | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
321 | 19 | 是 | shì | is; has; exists | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
322 | 19 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
323 | 19 | 是 | shì | a matter; an affair | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
324 | 19 | 是 | shì | Shi | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
325 | 19 | 是 | shì | is; bhū | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
326 | 19 | 是 | shì | this; idam | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
327 | 19 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 云何當得第一微妙音聲故 |
328 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 彼國土中諸佛 |
329 | 18 | 亦 | yì | also; too | 亦聞彼佛說法音聲 |
330 | 18 | 亦 | yì | but | 亦聞彼佛說法音聲 |
331 | 18 | 亦 | yì | this; he; she | 亦聞彼佛說法音聲 |
332 | 18 | 亦 | yì | although; even though | 亦聞彼佛說法音聲 |
333 | 18 | 亦 | yì | already | 亦聞彼佛說法音聲 |
334 | 18 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦聞彼佛說法音聲 |
335 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦聞彼佛說法音聲 |
336 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
337 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 摩彼不空見菩薩摩訶薩頂 |
338 | 18 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
339 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
340 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
341 | 18 | 一切 | yīqiè | generally | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
342 | 18 | 一切 | yīqiè | all, everything | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
343 | 18 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
344 | 18 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於此天眾而曜暉 |
345 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於此天眾而曜暉 |
346 | 18 | 而 | ér | you | 於此天眾而曜暉 |
347 | 18 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於此天眾而曜暉 |
348 | 18 | 而 | ér | right away; then | 於此天眾而曜暉 |
349 | 18 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於此天眾而曜暉 |
350 | 18 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於此天眾而曜暉 |
351 | 18 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於此天眾而曜暉 |
352 | 18 | 而 | ér | how can it be that? | 於此天眾而曜暉 |
353 | 18 | 而 | ér | so as to | 於此天眾而曜暉 |
354 | 18 | 而 | ér | only then | 於此天眾而曜暉 |
355 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 於此天眾而曜暉 |
356 | 18 | 而 | néng | can; able | 於此天眾而曜暉 |
357 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於此天眾而曜暉 |
358 | 18 | 而 | ér | me | 於此天眾而曜暉 |
359 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 於此天眾而曜暉 |
360 | 18 | 而 | ér | possessive | 於此天眾而曜暉 |
361 | 18 | 而 | ér | and; ca | 於此天眾而曜暉 |
362 | 17 | 及 | jí | to reach | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
363 | 17 | 及 | jí | and | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
364 | 17 | 及 | jí | coming to; when | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
365 | 17 | 及 | jí | to attain | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
366 | 17 | 及 | jí | to understand | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
367 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
368 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
369 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
370 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 及彼眾生一切境界皆悉現前 |
371 | 17 | 行 | xíng | to walk | 世間眾生多貪欲行 |
372 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 世間眾生多貪欲行 |
373 | 17 | 行 | háng | profession | 世間眾生多貪欲行 |
374 | 17 | 行 | háng | line; row | 世間眾生多貪欲行 |
375 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 世間眾生多貪欲行 |
376 | 17 | 行 | xíng | to travel | 世間眾生多貪欲行 |
377 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 世間眾生多貪欲行 |
378 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 世間眾生多貪欲行 |
379 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 世間眾生多貪欲行 |
380 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 世間眾生多貪欲行 |
381 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 世間眾生多貪欲行 |
382 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 世間眾生多貪欲行 |
383 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 世間眾生多貪欲行 |
384 | 17 | 行 | xíng | to move | 世間眾生多貪欲行 |
385 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 世間眾生多貪欲行 |
386 | 17 | 行 | xíng | travel | 世間眾生多貪欲行 |
387 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 世間眾生多貪欲行 |
388 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 世間眾生多貪欲行 |
389 | 17 | 行 | xíng | temporary | 世間眾生多貪欲行 |
390 | 17 | 行 | xíng | soon | 世間眾生多貪欲行 |
391 | 17 | 行 | háng | rank; order | 世間眾生多貪欲行 |
392 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 世間眾生多貪欲行 |
393 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 世間眾生多貪欲行 |
394 | 17 | 行 | xíng | to experience | 世間眾生多貪欲行 |
395 | 17 | 行 | xíng | path; way | 世間眾生多貪欲行 |
396 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 世間眾生多貪欲行 |
397 | 17 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 世間眾生多貪欲行 |
398 | 17 | 行 | xíng | 世間眾生多貪欲行 | |
399 | 17 | 行 | xíng | moreover; also | 世間眾生多貪欲行 |
400 | 17 | 行 | xíng | Practice | 世間眾生多貪欲行 |
401 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 世間眾生多貪欲行 |
402 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 世間眾生多貪欲行 |
403 | 17 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
404 | 17 | 今 | jīn | Jin | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
405 | 17 | 今 | jīn | modern | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
406 | 17 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今乃能為諸眾生如是歎說如來 |
407 | 17 | 中 | zhōng | middle | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
408 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
409 | 17 | 中 | zhōng | China | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
410 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
411 | 17 | 中 | zhōng | in; amongst | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
412 | 17 | 中 | zhōng | midday | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
413 | 17 | 中 | zhōng | inside | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
414 | 17 | 中 | zhōng | during | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
415 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
416 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
417 | 17 | 中 | zhōng | half | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
418 | 17 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
419 | 17 | 中 | zhōng | while | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
420 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
421 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
422 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
423 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
424 | 17 | 中 | zhōng | middle | 是中必有能救護者出現世間為作救護 |
425 | 17 | 等 | děng | et cetera; and so on | 我所知見最勝等 |
426 | 17 | 等 | děng | to wait | 我所知見最勝等 |
427 | 17 | 等 | děng | degree; kind | 我所知見最勝等 |
428 | 17 | 等 | děng | plural | 我所知見最勝等 |
429 | 17 | 等 | děng | to be equal | 我所知見最勝等 |
430 | 17 | 等 | děng | degree; level | 我所知見最勝等 |
431 | 17 | 等 | děng | to compare | 我所知見最勝等 |
432 | 17 | 等 | děng | same; equal; sama | 我所知見最勝等 |
433 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足四等導師出世教修慈悲 |
434 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足四等導師出世教修慈悲 |
435 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足四等導師出世教修慈悲 |
436 | 16 | 問 | wèn | to ask | 我今欲問 |
437 | 16 | 問 | wèn | to inquire after | 我今欲問 |
438 | 16 | 問 | wèn | to interrogate | 我今欲問 |
439 | 16 | 問 | wèn | to hold responsible | 我今欲問 |
440 | 16 | 問 | wèn | to request something | 我今欲問 |
441 | 16 | 問 | wèn | to rebuke | 我今欲問 |
442 | 16 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我今欲問 |
443 | 16 | 問 | wèn | news | 我今欲問 |
444 | 16 | 問 | wèn | to propose marriage | 我今欲問 |
445 | 16 | 問 | wén | to inform | 我今欲問 |
446 | 16 | 問 | wèn | to research | 我今欲問 |
447 | 16 | 問 | wèn | Wen | 我今欲問 |
448 | 16 | 問 | wèn | to | 我今欲問 |
449 | 16 | 問 | wèn | a question | 我今欲問 |
450 | 16 | 問 | wèn | ask; prccha | 我今欲問 |
451 | 16 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知即是善說如來也 |
452 | 16 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知即是善說如來也 |
453 | 16 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知即是善說如來也 |
454 | 16 | 當 | dāng | to face | 當知即是善說如來也 |
455 | 16 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知即是善說如來也 |
456 | 16 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知即是善說如來也 |
457 | 16 | 當 | dāng | should | 當知即是善說如來也 |
458 | 16 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知即是善說如來也 |
459 | 16 | 當 | dǎng | to think | 當知即是善說如來也 |
460 | 16 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知即是善說如來也 |
461 | 16 | 當 | dǎng | to be equal | 當知即是善說如來也 |
462 | 16 | 當 | dàng | that | 當知即是善說如來也 |
463 | 16 | 當 | dāng | an end; top | 當知即是善說如來也 |
464 | 16 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知即是善說如來也 |
465 | 16 | 當 | dāng | to judge | 當知即是善說如來也 |
466 | 16 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知即是善說如來也 |
467 | 16 | 當 | dàng | the same | 當知即是善說如來也 |
468 | 16 | 當 | dàng | to pawn | 當知即是善說如來也 |
469 | 16 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知即是善說如來也 |
470 | 16 | 當 | dàng | a trap | 當知即是善說如來也 |
471 | 16 | 當 | dàng | a pawned item | 當知即是善說如來也 |
472 | 16 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知即是善說如來也 |
473 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告不空見菩薩言 |
474 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告不空見菩薩言 |
475 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告不空見菩薩言 |
476 | 16 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即告不空見菩薩言 |
477 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告不空見菩薩言 |
478 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告不空見菩薩言 |
479 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告不空見菩薩言 |
480 | 16 | 言 | yán | to regard as | 即告不空見菩薩言 |
481 | 16 | 言 | yán | to act as | 即告不空見菩薩言 |
482 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 即告不空見菩薩言 |
483 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 即告不空見菩薩言 |
484 | 15 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 其有能教令生善根 |
485 | 15 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 其有能教令生善根 |
486 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 有諸菩薩常辛勤 |
487 | 14 | 知 | zhī | to know | 當知即是善說如來也 |
488 | 14 | 知 | zhī | to comprehend | 當知即是善說如來也 |
489 | 14 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知即是善說如來也 |
490 | 14 | 知 | zhī | to administer | 當知即是善說如來也 |
491 | 14 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知即是善說如來也 |
492 | 14 | 知 | zhī | to be close friends | 當知即是善說如來也 |
493 | 14 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知即是善說如來也 |
494 | 14 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知即是善說如來也 |
495 | 14 | 知 | zhī | knowledge | 當知即是善說如來也 |
496 | 14 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知即是善說如來也 |
497 | 14 | 知 | zhī | a close friend | 當知即是善說如來也 |
498 | 14 | 知 | zhì | wisdom | 當知即是善說如來也 |
499 | 14 | 知 | zhì | Zhi | 當知即是善說如來也 |
500 | 14 | 知 | zhī | to appreciate | 當知即是善說如來也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云何 | yúnhé | how; katham | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
当得 | 當得 | dāng dé | will reach |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
我 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
见 | 見 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
北方 | 98 | The North | |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大方等大集经菩萨念佛三昧分 | 大方等大集經菩薩念佛三昧分 | 100 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi /Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen |
达磨笈多 | 達磨笈多 | 100 | Dharmagupta |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
法安 | 102 | Fa An | |
梵 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应供 | 應供 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中天 | 122 | Central North India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 211.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波利质多树 | 波利質多樹 | 98 | parijata tree; coral tree |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
法雨 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
归命 | 歸命 | 103 |
|
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能行 | 110 | ability to act | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一由旬 | 121 | one yojana | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|