Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故我敬禮 |
2 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故我敬禮 |
3 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故我敬禮 |
4 | 98 | 為 | wéi | to do | 為眾生故我敬禮 |
5 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故我敬禮 |
6 | 98 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故我敬禮 |
7 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故我敬禮 |
8 | 96 | 者 | zhě | ca | 菩薩修集是三昧者 |
9 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
10 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
11 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
12 | 83 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 國土何名 |
13 | 83 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 國土何名 |
14 | 83 | 名 | míng | rank; position | 國土何名 |
15 | 83 | 名 | míng | an excuse | 國土何名 |
16 | 83 | 名 | míng | life | 國土何名 |
17 | 83 | 名 | míng | to name; to call | 國土何名 |
18 | 83 | 名 | míng | to express; to describe | 國土何名 |
19 | 83 | 名 | míng | to be called; to have the name | 國土何名 |
20 | 83 | 名 | míng | to own; to possess | 國土何名 |
21 | 83 | 名 | míng | famous; renowned | 國土何名 |
22 | 83 | 名 | míng | moral | 國土何名 |
23 | 83 | 名 | míng | name; naman | 國土何名 |
24 | 83 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 國土何名 |
25 | 80 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無量眾生得聞已 |
26 | 80 | 得 | děi | to want to; to need to | 無量眾生得聞已 |
27 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 無量眾生得聞已 |
28 | 80 | 得 | dé | de | 無量眾生得聞已 |
29 | 80 | 得 | de | infix potential marker | 無量眾生得聞已 |
30 | 80 | 得 | dé | to result in | 無量眾生得聞已 |
31 | 80 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無量眾生得聞已 |
32 | 80 | 得 | dé | to be satisfied | 無量眾生得聞已 |
33 | 80 | 得 | dé | to be finished | 無量眾生得聞已 |
34 | 80 | 得 | děi | satisfying | 無量眾生得聞已 |
35 | 80 | 得 | dé | to contract | 無量眾生得聞已 |
36 | 80 | 得 | dé | to hear | 無量眾生得聞已 |
37 | 80 | 得 | dé | to have; there is | 無量眾生得聞已 |
38 | 80 | 得 | dé | marks time passed | 無量眾生得聞已 |
39 | 80 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無量眾生得聞已 |
40 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 不眴菩薩品第四 |
41 | 68 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
42 | 68 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
43 | 68 | 修 | xiū | to repair | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
44 | 68 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
45 | 68 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
46 | 68 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
47 | 68 | 修 | xiū | to practice | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
48 | 68 | 修 | xiū | to cut | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
49 | 68 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
50 | 68 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
51 | 68 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
52 | 68 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
53 | 68 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
54 | 68 | 修 | xiū | excellent | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
55 | 68 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
56 | 68 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
57 | 68 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
58 | 68 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
59 | 63 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足一切波羅蜜 |
60 | 63 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足一切波羅蜜 |
61 | 63 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足一切波羅蜜 |
62 | 62 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
63 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
64 | 62 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
65 | 62 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
66 | 54 | 能 | néng | can; able | 能度眾生生死海 |
67 | 54 | 能 | néng | ability; capacity | 能度眾生生死海 |
68 | 54 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度眾生生死海 |
69 | 54 | 能 | néng | energy | 能度眾生生死海 |
70 | 54 | 能 | néng | function; use | 能度眾生生死海 |
71 | 54 | 能 | néng | talent | 能度眾生生死海 |
72 | 54 | 能 | néng | expert at | 能度眾生生死海 |
73 | 54 | 能 | néng | to be in harmony | 能度眾生生死海 |
74 | 54 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度眾生生死海 |
75 | 54 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度眾生生死海 |
76 | 54 | 能 | néng | to be able; śak | 能度眾生生死海 |
77 | 54 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度眾生生死海 |
78 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 思惟十二因緣深義亦復如是 |
79 | 50 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
80 | 50 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
81 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 能說清淨法之性 |
82 | 46 | 法 | fǎ | France | 能說清淨法之性 |
83 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能說清淨法之性 |
84 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能說清淨法之性 |
85 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能說清淨法之性 |
86 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 能說清淨法之性 |
87 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 能說清淨法之性 |
88 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能說清淨法之性 |
89 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 能說清淨法之性 |
90 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 能說清淨法之性 |
91 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 能說清淨法之性 |
92 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能說清淨法之性 |
93 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能說清淨法之性 |
94 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 能說清淨法之性 |
95 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能說清淨法之性 |
96 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能說清淨法之性 |
97 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能說清淨法之性 |
98 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能說清淨法之性 |
99 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大德須菩提白佛言 |
100 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大德須菩提白佛言 |
101 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大德須菩提白佛言 |
102 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 大德須菩提白佛言 |
103 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 大德須菩提白佛言 |
104 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大德須菩提白佛言 |
105 | 46 | 言 | yán | to regard as | 大德須菩提白佛言 |
106 | 46 | 言 | yán | to act as | 大德須菩提白佛言 |
107 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 大德須菩提白佛言 |
108 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 大德須菩提白佛言 |
109 | 44 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
110 | 44 | 一切 | yīqiè | the same | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
111 | 43 | 亦 | yì | Yi | 寂然無聲亦無謦欬 |
112 | 41 | 定 | dìng | to decide | 寂靜戒定不可動 |
113 | 41 | 定 | dìng | certainly; definitely | 寂靜戒定不可動 |
114 | 41 | 定 | dìng | to determine | 寂靜戒定不可動 |
115 | 41 | 定 | dìng | to calm down | 寂靜戒定不可動 |
116 | 41 | 定 | dìng | to set; to fix | 寂靜戒定不可動 |
117 | 41 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 寂靜戒定不可動 |
118 | 41 | 定 | dìng | still | 寂靜戒定不可動 |
119 | 41 | 定 | dìng | Concentration | 寂靜戒定不可動 |
120 | 41 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 寂靜戒定不可動 |
121 | 41 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 寂靜戒定不可動 |
122 | 38 | 諸法自在 | zhūfǎ zìzài | sarvadharmeśvara | 是名諸法自在定 |
123 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 除却汝等疑網之心 |
124 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 除却汝等疑網之心 |
125 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 除却汝等疑網之心 |
126 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 除却汝等疑網之心 |
127 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 除却汝等疑網之心 |
128 | 38 | 心 | xīn | heart | 除却汝等疑網之心 |
129 | 38 | 心 | xīn | emotion | 除却汝等疑網之心 |
130 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 除却汝等疑網之心 |
131 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 除却汝等疑網之心 |
132 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 除却汝等疑網之心 |
133 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 除却汝等疑網之心 |
134 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 除却汝等疑網之心 |
135 | 35 | 之 | zhī | to go | 當爾之時 |
136 | 35 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當爾之時 |
137 | 35 | 之 | zhī | is | 當爾之時 |
138 | 35 | 之 | zhī | to use | 當爾之時 |
139 | 35 | 之 | zhī | Zhi | 當爾之時 |
140 | 35 | 之 | zhī | winding | 當爾之時 |
141 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
142 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
143 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 寂然無聲亦無謦欬 |
144 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 寂然無聲亦無謦欬 |
145 | 35 | 無 | mó | mo | 寂然無聲亦無謦欬 |
146 | 35 | 無 | wú | to not have | 寂然無聲亦無謦欬 |
147 | 35 | 無 | wú | Wu | 寂然無聲亦無謦欬 |
148 | 35 | 無 | mó | mo | 寂然無聲亦無謦欬 |
149 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為眾生故我敬禮 |
150 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為眾生故我敬禮 |
151 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為眾生故我敬禮 |
152 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為眾生故我敬禮 |
153 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
154 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
155 | 33 | 眴 | xuàn | dazzled | 不眴菩薩品第四 |
156 | 33 | 眴 | xuàn | to wink; to use the eyes to indicate something | 不眴菩薩品第四 |
157 | 33 | 眴 | xuàn | to wink; nimeṣa | 不眴菩薩品第四 |
158 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無非常非斷 |
159 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無非常非斷 |
160 | 31 | 非 | fēi | different | 非有非無非常非斷 |
161 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無非常非斷 |
162 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無非常非斷 |
163 | 31 | 非 | fēi | Africa | 非有非無非常非斷 |
164 | 31 | 非 | fēi | to slander | 非有非無非常非斷 |
165 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無非常非斷 |
166 | 31 | 非 | fēi | must | 非有非無非常非斷 |
167 | 31 | 非 | fēi | an error | 非有非無非常非斷 |
168 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無非常非斷 |
169 | 31 | 非 | fēi | evil | 非有非無非常非斷 |
170 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
171 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
172 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說偈讚佛 |
173 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說偈讚佛 |
174 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 說偈讚佛 |
175 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說偈讚佛 |
176 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說偈讚佛 |
177 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說偈讚佛 |
178 | 28 | 說 | shuō | allocution | 說偈讚佛 |
179 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說偈讚佛 |
180 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說偈讚佛 |
181 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 說偈讚佛 |
182 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說偈讚佛 |
183 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 說偈讚佛 |
184 | 28 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 為於一切諸法頂故修集慧根 |
185 | 28 | 無有 | wú yǒu | there is not | 觀一切僧無有退轉 |
186 | 28 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 觀一切僧無有退轉 |
187 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善思惟已如法住 |
188 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善思惟已如法住 |
189 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善思惟已如法住 |
190 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善思惟已如法住 |
191 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 善思惟已如法住 |
192 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善思惟已如法住 |
193 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
194 | 28 | 等 | děng | to wait | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
195 | 28 | 等 | děng | to be equal | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
196 | 28 | 等 | děng | degree; level | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
197 | 28 | 等 | děng | to compare | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
198 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
199 | 27 | 我 | wǒ | self | 我今歸依大藥樹 |
200 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今歸依大藥樹 |
201 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我今歸依大藥樹 |
202 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今歸依大藥樹 |
203 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我今歸依大藥樹 |
204 | 27 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 過無量劫勤精進 |
205 | 27 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 過無量劫勤精進 |
206 | 27 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 過無量劫勤精進 |
207 | 27 | 精進 | jīngjìn | diligence | 過無量劫勤精進 |
208 | 27 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 過無量劫勤精進 |
209 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言未訖 |
210 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言未訖 |
211 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言未訖 |
212 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言未訖 |
213 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 所言未訖 |
214 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 所言未訖 |
215 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言未訖 |
216 | 26 | 其 | qí | Qi | 其光明淨遍照三千大千世界 |
217 | 25 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
218 | 25 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
219 | 25 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
220 | 25 | 觀 | guān | Guan | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
221 | 25 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
222 | 25 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
223 | 25 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
224 | 25 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
225 | 25 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
226 | 25 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
227 | 25 | 觀 | guān | Surview | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
228 | 25 | 觀 | guān | Observe | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
229 | 25 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
230 | 25 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
231 | 25 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
232 | 25 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
233 | 25 | 八 | bā | eight | 何等為八 |
234 | 25 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 何等為八 |
235 | 25 | 八 | bā | eighth | 何等為八 |
236 | 25 | 八 | bā | all around; all sides | 何等為八 |
237 | 25 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 何等為八 |
238 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 為諸眾生說大集 |
239 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 為諸眾生說大集 |
240 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 為諸眾生說大集 |
241 | 25 | 集 | jí | used in place names | 為諸眾生說大集 |
242 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 為諸眾生說大集 |
243 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 為諸眾生說大集 |
244 | 25 | 集 | jí | to compile | 為諸眾生說大集 |
245 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 為諸眾生說大集 |
246 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 為諸眾生說大集 |
247 | 25 | 集 | jí | a market | 為諸眾生說大集 |
248 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 為諸眾生說大集 |
249 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 為諸眾生說大集 |
250 | 24 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 大德須菩提白佛言 |
251 | 24 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 大德須菩提白佛言 |
252 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 照已即滅 |
253 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 照已即滅 |
254 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 照已即滅 |
255 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 照已即滅 |
256 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 照已即滅 |
257 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已即滅 |
258 | 23 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為三昧 |
259 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能獲得如是等事 |
260 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則能獲得如是等事 |
261 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則能獲得如是等事 |
262 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則能獲得如是等事 |
263 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能獲得如是等事 |
264 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能獲得如是等事 |
265 | 22 | 則 | zé | to do | 則能獲得如是等事 |
266 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能獲得如是等事 |
267 | 22 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 具足妙相三十二 |
268 | 22 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 具足妙相三十二 |
269 | 22 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 具足妙相三十二 |
270 | 22 | 相 | xiàng | to aid; to help | 具足妙相三十二 |
271 | 22 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 具足妙相三十二 |
272 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 具足妙相三十二 |
273 | 22 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 具足妙相三十二 |
274 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 具足妙相三十二 |
275 | 22 | 相 | xiāng | form substance | 具足妙相三十二 |
276 | 22 | 相 | xiāng | to express | 具足妙相三十二 |
277 | 22 | 相 | xiàng | to choose | 具足妙相三十二 |
278 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 具足妙相三十二 |
279 | 22 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 具足妙相三十二 |
280 | 22 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 具足妙相三十二 |
281 | 22 | 相 | xiāng | to compare | 具足妙相三十二 |
282 | 22 | 相 | xiàng | to divine | 具足妙相三十二 |
283 | 22 | 相 | xiàng | to administer | 具足妙相三十二 |
284 | 22 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 具足妙相三十二 |
285 | 22 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 具足妙相三十二 |
286 | 22 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 具足妙相三十二 |
287 | 22 | 相 | xiāng | coralwood | 具足妙相三十二 |
288 | 22 | 相 | xiàng | ministry | 具足妙相三十二 |
289 | 22 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 具足妙相三十二 |
290 | 22 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 具足妙相三十二 |
291 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 具足妙相三十二 |
292 | 22 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 具足妙相三十二 |
293 | 22 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 具足妙相三十二 |
294 | 22 | 知 | zhī | to know | 我亦能知 |
295 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 我亦能知 |
296 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我亦能知 |
297 | 22 | 知 | zhī | to administer | 我亦能知 |
298 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我亦能知 |
299 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 我亦能知 |
300 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我亦能知 |
301 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我亦能知 |
302 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 我亦能知 |
303 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我亦能知 |
304 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 我亦能知 |
305 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 我亦能知 |
306 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 我亦能知 |
307 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 我亦能知 |
308 | 22 | 知 | zhī | to make known | 我亦能知 |
309 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 我亦能知 |
310 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我亦能知 |
311 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 我亦能知 |
312 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 我亦能知 |
313 | 21 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具善法財猶如商主 |
314 | 21 | 具 | jù | to possess; to have | 具善法財猶如商主 |
315 | 21 | 具 | jù | to prepare | 具善法財猶如商主 |
316 | 21 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具善法財猶如商主 |
317 | 21 | 具 | jù | Ju | 具善法財猶如商主 |
318 | 21 | 具 | jù | talent; ability | 具善法財猶如商主 |
319 | 21 | 具 | jù | a feast; food | 具善法財猶如商主 |
320 | 21 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具善法財猶如商主 |
321 | 21 | 具 | jù | furnishings | 具善法財猶如商主 |
322 | 21 | 具 | jù | to understand | 具善法財猶如商主 |
323 | 21 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具善法財猶如商主 |
324 | 21 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱不污猶如蓮華 |
325 | 21 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱不污猶如蓮華 |
326 | 21 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱不污猶如蓮華 |
327 | 21 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱不污猶如蓮華 |
328 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 須菩提復白佛言 |
329 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 須菩提復白佛言 |
330 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 須菩提復白佛言 |
331 | 21 | 復 | fù | to restore | 須菩提復白佛言 |
332 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 須菩提復白佛言 |
333 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 須菩提復白佛言 |
334 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 須菩提復白佛言 |
335 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 須菩提復白佛言 |
336 | 21 | 復 | fù | Fu | 須菩提復白佛言 |
337 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 須菩提復白佛言 |
338 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 須菩提復白佛言 |
339 | 20 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 種諸善根淨修梵行 |
340 | 20 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 種諸善根淨修梵行 |
341 | 20 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不眴菩薩從彼而來 |
342 | 20 | 而 | ér | as if; to seem like | 不眴菩薩從彼而來 |
343 | 20 | 而 | néng | can; able | 不眴菩薩從彼而來 |
344 | 20 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不眴菩薩從彼而來 |
345 | 20 | 而 | ér | to arrive; up to | 不眴菩薩從彼而來 |
346 | 19 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德須菩提白佛言 |
347 | 19 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德須菩提白佛言 |
348 | 19 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德須菩提白佛言 |
349 | 19 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德須菩提白佛言 |
350 | 19 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德須菩提白佛言 |
351 | 18 | 戒 | jiè | to quit | 寂靜戒定不可動 |
352 | 18 | 戒 | jiè | to warn against | 寂靜戒定不可動 |
353 | 18 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 寂靜戒定不可動 |
354 | 18 | 戒 | jiè | vow | 寂靜戒定不可動 |
355 | 18 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 寂靜戒定不可動 |
356 | 18 | 戒 | jiè | to ordain | 寂靜戒定不可動 |
357 | 18 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 寂靜戒定不可動 |
358 | 18 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 寂靜戒定不可動 |
359 | 18 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 寂靜戒定不可動 |
360 | 18 | 戒 | jiè | boundary; realm | 寂靜戒定不可動 |
361 | 18 | 戒 | jiè | third finger | 寂靜戒定不可動 |
362 | 18 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 寂靜戒定不可動 |
363 | 18 | 戒 | jiè | morality | 寂靜戒定不可動 |
364 | 18 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 兼以勸化諸眾生 |
365 | 18 | 以 | yǐ | to rely on | 兼以勸化諸眾生 |
366 | 18 | 以 | yǐ | to regard | 兼以勸化諸眾生 |
367 | 18 | 以 | yǐ | to be able to | 兼以勸化諸眾生 |
368 | 18 | 以 | yǐ | to order; to command | 兼以勸化諸眾生 |
369 | 18 | 以 | yǐ | used after a verb | 兼以勸化諸眾生 |
370 | 18 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 兼以勸化諸眾生 |
371 | 18 | 以 | yǐ | Israel | 兼以勸化諸眾生 |
372 | 18 | 以 | yǐ | Yi | 兼以勸化諸眾生 |
373 | 18 | 以 | yǐ | use; yogena | 兼以勸化諸眾生 |
374 | 17 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 八千比丘得阿羅漢果 |
375 | 17 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 八千比丘得阿羅漢果 |
376 | 17 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 八千比丘得阿羅漢果 |
377 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提言 |
378 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提言 |
379 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提言 |
380 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提言 |
381 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提言 |
382 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提言 |
383 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提言 |
384 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不為他喜求菩提 |
385 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi | 不為他喜求菩提 |
386 | 16 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不為他喜求菩提 |
387 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就善根施甘露 |
388 | 16 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就善根施甘露 |
389 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就善根施甘露 |
390 | 16 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就善根施甘露 |
391 | 16 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就善根施甘露 |
392 | 16 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就善根施甘露 |
393 | 16 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就善根施甘露 |
394 | 16 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者 |
395 | 16 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者 |
396 | 16 | 獲得 | huòdé | to obtain; to receive; to get | 則能獲得如是等事 |
397 | 16 | 獲得 | huòdé | obtain; pratilabhate | 則能獲得如是等事 |
398 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 照已即滅 |
399 | 16 | 即 | jí | at that time | 照已即滅 |
400 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 照已即滅 |
401 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 照已即滅 |
402 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 照已即滅 |
403 | 15 | 中 | zhōng | middle | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
404 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
405 | 15 | 中 | zhōng | China | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
406 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
407 | 15 | 中 | zhōng | midday | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
408 | 15 | 中 | zhōng | inside | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
409 | 15 | 中 | zhōng | during | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
410 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
411 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
412 | 15 | 中 | zhōng | half | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
413 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
414 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
415 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
416 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
417 | 15 | 中 | zhōng | middle | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
418 | 15 | 三 | sān | three | 何等為三 |
419 | 15 | 三 | sān | third | 何等為三 |
420 | 15 | 三 | sān | more than two | 何等為三 |
421 | 15 | 三 | sān | very few | 何等為三 |
422 | 15 | 三 | sān | San | 何等為三 |
423 | 15 | 三 | sān | three; tri | 何等為三 |
424 | 15 | 三 | sān | sa | 何等為三 |
425 | 15 | 三 | sān | three kinds; trividha | 何等為三 |
426 | 15 | 六 | liù | six | 何等為六 |
427 | 15 | 六 | liù | sixth | 何等為六 |
428 | 15 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 何等為六 |
429 | 15 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 何等為六 |
430 | 15 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者 |
431 | 14 | 七 | qī | seven | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
432 | 14 | 七 | qī | a genre of poetry | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
433 | 14 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
434 | 14 | 七 | qī | seven; sapta | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
435 | 14 | 欲 | yù | desire | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
436 | 14 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
437 | 14 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
438 | 14 | 欲 | yù | lust | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
439 | 14 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
440 | 14 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 為欲遠離一切煩惱故具四正勤 |
441 | 14 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 為欲遠離一切煩惱故具四正勤 |
442 | 14 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 為欲遠離一切煩惱故具四正勤 |
443 | 14 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 為欲遠離一切煩惱故具四正勤 |
444 | 14 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 為欲遠離一切煩惱故具四正勤 |
445 | 14 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一切大眾瞻覩如來目未曾眴 |
446 | 14 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一切大眾瞻覩如來目未曾眴 |
447 | 14 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一切大眾瞻覩如來目未曾眴 |
448 | 14 | 心得自在 | xīn dé zìzài | having attained mastery of their minds | 心得自在如自在天 |
449 | 14 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 無上法師天中天 |
450 | 13 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者 |
451 | 13 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 不眴菩薩摩訶薩長跪合掌 |
452 | 13 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 為諸眾生說大集 |
453 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 吾當為汝分別宣說 |
454 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 吾當為汝分別宣說 |
455 | 13 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 大德須菩提白佛言 |
456 | 12 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 東方過於無量世界 |
457 | 12 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 東方過於無量世界 |
458 | 12 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 東方過於無量世界 |
459 | 12 | 無量 | wúliàng | Atula | 東方過於無量世界 |
460 | 12 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 如須菩提所住之法得解脫者 |
461 | 12 | 解脫 | jiětuō | liberation | 如須菩提所住之法得解脫者 |
462 | 12 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 如須菩提所住之法得解脫者 |
463 | 12 | 念 | niàn | to read aloud | 得大念心 |
464 | 12 | 念 | niàn | to remember; to expect | 得大念心 |
465 | 12 | 念 | niàn | to miss | 得大念心 |
466 | 12 | 念 | niàn | to consider | 得大念心 |
467 | 12 | 念 | niàn | to recite; to chant | 得大念心 |
468 | 12 | 念 | niàn | to show affection for | 得大念心 |
469 | 12 | 念 | niàn | a thought; an idea | 得大念心 |
470 | 12 | 念 | niàn | twenty | 得大念心 |
471 | 12 | 念 | niàn | memory | 得大念心 |
472 | 12 | 念 | niàn | an instant | 得大念心 |
473 | 12 | 念 | niàn | Nian | 得大念心 |
474 | 12 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 得大念心 |
475 | 12 | 念 | niàn | a thought; citta | 得大念心 |
476 | 12 | 勤行 | qín xíng | diligent practice | 為不退故勤行精進 |
477 | 12 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 與諸大眾圍遶說法 |
478 | 12 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 與諸大眾圍遶說法 |
479 | 12 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 與諸大眾圍遶說法 |
480 | 12 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 與諸大眾圍遶說法 |
481 | 12 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 與諸大眾圍遶說法 |
482 | 12 | 五者 | wǔ zhě | fifth; the fifth is | 五者 |
483 | 12 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 不離諸佛 |
484 | 12 | 離 | lí | a mythical bird | 不離諸佛 |
485 | 12 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 不離諸佛 |
486 | 12 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 不離諸佛 |
487 | 12 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 不離諸佛 |
488 | 12 | 離 | lí | a mountain ash | 不離諸佛 |
489 | 12 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 不離諸佛 |
490 | 12 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 不離諸佛 |
491 | 12 | 離 | lí | to cut off | 不離諸佛 |
492 | 12 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 不離諸佛 |
493 | 12 | 離 | lí | to be distant from | 不離諸佛 |
494 | 12 | 離 | lí | two | 不離諸佛 |
495 | 12 | 離 | lí | to array; to align | 不離諸佛 |
496 | 12 | 離 | lí | to pass through; to experience | 不離諸佛 |
497 | 12 | 離 | lí | transcendence | 不離諸佛 |
498 | 12 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 不離諸佛 |
499 | 12 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來智慧如虛空 |
500 | 12 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 如來智慧如虛空 |
Frequencies of all Words
Top 859
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 115 | 是 | shì | is; are; am; to be | 今何因緣有是光明 |
2 | 115 | 是 | shì | is exactly | 今何因緣有是光明 |
3 | 115 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 今何因緣有是光明 |
4 | 115 | 是 | shì | this; that; those | 今何因緣有是光明 |
5 | 115 | 是 | shì | really; certainly | 今何因緣有是光明 |
6 | 115 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 今何因緣有是光明 |
7 | 115 | 是 | shì | true | 今何因緣有是光明 |
8 | 115 | 是 | shì | is; has; exists | 今何因緣有是光明 |
9 | 115 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 今何因緣有是光明 |
10 | 115 | 是 | shì | a matter; an affair | 今何因緣有是光明 |
11 | 115 | 是 | shì | Shi | 今何因緣有是光明 |
12 | 115 | 是 | shì | is; bhū | 今何因緣有是光明 |
13 | 115 | 是 | shì | this; idam | 今何因緣有是光明 |
14 | 98 | 為 | wèi | for; to | 為眾生故我敬禮 |
15 | 98 | 為 | wèi | because of | 為眾生故我敬禮 |
16 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故我敬禮 |
17 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故我敬禮 |
18 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故我敬禮 |
19 | 98 | 為 | wéi | to do | 為眾生故我敬禮 |
20 | 98 | 為 | wèi | for | 為眾生故我敬禮 |
21 | 98 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生故我敬禮 |
22 | 98 | 為 | wèi | to | 為眾生故我敬禮 |
23 | 98 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生故我敬禮 |
24 | 98 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生故我敬禮 |
25 | 98 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生故我敬禮 |
26 | 98 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生故我敬禮 |
27 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故我敬禮 |
28 | 98 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故我敬禮 |
29 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故我敬禮 |
30 | 96 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 菩薩修集是三昧者 |
31 | 96 | 者 | zhě | that | 菩薩修集是三昧者 |
32 | 96 | 者 | zhě | nominalizing function word | 菩薩修集是三昧者 |
33 | 96 | 者 | zhě | used to mark a definition | 菩薩修集是三昧者 |
34 | 96 | 者 | zhě | used to mark a pause | 菩薩修集是三昧者 |
35 | 96 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 菩薩修集是三昧者 |
36 | 96 | 者 | zhuó | according to | 菩薩修集是三昧者 |
37 | 96 | 者 | zhě | ca | 菩薩修集是三昧者 |
38 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
39 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
40 | 87 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼有菩薩名曰不眴 |
41 | 85 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
42 | 85 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
43 | 85 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
44 | 85 | 故 | gù | to die | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
45 | 85 | 故 | gù | so; therefore; hence | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
46 | 85 | 故 | gù | original | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
47 | 85 | 故 | gù | accident; happening; instance | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
48 | 85 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
49 | 85 | 故 | gù | something in the past | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
50 | 85 | 故 | gù | deceased; dead | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
51 | 85 | 故 | gù | still; yet | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
52 | 85 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
53 | 83 | 名 | míng | measure word for people | 國土何名 |
54 | 83 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 國土何名 |
55 | 83 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 國土何名 |
56 | 83 | 名 | míng | rank; position | 國土何名 |
57 | 83 | 名 | míng | an excuse | 國土何名 |
58 | 83 | 名 | míng | life | 國土何名 |
59 | 83 | 名 | míng | to name; to call | 國土何名 |
60 | 83 | 名 | míng | to express; to describe | 國土何名 |
61 | 83 | 名 | míng | to be called; to have the name | 國土何名 |
62 | 83 | 名 | míng | to own; to possess | 國土何名 |
63 | 83 | 名 | míng | famous; renowned | 國土何名 |
64 | 83 | 名 | míng | moral | 國土何名 |
65 | 83 | 名 | míng | name; naman | 國土何名 |
66 | 83 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 國土何名 |
67 | 80 | 得 | de | potential marker | 無量眾生得聞已 |
68 | 80 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無量眾生得聞已 |
69 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 無量眾生得聞已 |
70 | 80 | 得 | děi | to want to; to need to | 無量眾生得聞已 |
71 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 無量眾生得聞已 |
72 | 80 | 得 | dé | de | 無量眾生得聞已 |
73 | 80 | 得 | de | infix potential marker | 無量眾生得聞已 |
74 | 80 | 得 | dé | to result in | 無量眾生得聞已 |
75 | 80 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無量眾生得聞已 |
76 | 80 | 得 | dé | to be satisfied | 無量眾生得聞已 |
77 | 80 | 得 | dé | to be finished | 無量眾生得聞已 |
78 | 80 | 得 | de | result of degree | 無量眾生得聞已 |
79 | 80 | 得 | de | marks completion of an action | 無量眾生得聞已 |
80 | 80 | 得 | děi | satisfying | 無量眾生得聞已 |
81 | 80 | 得 | dé | to contract | 無量眾生得聞已 |
82 | 80 | 得 | dé | marks permission or possibility | 無量眾生得聞已 |
83 | 80 | 得 | dé | expressing frustration | 無量眾生得聞已 |
84 | 80 | 得 | dé | to hear | 無量眾生得聞已 |
85 | 80 | 得 | dé | to have; there is | 無量眾生得聞已 |
86 | 80 | 得 | dé | marks time passed | 無量眾生得聞已 |
87 | 80 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無量眾生得聞已 |
88 | 72 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若得智慧無罣礙 |
89 | 72 | 若 | ruò | seemingly | 若得智慧無罣礙 |
90 | 72 | 若 | ruò | if | 若得智慧無罣礙 |
91 | 72 | 若 | ruò | you | 若得智慧無罣礙 |
92 | 72 | 若 | ruò | this; that | 若得智慧無罣礙 |
93 | 72 | 若 | ruò | and; or | 若得智慧無罣礙 |
94 | 72 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若得智慧無罣礙 |
95 | 72 | 若 | rě | pomegranite | 若得智慧無罣礙 |
96 | 72 | 若 | ruò | to choose | 若得智慧無罣礙 |
97 | 72 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若得智慧無罣礙 |
98 | 72 | 若 | ruò | thus | 若得智慧無罣礙 |
99 | 72 | 若 | ruò | pollia | 若得智慧無罣礙 |
100 | 72 | 若 | ruò | Ruo | 若得智慧無罣礙 |
101 | 72 | 若 | ruò | only then | 若得智慧無罣礙 |
102 | 72 | 若 | rě | ja | 若得智慧無罣礙 |
103 | 72 | 若 | rě | jñā | 若得智慧無罣礙 |
104 | 72 | 若 | ruò | if; yadi | 若得智慧無罣礙 |
105 | 72 | 不 | bù | not; no | 不眴菩薩品第四 |
106 | 72 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不眴菩薩品第四 |
107 | 72 | 不 | bù | as a correlative | 不眴菩薩品第四 |
108 | 72 | 不 | bù | no (answering a question) | 不眴菩薩品第四 |
109 | 72 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不眴菩薩品第四 |
110 | 72 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不眴菩薩品第四 |
111 | 72 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不眴菩薩品第四 |
112 | 72 | 不 | bù | infix potential marker | 不眴菩薩品第四 |
113 | 72 | 不 | bù | no; na | 不眴菩薩品第四 |
114 | 68 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
115 | 68 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
116 | 68 | 修 | xiū | to repair | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
117 | 68 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
118 | 68 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
119 | 68 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
120 | 68 | 修 | xiū | to practice | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
121 | 68 | 修 | xiū | to cut | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
122 | 68 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
123 | 68 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
124 | 68 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
125 | 68 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
126 | 68 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
127 | 68 | 修 | xiū | excellent | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
128 | 68 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
129 | 68 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
130 | 68 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
131 | 68 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
132 | 63 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足一切波羅蜜 |
133 | 63 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足一切波羅蜜 |
134 | 63 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足一切波羅蜜 |
135 | 62 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
136 | 62 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
137 | 62 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
138 | 62 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
139 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
140 | 62 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
141 | 62 | 於 | yú | from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
142 | 62 | 於 | yú | give | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
143 | 62 | 於 | yú | oppposing | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
144 | 62 | 於 | yú | and | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
145 | 62 | 於 | yú | compared to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
146 | 62 | 於 | yú | by | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
147 | 62 | 於 | yú | and; as well as | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
148 | 62 | 於 | yú | for | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
149 | 62 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
150 | 62 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
151 | 62 | 於 | wū | whew; wow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
152 | 62 | 於 | yú | near to; antike | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
153 | 54 | 能 | néng | can; able | 能度眾生生死海 |
154 | 54 | 能 | néng | ability; capacity | 能度眾生生死海 |
155 | 54 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度眾生生死海 |
156 | 54 | 能 | néng | energy | 能度眾生生死海 |
157 | 54 | 能 | néng | function; use | 能度眾生生死海 |
158 | 54 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能度眾生生死海 |
159 | 54 | 能 | néng | talent | 能度眾生生死海 |
160 | 54 | 能 | néng | expert at | 能度眾生生死海 |
161 | 54 | 能 | néng | to be in harmony | 能度眾生生死海 |
162 | 54 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度眾生生死海 |
163 | 54 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度眾生生死海 |
164 | 54 | 能 | néng | as long as; only | 能度眾生生死海 |
165 | 54 | 能 | néng | even if | 能度眾生生死海 |
166 | 54 | 能 | néng | but | 能度眾生生死海 |
167 | 54 | 能 | néng | in this way | 能度眾生生死海 |
168 | 54 | 能 | néng | to be able; śak | 能度眾生生死海 |
169 | 54 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度眾生生死海 |
170 | 51 | 如是 | rúshì | thus; so | 思惟十二因緣深義亦復如是 |
171 | 51 | 如是 | rúshì | thus, so | 思惟十二因緣深義亦復如是 |
172 | 51 | 如是 | rúshì | thus; evam | 思惟十二因緣深義亦復如是 |
173 | 51 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 思惟十二因緣深義亦復如是 |
174 | 50 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 今何因緣有是光明 |
175 | 50 | 有 | yǒu | to have; to possess | 今何因緣有是光明 |
176 | 50 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 今何因緣有是光明 |
177 | 50 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 今何因緣有是光明 |
178 | 50 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 今何因緣有是光明 |
179 | 50 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 今何因緣有是光明 |
180 | 50 | 有 | yǒu | used to compare two things | 今何因緣有是光明 |
181 | 50 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 今何因緣有是光明 |
182 | 50 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 今何因緣有是光明 |
183 | 50 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 今何因緣有是光明 |
184 | 50 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 今何因緣有是光明 |
185 | 50 | 有 | yǒu | abundant | 今何因緣有是光明 |
186 | 50 | 有 | yǒu | purposeful | 今何因緣有是光明 |
187 | 50 | 有 | yǒu | You | 今何因緣有是光明 |
188 | 50 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 今何因緣有是光明 |
189 | 50 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 今何因緣有是光明 |
190 | 50 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
191 | 50 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 菩薩摩訶薩修何三昧 |
192 | 46 | 法 | fǎ | method; way | 能說清淨法之性 |
193 | 46 | 法 | fǎ | France | 能說清淨法之性 |
194 | 46 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能說清淨法之性 |
195 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能說清淨法之性 |
196 | 46 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能說清淨法之性 |
197 | 46 | 法 | fǎ | an institution | 能說清淨法之性 |
198 | 46 | 法 | fǎ | to emulate | 能說清淨法之性 |
199 | 46 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能說清淨法之性 |
200 | 46 | 法 | fǎ | punishment | 能說清淨法之性 |
201 | 46 | 法 | fǎ | Fa | 能說清淨法之性 |
202 | 46 | 法 | fǎ | a precedent | 能說清淨法之性 |
203 | 46 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能說清淨法之性 |
204 | 46 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能說清淨法之性 |
205 | 46 | 法 | fǎ | Dharma | 能說清淨法之性 |
206 | 46 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能說清淨法之性 |
207 | 46 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能說清淨法之性 |
208 | 46 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能說清淨法之性 |
209 | 46 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能說清淨法之性 |
210 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大德須菩提白佛言 |
211 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大德須菩提白佛言 |
212 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大德須菩提白佛言 |
213 | 46 | 言 | yán | a particle with no meaning | 大德須菩提白佛言 |
214 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 大德須菩提白佛言 |
215 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 大德須菩提白佛言 |
216 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大德須菩提白佛言 |
217 | 46 | 言 | yán | to regard as | 大德須菩提白佛言 |
218 | 46 | 言 | yán | to act as | 大德須菩提白佛言 |
219 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 大德須菩提白佛言 |
220 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 大德須菩提白佛言 |
221 | 44 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
222 | 44 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
223 | 44 | 一切 | yīqiè | the same | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
224 | 44 | 一切 | yīqiè | generally | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
225 | 44 | 一切 | yīqiè | all, everything | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
226 | 44 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 悉蔽一切日月四天釋梵光明 |
227 | 43 | 亦 | yì | also; too | 寂然無聲亦無謦欬 |
228 | 43 | 亦 | yì | but | 寂然無聲亦無謦欬 |
229 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 寂然無聲亦無謦欬 |
230 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 寂然無聲亦無謦欬 |
231 | 43 | 亦 | yì | already | 寂然無聲亦無謦欬 |
232 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 寂然無聲亦無謦欬 |
233 | 43 | 亦 | yì | Yi | 寂然無聲亦無謦欬 |
234 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 眾生喜見如滿月 |
235 | 42 | 如 | rú | if | 眾生喜見如滿月 |
236 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 眾生喜見如滿月 |
237 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 眾生喜見如滿月 |
238 | 42 | 如 | rú | this | 眾生喜見如滿月 |
239 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 眾生喜見如滿月 |
240 | 42 | 如 | rú | to go to | 眾生喜見如滿月 |
241 | 42 | 如 | rú | to meet | 眾生喜見如滿月 |
242 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 眾生喜見如滿月 |
243 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 眾生喜見如滿月 |
244 | 42 | 如 | rú | and | 眾生喜見如滿月 |
245 | 42 | 如 | rú | or | 眾生喜見如滿月 |
246 | 42 | 如 | rú | but | 眾生喜見如滿月 |
247 | 42 | 如 | rú | then | 眾生喜見如滿月 |
248 | 42 | 如 | rú | naturally | 眾生喜見如滿月 |
249 | 42 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 眾生喜見如滿月 |
250 | 42 | 如 | rú | you | 眾生喜見如滿月 |
251 | 42 | 如 | rú | the second lunar month | 眾生喜見如滿月 |
252 | 42 | 如 | rú | in; at | 眾生喜見如滿月 |
253 | 42 | 如 | rú | Ru | 眾生喜見如滿月 |
254 | 42 | 如 | rú | Thus | 眾生喜見如滿月 |
255 | 42 | 如 | rú | thus; tathā | 眾生喜見如滿月 |
256 | 42 | 如 | rú | like; iva | 眾生喜見如滿月 |
257 | 42 | 如 | rú | suchness; tathatā | 眾生喜見如滿月 |
258 | 41 | 定 | dìng | to decide | 寂靜戒定不可動 |
259 | 41 | 定 | dìng | certainly; definitely | 寂靜戒定不可動 |
260 | 41 | 定 | dìng | to determine | 寂靜戒定不可動 |
261 | 41 | 定 | dìng | to calm down | 寂靜戒定不可動 |
262 | 41 | 定 | dìng | to set; to fix | 寂靜戒定不可動 |
263 | 41 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 寂靜戒定不可動 |
264 | 41 | 定 | dìng | still | 寂靜戒定不可動 |
265 | 41 | 定 | dìng | Concentration | 寂靜戒定不可動 |
266 | 41 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 寂靜戒定不可動 |
267 | 41 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 寂靜戒定不可動 |
268 | 38 | 諸法自在 | zhūfǎ zìzài | sarvadharmeśvara | 是名諸法自在定 |
269 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 除却汝等疑網之心 |
270 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 除却汝等疑網之心 |
271 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 除却汝等疑網之心 |
272 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 除却汝等疑網之心 |
273 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 除却汝等疑網之心 |
274 | 38 | 心 | xīn | heart | 除却汝等疑網之心 |
275 | 38 | 心 | xīn | emotion | 除却汝等疑網之心 |
276 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 除却汝等疑網之心 |
277 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 除却汝等疑網之心 |
278 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 除却汝等疑網之心 |
279 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 除却汝等疑網之心 |
280 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 除却汝等疑網之心 |
281 | 35 | 之 | zhī | him; her; them; that | 當爾之時 |
282 | 35 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 當爾之時 |
283 | 35 | 之 | zhī | to go | 當爾之時 |
284 | 35 | 之 | zhī | this; that | 當爾之時 |
285 | 35 | 之 | zhī | genetive marker | 當爾之時 |
286 | 35 | 之 | zhī | it | 當爾之時 |
287 | 35 | 之 | zhī | in; in regards to | 當爾之時 |
288 | 35 | 之 | zhī | all | 當爾之時 |
289 | 35 | 之 | zhī | and | 當爾之時 |
290 | 35 | 之 | zhī | however | 當爾之時 |
291 | 35 | 之 | zhī | if | 當爾之時 |
292 | 35 | 之 | zhī | then | 當爾之時 |
293 | 35 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當爾之時 |
294 | 35 | 之 | zhī | is | 當爾之時 |
295 | 35 | 之 | zhī | to use | 當爾之時 |
296 | 35 | 之 | zhī | Zhi | 當爾之時 |
297 | 35 | 之 | zhī | winding | 當爾之時 |
298 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
299 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
300 | 35 | 無 | wú | no | 寂然無聲亦無謦欬 |
301 | 35 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 寂然無聲亦無謦欬 |
302 | 35 | 無 | wú | to not have; without | 寂然無聲亦無謦欬 |
303 | 35 | 無 | wú | has not yet | 寂然無聲亦無謦欬 |
304 | 35 | 無 | mó | mo | 寂然無聲亦無謦欬 |
305 | 35 | 無 | wú | do not | 寂然無聲亦無謦欬 |
306 | 35 | 無 | wú | not; -less; un- | 寂然無聲亦無謦欬 |
307 | 35 | 無 | wú | regardless of | 寂然無聲亦無謦欬 |
308 | 35 | 無 | wú | to not have | 寂然無聲亦無謦欬 |
309 | 35 | 無 | wú | um | 寂然無聲亦無謦欬 |
310 | 35 | 無 | wú | Wu | 寂然無聲亦無謦欬 |
311 | 35 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 寂然無聲亦無謦欬 |
312 | 35 | 無 | wú | not; non- | 寂然無聲亦無謦欬 |
313 | 35 | 無 | mó | mo | 寂然無聲亦無謦欬 |
314 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為眾生故我敬禮 |
315 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為眾生故我敬禮 |
316 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為眾生故我敬禮 |
317 | 35 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為眾生故我敬禮 |
318 | 35 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸大眾圍遶說法 |
319 | 35 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸大眾圍遶說法 |
320 | 35 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸大眾圍遶說法 |
321 | 35 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸大眾圍遶說法 |
322 | 35 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸大眾圍遶說法 |
323 | 35 | 諸 | zhū | of; in | 與諸大眾圍遶說法 |
324 | 35 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸大眾圍遶說法 |
325 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
326 | 34 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
327 | 33 | 眴 | xuàn | dazzled | 不眴菩薩品第四 |
328 | 33 | 眴 | xuàn | to wink; to use the eyes to indicate something | 不眴菩薩品第四 |
329 | 33 | 眴 | xuàn | to wink; nimeṣa | 不眴菩薩品第四 |
330 | 31 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有非無非常非斷 |
331 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有非無非常非斷 |
332 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有非無非常非斷 |
333 | 31 | 非 | fēi | different | 非有非無非常非斷 |
334 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有非無非常非斷 |
335 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有非無非常非斷 |
336 | 31 | 非 | fēi | Africa | 非有非無非常非斷 |
337 | 31 | 非 | fēi | to slander | 非有非無非常非斷 |
338 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 非有非無非常非斷 |
339 | 31 | 非 | fēi | must | 非有非無非常非斷 |
340 | 31 | 非 | fēi | an error | 非有非無非常非斷 |
341 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有非無非常非斷 |
342 | 31 | 非 | fēi | evil | 非有非無非常非斷 |
343 | 31 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有非無非常非斷 |
344 | 31 | 非 | fēi | not | 非有非無非常非斷 |
345 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
346 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊故在欲色二界中間大寶坊中 |
347 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說偈讚佛 |
348 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說偈讚佛 |
349 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 說偈讚佛 |
350 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說偈讚佛 |
351 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說偈讚佛 |
352 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說偈讚佛 |
353 | 28 | 說 | shuō | allocution | 說偈讚佛 |
354 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說偈讚佛 |
355 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說偈讚佛 |
356 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 說偈讚佛 |
357 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說偈讚佛 |
358 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 說偈讚佛 |
359 | 28 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 為於一切諸法頂故修集慧根 |
360 | 28 | 無有 | wú yǒu | there is not | 觀一切僧無有退轉 |
361 | 28 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 觀一切僧無有退轉 |
362 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善思惟已如法住 |
363 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善思惟已如法住 |
364 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善思惟已如法住 |
365 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善思惟已如法住 |
366 | 28 | 住 | zhù | firmly; securely | 善思惟已如法住 |
367 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 善思惟已如法住 |
368 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善思惟已如法住 |
369 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
370 | 28 | 等 | děng | to wait | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
371 | 28 | 等 | děng | degree; kind | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
372 | 28 | 等 | děng | plural | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
373 | 28 | 等 | děng | to be equal | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
374 | 28 | 等 | děng | degree; level | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
375 | 28 | 等 | děng | to compare | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
376 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界 |
377 | 27 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今歸依大藥樹 |
378 | 27 | 我 | wǒ | self | 我今歸依大藥樹 |
379 | 27 | 我 | wǒ | we; our | 我今歸依大藥樹 |
380 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今歸依大藥樹 |
381 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我今歸依大藥樹 |
382 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今歸依大藥樹 |
383 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我今歸依大藥樹 |
384 | 27 | 我 | wǒ | I; aham | 我今歸依大藥樹 |
385 | 27 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 過無量劫勤精進 |
386 | 27 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 過無量劫勤精進 |
387 | 27 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 過無量劫勤精進 |
388 | 27 | 精進 | jīngjìn | diligence | 過無量劫勤精進 |
389 | 27 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 過無量劫勤精進 |
390 | 26 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言未訖 |
391 | 26 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言未訖 |
392 | 26 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言未訖 |
393 | 26 | 所 | suǒ | it | 所言未訖 |
394 | 26 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言未訖 |
395 | 26 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言未訖 |
396 | 26 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言未訖 |
397 | 26 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言未訖 |
398 | 26 | 所 | suǒ | that which | 所言未訖 |
399 | 26 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言未訖 |
400 | 26 | 所 | suǒ | meaning | 所言未訖 |
401 | 26 | 所 | suǒ | garrison | 所言未訖 |
402 | 26 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言未訖 |
403 | 26 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言未訖 |
404 | 26 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光明淨遍照三千大千世界 |
405 | 26 | 其 | qí | to add emphasis | 其光明淨遍照三千大千世界 |
406 | 26 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光明淨遍照三千大千世界 |
407 | 26 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光明淨遍照三千大千世界 |
408 | 26 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光明淨遍照三千大千世界 |
409 | 26 | 其 | qí | probably; likely | 其光明淨遍照三千大千世界 |
410 | 26 | 其 | qí | will | 其光明淨遍照三千大千世界 |
411 | 26 | 其 | qí | may | 其光明淨遍照三千大千世界 |
412 | 26 | 其 | qí | if | 其光明淨遍照三千大千世界 |
413 | 26 | 其 | qí | or | 其光明淨遍照三千大千世界 |
414 | 26 | 其 | qí | Qi | 其光明淨遍照三千大千世界 |
415 | 26 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光明淨遍照三千大千世界 |
416 | 25 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
417 | 25 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
418 | 25 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
419 | 25 | 觀 | guān | Guan | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
420 | 25 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
421 | 25 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
422 | 25 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
423 | 25 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
424 | 25 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
425 | 25 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
426 | 25 | 觀 | guān | Surview | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
427 | 25 | 觀 | guān | Observe | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
428 | 25 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
429 | 25 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
430 | 25 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
431 | 25 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一切法如幻如化如焰如響 |
432 | 25 | 八 | bā | eight | 何等為八 |
433 | 25 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 何等為八 |
434 | 25 | 八 | bā | eighth | 何等為八 |
435 | 25 | 八 | bā | all around; all sides | 何等為八 |
436 | 25 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 何等為八 |
437 | 25 | 集 | jí | to gather; to collect | 為諸眾生說大集 |
438 | 25 | 集 | jí | collected works; collection | 為諸眾生說大集 |
439 | 25 | 集 | jí | volume; part | 為諸眾生說大集 |
440 | 25 | 集 | jí | to stablize; to settle | 為諸眾生說大集 |
441 | 25 | 集 | jí | used in place names | 為諸眾生說大集 |
442 | 25 | 集 | jí | to mix; to blend | 為諸眾生說大集 |
443 | 25 | 集 | jí | to hit the mark | 為諸眾生說大集 |
444 | 25 | 集 | jí | to compile | 為諸眾生說大集 |
445 | 25 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 為諸眾生說大集 |
446 | 25 | 集 | jí | to rest; to perch | 為諸眾生說大集 |
447 | 25 | 集 | jí | a market | 為諸眾生說大集 |
448 | 25 | 集 | jí | the origin of suffering | 為諸眾生說大集 |
449 | 25 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 為諸眾生說大集 |
450 | 24 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 大德須菩提白佛言 |
451 | 24 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 大德須菩提白佛言 |
452 | 23 | 已 | yǐ | already | 照已即滅 |
453 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 照已即滅 |
454 | 23 | 已 | yǐ | from | 照已即滅 |
455 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 照已即滅 |
456 | 23 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 照已即滅 |
457 | 23 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 照已即滅 |
458 | 23 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 照已即滅 |
459 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 照已即滅 |
460 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 照已即滅 |
461 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 照已即滅 |
462 | 23 | 已 | yǐ | certainly | 照已即滅 |
463 | 23 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 照已即滅 |
464 | 23 | 已 | yǐ | this | 照已即滅 |
465 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已即滅 |
466 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已即滅 |
467 | 23 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為三昧 |
468 | 22 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則能獲得如是等事 |
469 | 22 | 則 | zé | then | 則能獲得如是等事 |
470 | 22 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則能獲得如是等事 |
471 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能獲得如是等事 |
472 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 則能獲得如是等事 |
473 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 則能獲得如是等事 |
474 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 則能獲得如是等事 |
475 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能獲得如是等事 |
476 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能獲得如是等事 |
477 | 22 | 則 | zé | to do | 則能獲得如是等事 |
478 | 22 | 則 | zé | only | 則能獲得如是等事 |
479 | 22 | 則 | zé | immediately | 則能獲得如是等事 |
480 | 22 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則能獲得如是等事 |
481 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能獲得如是等事 |
482 | 22 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 具足妙相三十二 |
483 | 22 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 具足妙相三十二 |
484 | 22 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 具足妙相三十二 |
485 | 22 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 具足妙相三十二 |
486 | 22 | 相 | xiàng | to aid; to help | 具足妙相三十二 |
487 | 22 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 具足妙相三十二 |
488 | 22 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 具足妙相三十二 |
489 | 22 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 具足妙相三十二 |
490 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 具足妙相三十二 |
491 | 22 | 相 | xiāng | form substance | 具足妙相三十二 |
492 | 22 | 相 | xiāng | to express | 具足妙相三十二 |
493 | 22 | 相 | xiàng | to choose | 具足妙相三十二 |
494 | 22 | 相 | xiāng | Xiang | 具足妙相三十二 |
495 | 22 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 具足妙相三十二 |
496 | 22 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 具足妙相三十二 |
497 | 22 | 相 | xiāng | to compare | 具足妙相三十二 |
498 | 22 | 相 | xiàng | to divine | 具足妙相三十二 |
499 | 22 | 相 | xiàng | to administer | 具足妙相三十二 |
500 | 22 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 具足妙相三十二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
名 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
修 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 358.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法界 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
七法 | 113 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
象王 | 120 |
|
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
依止 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正勤 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |