Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 識非想非受 |
2 | 83 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 識非想非受 |
3 | 83 | 非 | fēi | different | 識非想非受 |
4 | 83 | 非 | fēi | to not be; to not have | 識非想非受 |
5 | 83 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 識非想非受 |
6 | 83 | 非 | fēi | Africa | 識非想非受 |
7 | 83 | 非 | fēi | to slander | 識非想非受 |
8 | 83 | 非 | fěi | to avoid | 識非想非受 |
9 | 83 | 非 | fēi | must | 識非想非受 |
10 | 83 | 非 | fēi | an error | 識非想非受 |
11 | 83 | 非 | fēi | a problem; a question | 識非想非受 |
12 | 83 | 非 | fēi | evil | 識非想非受 |
13 | 61 | 不 | bù | infix potential marker | 五百比丘得不起法忍 |
14 | 56 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 菩薩處胎經住不住品第七 |
15 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無受 |
16 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 無受 |
17 | 55 | 無 | mó | mo | 無受 |
18 | 55 | 無 | wú | to not have | 無受 |
19 | 55 | 無 | wú | Wu | 無受 |
20 | 55 | 無 | mó | mo | 無受 |
21 | 46 | 想 | xiǎng | to think | 想無想品第六 |
22 | 46 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想無想品第六 |
23 | 46 | 想 | xiǎng | to want | 想無想品第六 |
24 | 46 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想無想品第六 |
25 | 46 | 想 | xiǎng | to plan | 想無想品第六 |
26 | 46 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想無想品第六 |
27 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
28 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
29 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
30 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
31 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
32 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
33 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
34 | 44 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
35 | 44 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
36 | 44 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
37 | 44 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
38 | 44 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
39 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 今當說識 |
40 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 今當說識 |
41 | 43 | 識 | zhì | to record | 今當說識 |
42 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 今當說識 |
43 | 43 | 識 | shí | to understand | 今當說識 |
44 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 今當說識 |
45 | 43 | 識 | shí | a good friend | 今當說識 |
46 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 今當說識 |
47 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 今當說識 |
48 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 今當說識 |
49 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 今當說識 |
50 | 42 | 者 | zhě | ca | 如樹喻者是事不然 |
51 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化受識眾生 |
52 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化受識眾生 |
53 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化受識眾生 |
54 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化受識眾生 |
55 | 37 | 從 | cóng | to follow | 從有住地至無住地 |
56 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有住地至無住地 |
57 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 從有住地至無住地 |
58 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有住地至無住地 |
59 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 從有住地至無住地 |
60 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 從有住地至無住地 |
61 | 37 | 從 | cóng | secondary | 從有住地至無住地 |
62 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有住地至無住地 |
63 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有住地至無住地 |
64 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有住地至無住地 |
65 | 37 | 從 | zòng | to release | 從有住地至無住地 |
66 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有住地至無住地 |
67 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故 |
68 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故 |
69 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故 |
70 | 35 | 為 | wéi | to do | 為眾生故 |
71 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故 |
72 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故 |
73 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故 |
74 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當說識 |
75 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當說識 |
76 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 今當說識 |
77 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當說識 |
78 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當說識 |
79 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當說識 |
80 | 33 | 說 | shuō | allocution | 今當說識 |
81 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當說識 |
82 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當說識 |
83 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當說識 |
84 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當說識 |
85 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 今當說識 |
86 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 知身即知差別 |
87 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 知身即知差別 |
88 | 31 | 身 | shēn | self | 知身即知差別 |
89 | 31 | 身 | shēn | life | 知身即知差別 |
90 | 31 | 身 | shēn | an object | 知身即知差別 |
91 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 知身即知差別 |
92 | 31 | 身 | shēn | moral character | 知身即知差別 |
93 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 知身即知差別 |
94 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 知身即知差別 |
95 | 31 | 身 | juān | India | 知身即知差別 |
96 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 知身即知差別 |
97 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當與汝說喻 |
98 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當與汝說喻 |
99 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當與汝說喻 |
100 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當與汝說喻 |
101 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當與汝說喻 |
102 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
103 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
104 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告彌勒菩薩 |
105 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告彌勒菩薩 |
106 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尊者大迦葉即從坐起 |
107 | 29 | 即 | jí | at that time | 尊者大迦葉即從坐起 |
108 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尊者大迦葉即從坐起 |
109 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 尊者大迦葉即從坐起 |
110 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尊者大迦葉即從坐起 |
111 | 29 | 也 | yě | ya | 想從外來從內出也 |
112 | 28 | 亦 | yì | Yi | 想亦是受 |
113 | 28 | 行 | xíng | to walk | 專行十善以法治化 |
114 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 專行十善以法治化 |
115 | 28 | 行 | háng | profession | 專行十善以法治化 |
116 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 專行十善以法治化 |
117 | 28 | 行 | xíng | to travel | 專行十善以法治化 |
118 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 專行十善以法治化 |
119 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 專行十善以法治化 |
120 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 專行十善以法治化 |
121 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 專行十善以法治化 |
122 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 專行十善以法治化 |
123 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 專行十善以法治化 |
124 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 專行十善以法治化 |
125 | 28 | 行 | xíng | to move | 專行十善以法治化 |
126 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 專行十善以法治化 |
127 | 28 | 行 | xíng | travel | 專行十善以法治化 |
128 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 專行十善以法治化 |
129 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 專行十善以法治化 |
130 | 28 | 行 | xíng | temporary | 專行十善以法治化 |
131 | 28 | 行 | háng | rank; order | 專行十善以法治化 |
132 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 專行十善以法治化 |
133 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 專行十善以法治化 |
134 | 28 | 行 | xíng | to experience | 專行十善以法治化 |
135 | 28 | 行 | xíng | path; way | 專行十善以法治化 |
136 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 專行十善以法治化 |
137 | 28 | 行 | xíng | 專行十善以法治化 | |
138 | 28 | 行 | xíng | Practice | 專行十善以法治化 |
139 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 專行十善以法治化 |
140 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 專行十善以法治化 |
141 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
142 | 28 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
143 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
144 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
145 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
146 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
147 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
148 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
149 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
150 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
151 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
152 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
153 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
154 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
155 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
156 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
157 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
158 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
159 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能解了識所住處 |
160 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能解了識所住處 |
161 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能解了識所住處 |
162 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能解了識所住處 |
163 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 乃能解了識所住處 |
164 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 乃能解了識所住處 |
165 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能解了識所住處 |
166 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現在五陰清淨 |
167 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現在五陰清淨 |
168 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現在五陰清淨 |
169 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現在五陰清淨 |
170 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現在五陰清淨 |
171 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現在五陰清淨 |
172 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現在五陰清淨 |
173 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 內想何由得生 |
174 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 內想何由得生 |
175 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
176 | 25 | 得 | dé | de | 內想何由得生 |
177 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 內想何由得生 |
178 | 25 | 得 | dé | to result in | 內想何由得生 |
179 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 內想何由得生 |
180 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 內想何由得生 |
181 | 25 | 得 | dé | to be finished | 內想何由得生 |
182 | 25 | 得 | děi | satisfying | 內想何由得生 |
183 | 25 | 得 | dé | to contract | 內想何由得生 |
184 | 25 | 得 | dé | to hear | 內想何由得生 |
185 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 內想何由得生 |
186 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 內想何由得生 |
187 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 內想何由得生 |
188 | 25 | 耶 | yē | ye | 云何眼是色耶 |
189 | 25 | 耶 | yé | ya | 云何眼是色耶 |
190 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告彌勒菩薩 |
191 | 24 | 告 | gào | to request | 世尊告彌勒菩薩 |
192 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告彌勒菩薩 |
193 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告彌勒菩薩 |
194 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告彌勒菩薩 |
195 | 24 | 告 | gào | to reach | 世尊告彌勒菩薩 |
196 | 24 | 告 | gào | an announcement | 世尊告彌勒菩薩 |
197 | 24 | 告 | gào | a party | 世尊告彌勒菩薩 |
198 | 24 | 告 | gào | a vacation | 世尊告彌勒菩薩 |
199 | 24 | 告 | gào | Gao | 世尊告彌勒菩薩 |
200 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告彌勒菩薩 |
201 | 24 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
202 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
203 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
204 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
205 | 24 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 便入無礙獨步三昧 |
206 | 24 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 便入無礙獨步三昧 |
207 | 23 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
208 | 23 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
209 | 23 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
210 | 23 | 盡 | jìn | to vanish | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
211 | 23 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
212 | 23 | 盡 | jìn | to die | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
213 | 23 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
214 | 23 | 色 | sè | color | 色 |
215 | 23 | 色 | sè | form; matter | 色 |
216 | 23 | 色 | shǎi | dice | 色 |
217 | 23 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
218 | 23 | 色 | sè | countenance | 色 |
219 | 23 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
220 | 23 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
221 | 23 | 色 | sè | kind; type | 色 |
222 | 23 | 色 | sè | quality | 色 |
223 | 23 | 色 | sè | to be angry | 色 |
224 | 23 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
225 | 23 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
226 | 23 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
227 | 23 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 非現在 |
228 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩化受眾生 |
229 | 22 | 生 | shēng | to live | 菩薩化受眾生 |
230 | 22 | 生 | shēng | raw | 菩薩化受眾生 |
231 | 22 | 生 | shēng | a student | 菩薩化受眾生 |
232 | 22 | 生 | shēng | life | 菩薩化受眾生 |
233 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩化受眾生 |
234 | 22 | 生 | shēng | alive | 菩薩化受眾生 |
235 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩化受眾生 |
236 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩化受眾生 |
237 | 22 | 生 | shēng | to grow | 菩薩化受眾生 |
238 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩化受眾生 |
239 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩化受眾生 |
240 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩化受眾生 |
241 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩化受眾生 |
242 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩化受眾生 |
243 | 22 | 生 | shēng | gender | 菩薩化受眾生 |
244 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩化受眾生 |
245 | 22 | 生 | shēng | to set up | 菩薩化受眾生 |
246 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩化受眾生 |
247 | 22 | 生 | shēng | a captive | 菩薩化受眾生 |
248 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩化受眾生 |
249 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩化受眾生 |
250 | 22 | 生 | shēng | unripe | 菩薩化受眾生 |
251 | 22 | 生 | shēng | nature | 菩薩化受眾生 |
252 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩化受眾生 |
253 | 22 | 生 | shēng | destiny | 菩薩化受眾生 |
254 | 22 | 生 | shēng | birth | 菩薩化受眾生 |
255 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩化受眾生 |
256 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 想自空受 |
257 | 22 | 空 | kòng | free time | 想自空受 |
258 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 想自空受 |
259 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 想自空受 |
260 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 想自空受 |
261 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 想自空受 |
262 | 22 | 空 | kòng | empty space | 想自空受 |
263 | 22 | 空 | kōng | without substance | 想自空受 |
264 | 22 | 空 | kōng | to not have | 想自空受 |
265 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 想自空受 |
266 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 想自空受 |
267 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 想自空受 |
268 | 22 | 空 | kòng | blank | 想自空受 |
269 | 22 | 空 | kòng | expansive | 想自空受 |
270 | 22 | 空 | kòng | lacking | 想自空受 |
271 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 想自空受 |
272 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 想自空受 |
273 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 想自空受 |
274 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地前白佛言 |
275 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地前白佛言 |
276 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地前白佛言 |
277 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地前白佛言 |
278 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地前白佛言 |
279 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地前白佛言 |
280 | 21 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地前白佛言 |
281 | 21 | 言 | yán | to act as | 右膝著地前白佛言 |
282 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地前白佛言 |
283 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地前白佛言 |
284 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 今此座中無有異類 |
285 | 21 | 今 | jīn | Jin | 今此座中無有異類 |
286 | 21 | 今 | jīn | modern | 今此座中無有異類 |
287 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此座中無有異類 |
288 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王名特異 |
289 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王名特異 |
290 | 20 | 名 | míng | rank; position | 王名特異 |
291 | 20 | 名 | míng | an excuse | 王名特異 |
292 | 20 | 名 | míng | life | 王名特異 |
293 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 王名特異 |
294 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 王名特異 |
295 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王名特異 |
296 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 王名特異 |
297 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 王名特異 |
298 | 20 | 名 | míng | moral | 王名特異 |
299 | 20 | 名 | míng | name; naman | 王名特異 |
300 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王名特異 |
301 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王問諸盲人曰 |
302 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王問諸盲人曰 |
303 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 王問諸盲人曰 |
304 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 王問諸盲人曰 |
305 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
306 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
307 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
308 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
309 | 19 | 道 | dào | to think | 道 |
310 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
311 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
312 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
313 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
314 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
315 | 19 | 道 | dào | a skill | 道 |
316 | 19 | 道 | dào | a sect | 道 |
317 | 19 | 道 | dào | a line | 道 |
318 | 19 | 道 | dào | Way | 道 |
319 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
320 | 18 | 無常 | wúcháng | irregular | 觀道無常去離三患 |
321 | 18 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 觀道無常去離三患 |
322 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence | 觀道無常去離三患 |
323 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 觀道無常去離三患 |
324 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
325 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
326 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得聞如來無量法義 |
327 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
328 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
329 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
330 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
331 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
332 | 18 | 心 | xīn | heart | 心 |
333 | 18 | 心 | xīn | emotion | 心 |
334 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
335 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
336 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
337 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
338 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
339 | 17 | 之 | zhī | to go | 時傍觀有目之士 |
340 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時傍觀有目之士 |
341 | 17 | 之 | zhī | is | 時傍觀有目之士 |
342 | 17 | 之 | zhī | to use | 時傍觀有目之士 |
343 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 時傍觀有目之士 |
344 | 17 | 之 | zhī | winding | 時傍觀有目之士 |
345 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 智者以喻得解 |
346 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 智者以喻得解 |
347 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 智者以喻得解 |
348 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 智者以喻得解 |
349 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 智者以喻得解 |
350 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 智者以喻得解 |
351 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 智者以喻得解 |
352 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 智者以喻得解 |
353 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 智者以喻得解 |
354 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 智者以喻得解 |
355 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 從有住地至無住地 |
356 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 從有住地至無住地 |
357 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 從有住地至無住地 |
358 | 16 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見想受名 |
359 | 16 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見想受名 |
360 | 16 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見想受名 |
361 | 16 | 味 | wèi | taste; flavor | 今當說八清淨甘露法味池 |
362 | 16 | 味 | wèi | significance | 今當說八清淨甘露法味池 |
363 | 16 | 味 | wèi | to taste | 今當說八清淨甘露法味池 |
364 | 16 | 味 | wèi | to ruminate; to mull over | 今當說八清淨甘露法味池 |
365 | 16 | 味 | wèi | smell; odor | 今當說八清淨甘露法味池 |
366 | 16 | 味 | wèi | a delicacy | 今當說八清淨甘露法味池 |
367 | 16 | 味 | wèi | taste; rasa | 今當說八清淨甘露法味池 |
368 | 16 | 一 | yī | one | 云何為一 |
369 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 云何為一 |
370 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 云何為一 |
371 | 16 | 一 | yī | first | 云何為一 |
372 | 16 | 一 | yī | the same | 云何為一 |
373 | 16 | 一 | yī | sole; single | 云何為一 |
374 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 云何為一 |
375 | 16 | 一 | yī | Yi | 云何為一 |
376 | 16 | 一 | yī | other | 云何為一 |
377 | 16 | 一 | yī | to unify | 云何為一 |
378 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 云何為一 |
379 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 云何為一 |
380 | 16 | 一 | yī | one; eka | 云何為一 |
381 | 16 | 常 | cháng | Chang | 父母厭患常無歡心 |
382 | 16 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 父母厭患常無歡心 |
383 | 16 | 常 | cháng | a principle; a rule | 父母厭患常無歡心 |
384 | 16 | 常 | cháng | eternal; nitya | 父母厭患常無歡心 |
385 | 16 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 想非過去 |
386 | 16 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 想非過去 |
387 | 16 | 過去 | guòqu | to die | 想非過去 |
388 | 16 | 過去 | guòqu | already past | 想非過去 |
389 | 16 | 過去 | guòqu | to go forward | 想非過去 |
390 | 16 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 想非過去 |
391 | 16 | 過去 | guòqù | past | 想非過去 |
392 | 16 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 想非過去 |
393 | 15 | 入 | rù | to enter | 於是菩薩入無閡定 |
394 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 於是菩薩入無閡定 |
395 | 15 | 入 | rù | radical | 於是菩薩入無閡定 |
396 | 15 | 入 | rù | income | 於是菩薩入無閡定 |
397 | 15 | 入 | rù | to conform with | 於是菩薩入無閡定 |
398 | 15 | 入 | rù | to descend | 於是菩薩入無閡定 |
399 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 於是菩薩入無閡定 |
400 | 15 | 入 | rù | to pay | 於是菩薩入無閡定 |
401 | 15 | 入 | rù | to join | 於是菩薩入無閡定 |
402 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 於是菩薩入無閡定 |
403 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 於是菩薩入無閡定 |
404 | 15 | 地 | dì | soil; ground; land | 從有住地至無住地 |
405 | 15 | 地 | dì | floor | 從有住地至無住地 |
406 | 15 | 地 | dì | the earth | 從有住地至無住地 |
407 | 15 | 地 | dì | fields | 從有住地至無住地 |
408 | 15 | 地 | dì | a place | 從有住地至無住地 |
409 | 15 | 地 | dì | a situation; a position | 從有住地至無住地 |
410 | 15 | 地 | dì | background | 從有住地至無住地 |
411 | 15 | 地 | dì | terrain | 從有住地至無住地 |
412 | 15 | 地 | dì | a territory; a region | 從有住地至無住地 |
413 | 15 | 地 | dì | used after a distance measure | 從有住地至無住地 |
414 | 15 | 地 | dì | coming from the same clan | 從有住地至無住地 |
415 | 15 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 從有住地至無住地 |
416 | 15 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 從有住地至無住地 |
417 | 15 | 中 | zhōng | middle | 今此座中無有異類 |
418 | 15 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此座中無有異類 |
419 | 15 | 中 | zhōng | China | 今此座中無有異類 |
420 | 15 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此座中無有異類 |
421 | 15 | 中 | zhōng | midday | 今此座中無有異類 |
422 | 15 | 中 | zhōng | inside | 今此座中無有異類 |
423 | 15 | 中 | zhōng | during | 今此座中無有異類 |
424 | 15 | 中 | zhōng | Zhong | 今此座中無有異類 |
425 | 15 | 中 | zhōng | intermediary | 今此座中無有異類 |
426 | 15 | 中 | zhōng | half | 今此座中無有異類 |
427 | 15 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此座中無有異類 |
428 | 15 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此座中無有異類 |
429 | 15 | 中 | zhòng | to obtain | 今此座中無有異類 |
430 | 15 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此座中無有異類 |
431 | 15 | 中 | zhōng | middle | 今此座中無有異類 |
432 | 15 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 識住處非識住處 |
433 | 15 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 識住處非識住處 |
434 | 15 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 識住處非識住處 |
435 | 15 | 處 | chù | a part; an aspect | 識住處非識住處 |
436 | 15 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 識住處非識住處 |
437 | 15 | 處 | chǔ | to get along with | 識住處非識住處 |
438 | 15 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 識住處非識住處 |
439 | 15 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 識住處非識住處 |
440 | 15 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 識住處非識住處 |
441 | 15 | 處 | chǔ | to be associated with | 識住處非識住處 |
442 | 15 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 識住處非識住處 |
443 | 15 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 識住處非識住處 |
444 | 15 | 處 | chù | circumstances; situation | 識住處非識住處 |
445 | 15 | 處 | chù | an occasion; a time | 識住處非識住處 |
446 | 15 | 處 | chù | position; sthāna | 識住處非識住處 |
447 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩處胎經住不住品第七 |
448 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩處胎經住不住品第七 |
449 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩處胎經住不住品第七 |
450 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩處胎經住不住品第七 |
451 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩處胎經住不住品第七 |
452 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩處胎經住不住品第七 |
453 | 14 | 億 | yì | one hundred million | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
454 | 14 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
455 | 14 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
456 | 14 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
457 | 14 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 西方去此閻浮提十二億那由他 |
458 | 14 | 人 | rén | person; people; a human being | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
459 | 14 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
460 | 14 | 人 | rén | a kind of person | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
461 | 14 | 人 | rén | everybody | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
462 | 14 | 人 | rén | adult | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
463 | 14 | 人 | rén | somebody; others | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
464 | 14 | 人 | rén | an upright person | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
465 | 14 | 人 | rén | person; manuṣya | 時有一人能生阿彌陀佛國 |
466 | 14 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 說法地 |
467 | 14 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 說法地 |
468 | 14 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 說法地 |
469 | 14 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 說法地 |
470 | 14 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 說法地 |
471 | 14 | 捉 | zhuō | to clutch; to grab | 一一令諸盲人自在捉象 |
472 | 14 | 捉 | zhuō | to catch; to capture; to seize | 一一令諸盲人自在捉象 |
473 | 14 | 捉 | zhuō | to tease | 一一令諸盲人自在捉象 |
474 | 14 | 捉 | zhuō | to seize; grah | 一一令諸盲人自在捉象 |
475 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 知彼眾生所念不同 |
476 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 知彼眾生所念不同 |
477 | 14 | 念 | niàn | to miss | 知彼眾生所念不同 |
478 | 14 | 念 | niàn | to consider | 知彼眾生所念不同 |
479 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 知彼眾生所念不同 |
480 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 知彼眾生所念不同 |
481 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 知彼眾生所念不同 |
482 | 14 | 念 | niàn | twenty | 知彼眾生所念不同 |
483 | 14 | 念 | niàn | memory | 知彼眾生所念不同 |
484 | 14 | 念 | niàn | an instant | 知彼眾生所念不同 |
485 | 14 | 念 | niàn | Nian | 知彼眾生所念不同 |
486 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 知彼眾生所念不同 |
487 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 知彼眾生所念不同 |
488 | 13 | 及 | jí | to reach | 今世及後世 |
489 | 13 | 及 | jí | to attain | 今世及後世 |
490 | 13 | 及 | jí | to understand | 今世及後世 |
491 | 13 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 今世及後世 |
492 | 13 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 今世及後世 |
493 | 13 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 今世及後世 |
494 | 13 | 及 | jí | and; ca; api | 今世及後世 |
495 | 13 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 彼土眾生行十三苦行 |
496 | 13 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 彼土眾生行十三苦行 |
497 | 13 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 彼土眾生行十三苦行 |
498 | 13 | 土 | tǔ | land; territory | 彼土眾生行十三苦行 |
499 | 13 | 土 | tǔ | earth element | 彼土眾生行十三苦行 |
500 | 13 | 土 | tǔ | ground | 彼土眾生行十三苦行 |
Frequencies of all Words
Top 1091
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 非 | fēi | not; non-; un- | 識非想非受 |
2 | 83 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 識非想非受 |
3 | 83 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 識非想非受 |
4 | 83 | 非 | fēi | different | 識非想非受 |
5 | 83 | 非 | fēi | to not be; to not have | 識非想非受 |
6 | 83 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 識非想非受 |
7 | 83 | 非 | fēi | Africa | 識非想非受 |
8 | 83 | 非 | fēi | to slander | 識非想非受 |
9 | 83 | 非 | fěi | to avoid | 識非想非受 |
10 | 83 | 非 | fēi | must | 識非想非受 |
11 | 83 | 非 | fēi | an error | 識非想非受 |
12 | 83 | 非 | fēi | a problem; a question | 識非想非受 |
13 | 83 | 非 | fēi | evil | 識非想非受 |
14 | 83 | 非 | fēi | besides; except; unless | 識非想非受 |
15 | 83 | 非 | fēi | not | 識非想非受 |
16 | 61 | 不 | bù | not; no | 五百比丘得不起法忍 |
17 | 61 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五百比丘得不起法忍 |
18 | 61 | 不 | bù | as a correlative | 五百比丘得不起法忍 |
19 | 61 | 不 | bù | no (answering a question) | 五百比丘得不起法忍 |
20 | 61 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五百比丘得不起法忍 |
21 | 61 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五百比丘得不起法忍 |
22 | 61 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五百比丘得不起法忍 |
23 | 61 | 不 | bù | infix potential marker | 五百比丘得不起法忍 |
24 | 61 | 不 | bù | no; na | 五百比丘得不起法忍 |
25 | 56 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 菩薩處胎經住不住品第七 |
26 | 56 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 菩薩處胎經住不住品第七 |
27 | 56 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 菩薩處胎經住不住品第七 |
28 | 55 | 無 | wú | no | 無受 |
29 | 55 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無受 |
30 | 55 | 無 | wú | to not have; without | 無受 |
31 | 55 | 無 | wú | has not yet | 無受 |
32 | 55 | 無 | mó | mo | 無受 |
33 | 55 | 無 | wú | do not | 無受 |
34 | 55 | 無 | wú | not; -less; un- | 無受 |
35 | 55 | 無 | wú | regardless of | 無受 |
36 | 55 | 無 | wú | to not have | 無受 |
37 | 55 | 無 | wú | um | 無受 |
38 | 55 | 無 | wú | Wu | 無受 |
39 | 55 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無受 |
40 | 55 | 無 | wú | not; non- | 無受 |
41 | 55 | 無 | mó | mo | 無受 |
42 | 53 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 從有住地至無住地 |
43 | 53 | 有 | yǒu | to have; to possess | 從有住地至無住地 |
44 | 53 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 從有住地至無住地 |
45 | 53 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 從有住地至無住地 |
46 | 53 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 從有住地至無住地 |
47 | 53 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 從有住地至無住地 |
48 | 53 | 有 | yǒu | used to compare two things | 從有住地至無住地 |
49 | 53 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 從有住地至無住地 |
50 | 53 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 從有住地至無住地 |
51 | 53 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 從有住地至無住地 |
52 | 53 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 從有住地至無住地 |
53 | 53 | 有 | yǒu | abundant | 從有住地至無住地 |
54 | 53 | 有 | yǒu | purposeful | 從有住地至無住地 |
55 | 53 | 有 | yǒu | You | 從有住地至無住地 |
56 | 53 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 從有住地至無住地 |
57 | 53 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 從有住地至無住地 |
58 | 46 | 想 | xiǎng | to think | 想無想品第六 |
59 | 46 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想無想品第六 |
60 | 46 | 想 | xiǎng | to want | 想無想品第六 |
61 | 46 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想無想品第六 |
62 | 46 | 想 | xiǎng | to plan | 想無想品第六 |
63 | 46 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想無想品第六 |
64 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
65 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
66 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
67 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
68 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
69 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
70 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
71 | 44 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
72 | 44 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
73 | 44 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
74 | 44 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
75 | 44 | 受 | shòu | suitably | 受 |
76 | 44 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
77 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 今當說識 |
78 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 今當說識 |
79 | 43 | 識 | zhì | to record | 今當說識 |
80 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 今當說識 |
81 | 43 | 識 | shí | to understand | 今當說識 |
82 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 今當說識 |
83 | 43 | 識 | shí | a good friend | 今當說識 |
84 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 今當說識 |
85 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 今當說識 |
86 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 今當說識 |
87 | 43 | 識 | zhì | just now | 今當說識 |
88 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 今當說識 |
89 | 42 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如樹喻者是事不然 |
90 | 42 | 者 | zhě | that | 如樹喻者是事不然 |
91 | 42 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如樹喻者是事不然 |
92 | 42 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如樹喻者是事不然 |
93 | 42 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如樹喻者是事不然 |
94 | 42 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如樹喻者是事不然 |
95 | 42 | 者 | zhuó | according to | 如樹喻者是事不然 |
96 | 42 | 者 | zhě | ca | 如樹喻者是事不然 |
97 | 41 | 彼 | bǐ | that; those | 乃至有無法非此非彼 |
98 | 41 | 彼 | bǐ | another; the other | 乃至有無法非此非彼 |
99 | 41 | 彼 | bǐ | that; tad | 乃至有無法非此非彼 |
100 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 今此座中無有異類 |
101 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 今此座中無有異類 |
102 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此座中無有異類 |
103 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此座中無有異類 |
104 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此座中無有異類 |
105 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 化受識眾生 |
106 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 化受識眾生 |
107 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 化受識眾生 |
108 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 化受識眾生 |
109 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時菩薩云何說識 |
110 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是時菩薩云何說識 |
111 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時菩薩云何說識 |
112 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是時菩薩云何說識 |
113 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是時菩薩云何說識 |
114 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時菩薩云何說識 |
115 | 40 | 是 | shì | true | 是時菩薩云何說識 |
116 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是時菩薩云何說識 |
117 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時菩薩云何說識 |
118 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時菩薩云何說識 |
119 | 40 | 是 | shì | Shi | 是時菩薩云何說識 |
120 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是時菩薩云何說識 |
121 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是時菩薩云何說識 |
122 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
123 | 37 | 如 | rú | if | 如 |
124 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
125 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
126 | 37 | 如 | rú | this | 如 |
127 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
128 | 37 | 如 | rú | to go to | 如 |
129 | 37 | 如 | rú | to meet | 如 |
130 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
131 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
132 | 37 | 如 | rú | and | 如 |
133 | 37 | 如 | rú | or | 如 |
134 | 37 | 如 | rú | but | 如 |
135 | 37 | 如 | rú | then | 如 |
136 | 37 | 如 | rú | naturally | 如 |
137 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
138 | 37 | 如 | rú | you | 如 |
139 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
140 | 37 | 如 | rú | in; at | 如 |
141 | 37 | 如 | rú | Ru | 如 |
142 | 37 | 如 | rú | Thus | 如 |
143 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
144 | 37 | 如 | rú | like; iva | 如 |
145 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
146 | 37 | 從 | cóng | from | 從有住地至無住地 |
147 | 37 | 從 | cóng | to follow | 從有住地至無住地 |
148 | 37 | 從 | cóng | past; through | 從有住地至無住地 |
149 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有住地至無住地 |
150 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 從有住地至無住地 |
151 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有住地至無住地 |
152 | 37 | 從 | cóng | usually | 從有住地至無住地 |
153 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 從有住地至無住地 |
154 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 從有住地至無住地 |
155 | 37 | 從 | cóng | secondary | 從有住地至無住地 |
156 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有住地至無住地 |
157 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有住地至無住地 |
158 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有住地至無住地 |
159 | 37 | 從 | zòng | to release | 從有住地至無住地 |
160 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有住地至無住地 |
161 | 37 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從有住地至無住地 |
162 | 35 | 為 | wèi | for; to | 為眾生故 |
163 | 35 | 為 | wèi | because of | 為眾生故 |
164 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生故 |
165 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生故 |
166 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生故 |
167 | 35 | 為 | wéi | to do | 為眾生故 |
168 | 35 | 為 | wèi | for | 為眾生故 |
169 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生故 |
170 | 35 | 為 | wèi | to | 為眾生故 |
171 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生故 |
172 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生故 |
173 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生故 |
174 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生故 |
175 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生故 |
176 | 35 | 為 | wéi | to govern | 為眾生故 |
177 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生故 |
178 | 33 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當說識 |
179 | 33 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當說識 |
180 | 33 | 說 | shuì | to persuade | 今當說識 |
181 | 33 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當說識 |
182 | 33 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當說識 |
183 | 33 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當說識 |
184 | 33 | 說 | shuō | allocution | 今當說識 |
185 | 33 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當說識 |
186 | 33 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當說識 |
187 | 33 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當說識 |
188 | 33 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當說識 |
189 | 33 | 說 | shuō | to instruct | 今當說識 |
190 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 知身即知差別 |
191 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 知身即知差別 |
192 | 31 | 身 | shēn | measure word for clothes | 知身即知差別 |
193 | 31 | 身 | shēn | self | 知身即知差別 |
194 | 31 | 身 | shēn | life | 知身即知差別 |
195 | 31 | 身 | shēn | an object | 知身即知差別 |
196 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 知身即知差別 |
197 | 31 | 身 | shēn | personally | 知身即知差別 |
198 | 31 | 身 | shēn | moral character | 知身即知差別 |
199 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 知身即知差別 |
200 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 知身即知差別 |
201 | 31 | 身 | juān | India | 知身即知差別 |
202 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 知身即知差別 |
203 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當與汝說喻 |
204 | 31 | 我 | wǒ | self | 我當與汝說喻 |
205 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我當與汝說喻 |
206 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當與汝說喻 |
207 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我當與汝說喻 |
208 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當與汝說喻 |
209 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我當與汝說喻 |
210 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我當與汝說喻 |
211 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
212 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
213 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告彌勒菩薩 |
214 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告彌勒菩薩 |
215 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 尊者大迦葉即從坐起 |
216 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尊者大迦葉即從坐起 |
217 | 29 | 即 | jí | at that time | 尊者大迦葉即從坐起 |
218 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尊者大迦葉即從坐起 |
219 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 尊者大迦葉即從坐起 |
220 | 29 | 即 | jí | if; but | 尊者大迦葉即從坐起 |
221 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尊者大迦葉即從坐起 |
222 | 29 | 即 | jí | then; following | 尊者大迦葉即從坐起 |
223 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 尊者大迦葉即從坐起 |
224 | 29 | 也 | yě | also; too | 想從外來從內出也 |
225 | 29 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 想從外來從內出也 |
226 | 29 | 也 | yě | either | 想從外來從內出也 |
227 | 29 | 也 | yě | even | 想從外來從內出也 |
228 | 29 | 也 | yě | used to soften the tone | 想從外來從內出也 |
229 | 29 | 也 | yě | used for emphasis | 想從外來從內出也 |
230 | 29 | 也 | yě | used to mark contrast | 想從外來從內出也 |
231 | 29 | 也 | yě | used to mark compromise | 想從外來從內出也 |
232 | 29 | 也 | yě | ya | 想從外來從內出也 |
233 | 28 | 亦 | yì | also; too | 想亦是受 |
234 | 28 | 亦 | yì | but | 想亦是受 |
235 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 想亦是受 |
236 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 想亦是受 |
237 | 28 | 亦 | yì | already | 想亦是受 |
238 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 想亦是受 |
239 | 28 | 亦 | yì | Yi | 想亦是受 |
240 | 28 | 行 | xíng | to walk | 專行十善以法治化 |
241 | 28 | 行 | xíng | capable; competent | 專行十善以法治化 |
242 | 28 | 行 | háng | profession | 專行十善以法治化 |
243 | 28 | 行 | háng | line; row | 專行十善以法治化 |
244 | 28 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 專行十善以法治化 |
245 | 28 | 行 | xíng | to travel | 專行十善以法治化 |
246 | 28 | 行 | xìng | actions; conduct | 專行十善以法治化 |
247 | 28 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 專行十善以法治化 |
248 | 28 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 專行十善以法治化 |
249 | 28 | 行 | háng | horizontal line | 專行十善以法治化 |
250 | 28 | 行 | héng | virtuous deeds | 專行十善以法治化 |
251 | 28 | 行 | hàng | a line of trees | 專行十善以法治化 |
252 | 28 | 行 | hàng | bold; steadfast | 專行十善以法治化 |
253 | 28 | 行 | xíng | to move | 專行十善以法治化 |
254 | 28 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 專行十善以法治化 |
255 | 28 | 行 | xíng | travel | 專行十善以法治化 |
256 | 28 | 行 | xíng | to circulate | 專行十善以法治化 |
257 | 28 | 行 | xíng | running script; running script | 專行十善以法治化 |
258 | 28 | 行 | xíng | temporary | 專行十善以法治化 |
259 | 28 | 行 | xíng | soon | 專行十善以法治化 |
260 | 28 | 行 | háng | rank; order | 專行十善以法治化 |
261 | 28 | 行 | háng | a business; a shop | 專行十善以法治化 |
262 | 28 | 行 | xíng | to depart; to leave | 專行十善以法治化 |
263 | 28 | 行 | xíng | to experience | 專行十善以法治化 |
264 | 28 | 行 | xíng | path; way | 專行十善以法治化 |
265 | 28 | 行 | xíng | xing; ballad | 專行十善以法治化 |
266 | 28 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 專行十善以法治化 |
267 | 28 | 行 | xíng | 專行十善以法治化 | |
268 | 28 | 行 | xíng | moreover; also | 專行十善以法治化 |
269 | 28 | 行 | xíng | Practice | 專行十善以法治化 |
270 | 28 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 專行十善以法治化 |
271 | 28 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 專行十善以法治化 |
272 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
273 | 28 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
274 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
275 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
276 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
277 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
278 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
279 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
280 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
281 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
282 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
283 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
284 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
285 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
286 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
287 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
288 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
289 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法 |
290 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃能解了識所住處 |
291 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃能解了識所住處 |
292 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃能解了識所住處 |
293 | 27 | 所 | suǒ | it | 乃能解了識所住處 |
294 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃能解了識所住處 |
295 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃能解了識所住處 |
296 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃能解了識所住處 |
297 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃能解了識所住處 |
298 | 27 | 所 | suǒ | that which | 乃能解了識所住處 |
299 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃能解了識所住處 |
300 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 乃能解了識所住處 |
301 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 乃能解了識所住處 |
302 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃能解了識所住處 |
303 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃能解了識所住處 |
304 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 現在五陰清淨 |
305 | 26 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 現在五陰清淨 |
306 | 26 | 清淨 | qīngjìng | concise | 現在五陰清淨 |
307 | 26 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 現在五陰清淨 |
308 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 現在五陰清淨 |
309 | 26 | 清淨 | qīngjìng | purity | 現在五陰清淨 |
310 | 26 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 現在五陰清淨 |
311 | 26 | 或 | huò | or; either; else | 或捉象鼻 |
312 | 26 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或捉象鼻 |
313 | 26 | 或 | huò | some; someone | 或捉象鼻 |
314 | 26 | 或 | míngnián | suddenly | 或捉象鼻 |
315 | 26 | 或 | huò | or; vā | 或捉象鼻 |
316 | 25 | 得 | de | potential marker | 內想何由得生 |
317 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 內想何由得生 |
318 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
319 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 內想何由得生 |
320 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 內想何由得生 |
321 | 25 | 得 | dé | de | 內想何由得生 |
322 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 內想何由得生 |
323 | 25 | 得 | dé | to result in | 內想何由得生 |
324 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 內想何由得生 |
325 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 內想何由得生 |
326 | 25 | 得 | dé | to be finished | 內想何由得生 |
327 | 25 | 得 | de | result of degree | 內想何由得生 |
328 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 內想何由得生 |
329 | 25 | 得 | děi | satisfying | 內想何由得生 |
330 | 25 | 得 | dé | to contract | 內想何由得生 |
331 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 內想何由得生 |
332 | 25 | 得 | dé | expressing frustration | 內想何由得生 |
333 | 25 | 得 | dé | to hear | 內想何由得生 |
334 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 內想何由得生 |
335 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 內想何由得生 |
336 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 內想何由得生 |
337 | 25 | 耶 | yé | final interogative | 云何眼是色耶 |
338 | 25 | 耶 | yē | ye | 云何眼是色耶 |
339 | 25 | 耶 | yé | ya | 云何眼是色耶 |
340 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告彌勒菩薩 |
341 | 24 | 告 | gào | to request | 世尊告彌勒菩薩 |
342 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告彌勒菩薩 |
343 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告彌勒菩薩 |
344 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告彌勒菩薩 |
345 | 24 | 告 | gào | to reach | 世尊告彌勒菩薩 |
346 | 24 | 告 | gào | an announcement | 世尊告彌勒菩薩 |
347 | 24 | 告 | gào | a party | 世尊告彌勒菩薩 |
348 | 24 | 告 | gào | a vacation | 世尊告彌勒菩薩 |
349 | 24 | 告 | gào | Gao | 世尊告彌勒菩薩 |
350 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告彌勒菩薩 |
351 | 24 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
352 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
353 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
354 | 24 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時菩薩云何說識 |
355 | 24 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 便入無礙獨步三昧 |
356 | 24 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 便入無礙獨步三昧 |
357 | 23 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
358 | 23 | 盡 | jìn | all; every | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
359 | 23 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
360 | 23 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
361 | 23 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
362 | 23 | 盡 | jìn | to vanish | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
363 | 23 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
364 | 23 | 盡 | jìn | to be within the limit | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
365 | 23 | 盡 | jìn | all; every | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
366 | 23 | 盡 | jìn | to die | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
367 | 23 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
368 | 23 | 色 | sè | color | 色 |
369 | 23 | 色 | sè | form; matter | 色 |
370 | 23 | 色 | shǎi | dice | 色 |
371 | 23 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
372 | 23 | 色 | sè | countenance | 色 |
373 | 23 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
374 | 23 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
375 | 23 | 色 | sè | kind; type | 色 |
376 | 23 | 色 | sè | quality | 色 |
377 | 23 | 色 | sè | to be angry | 色 |
378 | 23 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
379 | 23 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
380 | 23 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
381 | 23 | 現在 | xiànzài | at present; in the process of | 非現在 |
382 | 23 | 現在 | xiànzài | now, present | 非現在 |
383 | 23 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 非現在 |
384 | 23 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
385 | 23 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
386 | 23 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
387 | 23 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
388 | 23 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
389 | 23 | 諸 | zhū | of; in | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
390 | 23 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有盲人盡仰來集宮庭 |
391 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 菩薩化受眾生 |
392 | 22 | 生 | shēng | to live | 菩薩化受眾生 |
393 | 22 | 生 | shēng | raw | 菩薩化受眾生 |
394 | 22 | 生 | shēng | a student | 菩薩化受眾生 |
395 | 22 | 生 | shēng | life | 菩薩化受眾生 |
396 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 菩薩化受眾生 |
397 | 22 | 生 | shēng | alive | 菩薩化受眾生 |
398 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 菩薩化受眾生 |
399 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 菩薩化受眾生 |
400 | 22 | 生 | shēng | to grow | 菩薩化受眾生 |
401 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 菩薩化受眾生 |
402 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 菩薩化受眾生 |
403 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 菩薩化受眾生 |
404 | 22 | 生 | shēng | very; extremely | 菩薩化受眾生 |
405 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 菩薩化受眾生 |
406 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 菩薩化受眾生 |
407 | 22 | 生 | shēng | gender | 菩薩化受眾生 |
408 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 菩薩化受眾生 |
409 | 22 | 生 | shēng | to set up | 菩薩化受眾生 |
410 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 菩薩化受眾生 |
411 | 22 | 生 | shēng | a captive | 菩薩化受眾生 |
412 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 菩薩化受眾生 |
413 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 菩薩化受眾生 |
414 | 22 | 生 | shēng | unripe | 菩薩化受眾生 |
415 | 22 | 生 | shēng | nature | 菩薩化受眾生 |
416 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 菩薩化受眾生 |
417 | 22 | 生 | shēng | destiny | 菩薩化受眾生 |
418 | 22 | 生 | shēng | birth | 菩薩化受眾生 |
419 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 菩薩化受眾生 |
420 | 22 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 想自空受 |
421 | 22 | 空 | kòng | free time | 想自空受 |
422 | 22 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 想自空受 |
423 | 22 | 空 | kōng | the sky; the air | 想自空受 |
424 | 22 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 想自空受 |
425 | 22 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 想自空受 |
426 | 22 | 空 | kòng | empty space | 想自空受 |
427 | 22 | 空 | kōng | without substance | 想自空受 |
428 | 22 | 空 | kōng | to not have | 想自空受 |
429 | 22 | 空 | kòng | opportunity; chance | 想自空受 |
430 | 22 | 空 | kōng | vast and high | 想自空受 |
431 | 22 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 想自空受 |
432 | 22 | 空 | kòng | blank | 想自空受 |
433 | 22 | 空 | kòng | expansive | 想自空受 |
434 | 22 | 空 | kòng | lacking | 想自空受 |
435 | 22 | 空 | kōng | plain; nothing else | 想自空受 |
436 | 22 | 空 | kōng | Emptiness | 想自空受 |
437 | 22 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 想自空受 |
438 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地前白佛言 |
439 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地前白佛言 |
440 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地前白佛言 |
441 | 21 | 言 | yán | a particle with no meaning | 右膝著地前白佛言 |
442 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地前白佛言 |
443 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地前白佛言 |
444 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地前白佛言 |
445 | 21 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地前白佛言 |
446 | 21 | 言 | yán | to act as | 右膝著地前白佛言 |
447 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地前白佛言 |
448 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地前白佛言 |
449 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 今此座中無有異類 |
450 | 21 | 今 | jīn | Jin | 今此座中無有異類 |
451 | 21 | 今 | jīn | modern | 今此座中無有異類 |
452 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此座中無有異類 |
453 | 20 | 名 | míng | measure word for people | 王名特異 |
454 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王名特異 |
455 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王名特異 |
456 | 20 | 名 | míng | rank; position | 王名特異 |
457 | 20 | 名 | míng | an excuse | 王名特異 |
458 | 20 | 名 | míng | life | 王名特異 |
459 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 王名特異 |
460 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 王名特異 |
461 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王名特異 |
462 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 王名特異 |
463 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 王名特異 |
464 | 20 | 名 | míng | moral | 王名特異 |
465 | 20 | 名 | míng | name; naman | 王名特異 |
466 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王名特異 |
467 | 20 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王問諸盲人曰 |
468 | 20 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王問諸盲人曰 |
469 | 20 | 曰 | yuē | to be called | 王問諸盲人曰 |
470 | 20 | 曰 | yuē | particle without meaning | 王問諸盲人曰 |
471 | 20 | 曰 | yuē | said; ukta | 王問諸盲人曰 |
472 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
473 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
474 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
475 | 19 | 道 | dào | measure word for long things | 道 |
476 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
477 | 19 | 道 | dào | to think | 道 |
478 | 19 | 道 | dào | times | 道 |
479 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
480 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
481 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
482 | 19 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 |
483 | 19 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 |
484 | 19 | 道 | dào | a centimeter | 道 |
485 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
486 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
487 | 19 | 道 | dào | a skill | 道 |
488 | 19 | 道 | dào | a sect | 道 |
489 | 19 | 道 | dào | a line | 道 |
490 | 19 | 道 | dào | Way | 道 |
491 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
492 | 18 | 無常 | wúcháng | irregular | 觀道無常去離三患 |
493 | 18 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 觀道無常去離三患 |
494 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence | 觀道無常去離三患 |
495 | 18 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 觀道無常去離三患 |
496 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
497 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 得聞如來無量法義 |
498 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 得聞如來無量法義 |
499 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
500 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
非 | fēi | not | |
不 | bù | no; na | |
不住 | bùzhù | not dwelling | |
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | |
佛 |
|
|
|
受 | shòu | feelings; sensations | |
识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
北方 | 98 | The North | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔醯 | 109 | Mahesvara | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 309.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
遍照 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道法 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
定身 | 100 | body of meditation | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
法忍 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒身 | 106 | body of morality | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
秘藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三世 | 115 |
|
|
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善利 | 115 | great benefit | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八持 | 115 | eighteen realms | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow |
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
最胜 | 最勝 | 122 |
|