Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing) 大般泥洹經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 如來 | rúlái | Tathagata | 謂知如來常住法身非穢食身 |
2 | 175 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 謂知如來常住法身非穢食身 |
3 | 175 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 謂知如來常住法身非穢食身 |
4 | 172 | 者 | zhě | ca | 若使是苦名苦諦者 |
5 | 136 | 為 | wéi | to act as; to serve | 知苦故以非法為法 |
6 | 136 | 為 | wéi | to change into; to become | 知苦故以非法為法 |
7 | 136 | 為 | wéi | to be; is | 知苦故以非法為法 |
8 | 136 | 為 | wéi | to do | 知苦故以非法為法 |
9 | 136 | 為 | wèi | to support; to help | 知苦故以非法為法 |
10 | 136 | 為 | wéi | to govern | 知苦故以非法為法 |
11 | 136 | 為 | wèi | to be; bhū | 知苦故以非法為法 |
12 | 112 | 之 | zhī | to go | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
13 | 112 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
14 | 112 | 之 | zhī | is | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
15 | 112 | 之 | zhī | to use | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
16 | 112 | 之 | zhī | Zhi | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
17 | 112 | 之 | zhī | winding | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
18 | 112 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 除世俗我故說非我方便密教 |
19 | 112 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 除世俗我故說非我方便密教 |
20 | 112 | 說 | shuì | to persuade | 除世俗我故說非我方便密教 |
21 | 112 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 除世俗我故說非我方便密教 |
22 | 112 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 除世俗我故說非我方便密教 |
23 | 112 | 說 | shuō | to claim; to assert | 除世俗我故說非我方便密教 |
24 | 112 | 說 | shuō | allocution | 除世俗我故說非我方便密教 |
25 | 112 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 除世俗我故說非我方便密教 |
26 | 112 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 除世俗我故說非我方便密教 |
27 | 112 | 說 | shuō | speach; vāda | 除世俗我故說非我方便密教 |
28 | 112 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 除世俗我故說非我方便密教 |
29 | 112 | 說 | shuō | to instruct | 除世俗我故說非我方便密教 |
30 | 84 | 我 | wǒ | self | 當知是等是我弟子知四真諦 |
31 | 84 | 我 | wǒ | [my] dear | 當知是等是我弟子知四真諦 |
32 | 84 | 我 | wǒ | Wo | 當知是等是我弟子知四真諦 |
33 | 84 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 當知是等是我弟子知四真諦 |
34 | 84 | 我 | wǒ | ga | 當知是等是我弟子知四真諦 |
35 | 82 | 知 | zhī | to know | 謂知如來常住法身非穢食身 |
36 | 82 | 知 | zhī | to comprehend | 謂知如來常住法身非穢食身 |
37 | 82 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂知如來常住法身非穢食身 |
38 | 82 | 知 | zhī | to administer | 謂知如來常住法身非穢食身 |
39 | 82 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂知如來常住法身非穢食身 |
40 | 82 | 知 | zhī | to be close friends | 謂知如來常住法身非穢食身 |
41 | 82 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂知如來常住法身非穢食身 |
42 | 82 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂知如來常住法身非穢食身 |
43 | 82 | 知 | zhī | knowledge | 謂知如來常住法身非穢食身 |
44 | 82 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂知如來常住法身非穢食身 |
45 | 82 | 知 | zhī | a close friend | 謂知如來常住法身非穢食身 |
46 | 82 | 知 | zhì | wisdom | 謂知如來常住法身非穢食身 |
47 | 82 | 知 | zhì | Zhi | 謂知如來常住法身非穢食身 |
48 | 82 | 知 | zhī | to appreciate | 謂知如來常住法身非穢食身 |
49 | 82 | 知 | zhī | to make known | 謂知如來常住法身非穢食身 |
50 | 82 | 知 | zhī | to have control over | 謂知如來常住法身非穢食身 |
51 | 82 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂知如來常住法身非穢食身 |
52 | 82 | 知 | zhī | Understanding | 謂知如來常住法身非穢食身 |
53 | 82 | 知 | zhī | know; jña | 謂知如來常住法身非穢食身 |
54 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是知苦為知苦諦 |
55 | 77 | 於 | yú | to go; to | 起於一心便得妙果 |
56 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 起於一心便得妙果 |
57 | 77 | 於 | yú | Yu | 起於一心便得妙果 |
58 | 77 | 於 | wū | a crow | 起於一心便得妙果 |
59 | 75 | 性 | xìng | gender | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
60 | 75 | 性 | xìng | nature; disposition | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
61 | 75 | 性 | xìng | grammatical gender | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
62 | 75 | 性 | xìng | a property; a quality | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
63 | 75 | 性 | xìng | life; destiny | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
64 | 75 | 性 | xìng | sexual desire | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
65 | 75 | 性 | xìng | scope | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
66 | 75 | 性 | xìng | nature | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
67 | 74 | 其 | qí | Qi | 不知實故增其愛集 |
68 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 非法為法而生妄取 |
69 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 非法為法而生妄取 |
70 | 69 | 而 | néng | can; able | 非法為法而生妄取 |
71 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 非法為法而生妄取 |
72 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 非法為法而生妄取 |
73 | 68 | 想 | xiǎng | to think | 於此常住不空四法作非法想者 |
74 | 68 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於此常住不空四法作非法想者 |
75 | 68 | 想 | xiǎng | to want | 於此常住不空四法作非法想者 |
76 | 68 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於此常住不空四法作非法想者 |
77 | 68 | 想 | xiǎng | to plan | 於此常住不空四法作非法想者 |
78 | 68 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於此常住不空四法作非法想者 |
79 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
80 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
81 | 53 | 法 | fǎ | method; way | 知苦故以非法為法 |
82 | 53 | 法 | fǎ | France | 知苦故以非法為法 |
83 | 53 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 知苦故以非法為法 |
84 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 知苦故以非法為法 |
85 | 53 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 知苦故以非法為法 |
86 | 53 | 法 | fǎ | an institution | 知苦故以非法為法 |
87 | 53 | 法 | fǎ | to emulate | 知苦故以非法為法 |
88 | 53 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 知苦故以非法為法 |
89 | 53 | 法 | fǎ | punishment | 知苦故以非法為法 |
90 | 53 | 法 | fǎ | Fa | 知苦故以非法為法 |
91 | 53 | 法 | fǎ | a precedent | 知苦故以非法為法 |
92 | 53 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 知苦故以非法為法 |
93 | 53 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 知苦故以非法為法 |
94 | 53 | 法 | fǎ | Dharma | 知苦故以非法為法 |
95 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 知苦故以非法為法 |
96 | 53 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 知苦故以非法為法 |
97 | 53 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 知苦故以非法為法 |
98 | 53 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 知苦故以非法為法 |
99 | 52 | 作 | zuò | to do | 若復修行於如來性作空無我相 |
100 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若復修行於如來性作空無我相 |
101 | 52 | 作 | zuò | to start | 若復修行於如來性作空無我相 |
102 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 若復修行於如來性作空無我相 |
103 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若復修行於如來性作空無我相 |
104 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 若復修行於如來性作空無我相 |
105 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 若復修行於如來性作空無我相 |
106 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 若復修行於如來性作空無我相 |
107 | 52 | 作 | zuò | to rise | 若復修行於如來性作空無我相 |
108 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 若復修行於如來性作空無我相 |
109 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若復修行於如來性作空無我相 |
110 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 若復修行於如來性作空無我相 |
111 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若復修行於如來性作空無我相 |
112 | 49 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
113 | 49 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
114 | 48 | 謂 | wèi | to call | 謂知如來常住法身非穢食身 |
115 | 48 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂知如來常住法身非穢食身 |
116 | 48 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知如來常住法身非穢食身 |
117 | 48 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂知如來常住法身非穢食身 |
118 | 48 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂知如來常住法身非穢食身 |
119 | 48 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知如來常住法身非穢食身 |
120 | 48 | 謂 | wèi | to think | 謂知如來常住法身非穢食身 |
121 | 48 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂知如來常住法身非穢食身 |
122 | 48 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂知如來常住法身非穢食身 |
123 | 48 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂知如來常住法身非穢食身 |
124 | 48 | 謂 | wèi | Wei | 謂知如來常住法身非穢食身 |
125 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 若異此者不名知集 |
126 | 43 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時佛告迦葉 |
127 | 43 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時佛告迦葉 |
128 | 42 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
129 | 42 | 現 | xiàn | at present | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
130 | 42 | 現 | xiàn | existing at the present time | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
131 | 42 | 現 | xiàn | cash | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
132 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
133 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
134 | 42 | 現 | xiàn | the present time | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
135 | 41 | 及 | jí | to reach | 欲生天上及求解脫 |
136 | 41 | 及 | jí | to attain | 欲生天上及求解脫 |
137 | 41 | 及 | jí | to understand | 欲生天上及求解脫 |
138 | 41 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 欲生天上及求解脫 |
139 | 41 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 欲生天上及求解脫 |
140 | 41 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 欲生天上及求解脫 |
141 | 41 | 及 | jí | and; ca; api | 欲生天上及求解脫 |
142 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦修行空得滅諦耶 |
143 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
144 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
145 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
146 | 38 | 得 | dé | de | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
147 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
148 | 38 | 得 | dé | to result in | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
149 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
150 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
151 | 38 | 得 | dé | to be finished | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
152 | 38 | 得 | děi | satisfying | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
153 | 38 | 得 | dé | to contract | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
154 | 38 | 得 | dé | to hear | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
155 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
156 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
157 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
158 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
159 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
160 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
161 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
162 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
163 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
164 | 37 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
165 | 37 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
166 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
167 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
168 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
169 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
170 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
171 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生不得如來尊智 |
172 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生不得如來尊智 |
173 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生不得如來尊智 |
174 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生不得如來尊智 |
175 | 33 | 義 | yì | meaning; sense | 彼諸外道相違義者 |
176 | 33 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 彼諸外道相違義者 |
177 | 33 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 彼諸外道相違義者 |
178 | 33 | 義 | yì | chivalry; generosity | 彼諸外道相違義者 |
179 | 33 | 義 | yì | just; righteous | 彼諸外道相違義者 |
180 | 33 | 義 | yì | adopted | 彼諸外道相違義者 |
181 | 33 | 義 | yì | a relationship | 彼諸外道相違義者 |
182 | 33 | 義 | yì | volunteer | 彼諸外道相違義者 |
183 | 33 | 義 | yì | something suitable | 彼諸外道相違義者 |
184 | 33 | 義 | yì | a martyr | 彼諸外道相違義者 |
185 | 33 | 義 | yì | a law | 彼諸外道相違義者 |
186 | 33 | 義 | yì | Yi | 彼諸外道相違義者 |
187 | 33 | 義 | yì | Righteousness | 彼諸外道相違義者 |
188 | 33 | 義 | yì | aim; artha | 彼諸外道相違義者 |
189 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 正法則滅 |
190 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 正法則滅 |
191 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 正法則滅 |
192 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 正法則滅 |
193 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 正法則滅 |
194 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 正法則滅 |
195 | 33 | 則 | zé | to do | 正法則滅 |
196 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 正法則滅 |
197 | 33 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
198 | 33 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
199 | 33 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
200 | 32 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 不知苦集真實相故為壞正法 |
201 | 32 | 真實 | zhēnshí | true reality | 不知苦集真實相故為壞正法 |
202 | 32 | 也 | yě | ya | 種種差別如梯橙也 |
203 | 32 | 能 | néng | can; able | 於生死中能勤修行 |
204 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 於生死中能勤修行 |
205 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於生死中能勤修行 |
206 | 32 | 能 | néng | energy | 於生死中能勤修行 |
207 | 32 | 能 | néng | function; use | 於生死中能勤修行 |
208 | 32 | 能 | néng | talent | 於生死中能勤修行 |
209 | 32 | 能 | néng | expert at | 於生死中能勤修行 |
210 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 於生死中能勤修行 |
211 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於生死中能勤修行 |
212 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於生死中能勤修行 |
213 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 於生死中能勤修行 |
214 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於生死中能勤修行 |
215 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告迦葉 |
216 | 31 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告迦葉 |
217 | 31 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告迦葉 |
218 | 31 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告迦葉 |
219 | 31 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告迦葉 |
220 | 31 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告迦葉 |
221 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告迦葉 |
222 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若使是苦名苦諦者 |
223 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若使是苦名苦諦者 |
224 | 30 | 名 | míng | rank; position | 若使是苦名苦諦者 |
225 | 30 | 名 | míng | an excuse | 若使是苦名苦諦者 |
226 | 30 | 名 | míng | life | 若使是苦名苦諦者 |
227 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 若使是苦名苦諦者 |
228 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 若使是苦名苦諦者 |
229 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若使是苦名苦諦者 |
230 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 若使是苦名苦諦者 |
231 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 若使是苦名苦諦者 |
232 | 30 | 名 | míng | moral | 若使是苦名苦諦者 |
233 | 30 | 名 | míng | name; naman | 若使是苦名苦諦者 |
234 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若使是苦名苦諦者 |
235 | 30 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 當知一切眾生悉有 |
236 | 30 | 悉 | xī | detailed | 當知一切眾生悉有 |
237 | 30 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 當知一切眾生悉有 |
238 | 30 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 當知一切眾生悉有 |
239 | 30 | 悉 | xī | strongly | 當知一切眾生悉有 |
240 | 30 | 悉 | xī | Xi | 當知一切眾生悉有 |
241 | 30 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 當知一切眾生悉有 |
242 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告迦葉 |
243 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告迦葉 |
244 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告迦葉 |
245 | 29 | 復 | fù | to restore | 佛復告迦葉 |
246 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告迦葉 |
247 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告迦葉 |
248 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告迦葉 |
249 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告迦葉 |
250 | 29 | 復 | fù | Fu | 佛復告迦葉 |
251 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復告迦葉 |
252 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復告迦葉 |
253 | 29 | 人 | rén | person; people; a human being | 時有一人善知寶相語貧子言 |
254 | 29 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 時有一人善知寶相語貧子言 |
255 | 29 | 人 | rén | a kind of person | 時有一人善知寶相語貧子言 |
256 | 29 | 人 | rén | everybody | 時有一人善知寶相語貧子言 |
257 | 29 | 人 | rén | adult | 時有一人善知寶相語貧子言 |
258 | 29 | 人 | rén | somebody; others | 時有一人善知寶相語貧子言 |
259 | 29 | 人 | rén | an upright person | 時有一人善知寶相語貧子言 |
260 | 29 | 人 | rén | person; manuṣya | 時有一人善知寶相語貧子言 |
261 | 29 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非法為法而生妄取 |
262 | 29 | 生 | shēng | to live | 非法為法而生妄取 |
263 | 29 | 生 | shēng | raw | 非法為法而生妄取 |
264 | 29 | 生 | shēng | a student | 非法為法而生妄取 |
265 | 29 | 生 | shēng | life | 非法為法而生妄取 |
266 | 29 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非法為法而生妄取 |
267 | 29 | 生 | shēng | alive | 非法為法而生妄取 |
268 | 29 | 生 | shēng | a lifetime | 非法為法而生妄取 |
269 | 29 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非法為法而生妄取 |
270 | 29 | 生 | shēng | to grow | 非法為法而生妄取 |
271 | 29 | 生 | shēng | unfamiliar | 非法為法而生妄取 |
272 | 29 | 生 | shēng | not experienced | 非法為法而生妄取 |
273 | 29 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非法為法而生妄取 |
274 | 29 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非法為法而生妄取 |
275 | 29 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非法為法而生妄取 |
276 | 29 | 生 | shēng | gender | 非法為法而生妄取 |
277 | 29 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非法為法而生妄取 |
278 | 29 | 生 | shēng | to set up | 非法為法而生妄取 |
279 | 29 | 生 | shēng | a prostitute | 非法為法而生妄取 |
280 | 29 | 生 | shēng | a captive | 非法為法而生妄取 |
281 | 29 | 生 | shēng | a gentleman | 非法為法而生妄取 |
282 | 29 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非法為法而生妄取 |
283 | 29 | 生 | shēng | unripe | 非法為法而生妄取 |
284 | 29 | 生 | shēng | nature | 非法為法而生妄取 |
285 | 29 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非法為法而生妄取 |
286 | 29 | 生 | shēng | destiny | 非法為法而生妄取 |
287 | 29 | 生 | shēng | birth | 非法為法而生妄取 |
288 | 29 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非法為法而生妄取 |
289 | 28 | 常 | cháng | Chang | 彌劫生死苦輪常轉 |
290 | 28 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彌劫生死苦輪常轉 |
291 | 28 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彌劫生死苦輪常轉 |
292 | 28 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彌劫生死苦輪常轉 |
293 | 28 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂知如來常住法身非穢食身 |
294 | 28 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂知如來常住法身非穢食身 |
295 | 28 | 非 | fēi | different | 謂知如來常住法身非穢食身 |
296 | 28 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂知如來常住法身非穢食身 |
297 | 28 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂知如來常住法身非穢食身 |
298 | 28 | 非 | fēi | Africa | 謂知如來常住法身非穢食身 |
299 | 28 | 非 | fēi | to slander | 謂知如來常住法身非穢食身 |
300 | 28 | 非 | fěi | to avoid | 謂知如來常住法身非穢食身 |
301 | 28 | 非 | fēi | must | 謂知如來常住法身非穢食身 |
302 | 28 | 非 | fēi | an error | 謂知如來常住法身非穢食身 |
303 | 28 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂知如來常住法身非穢食身 |
304 | 28 | 非 | fēi | evil | 謂知如來常住法身非穢食身 |
305 | 27 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為知苦滅道諦 |
306 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
307 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
308 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
309 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
310 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
311 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
312 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為彼所繫摩尼寶珠陷入身中 |
313 | 27 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 於此三法作常住修者 |
314 | 27 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 於此三法作常住修者 |
315 | 27 | 修 | xiū | to repair | 於此三法作常住修者 |
316 | 27 | 修 | xiū | long; slender | 於此三法作常住修者 |
317 | 27 | 修 | xiū | to write; to compile | 於此三法作常住修者 |
318 | 27 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 於此三法作常住修者 |
319 | 27 | 修 | xiū | to practice | 於此三法作常住修者 |
320 | 27 | 修 | xiū | to cut | 於此三法作常住修者 |
321 | 27 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 於此三法作常住修者 |
322 | 27 | 修 | xiū | a virtuous person | 於此三法作常住修者 |
323 | 27 | 修 | xiū | Xiu | 於此三法作常住修者 |
324 | 27 | 修 | xiū | to unknot | 於此三法作常住修者 |
325 | 27 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 於此三法作常住修者 |
326 | 27 | 修 | xiū | excellent | 於此三法作常住修者 |
327 | 27 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 於此三法作常住修者 |
328 | 27 | 修 | xiū | Cultivation | 於此三法作常住修者 |
329 | 27 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 於此三法作常住修者 |
330 | 27 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 於此三法作常住修者 |
331 | 25 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 久遠癡愛煩惱結縛 |
332 | 25 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 久遠癡愛煩惱結縛 |
333 | 25 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 久遠癡愛煩惱結縛 |
334 | 25 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 久遠癡愛煩惱結縛 |
335 | 24 | 月 | yuè | month | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
336 | 24 | 月 | yuè | moon | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
337 | 24 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
338 | 24 | 月 | yuè | moonlight | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
339 | 24 | 月 | yuè | monthly | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
340 | 24 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
341 | 24 | 月 | yuè | Tokharians | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
342 | 24 | 月 | yuè | China rose | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
343 | 24 | 月 | yuè | Yue | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
344 | 24 | 月 | yuè | moon | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
345 | 24 | 月 | yuè | month; māsa | 譬如春月興大雲雷而未降雨 |
346 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 往返無量生死苦惑 |
347 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 往返無量生死苦惑 |
348 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 往返無量生死苦惑 |
349 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 往返無量生死苦惑 |
350 | 24 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 修極空已 |
351 | 24 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 修極空已 |
352 | 24 | 已 | yǐ | to complete | 修極空已 |
353 | 24 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 修極空已 |
354 | 24 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 修極空已 |
355 | 24 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 修極空已 |
356 | 24 | 見 | jiàn | to see | 是見二俱離 |
357 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是見二俱離 |
358 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是見二俱離 |
359 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是見二俱離 |
360 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 是見二俱離 |
361 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 是見二俱離 |
362 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是見二俱離 |
363 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是見二俱離 |
364 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 是見二俱離 |
365 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 是見二俱離 |
366 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 是見二俱離 |
367 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是見二俱離 |
368 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是見二俱離 |
369 | 24 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 言一切世間有我 |
370 | 24 | 世間 | shìjiān | world | 言一切世間有我 |
371 | 24 | 世間 | shìjiān | world; loka | 言一切世間有我 |
372 | 24 | 聞 | wén | to hear | 聞苦藥氣即便捨去 |
373 | 24 | 聞 | wén | Wen | 聞苦藥氣即便捨去 |
374 | 24 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞苦藥氣即便捨去 |
375 | 24 | 聞 | wén | to be widely known | 聞苦藥氣即便捨去 |
376 | 24 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞苦藥氣即便捨去 |
377 | 24 | 聞 | wén | information | 聞苦藥氣即便捨去 |
378 | 24 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞苦藥氣即便捨去 |
379 | 24 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞苦藥氣即便捨去 |
380 | 24 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞苦藥氣即便捨去 |
381 | 24 | 聞 | wén | to question | 聞苦藥氣即便捨去 |
382 | 24 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞苦藥氣即便捨去 |
383 | 24 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞苦藥氣即便捨去 |
384 | 23 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 若使是苦名苦諦者 |
385 | 23 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 若使是苦名苦諦者 |
386 | 23 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 若使是苦名苦諦者 |
387 | 23 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 若使是苦名苦諦者 |
388 | 23 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 若使是苦名苦諦者 |
389 | 23 | 苦 | kǔ | bitter | 若使是苦名苦諦者 |
390 | 23 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 若使是苦名苦諦者 |
391 | 23 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 若使是苦名苦諦者 |
392 | 23 | 苦 | kǔ | painful | 若使是苦名苦諦者 |
393 | 23 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 若使是苦名苦諦者 |
394 | 23 | 行 | xíng | to walk | 若復修行於如來性作空無我相 |
395 | 23 | 行 | xíng | capable; competent | 若復修行於如來性作空無我相 |
396 | 23 | 行 | háng | profession | 若復修行於如來性作空無我相 |
397 | 23 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若復修行於如來性作空無我相 |
398 | 23 | 行 | xíng | to travel | 若復修行於如來性作空無我相 |
399 | 23 | 行 | xìng | actions; conduct | 若復修行於如來性作空無我相 |
400 | 23 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若復修行於如來性作空無我相 |
401 | 23 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若復修行於如來性作空無我相 |
402 | 23 | 行 | háng | horizontal line | 若復修行於如來性作空無我相 |
403 | 23 | 行 | héng | virtuous deeds | 若復修行於如來性作空無我相 |
404 | 23 | 行 | hàng | a line of trees | 若復修行於如來性作空無我相 |
405 | 23 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若復修行於如來性作空無我相 |
406 | 23 | 行 | xíng | to move | 若復修行於如來性作空無我相 |
407 | 23 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若復修行於如來性作空無我相 |
408 | 23 | 行 | xíng | travel | 若復修行於如來性作空無我相 |
409 | 23 | 行 | xíng | to circulate | 若復修行於如來性作空無我相 |
410 | 23 | 行 | xíng | running script; running script | 若復修行於如來性作空無我相 |
411 | 23 | 行 | xíng | temporary | 若復修行於如來性作空無我相 |
412 | 23 | 行 | háng | rank; order | 若復修行於如來性作空無我相 |
413 | 23 | 行 | háng | a business; a shop | 若復修行於如來性作空無我相 |
414 | 23 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若復修行於如來性作空無我相 |
415 | 23 | 行 | xíng | to experience | 若復修行於如來性作空無我相 |
416 | 23 | 行 | xíng | path; way | 若復修行於如來性作空無我相 |
417 | 23 | 行 | xíng | xing; ballad | 若復修行於如來性作空無我相 |
418 | 23 | 行 | xíng | 若復修行於如來性作空無我相 | |
419 | 23 | 行 | xíng | Practice | 若復修行於如來性作空無我相 |
420 | 23 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若復修行於如來性作空無我相 |
421 | 23 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若復修行於如來性作空無我相 |
422 | 23 | 常住 | chángzhù | monastery | 謂知如來常住法身非穢食身 |
423 | 23 | 常住 | chángzhù | Permanence | 謂知如來常住法身非穢食身 |
424 | 23 | 常住 | chángzhù | a long-term resident at a monastery | 謂知如來常住法身非穢食身 |
425 | 23 | 常住 | chángzhù | permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita | 謂知如來常住法身非穢食身 |
426 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
427 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
428 | 22 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 如來方便誘進開化 |
429 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 如來方便誘進開化 |
430 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 如來方便誘進開化 |
431 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 如來方便誘進開化 |
432 | 22 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 如來方便誘進開化 |
433 | 22 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 如來方便誘進開化 |
434 | 22 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 如來方便誘進開化 |
435 | 22 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 如來方便誘進開化 |
436 | 22 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 如來方便誘進開化 |
437 | 22 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 如來方便誘進開化 |
438 | 21 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 知彼士夫實可依怙 |
439 | 21 | 依 | yī | to comply with; to follow | 知彼士夫實可依怙 |
440 | 21 | 依 | yī | to help | 知彼士夫實可依怙 |
441 | 21 | 依 | yī | flourishing | 知彼士夫實可依怙 |
442 | 21 | 依 | yī | lovable | 知彼士夫實可依怙 |
443 | 21 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 知彼士夫實可依怙 |
444 | 21 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 知彼士夫實可依怙 |
445 | 21 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 知彼士夫實可依怙 |
446 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 諸眾生類種種異業受身不同 |
447 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 諸眾生類種種異業受身不同 |
448 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 諸眾生類種種異業受身不同 |
449 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 諸眾生類種種異業受身不同 |
450 | 21 | 了 | liǎo | to know; to understand | 凡愚不能了 |
451 | 21 | 了 | liǎo | to understand; to know | 凡愚不能了 |
452 | 21 | 了 | liào | to look afar from a high place | 凡愚不能了 |
453 | 21 | 了 | liǎo | to complete | 凡愚不能了 |
454 | 21 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 凡愚不能了 |
455 | 21 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 凡愚不能了 |
456 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
457 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
458 | 21 | 無 | mó | mo | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
459 | 21 | 無 | wú | to not have | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
460 | 21 | 無 | wú | Wu | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
461 | 21 | 無 | mó | mo | 以無智故長處生死輪轉苦惑 |
462 | 21 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
463 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有一人善知寶相語貧子言 |
464 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有一人善知寶相語貧子言 |
465 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有一人善知寶相語貧子言 |
466 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時有一人善知寶相語貧子言 |
467 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有一人善知寶相語貧子言 |
468 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有一人善知寶相語貧子言 |
469 | 21 | 時 | shí | tense | 時有一人善知寶相語貧子言 |
470 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時有一人善知寶相語貧子言 |
471 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有一人善知寶相語貧子言 |
472 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有一人善知寶相語貧子言 |
473 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時有一人善知寶相語貧子言 |
474 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時有一人善知寶相語貧子言 |
475 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時有一人善知寶相語貧子言 |
476 | 21 | 時 | shí | hour | 時有一人善知寶相語貧子言 |
477 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有一人善知寶相語貧子言 |
478 | 21 | 時 | shí | Shi | 時有一人善知寶相語貧子言 |
479 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有一人善知寶相語貧子言 |
480 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時有一人善知寶相語貧子言 |
481 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有一人善知寶相語貧子言 |
482 | 20 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告迦葉 |
483 | 20 | 告 | gào | to request | 爾時佛告迦葉 |
484 | 20 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告迦葉 |
485 | 20 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告迦葉 |
486 | 20 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告迦葉 |
487 | 20 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告迦葉 |
488 | 20 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告迦葉 |
489 | 20 | 告 | gào | a party | 爾時佛告迦葉 |
490 | 20 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告迦葉 |
491 | 20 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告迦葉 |
492 | 20 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告迦葉 |
493 | 20 | 來 | lái | to come | 當知一切皆有如來常住之性 |
494 | 20 | 來 | lái | please | 當知一切皆有如來常住之性 |
495 | 20 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 當知一切皆有如來常住之性 |
496 | 20 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 當知一切皆有如來常住之性 |
497 | 20 | 來 | lái | wheat | 當知一切皆有如來常住之性 |
498 | 20 | 來 | lái | next; future | 當知一切皆有如來常住之性 |
499 | 20 | 來 | lái | a simple complement of direction | 當知一切皆有如來常住之性 |
500 | 20 | 來 | lái | to occur; to arise | 當知一切皆有如來常住之性 |
Frequencies of all Words
Top 970
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 如來 | rúlái | Tathagata | 謂知如來常住法身非穢食身 |
2 | 175 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 謂知如來常住法身非穢食身 |
3 | 175 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 謂知如來常住法身非穢食身 |
4 | 172 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若使是苦名苦諦者 |
5 | 172 | 者 | zhě | that | 若使是苦名苦諦者 |
6 | 172 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若使是苦名苦諦者 |
7 | 172 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若使是苦名苦諦者 |
8 | 172 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若使是苦名苦諦者 |
9 | 172 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若使是苦名苦諦者 |
10 | 172 | 者 | zhuó | according to | 若使是苦名苦諦者 |
11 | 172 | 者 | zhě | ca | 若使是苦名苦諦者 |
12 | 136 | 為 | wèi | for; to | 知苦故以非法為法 |
13 | 136 | 為 | wèi | because of | 知苦故以非法為法 |
14 | 136 | 為 | wéi | to act as; to serve | 知苦故以非法為法 |
15 | 136 | 為 | wéi | to change into; to become | 知苦故以非法為法 |
16 | 136 | 為 | wéi | to be; is | 知苦故以非法為法 |
17 | 136 | 為 | wéi | to do | 知苦故以非法為法 |
18 | 136 | 為 | wèi | for | 知苦故以非法為法 |
19 | 136 | 為 | wèi | because of; for; to | 知苦故以非法為法 |
20 | 136 | 為 | wèi | to | 知苦故以非法為法 |
21 | 136 | 為 | wéi | in a passive construction | 知苦故以非法為法 |
22 | 136 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 知苦故以非法為法 |
23 | 136 | 為 | wéi | forming an adverb | 知苦故以非法為法 |
24 | 136 | 為 | wéi | to add emphasis | 知苦故以非法為法 |
25 | 136 | 為 | wèi | to support; to help | 知苦故以非法為法 |
26 | 136 | 為 | wéi | to govern | 知苦故以非法為法 |
27 | 136 | 為 | wèi | to be; bhū | 知苦故以非法為法 |
28 | 133 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若使是苦名苦諦者 |
29 | 133 | 是 | shì | is exactly | 若使是苦名苦諦者 |
30 | 133 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若使是苦名苦諦者 |
31 | 133 | 是 | shì | this; that; those | 若使是苦名苦諦者 |
32 | 133 | 是 | shì | really; certainly | 若使是苦名苦諦者 |
33 | 133 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若使是苦名苦諦者 |
34 | 133 | 是 | shì | true | 若使是苦名苦諦者 |
35 | 133 | 是 | shì | is; has; exists | 若使是苦名苦諦者 |
36 | 133 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若使是苦名苦諦者 |
37 | 133 | 是 | shì | a matter; an affair | 若使是苦名苦諦者 |
38 | 133 | 是 | shì | Shi | 若使是苦名苦諦者 |
39 | 133 | 是 | shì | is; bhū | 若使是苦名苦諦者 |
40 | 133 | 是 | shì | this; idam | 若使是苦名苦諦者 |
41 | 112 | 之 | zhī | him; her; them; that | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
42 | 112 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
43 | 112 | 之 | zhī | to go | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
44 | 112 | 之 | zhī | this; that | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
45 | 112 | 之 | zhī | genetive marker | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
46 | 112 | 之 | zhī | it | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
47 | 112 | 之 | zhī | in; in regards to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
48 | 112 | 之 | zhī | all | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
49 | 112 | 之 | zhī | and | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
50 | 112 | 之 | zhī | however | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
51 | 112 | 之 | zhī | if | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
52 | 112 | 之 | zhī | then | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
53 | 112 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
54 | 112 | 之 | zhī | is | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
55 | 112 | 之 | zhī | to use | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
56 | 112 | 之 | zhī | Zhi | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
57 | 112 | 之 | zhī | winding | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
58 | 112 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 除世俗我故說非我方便密教 |
59 | 112 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 除世俗我故說非我方便密教 |
60 | 112 | 說 | shuì | to persuade | 除世俗我故說非我方便密教 |
61 | 112 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 除世俗我故說非我方便密教 |
62 | 112 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 除世俗我故說非我方便密教 |
63 | 112 | 說 | shuō | to claim; to assert | 除世俗我故說非我方便密教 |
64 | 112 | 說 | shuō | allocution | 除世俗我故說非我方便密教 |
65 | 112 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 除世俗我故說非我方便密教 |
66 | 112 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 除世俗我故說非我方便密教 |
67 | 112 | 說 | shuō | speach; vāda | 除世俗我故說非我方便密教 |
68 | 112 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 除世俗我故說非我方便密教 |
69 | 112 | 說 | shuō | to instruct | 除世俗我故說非我方便密教 |
70 | 84 | 我 | wǒ | I; me; my | 當知是等是我弟子知四真諦 |
71 | 84 | 我 | wǒ | self | 當知是等是我弟子知四真諦 |
72 | 84 | 我 | wǒ | we; our | 當知是等是我弟子知四真諦 |
73 | 84 | 我 | wǒ | [my] dear | 當知是等是我弟子知四真諦 |
74 | 84 | 我 | wǒ | Wo | 當知是等是我弟子知四真諦 |
75 | 84 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 當知是等是我弟子知四真諦 |
76 | 84 | 我 | wǒ | ga | 當知是等是我弟子知四真諦 |
77 | 84 | 我 | wǒ | I; aham | 當知是等是我弟子知四真諦 |
78 | 82 | 知 | zhī | to know | 謂知如來常住法身非穢食身 |
79 | 82 | 知 | zhī | to comprehend | 謂知如來常住法身非穢食身 |
80 | 82 | 知 | zhī | to inform; to tell | 謂知如來常住法身非穢食身 |
81 | 82 | 知 | zhī | to administer | 謂知如來常住法身非穢食身 |
82 | 82 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 謂知如來常住法身非穢食身 |
83 | 82 | 知 | zhī | to be close friends | 謂知如來常住法身非穢食身 |
84 | 82 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 謂知如來常住法身非穢食身 |
85 | 82 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 謂知如來常住法身非穢食身 |
86 | 82 | 知 | zhī | knowledge | 謂知如來常住法身非穢食身 |
87 | 82 | 知 | zhī | consciousness; perception | 謂知如來常住法身非穢食身 |
88 | 82 | 知 | zhī | a close friend | 謂知如來常住法身非穢食身 |
89 | 82 | 知 | zhì | wisdom | 謂知如來常住法身非穢食身 |
90 | 82 | 知 | zhì | Zhi | 謂知如來常住法身非穢食身 |
91 | 82 | 知 | zhī | to appreciate | 謂知如來常住法身非穢食身 |
92 | 82 | 知 | zhī | to make known | 謂知如來常住法身非穢食身 |
93 | 82 | 知 | zhī | to have control over | 謂知如來常住法身非穢食身 |
94 | 82 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 謂知如來常住法身非穢食身 |
95 | 82 | 知 | zhī | Understanding | 謂知如來常住法身非穢食身 |
96 | 82 | 知 | zhī | know; jña | 謂知如來常住法身非穢食身 |
97 | 79 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是知苦為知苦諦 |
98 | 79 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是知苦為知苦諦 |
99 | 79 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是知苦為知苦諦 |
100 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是知苦為知苦諦 |
101 | 77 | 於 | yú | in; at | 起於一心便得妙果 |
102 | 77 | 於 | yú | in; at | 起於一心便得妙果 |
103 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 起於一心便得妙果 |
104 | 77 | 於 | yú | to go; to | 起於一心便得妙果 |
105 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 起於一心便得妙果 |
106 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 起於一心便得妙果 |
107 | 77 | 於 | yú | from | 起於一心便得妙果 |
108 | 77 | 於 | yú | give | 起於一心便得妙果 |
109 | 77 | 於 | yú | oppposing | 起於一心便得妙果 |
110 | 77 | 於 | yú | and | 起於一心便得妙果 |
111 | 77 | 於 | yú | compared to | 起於一心便得妙果 |
112 | 77 | 於 | yú | by | 起於一心便得妙果 |
113 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 起於一心便得妙果 |
114 | 77 | 於 | yú | for | 起於一心便得妙果 |
115 | 77 | 於 | yú | Yu | 起於一心便得妙果 |
116 | 77 | 於 | wū | a crow | 起於一心便得妙果 |
117 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 起於一心便得妙果 |
118 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 起於一心便得妙果 |
119 | 75 | 性 | xìng | gender | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
120 | 75 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
121 | 75 | 性 | xìng | nature; disposition | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
122 | 75 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
123 | 75 | 性 | xìng | grammatical gender | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
124 | 75 | 性 | xìng | a property; a quality | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
125 | 75 | 性 | xìng | life; destiny | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
126 | 75 | 性 | xìng | sexual desire | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
127 | 75 | 性 | xìng | scope | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
128 | 75 | 性 | xìng | nature | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
129 | 74 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 不知實故增其愛集 |
130 | 74 | 其 | qí | to add emphasis | 不知實故增其愛集 |
131 | 74 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 不知實故增其愛集 |
132 | 74 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 不知實故增其愛集 |
133 | 74 | 其 | qí | he; her; it; them | 不知實故增其愛集 |
134 | 74 | 其 | qí | probably; likely | 不知實故增其愛集 |
135 | 74 | 其 | qí | will | 不知實故增其愛集 |
136 | 74 | 其 | qí | may | 不知實故增其愛集 |
137 | 74 | 其 | qí | if | 不知實故增其愛集 |
138 | 74 | 其 | qí | or | 不知實故增其愛集 |
139 | 74 | 其 | qí | Qi | 不知實故增其愛集 |
140 | 74 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 不知實故增其愛集 |
141 | 69 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 非法為法而生妄取 |
142 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 非法為法而生妄取 |
143 | 69 | 而 | ér | you | 非法為法而生妄取 |
144 | 69 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 非法為法而生妄取 |
145 | 69 | 而 | ér | right away; then | 非法為法而生妄取 |
146 | 69 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 非法為法而生妄取 |
147 | 69 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 非法為法而生妄取 |
148 | 69 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 非法為法而生妄取 |
149 | 69 | 而 | ér | how can it be that? | 非法為法而生妄取 |
150 | 69 | 而 | ér | so as to | 非法為法而生妄取 |
151 | 69 | 而 | ér | only then | 非法為法而生妄取 |
152 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 非法為法而生妄取 |
153 | 69 | 而 | néng | can; able | 非法為法而生妄取 |
154 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 非法為法而生妄取 |
155 | 69 | 而 | ér | me | 非法為法而生妄取 |
156 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 非法為法而生妄取 |
157 | 69 | 而 | ér | possessive | 非法為法而生妄取 |
158 | 69 | 而 | ér | and; ca | 非法為法而生妄取 |
159 | 68 | 想 | xiǎng | to think | 於此常住不空四法作非法想者 |
160 | 68 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於此常住不空四法作非法想者 |
161 | 68 | 想 | xiǎng | to want | 於此常住不空四法作非法想者 |
162 | 68 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於此常住不空四法作非法想者 |
163 | 68 | 想 | xiǎng | to plan | 於此常住不空四法作非法想者 |
164 | 68 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於此常住不空四法作非法想者 |
165 | 63 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 血肉皮覆是故不現 |
166 | 63 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當知是輩如蛾投火 |
167 | 63 | 如 | rú | if | 當知是輩如蛾投火 |
168 | 63 | 如 | rú | in accordance with | 當知是輩如蛾投火 |
169 | 63 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當知是輩如蛾投火 |
170 | 63 | 如 | rú | this | 當知是輩如蛾投火 |
171 | 63 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當知是輩如蛾投火 |
172 | 63 | 如 | rú | to go to | 當知是輩如蛾投火 |
173 | 63 | 如 | rú | to meet | 當知是輩如蛾投火 |
174 | 63 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當知是輩如蛾投火 |
175 | 63 | 如 | rú | at least as good as | 當知是輩如蛾投火 |
176 | 63 | 如 | rú | and | 當知是輩如蛾投火 |
177 | 63 | 如 | rú | or | 當知是輩如蛾投火 |
178 | 63 | 如 | rú | but | 當知是輩如蛾投火 |
179 | 63 | 如 | rú | then | 當知是輩如蛾投火 |
180 | 63 | 如 | rú | naturally | 當知是輩如蛾投火 |
181 | 63 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當知是輩如蛾投火 |
182 | 63 | 如 | rú | you | 當知是輩如蛾投火 |
183 | 63 | 如 | rú | the second lunar month | 當知是輩如蛾投火 |
184 | 63 | 如 | rú | in; at | 當知是輩如蛾投火 |
185 | 63 | 如 | rú | Ru | 當知是輩如蛾投火 |
186 | 63 | 如 | rú | Thus | 當知是輩如蛾投火 |
187 | 63 | 如 | rú | thus; tathā | 當知是輩如蛾投火 |
188 | 63 | 如 | rú | like; iva | 當知是輩如蛾投火 |
189 | 63 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當知是輩如蛾投火 |
190 | 62 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 地獄畜生皆有苦諦 |
191 | 62 | 有 | yǒu | to have; to possess | 地獄畜生皆有苦諦 |
192 | 62 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 地獄畜生皆有苦諦 |
193 | 62 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 地獄畜生皆有苦諦 |
194 | 62 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 地獄畜生皆有苦諦 |
195 | 62 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 地獄畜生皆有苦諦 |
196 | 62 | 有 | yǒu | used to compare two things | 地獄畜生皆有苦諦 |
197 | 62 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 地獄畜生皆有苦諦 |
198 | 62 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 地獄畜生皆有苦諦 |
199 | 62 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 地獄畜生皆有苦諦 |
200 | 62 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 地獄畜生皆有苦諦 |
201 | 62 | 有 | yǒu | abundant | 地獄畜生皆有苦諦 |
202 | 62 | 有 | yǒu | purposeful | 地獄畜生皆有苦諦 |
203 | 62 | 有 | yǒu | You | 地獄畜生皆有苦諦 |
204 | 62 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 地獄畜生皆有苦諦 |
205 | 62 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 地獄畜生皆有苦諦 |
206 | 58 | 諸 | zhū | all; many; various | 畜養奴婢諸非法物 |
207 | 58 | 諸 | zhū | Zhu | 畜養奴婢諸非法物 |
208 | 58 | 諸 | zhū | all; members of the class | 畜養奴婢諸非法物 |
209 | 58 | 諸 | zhū | interrogative particle | 畜養奴婢諸非法物 |
210 | 58 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 畜養奴婢諸非法物 |
211 | 58 | 諸 | zhū | of; in | 畜養奴婢諸非法物 |
212 | 58 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 畜養奴婢諸非法物 |
213 | 58 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
214 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
215 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
216 | 58 | 一切 | yīqiè | generally | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
217 | 58 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
218 | 58 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若修行空一切盡滅壞如來性 |
219 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 知苦故以非法為法 |
220 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 知苦故以非法為法 |
221 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 知苦故以非法為法 |
222 | 56 | 故 | gù | to die | 知苦故以非法為法 |
223 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 知苦故以非法為法 |
224 | 56 | 故 | gù | original | 知苦故以非法為法 |
225 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 知苦故以非法為法 |
226 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 知苦故以非法為法 |
227 | 56 | 故 | gù | something in the past | 知苦故以非法為法 |
228 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 知苦故以非法為法 |
229 | 56 | 故 | gù | still; yet | 知苦故以非法為法 |
230 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 知苦故以非法為法 |
231 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若使是苦名苦諦者 |
232 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 若使是苦名苦諦者 |
233 | 55 | 若 | ruò | if | 若使是苦名苦諦者 |
234 | 55 | 若 | ruò | you | 若使是苦名苦諦者 |
235 | 55 | 若 | ruò | this; that | 若使是苦名苦諦者 |
236 | 55 | 若 | ruò | and; or | 若使是苦名苦諦者 |
237 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若使是苦名苦諦者 |
238 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 若使是苦名苦諦者 |
239 | 55 | 若 | ruò | to choose | 若使是苦名苦諦者 |
240 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若使是苦名苦諦者 |
241 | 55 | 若 | ruò | thus | 若使是苦名苦諦者 |
242 | 55 | 若 | ruò | pollia | 若使是苦名苦諦者 |
243 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 若使是苦名苦諦者 |
244 | 55 | 若 | ruò | only then | 若使是苦名苦諦者 |
245 | 55 | 若 | rě | ja | 若使是苦名苦諦者 |
246 | 55 | 若 | rě | jñā | 若使是苦名苦諦者 |
247 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 若使是苦名苦諦者 |
248 | 53 | 法 | fǎ | method; way | 知苦故以非法為法 |
249 | 53 | 法 | fǎ | France | 知苦故以非法為法 |
250 | 53 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 知苦故以非法為法 |
251 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 知苦故以非法為法 |
252 | 53 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 知苦故以非法為法 |
253 | 53 | 法 | fǎ | an institution | 知苦故以非法為法 |
254 | 53 | 法 | fǎ | to emulate | 知苦故以非法為法 |
255 | 53 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 知苦故以非法為法 |
256 | 53 | 法 | fǎ | punishment | 知苦故以非法為法 |
257 | 53 | 法 | fǎ | Fa | 知苦故以非法為法 |
258 | 53 | 法 | fǎ | a precedent | 知苦故以非法為法 |
259 | 53 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 知苦故以非法為法 |
260 | 53 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 知苦故以非法為法 |
261 | 53 | 法 | fǎ | Dharma | 知苦故以非法為法 |
262 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 知苦故以非法為法 |
263 | 53 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 知苦故以非法為法 |
264 | 53 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 知苦故以非法為法 |
265 | 53 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 知苦故以非法為法 |
266 | 52 | 作 | zuò | to do | 若復修行於如來性作空無我相 |
267 | 52 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若復修行於如來性作空無我相 |
268 | 52 | 作 | zuò | to start | 若復修行於如來性作空無我相 |
269 | 52 | 作 | zuò | a writing; a work | 若復修行於如來性作空無我相 |
270 | 52 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若復修行於如來性作空無我相 |
271 | 52 | 作 | zuō | to create; to make | 若復修行於如來性作空無我相 |
272 | 52 | 作 | zuō | a workshop | 若復修行於如來性作空無我相 |
273 | 52 | 作 | zuō | to write; to compose | 若復修行於如來性作空無我相 |
274 | 52 | 作 | zuò | to rise | 若復修行於如來性作空無我相 |
275 | 52 | 作 | zuò | to be aroused | 若復修行於如來性作空無我相 |
276 | 52 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若復修行於如來性作空無我相 |
277 | 52 | 作 | zuò | to regard as | 若復修行於如來性作空無我相 |
278 | 52 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若復修行於如來性作空無我相 |
279 | 50 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸外道相違義者 |
280 | 50 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸外道相違義者 |
281 | 50 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸外道相違義者 |
282 | 49 | 此 | cǐ | this; these | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
283 | 49 | 此 | cǐ | in this way | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
284 | 49 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
285 | 49 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
286 | 49 | 此 | cǐ | this; here; etad | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
287 | 49 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
288 | 49 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
289 | 48 | 謂 | wèi | to call | 謂知如來常住法身非穢食身 |
290 | 48 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂知如來常住法身非穢食身 |
291 | 48 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知如來常住法身非穢食身 |
292 | 48 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂知如來常住法身非穢食身 |
293 | 48 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂知如來常住法身非穢食身 |
294 | 48 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂知如來常住法身非穢食身 |
295 | 48 | 謂 | wèi | to think | 謂知如來常住法身非穢食身 |
296 | 48 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂知如來常住法身非穢食身 |
297 | 48 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂知如來常住法身非穢食身 |
298 | 48 | 謂 | wèi | and | 謂知如來常住法身非穢食身 |
299 | 48 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂知如來常住法身非穢食身 |
300 | 48 | 謂 | wèi | Wei | 謂知如來常住法身非穢食身 |
301 | 48 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂知如來常住法身非穢食身 |
302 | 48 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂知如來常住法身非穢食身 |
303 | 47 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是等為壞正法 |
304 | 47 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是等為壞正法 |
305 | 47 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是等為壞正法 |
306 | 47 | 當 | dāng | to face | 當知是等為壞正法 |
307 | 47 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是等為壞正法 |
308 | 47 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是等為壞正法 |
309 | 47 | 當 | dāng | should | 當知是等為壞正法 |
310 | 47 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是等為壞正法 |
311 | 47 | 當 | dǎng | to think | 當知是等為壞正法 |
312 | 47 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是等為壞正法 |
313 | 47 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是等為壞正法 |
314 | 47 | 當 | dàng | that | 當知是等為壞正法 |
315 | 47 | 當 | dāng | an end; top | 當知是等為壞正法 |
316 | 47 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是等為壞正法 |
317 | 47 | 當 | dāng | to judge | 當知是等為壞正法 |
318 | 47 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是等為壞正法 |
319 | 47 | 當 | dàng | the same | 當知是等為壞正法 |
320 | 47 | 當 | dàng | to pawn | 當知是等為壞正法 |
321 | 47 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是等為壞正法 |
322 | 47 | 當 | dàng | a trap | 當知是等為壞正法 |
323 | 47 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是等為壞正法 |
324 | 47 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是等為壞正法 |
325 | 46 | 不 | bù | not; no | 若異此者不名知集 |
326 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若異此者不名知集 |
327 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 若異此者不名知集 |
328 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 若異此者不名知集 |
329 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若異此者不名知集 |
330 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若異此者不名知集 |
331 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若異此者不名知集 |
332 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 若異此者不名知集 |
333 | 46 | 不 | bù | no; na | 若異此者不名知集 |
334 | 43 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時佛告迦葉 |
335 | 43 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 爾時佛告迦葉 |
336 | 42 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
337 | 42 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
338 | 42 | 現 | xiàn | at present | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
339 | 42 | 現 | xiàn | existing at the present time | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
340 | 42 | 現 | xiàn | cash | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
341 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
342 | 42 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
343 | 42 | 現 | xiàn | the present time | 但彼眾生無量煩惱覆蔽不現 |
344 | 41 | 及 | jí | to reach | 欲生天上及求解脫 |
345 | 41 | 及 | jí | and | 欲生天上及求解脫 |
346 | 41 | 及 | jí | coming to; when | 欲生天上及求解脫 |
347 | 41 | 及 | jí | to attain | 欲生天上及求解脫 |
348 | 41 | 及 | jí | to understand | 欲生天上及求解脫 |
349 | 41 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 欲生天上及求解脫 |
350 | 41 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 欲生天上及求解脫 |
351 | 41 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 欲生天上及求解脫 |
352 | 41 | 及 | jí | and; ca; api | 欲生天上及求解脫 |
353 | 40 | 或 | huò | or; either; else | 或得甜味或得苦味 |
354 | 40 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或得甜味或得苦味 |
355 | 40 | 或 | huò | some; someone | 或得甜味或得苦味 |
356 | 40 | 或 | míngnián | suddenly | 或得甜味或得苦味 |
357 | 40 | 或 | huò | or; vā | 或得甜味或得苦味 |
358 | 39 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 地獄畜生皆有苦諦 |
359 | 39 | 皆 | jiē | same; equally | 地獄畜生皆有苦諦 |
360 | 39 | 皆 | jiē | all; sarva | 地獄畜生皆有苦諦 |
361 | 39 | 亦 | yì | also; too | 亦修行空得滅諦耶 |
362 | 39 | 亦 | yì | but | 亦修行空得滅諦耶 |
363 | 39 | 亦 | yì | this; he; she | 亦修行空得滅諦耶 |
364 | 39 | 亦 | yì | although; even though | 亦修行空得滅諦耶 |
365 | 39 | 亦 | yì | already | 亦修行空得滅諦耶 |
366 | 39 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦修行空得滅諦耶 |
367 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦修行空得滅諦耶 |
368 | 38 | 得 | de | potential marker | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
369 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
370 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
371 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
372 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
373 | 38 | 得 | dé | de | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
374 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
375 | 38 | 得 | dé | to result in | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
376 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
377 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
378 | 38 | 得 | dé | to be finished | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
379 | 38 | 得 | de | result of degree | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
380 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
381 | 38 | 得 | děi | satisfying | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
382 | 38 | 得 | dé | to contract | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
383 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
384 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
385 | 38 | 得 | dé | to hear | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
386 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
387 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
388 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果 |
389 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
390 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
391 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
392 | 37 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
393 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
394 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
395 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
396 | 37 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
397 | 37 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
398 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
399 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
400 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
401 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
402 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是為菩薩知四真諦 |
403 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生不得如來尊智 |
404 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生不得如來尊智 |
405 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生不得如來尊智 |
406 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生不得如來尊智 |
407 | 33 | 義 | yì | meaning; sense | 彼諸外道相違義者 |
408 | 33 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 彼諸外道相違義者 |
409 | 33 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 彼諸外道相違義者 |
410 | 33 | 義 | yì | chivalry; generosity | 彼諸外道相違義者 |
411 | 33 | 義 | yì | just; righteous | 彼諸外道相違義者 |
412 | 33 | 義 | yì | adopted | 彼諸外道相違義者 |
413 | 33 | 義 | yì | a relationship | 彼諸外道相違義者 |
414 | 33 | 義 | yì | volunteer | 彼諸外道相違義者 |
415 | 33 | 義 | yì | something suitable | 彼諸外道相違義者 |
416 | 33 | 義 | yì | a martyr | 彼諸外道相違義者 |
417 | 33 | 義 | yì | a law | 彼諸外道相違義者 |
418 | 33 | 義 | yì | Yi | 彼諸外道相違義者 |
419 | 33 | 義 | yì | Righteousness | 彼諸外道相違義者 |
420 | 33 | 義 | yì | aim; artha | 彼諸外道相違義者 |
421 | 33 | 則 | zé | otherwise; but; however | 正法則滅 |
422 | 33 | 則 | zé | then | 正法則滅 |
423 | 33 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 正法則滅 |
424 | 33 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 正法則滅 |
425 | 33 | 則 | zé | a grade; a level | 正法則滅 |
426 | 33 | 則 | zé | an example; a model | 正法則滅 |
427 | 33 | 則 | zé | a weighing device | 正法則滅 |
428 | 33 | 則 | zé | to grade; to rank | 正法則滅 |
429 | 33 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 正法則滅 |
430 | 33 | 則 | zé | to do | 正法則滅 |
431 | 33 | 則 | zé | only | 正法則滅 |
432 | 33 | 則 | zé | immediately | 正法則滅 |
433 | 33 | 則 | zé | then; moreover; atha | 正法則滅 |
434 | 33 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 正法則滅 |
435 | 33 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
436 | 33 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
437 | 33 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知 |
438 | 32 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 不知苦集真實相故為壞正法 |
439 | 32 | 真實 | zhēnshí | true reality | 不知苦集真實相故為壞正法 |
440 | 32 | 也 | yě | also; too | 種種差別如梯橙也 |
441 | 32 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 種種差別如梯橙也 |
442 | 32 | 也 | yě | either | 種種差別如梯橙也 |
443 | 32 | 也 | yě | even | 種種差別如梯橙也 |
444 | 32 | 也 | yě | used to soften the tone | 種種差別如梯橙也 |
445 | 32 | 也 | yě | used for emphasis | 種種差別如梯橙也 |
446 | 32 | 也 | yě | used to mark contrast | 種種差別如梯橙也 |
447 | 32 | 也 | yě | used to mark compromise | 種種差別如梯橙也 |
448 | 32 | 也 | yě | ya | 種種差別如梯橙也 |
449 | 32 | 能 | néng | can; able | 於生死中能勤修行 |
450 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 於生死中能勤修行 |
451 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於生死中能勤修行 |
452 | 32 | 能 | néng | energy | 於生死中能勤修行 |
453 | 32 | 能 | néng | function; use | 於生死中能勤修行 |
454 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於生死中能勤修行 |
455 | 32 | 能 | néng | talent | 於生死中能勤修行 |
456 | 32 | 能 | néng | expert at | 於生死中能勤修行 |
457 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 於生死中能勤修行 |
458 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於生死中能勤修行 |
459 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於生死中能勤修行 |
460 | 32 | 能 | néng | as long as; only | 於生死中能勤修行 |
461 | 32 | 能 | néng | even if | 於生死中能勤修行 |
462 | 32 | 能 | néng | but | 於生死中能勤修行 |
463 | 32 | 能 | néng | in this way | 於生死中能勤修行 |
464 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 於生死中能勤修行 |
465 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於生死中能勤修行 |
466 | 31 | 亦復 | yìfù | also | 妄說之報亦復長夜生死苦惱 |
467 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告迦葉 |
468 | 31 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告迦葉 |
469 | 31 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告迦葉 |
470 | 31 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告迦葉 |
471 | 31 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告迦葉 |
472 | 31 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告迦葉 |
473 | 31 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告迦葉 |
474 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 若使是苦名苦諦者 |
475 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若使是苦名苦諦者 |
476 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若使是苦名苦諦者 |
477 | 30 | 名 | míng | rank; position | 若使是苦名苦諦者 |
478 | 30 | 名 | míng | an excuse | 若使是苦名苦諦者 |
479 | 30 | 名 | míng | life | 若使是苦名苦諦者 |
480 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 若使是苦名苦諦者 |
481 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 若使是苦名苦諦者 |
482 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若使是苦名苦諦者 |
483 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 若使是苦名苦諦者 |
484 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 若使是苦名苦諦者 |
485 | 30 | 名 | míng | moral | 若使是苦名苦諦者 |
486 | 30 | 名 | míng | name; naman | 若使是苦名苦諦者 |
487 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若使是苦名苦諦者 |
488 | 30 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 當知一切眾生悉有 |
489 | 30 | 悉 | xī | all; entire | 當知一切眾生悉有 |
490 | 30 | 悉 | xī | detailed | 當知一切眾生悉有 |
491 | 30 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 當知一切眾生悉有 |
492 | 30 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 當知一切眾生悉有 |
493 | 30 | 悉 | xī | strongly | 當知一切眾生悉有 |
494 | 30 | 悉 | xī | Xi | 當知一切眾生悉有 |
495 | 30 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 當知一切眾生悉有 |
496 | 29 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 佛復告迦葉 |
497 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告迦葉 |
498 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告迦葉 |
499 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告迦葉 |
500 | 29 | 復 | fù | to restore | 佛復告迦葉 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
我 |
|
|
|
知 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
性 | xìng | nature |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
梵王 | 102 | Brahma | |
方等般泥洹经 | 方等般泥洹經 | 102 | Caturdārakasamādhisūtra; Fangdeng Ban Niepan Jing |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
吉安 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
六月 | 108 |
|
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师 | 藥師 | 89 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
障月 | 122 | Rāhula | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天魔 | 122 | the Mara King | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 262.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半字 | 98 |
|
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法名 | 102 | Dharma name | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
譬如母人 | 112 | the simile of the mother [as the perfection of wisdom] | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一食 | 121 | one meal | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |