Glossary and Vocabulary for Māyopamasamādhisūtra (Ru Huan Sanmodi Wuliang Yin Famen Jing) 如幻三摩地無量印法門經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 71 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 復次勝華藏 |
2 | 71 | 勝 | shèng | victory; success | 復次勝華藏 |
3 | 71 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 復次勝華藏 |
4 | 71 | 勝 | shèng | to surpass | 復次勝華藏 |
5 | 71 | 勝 | shèng | triumphant | 復次勝華藏 |
6 | 71 | 勝 | shèng | a scenic view | 復次勝華藏 |
7 | 71 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 復次勝華藏 |
8 | 71 | 勝 | shèng | Sheng | 復次勝華藏 |
9 | 71 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 復次勝華藏 |
10 | 71 | 勝 | shèng | superior; agra | 復次勝華藏 |
11 | 68 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即今無量光如來 |
12 | 68 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即今無量光如來 |
13 | 68 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即今無量光如來 |
14 | 67 | 中 | zhōng | middle | 隨入生死輪迴中 |
15 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 隨入生死輪迴中 |
16 | 67 | 中 | zhōng | China | 隨入生死輪迴中 |
17 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 隨入生死輪迴中 |
18 | 67 | 中 | zhōng | midday | 隨入生死輪迴中 |
19 | 67 | 中 | zhōng | inside | 隨入生死輪迴中 |
20 | 67 | 中 | zhōng | during | 隨入生死輪迴中 |
21 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 隨入生死輪迴中 |
22 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 隨入生死輪迴中 |
23 | 67 | 中 | zhōng | half | 隨入生死輪迴中 |
24 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 隨入生死輪迴中 |
25 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 隨入生死輪迴中 |
26 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 隨入生死輪迴中 |
27 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 隨入生死輪迴中 |
28 | 67 | 中 | zhōng | middle | 隨入生死輪迴中 |
29 | 66 | 華藏 | huà cáng | lotus-treasury | 復次勝華藏 |
30 | 63 | 於 | yú | to go; to | 於無邊劫行無懈 |
31 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無邊劫行無懈 |
32 | 63 | 於 | yú | Yu | 於無邊劫行無懈 |
33 | 63 | 於 | wū | a crow | 於無邊劫行無懈 |
34 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天人一切普得聞 |
35 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 天人一切普得聞 |
36 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 天人一切普得聞 |
37 | 59 | 得 | dé | de | 天人一切普得聞 |
38 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 天人一切普得聞 |
39 | 59 | 得 | dé | to result in | 天人一切普得聞 |
40 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天人一切普得聞 |
41 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 天人一切普得聞 |
42 | 59 | 得 | dé | to be finished | 天人一切普得聞 |
43 | 59 | 得 | děi | satisfying | 天人一切普得聞 |
44 | 59 | 得 | dé | to contract | 天人一切普得聞 |
45 | 59 | 得 | dé | to hear | 天人一切普得聞 |
46 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 天人一切普得聞 |
47 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 天人一切普得聞 |
48 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天人一切普得聞 |
49 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
50 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
51 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
52 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 當發如是願言時 |
53 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 當發如是願言時 |
54 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 當發如是願言時 |
55 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 當發如是願言時 |
56 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 當發如是願言時 |
57 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 當發如是願言時 |
58 | 54 | 言 | yán | to regard as | 當發如是願言時 |
59 | 54 | 言 | yán | to act as | 當發如是願言時 |
60 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 當發如是願言時 |
61 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 當發如是願言時 |
62 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以悲心為眾生 |
63 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 但以悲心為眾生 |
64 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 但以悲心為眾生 |
65 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 但以悲心為眾生 |
66 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以悲心為眾生 |
67 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以悲心為眾生 |
68 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以悲心為眾生 |
69 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 但以悲心為眾生 |
70 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 但以悲心為眾生 |
71 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以悲心為眾生 |
72 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛世尊所成就 |
73 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛世尊所成就 |
74 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛世尊所成就 |
75 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛世尊所成就 |
76 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 如佛世尊所成就 |
77 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 如佛世尊所成就 |
78 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛世尊所成就 |
79 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 願我常行而不懈 |
80 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 願我常行而不懈 |
81 | 51 | 而 | néng | can; able | 願我常行而不懈 |
82 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 願我常行而不懈 |
83 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 願我常行而不懈 |
84 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等今對世尊前 |
85 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等今對世尊前 |
86 | 45 | 華 | huá | Chinese | 俱母陀華 |
87 | 45 | 華 | huá | illustrious; splendid | 俱母陀華 |
88 | 45 | 華 | huā | a flower | 俱母陀華 |
89 | 45 | 華 | huā | to flower | 俱母陀華 |
90 | 45 | 華 | huá | China | 俱母陀華 |
91 | 45 | 華 | huá | empty; flowery | 俱母陀華 |
92 | 45 | 華 | huá | brilliance; luster | 俱母陀華 |
93 | 45 | 華 | huá | elegance; beauty | 俱母陀華 |
94 | 45 | 華 | huā | a flower | 俱母陀華 |
95 | 45 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 俱母陀華 |
96 | 45 | 華 | huá | makeup; face powder | 俱母陀華 |
97 | 45 | 華 | huá | flourishing | 俱母陀華 |
98 | 45 | 華 | huá | a corona | 俱母陀華 |
99 | 45 | 華 | huá | years; time | 俱母陀華 |
100 | 45 | 華 | huá | your | 俱母陀華 |
101 | 45 | 華 | huá | essence; best part | 俱母陀華 |
102 | 45 | 華 | huá | grey | 俱母陀華 |
103 | 45 | 華 | huà | Hua | 俱母陀華 |
104 | 45 | 華 | huá | literary talent | 俱母陀華 |
105 | 45 | 華 | huá | literary talent | 俱母陀華 |
106 | 45 | 華 | huá | an article; a document | 俱母陀華 |
107 | 45 | 華 | huá | flower; puṣpa | 俱母陀華 |
108 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 廣集無量諸智聚 |
109 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 廣集無量諸智聚 |
110 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 廣集無量諸智聚 |
111 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 廣集無量諸智聚 |
112 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
113 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
114 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
115 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
116 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
117 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
118 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
119 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為利樂諸眾生 |
120 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為利樂諸眾生 |
121 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 普為利樂諸眾生 |
122 | 39 | 為 | wéi | to do | 普為利樂諸眾生 |
123 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 普為利樂諸眾生 |
124 | 39 | 為 | wéi | to govern | 普為利樂諸眾生 |
125 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為利樂諸眾生 |
126 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當來得佛時 |
127 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當來得佛時 |
128 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當來得佛時 |
129 | 38 | 時 | shí | fashionable | 願我當來得佛時 |
130 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當來得佛時 |
131 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當來得佛時 |
132 | 38 | 時 | shí | tense | 願我當來得佛時 |
133 | 38 | 時 | shí | particular; special | 願我當來得佛時 |
134 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當來得佛時 |
135 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當來得佛時 |
136 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當來得佛時 |
137 | 38 | 時 | shí | seasonal | 願我當來得佛時 |
138 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 願我當來得佛時 |
139 | 38 | 時 | shí | hour | 願我當來得佛時 |
140 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當來得佛時 |
141 | 38 | 時 | shí | Shi | 願我當來得佛時 |
142 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當來得佛時 |
143 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 願我當來得佛時 |
144 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當來得佛時 |
145 | 37 | 二 | èr | two | 爾時彼二童子 |
146 | 37 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 爾時彼二童子 |
147 | 37 | 二 | èr | second | 爾時彼二童子 |
148 | 37 | 二 | èr | twice; double; di- | 爾時彼二童子 |
149 | 37 | 二 | èr | more than one kind | 爾時彼二童子 |
150 | 37 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 爾時彼二童子 |
151 | 37 | 二 | èr | both; dvaya | 爾時彼二童子 |
152 | 37 | 王 | wáng | Wang | 彼時勝威王者豈異人乎 |
153 | 37 | 王 | wáng | a king | 彼時勝威王者豈異人乎 |
154 | 37 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼時勝威王者豈異人乎 |
155 | 37 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼時勝威王者豈異人乎 |
156 | 37 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼時勝威王者豈異人乎 |
157 | 37 | 王 | wáng | grand; great | 彼時勝威王者豈異人乎 |
158 | 37 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼時勝威王者豈異人乎 |
159 | 37 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼時勝威王者豈異人乎 |
160 | 37 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼時勝威王者豈異人乎 |
161 | 37 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼時勝威王者豈異人乎 |
162 | 37 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼時勝威王者豈異人乎 |
163 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
164 | 37 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
165 | 37 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
166 | 37 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
167 | 37 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
168 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
169 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 向佛世尊復說伽陀曰 |
170 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 向佛世尊復說伽陀曰 |
171 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 向佛世尊復說伽陀曰 |
172 | 37 | 復 | fù | to restore | 向佛世尊復說伽陀曰 |
173 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 向佛世尊復說伽陀曰 |
174 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 向佛世尊復說伽陀曰 |
175 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 向佛世尊復說伽陀曰 |
176 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 向佛世尊復說伽陀曰 |
177 | 37 | 復 | fù | Fu | 向佛世尊復說伽陀曰 |
178 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 向佛世尊復說伽陀曰 |
179 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 向佛世尊復說伽陀曰 |
180 | 36 | 其 | qí | Qi | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
181 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 願我得是莊嚴已 |
182 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 願我得是莊嚴已 |
183 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 願我得是莊嚴已 |
184 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 願我得是莊嚴已 |
185 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 願我得是莊嚴已 |
186 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 願我得是莊嚴已 |
187 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向佛世尊復說伽陀曰 |
188 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向佛世尊復說伽陀曰 |
189 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 向佛世尊復說伽陀曰 |
190 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向佛世尊復說伽陀曰 |
191 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向佛世尊復說伽陀曰 |
192 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向佛世尊復說伽陀曰 |
193 | 34 | 說 | shuō | allocution | 向佛世尊復說伽陀曰 |
194 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向佛世尊復說伽陀曰 |
195 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向佛世尊復說伽陀曰 |
196 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 向佛世尊復說伽陀曰 |
197 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向佛世尊復說伽陀曰 |
198 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 向佛世尊復說伽陀曰 |
199 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今對世尊前 |
200 | 31 | 今 | jīn | Jin | 我等今對世尊前 |
201 | 31 | 今 | jīn | modern | 我等今對世尊前 |
202 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今對世尊前 |
203 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言 |
204 | 28 | 能 | néng | can; able | 能善護念是二菩薩 |
205 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 能善護念是二菩薩 |
206 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能善護念是二菩薩 |
207 | 28 | 能 | néng | energy | 能善護念是二菩薩 |
208 | 28 | 能 | néng | function; use | 能善護念是二菩薩 |
209 | 28 | 能 | néng | talent | 能善護念是二菩薩 |
210 | 28 | 能 | néng | expert at | 能善護念是二菩薩 |
211 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 能善護念是二菩薩 |
212 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能善護念是二菩薩 |
213 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能善護念是二菩薩 |
214 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 能善護念是二菩薩 |
215 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能善護念是二菩薩 |
216 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 如應佛剎廣莊嚴 |
217 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 如應佛剎廣莊嚴 |
218 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 如應佛剎廣莊嚴 |
219 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 如應佛剎廣莊嚴 |
220 | 27 | 者 | zhě | ca | 我等今者以此緣 |
221 | 26 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 盡未來際悉思念 |
222 | 26 | 悉 | xī | detailed | 盡未來際悉思念 |
223 | 26 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 盡未來際悉思念 |
224 | 26 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 盡未來際悉思念 |
225 | 26 | 悉 | xī | strongly | 盡未來際悉思念 |
226 | 26 | 悉 | xī | Xi | 盡未來際悉思念 |
227 | 26 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 盡未來際悉思念 |
228 | 25 | 我 | wǒ | self | 願我常行而不懈 |
229 | 25 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常行而不懈 |
230 | 25 | 我 | wǒ | Wo | 願我常行而不懈 |
231 | 25 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常行而不懈 |
232 | 25 | 我 | wǒ | ga | 願我常行而不懈 |
233 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當發如是願言時 |
234 | 25 | 及 | jí | to reach | 願此大海及山川 |
235 | 25 | 及 | jí | to attain | 願此大海及山川 |
236 | 25 | 及 | jí | to understand | 願此大海及山川 |
237 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 願此大海及山川 |
238 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 願此大海及山川 |
239 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 願此大海及山川 |
240 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 願此大海及山川 |
241 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝意云何 |
242 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝意云何 |
243 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
244 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
245 | 24 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
246 | 24 | 即 | jí | at that time | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
247 | 24 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
248 | 24 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
249 | 24 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
250 | 24 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又願當來佛剎中 |
251 | 23 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 復次勝華藏菩薩前白佛言 |
252 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
253 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
254 | 23 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 縱經俱胝多劫中 |
255 | 23 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 縱經俱胝多劫中 |
256 | 23 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 今觀自在菩薩摩訶薩是 |
257 | 23 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 今觀自在菩薩摩訶薩是 |
258 | 23 | 作 | zuò | to do | 能仁作大師子吼 |
259 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能仁作大師子吼 |
260 | 23 | 作 | zuò | to start | 能仁作大師子吼 |
261 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能仁作大師子吼 |
262 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能仁作大師子吼 |
263 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能仁作大師子吼 |
264 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能仁作大師子吼 |
265 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能仁作大師子吼 |
266 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能仁作大師子吼 |
267 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能仁作大師子吼 |
268 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能仁作大師子吼 |
269 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能仁作大師子吼 |
270 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能仁作大師子吼 |
271 | 23 | 樓閣 | lóugé | a tower; a building; a pavilion | 復次彼彼樓閣周匝 |
272 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 彼時寶嚴童子者 |
273 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 彼時寶嚴童子者 |
274 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 彼時寶嚴童子者 |
275 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 彼時寶嚴童子者 |
276 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 彼時寶嚴童子者 |
277 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 彼時寶嚴童子者 |
278 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 彼時寶嚴童子者 |
279 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 彼時寶嚴童子者 |
280 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 彼時寶嚴童子者 |
281 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 彼時寶嚴童子者 |
282 | 22 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
283 | 21 | 會 | huì | can; be able to | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
284 | 21 | 會 | huì | able to | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
285 | 21 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
286 | 21 | 會 | kuài | to balance an account | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
287 | 21 | 會 | huì | to assemble | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
288 | 21 | 會 | huì | to meet | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
289 | 21 | 會 | huì | a temple fair | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
290 | 21 | 會 | huì | a religious assembly | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
291 | 21 | 會 | huì | an association; a society | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
292 | 21 | 會 | huì | a national or provincial capital | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
293 | 21 | 會 | huì | an opportunity | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
294 | 21 | 會 | huì | to understand | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
295 | 21 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
296 | 21 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
297 | 21 | 會 | huì | to be good at | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
298 | 21 | 會 | huì | a moment | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
299 | 21 | 會 | huì | to happen to | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
300 | 21 | 會 | huì | to pay | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
301 | 21 | 會 | huì | a meeting place | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
302 | 21 | 會 | kuài | the seam of a cap | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
303 | 21 | 會 | huì | in accordance with | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
304 | 21 | 會 | huì | imperial civil service examination | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
305 | 21 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
306 | 21 | 會 | huì | Hui | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
307 | 21 | 會 | huì | combining; samsarga | 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量 |
308 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 具足無量殊勝功德 |
309 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 具足無量殊勝功德 |
310 | 21 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 具足無量殊勝功德 |
311 | 21 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 具足無量殊勝功德 |
312 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時彼二童子 |
313 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時彼二童子 |
314 | 21 | 囉 | luó | baby talk | 或有天女執作訖囉華 |
315 | 21 | 囉 | luō | to nag | 或有天女執作訖囉華 |
316 | 21 | 囉 | luó | ra | 或有天女執作訖囉華 |
317 | 21 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 又願當來佛剎中 |
318 | 21 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 又願當來佛剎中 |
319 | 21 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 又願當來佛剎中 |
320 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 俱胝百千妙天衣 |
321 | 20 | 妙 | miào | clever | 俱胝百千妙天衣 |
322 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 俱胝百千妙天衣 |
323 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 俱胝百千妙天衣 |
324 | 20 | 妙 | miào | young | 俱胝百千妙天衣 |
325 | 20 | 妙 | miào | interesting | 俱胝百千妙天衣 |
326 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 俱胝百千妙天衣 |
327 | 20 | 妙 | miào | Miao | 俱胝百千妙天衣 |
328 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 俱胝百千妙天衣 |
329 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 俱胝百千妙天衣 |
330 | 20 | 亦 | yì | Yi | 我亦不能知其邊際 |
331 | 20 | 見 | jiàn | to see | 一切眾會皆悉得見 |
332 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一切眾會皆悉得見 |
333 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一切眾會皆悉得見 |
334 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一切眾會皆悉得見 |
335 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 一切眾會皆悉得見 |
336 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 一切眾會皆悉得見 |
337 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一切眾會皆悉得見 |
338 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一切眾會皆悉得見 |
339 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 一切眾會皆悉得見 |
340 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 一切眾會皆悉得見 |
341 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 一切眾會皆悉得見 |
342 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一切眾會皆悉得見 |
343 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一切眾會皆悉得見 |
344 | 20 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
345 | 20 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
346 | 20 | 名 | míng | rank; position | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
347 | 20 | 名 | míng | an excuse | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
348 | 20 | 名 | míng | life | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
349 | 20 | 名 | míng | to name; to call | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
350 | 20 | 名 | míng | to express; to describe | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
351 | 20 | 名 | míng | to be called; to have the name | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
352 | 20 | 名 | míng | to own; to possess | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
353 | 20 | 名 | míng | famous; renowned | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
354 | 20 | 名 | míng | moral | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
355 | 20 | 名 | míng | name; naman | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
356 | 20 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪 |
357 | 19 | 應供 | yīnggōng | Offering | 應供 |
358 | 19 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 應供 |
359 | 19 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 又復已得如幻三摩地法門 |
360 | 19 | 正等正覺 | zhèngděng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 正等正覺是 |
361 | 18 | 無量光 | wú liàng guāng | infinite light | 即今無量光如來 |
362 | 18 | 無量光 | wú liàng guāng | infinite light; apramāṇābha | 即今無量光如來 |
363 | 18 | 千 | qiān | one thousand | 俱胝百千妙天衣 |
364 | 18 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 俱胝百千妙天衣 |
365 | 18 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 俱胝百千妙天衣 |
366 | 18 | 千 | qiān | Qian | 俱胝百千妙天衣 |
367 | 18 | 萬 | wàn | ten thousand | 八萬四千那庾多劫 |
368 | 18 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 八萬四千那庾多劫 |
369 | 18 | 萬 | wàn | Wan | 八萬四千那庾多劫 |
370 | 18 | 萬 | mò | Mo | 八萬四千那庾多劫 |
371 | 18 | 萬 | wàn | scorpion dance | 八萬四千那庾多劫 |
372 | 18 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 八萬四千那庾多劫 |
373 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 各發誠實最上願 |
374 | 17 | 願 | yuàn | hope | 各發誠實最上願 |
375 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 各發誠實最上願 |
376 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 各發誠實最上願 |
377 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 各發誠實最上願 |
378 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 各發誠實最上願 |
379 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 各發誠實最上願 |
380 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 各發誠實最上願 |
381 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 各發誠實最上願 |
382 | 17 | 之中 | zhīzhōng | inside | 隨彼聚落族氏之中 |
383 | 17 | 之中 | zhīzhōng | among | 隨彼聚落族氏之中 |
384 | 17 | 之中 | zhīzhōng | in the midst of (doing something); during | 隨彼聚落族氏之中 |
385 | 17 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
386 | 17 | 成 | chéng | to become; to turn into | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
387 | 17 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
388 | 17 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
389 | 17 | 成 | chéng | a full measure of | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
390 | 17 | 成 | chéng | whole | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
391 | 17 | 成 | chéng | set; established | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
392 | 17 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
393 | 17 | 成 | chéng | to reconcile | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
394 | 17 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
395 | 17 | 成 | chéng | composed of | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
396 | 17 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
397 | 17 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
398 | 17 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
399 | 17 | 成 | chéng | Cheng | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
400 | 17 | 成 | chéng | Become | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
401 | 17 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 得成阿耨多羅三藐三菩提果 |
402 | 17 | 前 | qián | front | 我等今對世尊前 |
403 | 17 | 前 | qián | former; the past | 我等今對世尊前 |
404 | 17 | 前 | qián | to go forward | 我等今對世尊前 |
405 | 17 | 前 | qián | preceding | 我等今對世尊前 |
406 | 17 | 前 | qián | before; earlier; prior | 我等今對世尊前 |
407 | 17 | 前 | qián | to appear before | 我等今對世尊前 |
408 | 17 | 前 | qián | future | 我等今對世尊前 |
409 | 17 | 前 | qián | top; first | 我等今對世尊前 |
410 | 17 | 前 | qián | battlefront | 我等今對世尊前 |
411 | 17 | 前 | qián | before; former; pūrva | 我等今對世尊前 |
412 | 17 | 前 | qián | facing; mukha | 我等今對世尊前 |
413 | 17 | 事 | shì | matter; thing; item | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
414 | 17 | 事 | shì | to serve | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
415 | 17 | 事 | shì | a government post | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
416 | 17 | 事 | shì | duty; post; work | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
417 | 17 | 事 | shì | occupation | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
418 | 17 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
419 | 17 | 事 | shì | an accident | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
420 | 17 | 事 | shì | to attend | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
421 | 17 | 事 | shì | an allusion | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
422 | 17 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
423 | 17 | 事 | shì | to engage in | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
424 | 17 | 事 | shì | to enslave | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
425 | 17 | 事 | shì | to pursue | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
426 | 17 | 事 | shì | to administer | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
427 | 17 | 事 | shì | to appoint | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
428 | 17 | 事 | shì | thing; phenomena | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
429 | 17 | 事 | shì | actions; karma | 彼佛剎土功德莊嚴等事 |
430 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 天人一切普得聞 |
431 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 天人一切普得聞 |
432 | 16 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 此二大士甚為希有 |
433 | 16 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 此二大士甚為希有 |
434 | 16 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 此二大士甚為希有 |
435 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 不鼓音樂自然鳴 |
436 | 16 | 釋迦牟尼 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha | 希有世尊釋迦牟尼如來 |
437 | 16 | 釋迦牟尼 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 希有世尊釋迦牟尼如來 |
438 | 15 | 餘 | yú | extra; surplus | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
439 | 15 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
440 | 15 | 餘 | yú | to remain | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
441 | 15 | 餘 | yú | other | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
442 | 15 | 餘 | yú | additional; complementary | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
443 | 15 | 餘 | yú | remaining | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
444 | 15 | 餘 | yú | incomplete | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
445 | 15 | 餘 | yú | Yu | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
446 | 15 | 餘 | yú | other; anya | 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿 |
447 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 無有聲聞緣覺眾 |
448 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 無有聲聞緣覺眾 |
449 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 無有聲聞緣覺眾 |
450 | 15 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
451 | 15 | 現 | xiàn | at present | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
452 | 15 | 現 | xiàn | existing at the present time | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
453 | 15 | 現 | xiàn | cash | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
454 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
455 | 15 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
456 | 15 | 現 | xiàn | the present time | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
457 | 15 | 八 | bā | eight | 八萬四千那庾多劫 |
458 | 15 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八萬四千那庾多劫 |
459 | 15 | 八 | bā | eighth | 八萬四千那庾多劫 |
460 | 15 | 八 | bā | all around; all sides | 八萬四千那庾多劫 |
461 | 15 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八萬四千那庾多劫 |
462 | 15 | 聞 | wén | to hear | 天人一切普得聞 |
463 | 15 | 聞 | wén | Wen | 天人一切普得聞 |
464 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 天人一切普得聞 |
465 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 天人一切普得聞 |
466 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 天人一切普得聞 |
467 | 15 | 聞 | wén | information | 天人一切普得聞 |
468 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 天人一切普得聞 |
469 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 天人一切普得聞 |
470 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 天人一切普得聞 |
471 | 15 | 聞 | wén | to question | 天人一切普得聞 |
472 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 天人一切普得聞 |
473 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 天人一切普得聞 |
474 | 15 | 一一 | yīyī | one or two | 而彼一一樓閣之中 |
475 | 15 | 一一 | yīyī | a few | 而彼一一樓閣之中 |
476 | 15 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
477 | 15 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
478 | 15 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
479 | 15 | 相 | xiàng | to aid; to help | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
480 | 15 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
481 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
482 | 15 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
483 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
484 | 15 | 相 | xiāng | form substance | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
485 | 15 | 相 | xiāng | to express | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
486 | 15 | 相 | xiàng | to choose | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
487 | 15 | 相 | xiāng | Xiang | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
488 | 15 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
489 | 15 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
490 | 15 | 相 | xiāng | to compare | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
491 | 15 | 相 | xiàng | to divine | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
492 | 15 | 相 | xiàng | to administer | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
493 | 15 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
494 | 15 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
495 | 15 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
496 | 15 | 相 | xiāng | coralwood | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
497 | 15 | 相 | xiàng | ministry | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
498 | 15 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
499 | 15 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
500 | 15 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 於此會中如其所應現諸色相神通事已 |
Frequencies of all Words
Top 911
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 94 | 彼 | bǐ | that; those | 爾時彼二童子 |
2 | 94 | 彼 | bǐ | another; the other | 爾時彼二童子 |
3 | 94 | 彼 | bǐ | that; tad | 爾時彼二童子 |
4 | 71 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 復次勝華藏 |
5 | 71 | 勝 | shèng | victory; success | 復次勝華藏 |
6 | 71 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 復次勝華藏 |
7 | 71 | 勝 | shèng | to surpass | 復次勝華藏 |
8 | 71 | 勝 | shèng | triumphant | 復次勝華藏 |
9 | 71 | 勝 | shèng | a scenic view | 復次勝華藏 |
10 | 71 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 復次勝華藏 |
11 | 71 | 勝 | shèng | Sheng | 復次勝華藏 |
12 | 71 | 勝 | shèng | completely; fully | 復次勝華藏 |
13 | 71 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 復次勝華藏 |
14 | 71 | 勝 | shèng | superior; agra | 復次勝華藏 |
15 | 68 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即今無量光如來 |
16 | 68 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即今無量光如來 |
17 | 68 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即今無量光如來 |
18 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我等若有樂小心 |
19 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我等若有樂小心 |
20 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我等若有樂小心 |
21 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我等若有樂小心 |
22 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我等若有樂小心 |
23 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我等若有樂小心 |
24 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我等若有樂小心 |
25 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我等若有樂小心 |
26 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我等若有樂小心 |
27 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我等若有樂小心 |
28 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我等若有樂小心 |
29 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 我等若有樂小心 |
30 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 我等若有樂小心 |
31 | 67 | 有 | yǒu | You | 我等若有樂小心 |
32 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我等若有樂小心 |
33 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我等若有樂小心 |
34 | 67 | 中 | zhōng | middle | 隨入生死輪迴中 |
35 | 67 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 隨入生死輪迴中 |
36 | 67 | 中 | zhōng | China | 隨入生死輪迴中 |
37 | 67 | 中 | zhòng | to hit the mark | 隨入生死輪迴中 |
38 | 67 | 中 | zhōng | in; amongst | 隨入生死輪迴中 |
39 | 67 | 中 | zhōng | midday | 隨入生死輪迴中 |
40 | 67 | 中 | zhōng | inside | 隨入生死輪迴中 |
41 | 67 | 中 | zhōng | during | 隨入生死輪迴中 |
42 | 67 | 中 | zhōng | Zhong | 隨入生死輪迴中 |
43 | 67 | 中 | zhōng | intermediary | 隨入生死輪迴中 |
44 | 67 | 中 | zhōng | half | 隨入生死輪迴中 |
45 | 67 | 中 | zhōng | just right; suitably | 隨入生死輪迴中 |
46 | 67 | 中 | zhōng | while | 隨入生死輪迴中 |
47 | 67 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 隨入生死輪迴中 |
48 | 67 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 隨入生死輪迴中 |
49 | 67 | 中 | zhòng | to obtain | 隨入生死輪迴中 |
50 | 67 | 中 | zhòng | to pass an exam | 隨入生死輪迴中 |
51 | 67 | 中 | zhōng | middle | 隨入生死輪迴中 |
52 | 66 | 華藏 | huà cáng | lotus-treasury | 復次勝華藏 |
53 | 63 | 是 | shì | is; are; am; to be | 願我得是莊嚴已 |
54 | 63 | 是 | shì | is exactly | 願我得是莊嚴已 |
55 | 63 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 願我得是莊嚴已 |
56 | 63 | 是 | shì | this; that; those | 願我得是莊嚴已 |
57 | 63 | 是 | shì | really; certainly | 願我得是莊嚴已 |
58 | 63 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 願我得是莊嚴已 |
59 | 63 | 是 | shì | true | 願我得是莊嚴已 |
60 | 63 | 是 | shì | is; has; exists | 願我得是莊嚴已 |
61 | 63 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 願我得是莊嚴已 |
62 | 63 | 是 | shì | a matter; an affair | 願我得是莊嚴已 |
63 | 63 | 是 | shì | Shi | 願我得是莊嚴已 |
64 | 63 | 是 | shì | is; bhū | 願我得是莊嚴已 |
65 | 63 | 是 | shì | this; idam | 願我得是莊嚴已 |
66 | 63 | 於 | yú | in; at | 於無邊劫行無懈 |
67 | 63 | 於 | yú | in; at | 於無邊劫行無懈 |
68 | 63 | 於 | yú | in; at; to; from | 於無邊劫行無懈 |
69 | 63 | 於 | yú | to go; to | 於無邊劫行無懈 |
70 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於無邊劫行無懈 |
71 | 63 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於無邊劫行無懈 |
72 | 63 | 於 | yú | from | 於無邊劫行無懈 |
73 | 63 | 於 | yú | give | 於無邊劫行無懈 |
74 | 63 | 於 | yú | oppposing | 於無邊劫行無懈 |
75 | 63 | 於 | yú | and | 於無邊劫行無懈 |
76 | 63 | 於 | yú | compared to | 於無邊劫行無懈 |
77 | 63 | 於 | yú | by | 於無邊劫行無懈 |
78 | 63 | 於 | yú | and; as well as | 於無邊劫行無懈 |
79 | 63 | 於 | yú | for | 於無邊劫行無懈 |
80 | 63 | 於 | yú | Yu | 於無邊劫行無懈 |
81 | 63 | 於 | wū | a crow | 於無邊劫行無懈 |
82 | 63 | 於 | wū | whew; wow | 於無邊劫行無懈 |
83 | 63 | 於 | yú | near to; antike | 於無邊劫行無懈 |
84 | 59 | 得 | de | potential marker | 天人一切普得聞 |
85 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 天人一切普得聞 |
86 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 天人一切普得聞 |
87 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 天人一切普得聞 |
88 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 天人一切普得聞 |
89 | 59 | 得 | dé | de | 天人一切普得聞 |
90 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 天人一切普得聞 |
91 | 59 | 得 | dé | to result in | 天人一切普得聞 |
92 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 天人一切普得聞 |
93 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 天人一切普得聞 |
94 | 59 | 得 | dé | to be finished | 天人一切普得聞 |
95 | 59 | 得 | de | result of degree | 天人一切普得聞 |
96 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 天人一切普得聞 |
97 | 59 | 得 | děi | satisfying | 天人一切普得聞 |
98 | 59 | 得 | dé | to contract | 天人一切普得聞 |
99 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 天人一切普得聞 |
100 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 天人一切普得聞 |
101 | 59 | 得 | dé | to hear | 天人一切普得聞 |
102 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 天人一切普得聞 |
103 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 天人一切普得聞 |
104 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 天人一切普得聞 |
105 | 58 | 此 | cǐ | this; these | 願此大海及山川 |
106 | 58 | 此 | cǐ | in this way | 願此大海及山川 |
107 | 58 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願此大海及山川 |
108 | 58 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願此大海及山川 |
109 | 58 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願此大海及山川 |
110 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
111 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
112 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 純一菩薩所莊嚴 |
113 | 54 | 言 | yán | to speak; to say; said | 當發如是願言時 |
114 | 54 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 當發如是願言時 |
115 | 54 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 當發如是願言時 |
116 | 54 | 言 | yán | a particle with no meaning | 當發如是願言時 |
117 | 54 | 言 | yán | phrase; sentence | 當發如是願言時 |
118 | 54 | 言 | yán | a word; a syllable | 當發如是願言時 |
119 | 54 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 當發如是願言時 |
120 | 54 | 言 | yán | to regard as | 當發如是願言時 |
121 | 54 | 言 | yán | to act as | 當發如是願言時 |
122 | 54 | 言 | yán | word; vacana | 當發如是願言時 |
123 | 54 | 言 | yán | speak; vad | 當發如是願言時 |
124 | 54 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 但以悲心為眾生 |
125 | 54 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 但以悲心為眾生 |
126 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以悲心為眾生 |
127 | 54 | 以 | yǐ | according to | 但以悲心為眾生 |
128 | 54 | 以 | yǐ | because of | 但以悲心為眾生 |
129 | 54 | 以 | yǐ | on a certain date | 但以悲心為眾生 |
130 | 54 | 以 | yǐ | and; as well as | 但以悲心為眾生 |
131 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 但以悲心為眾生 |
132 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 但以悲心為眾生 |
133 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 但以悲心為眾生 |
134 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以悲心為眾生 |
135 | 54 | 以 | yǐ | further; moreover | 但以悲心為眾生 |
136 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以悲心為眾生 |
137 | 54 | 以 | yǐ | very | 但以悲心為眾生 |
138 | 54 | 以 | yǐ | already | 但以悲心為眾生 |
139 | 54 | 以 | yǐ | increasingly | 但以悲心為眾生 |
140 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以悲心為眾生 |
141 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 但以悲心為眾生 |
142 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 但以悲心為眾生 |
143 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以悲心為眾生 |
144 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛世尊所成就 |
145 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛世尊所成就 |
146 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛世尊所成就 |
147 | 52 | 所 | suǒ | it | 如佛世尊所成就 |
148 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛世尊所成就 |
149 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛世尊所成就 |
150 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛世尊所成就 |
151 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛世尊所成就 |
152 | 52 | 所 | suǒ | that which | 如佛世尊所成就 |
153 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛世尊所成就 |
154 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 如佛世尊所成就 |
155 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 如佛世尊所成就 |
156 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛世尊所成就 |
157 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛世尊所成就 |
158 | 51 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 願我常行而不懈 |
159 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 願我常行而不懈 |
160 | 51 | 而 | ér | you | 願我常行而不懈 |
161 | 51 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 願我常行而不懈 |
162 | 51 | 而 | ér | right away; then | 願我常行而不懈 |
163 | 51 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 願我常行而不懈 |
164 | 51 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 願我常行而不懈 |
165 | 51 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 願我常行而不懈 |
166 | 51 | 而 | ér | how can it be that? | 願我常行而不懈 |
167 | 51 | 而 | ér | so as to | 願我常行而不懈 |
168 | 51 | 而 | ér | only then | 願我常行而不懈 |
169 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 願我常行而不懈 |
170 | 51 | 而 | néng | can; able | 願我常行而不懈 |
171 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 願我常行而不懈 |
172 | 51 | 而 | ér | me | 願我常行而不懈 |
173 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 願我常行而不懈 |
174 | 51 | 而 | ér | possessive | 願我常行而不懈 |
175 | 51 | 而 | ér | and; ca | 願我常行而不懈 |
176 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 我等今對世尊前 |
177 | 47 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 我等今對世尊前 |
178 | 45 | 華 | huá | Chinese | 俱母陀華 |
179 | 45 | 華 | huá | illustrious; splendid | 俱母陀華 |
180 | 45 | 華 | huā | a flower | 俱母陀華 |
181 | 45 | 華 | huā | to flower | 俱母陀華 |
182 | 45 | 華 | huá | China | 俱母陀華 |
183 | 45 | 華 | huá | empty; flowery | 俱母陀華 |
184 | 45 | 華 | huá | brilliance; luster | 俱母陀華 |
185 | 45 | 華 | huá | elegance; beauty | 俱母陀華 |
186 | 45 | 華 | huā | a flower | 俱母陀華 |
187 | 45 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 俱母陀華 |
188 | 45 | 華 | huá | makeup; face powder | 俱母陀華 |
189 | 45 | 華 | huá | flourishing | 俱母陀華 |
190 | 45 | 華 | huá | a corona | 俱母陀華 |
191 | 45 | 華 | huá | years; time | 俱母陀華 |
192 | 45 | 華 | huá | your | 俱母陀華 |
193 | 45 | 華 | huá | essence; best part | 俱母陀華 |
194 | 45 | 華 | huá | grey | 俱母陀華 |
195 | 45 | 華 | huà | Hua | 俱母陀華 |
196 | 45 | 華 | huá | literary talent | 俱母陀華 |
197 | 45 | 華 | huá | literary talent | 俱母陀華 |
198 | 45 | 華 | huá | an article; a document | 俱母陀華 |
199 | 45 | 華 | huá | flower; puṣpa | 俱母陀華 |
200 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 廣集無量諸智聚 |
201 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 廣集無量諸智聚 |
202 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 廣集無量諸智聚 |
203 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 廣集無量諸智聚 |
204 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
205 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
206 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
207 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
208 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
209 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
210 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來 |
211 | 39 | 為 | wèi | for; to | 普為利樂諸眾生 |
212 | 39 | 為 | wèi | because of | 普為利樂諸眾生 |
213 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 普為利樂諸眾生 |
214 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 普為利樂諸眾生 |
215 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 普為利樂諸眾生 |
216 | 39 | 為 | wéi | to do | 普為利樂諸眾生 |
217 | 39 | 為 | wèi | for | 普為利樂諸眾生 |
218 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 普為利樂諸眾生 |
219 | 39 | 為 | wèi | to | 普為利樂諸眾生 |
220 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 普為利樂諸眾生 |
221 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 普為利樂諸眾生 |
222 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 普為利樂諸眾生 |
223 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 普為利樂諸眾生 |
224 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 普為利樂諸眾生 |
225 | 39 | 為 | wéi | to govern | 普為利樂諸眾生 |
226 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 普為利樂諸眾生 |
227 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當來得佛時 |
228 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當來得佛時 |
229 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當來得佛時 |
230 | 38 | 時 | shí | at that time | 願我當來得佛時 |
231 | 38 | 時 | shí | fashionable | 願我當來得佛時 |
232 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當來得佛時 |
233 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當來得佛時 |
234 | 38 | 時 | shí | tense | 願我當來得佛時 |
235 | 38 | 時 | shí | particular; special | 願我當來得佛時 |
236 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當來得佛時 |
237 | 38 | 時 | shí | hour (measure word) | 願我當來得佛時 |
238 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當來得佛時 |
239 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當來得佛時 |
240 | 38 | 時 | shí | seasonal | 願我當來得佛時 |
241 | 38 | 時 | shí | frequently; often | 願我當來得佛時 |
242 | 38 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 願我當來得佛時 |
243 | 38 | 時 | shí | on time | 願我當來得佛時 |
244 | 38 | 時 | shí | this; that | 願我當來得佛時 |
245 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 願我當來得佛時 |
246 | 38 | 時 | shí | hour | 願我當來得佛時 |
247 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當來得佛時 |
248 | 38 | 時 | shí | Shi | 願我當來得佛時 |
249 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當來得佛時 |
250 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 願我當來得佛時 |
251 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當來得佛時 |
252 | 38 | 時 | shí | then; atha | 願我當來得佛時 |
253 | 37 | 二 | èr | two | 爾時彼二童子 |
254 | 37 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 爾時彼二童子 |
255 | 37 | 二 | èr | second | 爾時彼二童子 |
256 | 37 | 二 | èr | twice; double; di- | 爾時彼二童子 |
257 | 37 | 二 | èr | another; the other | 爾時彼二童子 |
258 | 37 | 二 | èr | more than one kind | 爾時彼二童子 |
259 | 37 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 爾時彼二童子 |
260 | 37 | 二 | èr | both; dvaya | 爾時彼二童子 |
261 | 37 | 王 | wáng | Wang | 彼時勝威王者豈異人乎 |
262 | 37 | 王 | wáng | a king | 彼時勝威王者豈異人乎 |
263 | 37 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 彼時勝威王者豈異人乎 |
264 | 37 | 王 | wàng | to be king; to rule | 彼時勝威王者豈異人乎 |
265 | 37 | 王 | wáng | a prince; a duke | 彼時勝威王者豈異人乎 |
266 | 37 | 王 | wáng | grand; great | 彼時勝威王者豈異人乎 |
267 | 37 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 彼時勝威王者豈異人乎 |
268 | 37 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 彼時勝威王者豈異人乎 |
269 | 37 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 彼時勝威王者豈異人乎 |
270 | 37 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 彼時勝威王者豈異人乎 |
271 | 37 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 彼時勝威王者豈異人乎 |
272 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
273 | 37 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
274 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
275 | 37 | 等 | děng | plural | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
276 | 37 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
277 | 37 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
278 | 37 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
279 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 |
280 | 37 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 向佛世尊復說伽陀曰 |
281 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 向佛世尊復說伽陀曰 |
282 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 向佛世尊復說伽陀曰 |
283 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 向佛世尊復說伽陀曰 |
284 | 37 | 復 | fù | to restore | 向佛世尊復說伽陀曰 |
285 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 向佛世尊復說伽陀曰 |
286 | 37 | 復 | fù | after all; and then | 向佛世尊復說伽陀曰 |
287 | 37 | 復 | fù | even if; although | 向佛世尊復說伽陀曰 |
288 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 向佛世尊復說伽陀曰 |
289 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 向佛世尊復說伽陀曰 |
290 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 向佛世尊復說伽陀曰 |
291 | 37 | 復 | fù | particle without meaing | 向佛世尊復說伽陀曰 |
292 | 37 | 復 | fù | Fu | 向佛世尊復說伽陀曰 |
293 | 37 | 復 | fù | repeated; again | 向佛世尊復說伽陀曰 |
294 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 向佛世尊復說伽陀曰 |
295 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 向佛世尊復說伽陀曰 |
296 | 37 | 復 | fù | again; punar | 向佛世尊復說伽陀曰 |
297 | 36 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
298 | 36 | 其 | qí | to add emphasis | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
299 | 36 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
300 | 36 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
301 | 36 | 其 | qí | he; her; it; them | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
302 | 36 | 其 | qí | probably; likely | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
303 | 36 | 其 | qí | will | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
304 | 36 | 其 | qí | may | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
305 | 36 | 其 | qí | if | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
306 | 36 | 其 | qí | or | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
307 | 36 | 其 | qí | Qi | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
308 | 36 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量 |
309 | 34 | 已 | yǐ | already | 願我得是莊嚴已 |
310 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 願我得是莊嚴已 |
311 | 34 | 已 | yǐ | from | 願我得是莊嚴已 |
312 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 願我得是莊嚴已 |
313 | 34 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 願我得是莊嚴已 |
314 | 34 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 願我得是莊嚴已 |
315 | 34 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 願我得是莊嚴已 |
316 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 願我得是莊嚴已 |
317 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 願我得是莊嚴已 |
318 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 願我得是莊嚴已 |
319 | 34 | 已 | yǐ | certainly | 願我得是莊嚴已 |
320 | 34 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 願我得是莊嚴已 |
321 | 34 | 已 | yǐ | this | 願我得是莊嚴已 |
322 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 願我得是莊嚴已 |
323 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 願我得是莊嚴已 |
324 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 我等若有樂小心 |
325 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 我等若有樂小心 |
326 | 34 | 若 | ruò | if | 我等若有樂小心 |
327 | 34 | 若 | ruò | you | 我等若有樂小心 |
328 | 34 | 若 | ruò | this; that | 我等若有樂小心 |
329 | 34 | 若 | ruò | and; or | 我等若有樂小心 |
330 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 我等若有樂小心 |
331 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 我等若有樂小心 |
332 | 34 | 若 | ruò | to choose | 我等若有樂小心 |
333 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 我等若有樂小心 |
334 | 34 | 若 | ruò | thus | 我等若有樂小心 |
335 | 34 | 若 | ruò | pollia | 我等若有樂小心 |
336 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 我等若有樂小心 |
337 | 34 | 若 | ruò | only then | 我等若有樂小心 |
338 | 34 | 若 | rě | ja | 我等若有樂小心 |
339 | 34 | 若 | rě | jñā | 我等若有樂小心 |
340 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 我等若有樂小心 |
341 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向佛世尊復說伽陀曰 |
342 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向佛世尊復說伽陀曰 |
343 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 向佛世尊復說伽陀曰 |
344 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向佛世尊復說伽陀曰 |
345 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向佛世尊復說伽陀曰 |
346 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向佛世尊復說伽陀曰 |
347 | 34 | 說 | shuō | allocution | 向佛世尊復說伽陀曰 |
348 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向佛世尊復說伽陀曰 |
349 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向佛世尊復說伽陀曰 |
350 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 向佛世尊復說伽陀曰 |
351 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向佛世尊復說伽陀曰 |
352 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 向佛世尊復說伽陀曰 |
353 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今對世尊前 |
354 | 31 | 今 | jīn | Jin | 我等今對世尊前 |
355 | 31 | 今 | jīn | modern | 我等今對世尊前 |
356 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今對世尊前 |
357 | 31 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛世尊所成就 |
358 | 31 | 如 | rú | if | 如佛世尊所成就 |
359 | 31 | 如 | rú | in accordance with | 如佛世尊所成就 |
360 | 31 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛世尊所成就 |
361 | 31 | 如 | rú | this | 如佛世尊所成就 |
362 | 31 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛世尊所成就 |
363 | 31 | 如 | rú | to go to | 如佛世尊所成就 |
364 | 31 | 如 | rú | to meet | 如佛世尊所成就 |
365 | 31 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛世尊所成就 |
366 | 31 | 如 | rú | at least as good as | 如佛世尊所成就 |
367 | 31 | 如 | rú | and | 如佛世尊所成就 |
368 | 31 | 如 | rú | or | 如佛世尊所成就 |
369 | 31 | 如 | rú | but | 如佛世尊所成就 |
370 | 31 | 如 | rú | then | 如佛世尊所成就 |
371 | 31 | 如 | rú | naturally | 如佛世尊所成就 |
372 | 31 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛世尊所成就 |
373 | 31 | 如 | rú | you | 如佛世尊所成就 |
374 | 31 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛世尊所成就 |
375 | 31 | 如 | rú | in; at | 如佛世尊所成就 |
376 | 31 | 如 | rú | Ru | 如佛世尊所成就 |
377 | 31 | 如 | rú | Thus | 如佛世尊所成就 |
378 | 31 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛世尊所成就 |
379 | 31 | 如 | rú | like; iva | 如佛世尊所成就 |
380 | 31 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛世尊所成就 |
381 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 爾時勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言 |
382 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 廣集無量諸智聚 |
383 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 廣集無量諸智聚 |
384 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 廣集無量諸智聚 |
385 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 廣集無量諸智聚 |
386 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 廣集無量諸智聚 |
387 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 廣集無量諸智聚 |
388 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 廣集無量諸智聚 |
389 | 28 | 能 | néng | can; able | 能善護念是二菩薩 |
390 | 28 | 能 | néng | ability; capacity | 能善護念是二菩薩 |
391 | 28 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能善護念是二菩薩 |
392 | 28 | 能 | néng | energy | 能善護念是二菩薩 |
393 | 28 | 能 | néng | function; use | 能善護念是二菩薩 |
394 | 28 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能善護念是二菩薩 |
395 | 28 | 能 | néng | talent | 能善護念是二菩薩 |
396 | 28 | 能 | néng | expert at | 能善護念是二菩薩 |
397 | 28 | 能 | néng | to be in harmony | 能善護念是二菩薩 |
398 | 28 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能善護念是二菩薩 |
399 | 28 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能善護念是二菩薩 |
400 | 28 | 能 | néng | as long as; only | 能善護念是二菩薩 |
401 | 28 | 能 | néng | even if | 能善護念是二菩薩 |
402 | 28 | 能 | néng | but | 能善護念是二菩薩 |
403 | 28 | 能 | néng | in this way | 能善護念是二菩薩 |
404 | 28 | 能 | néng | to be able; śak | 能善護念是二菩薩 |
405 | 28 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能善護念是二菩薩 |
406 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 如應佛剎廣莊嚴 |
407 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 如應佛剎廣莊嚴 |
408 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 如應佛剎廣莊嚴 |
409 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 如應佛剎廣莊嚴 |
410 | 27 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 乃至大地皆震動 |
411 | 27 | 皆 | jiē | same; equally | 乃至大地皆震動 |
412 | 27 | 皆 | jiē | all; sarva | 乃至大地皆震動 |
413 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我等今者以此緣 |
414 | 27 | 者 | zhě | that | 我等今者以此緣 |
415 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我等今者以此緣 |
416 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我等今者以此緣 |
417 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我等今者以此緣 |
418 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我等今者以此緣 |
419 | 27 | 者 | zhuó | according to | 我等今者以此緣 |
420 | 27 | 者 | zhě | ca | 我等今者以此緣 |
421 | 26 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 盡未來際悉思念 |
422 | 26 | 悉 | xī | all; entire | 盡未來際悉思念 |
423 | 26 | 悉 | xī | detailed | 盡未來際悉思念 |
424 | 26 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 盡未來際悉思念 |
425 | 26 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 盡未來際悉思念 |
426 | 26 | 悉 | xī | strongly | 盡未來際悉思念 |
427 | 26 | 悉 | xī | Xi | 盡未來際悉思念 |
428 | 26 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 盡未來際悉思念 |
429 | 25 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我常行而不懈 |
430 | 25 | 我 | wǒ | self | 願我常行而不懈 |
431 | 25 | 我 | wǒ | we; our | 願我常行而不懈 |
432 | 25 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常行而不懈 |
433 | 25 | 我 | wǒ | Wo | 願我常行而不懈 |
434 | 25 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常行而不懈 |
435 | 25 | 我 | wǒ | ga | 願我常行而不懈 |
436 | 25 | 我 | wǒ | I; aham | 願我常行而不懈 |
437 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 當發如是願言時 |
438 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 當發如是願言時 |
439 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 當發如是願言時 |
440 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當發如是願言時 |
441 | 25 | 及 | jí | to reach | 願此大海及山川 |
442 | 25 | 及 | jí | and | 願此大海及山川 |
443 | 25 | 及 | jí | coming to; when | 願此大海及山川 |
444 | 25 | 及 | jí | to attain | 願此大海及山川 |
445 | 25 | 及 | jí | to understand | 願此大海及山川 |
446 | 25 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 願此大海及山川 |
447 | 25 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 願此大海及山川 |
448 | 25 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 願此大海及山川 |
449 | 25 | 及 | jí | and; ca; api | 願此大海及山川 |
450 | 25 | 汝 | rǔ | you; thou | 於汝意云何 |
451 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝意云何 |
452 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝意云何 |
453 | 25 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 於汝意云何 |
454 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
455 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
456 | 24 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
457 | 24 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
458 | 24 | 即 | jí | at that time | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
459 | 24 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
460 | 24 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
461 | 24 | 即 | jí | if; but | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
462 | 24 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
463 | 24 | 即 | jí | then; following | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
464 | 24 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於眾寶莊嚴菩提樹下 |
465 | 24 | 又 | yòu | again; also | 又願當來佛剎中 |
466 | 24 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又願當來佛剎中 |
467 | 24 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又願當來佛剎中 |
468 | 24 | 又 | yòu | and | 又願當來佛剎中 |
469 | 24 | 又 | yòu | furthermore | 又願當來佛剎中 |
470 | 24 | 又 | yòu | in addition | 又願當來佛剎中 |
471 | 24 | 又 | yòu | but | 又願當來佛剎中 |
472 | 24 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又願當來佛剎中 |
473 | 23 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 復次勝華藏菩薩前白佛言 |
474 | 23 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
475 | 23 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
476 | 23 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 縱經俱胝多劫中 |
477 | 23 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 縱經俱胝多劫中 |
478 | 23 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 今觀自在菩薩摩訶薩是 |
479 | 23 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 今觀自在菩薩摩訶薩是 |
480 | 23 | 作 | zuò | to do | 能仁作大師子吼 |
481 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能仁作大師子吼 |
482 | 23 | 作 | zuò | to start | 能仁作大師子吼 |
483 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 能仁作大師子吼 |
484 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能仁作大師子吼 |
485 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 能仁作大師子吼 |
486 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 能仁作大師子吼 |
487 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 能仁作大師子吼 |
488 | 23 | 作 | zuò | to rise | 能仁作大師子吼 |
489 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 能仁作大師子吼 |
490 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能仁作大師子吼 |
491 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 能仁作大師子吼 |
492 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能仁作大師子吼 |
493 | 23 | 樓閣 | lóugé | a tower; a building; a pavilion | 復次彼彼樓閣周匝 |
494 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 彼時寶嚴童子者 |
495 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 彼時寶嚴童子者 |
496 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 彼時寶嚴童子者 |
497 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 彼時寶嚴童子者 |
498 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 彼時寶嚴童子者 |
499 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 彼時寶嚴童子者 |
500 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 彼時寶嚴童子者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
胜 | 勝 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
有 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
华藏 | 華藏 | huà cáng | lotus-treasury |
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波尼 | 98 | Panini | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵王 | 102 | Brahma | |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
金沙 | 106 | Jinsha | |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆利 | 112 | Brunei | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如幻三摩地无量印法门经 | 如幻三摩地無量印法門經 | 114 | Māyopamasamādhisūtra; Ru Huan Sanmodi Wuliang Yin Famen Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 256.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
布施 | 98 |
|
|
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
广照 | 廣照 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
具足 | 106 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
下劣信解 | 120 | of lesser resolve | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
瞻波 | 122 |
|
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|