Glossary and Vocabulary for Māyopamasamādhisūtra (Ru Huan Sanmodi Wuliang Yin Famen Jing) 如幻三摩地無量印法門經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 71 shèng to beat; to win; to conquer 復次勝華藏
2 71 shèng victory; success 復次勝華藏
3 71 shèng wonderful; supurb; superior 復次勝華藏
4 71 shèng to surpass 復次勝華藏
5 71 shèng triumphant 復次勝華藏
6 71 shèng a scenic view 復次勝華藏
7 71 shèng a woman's hair decoration 復次勝華藏
8 71 shèng Sheng 復次勝華藏
9 71 shèng conquering; victorious; jaya 復次勝華藏
10 71 shèng superior; agra 復次勝華藏
11 68 如來 rúlái Tathagata 即今無量光如來
12 68 如來 Rúlái Tathagata 即今無量光如來
13 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 即今無量光如來
14 67 zhōng middle 隨入生死輪迴中
15 67 zhōng medium; medium sized 隨入生死輪迴中
16 67 zhōng China 隨入生死輪迴中
17 67 zhòng to hit the mark 隨入生死輪迴中
18 67 zhōng midday 隨入生死輪迴中
19 67 zhōng inside 隨入生死輪迴中
20 67 zhōng during 隨入生死輪迴中
21 67 zhōng Zhong 隨入生死輪迴中
22 67 zhōng intermediary 隨入生死輪迴中
23 67 zhōng half 隨入生死輪迴中
24 67 zhòng to reach; to attain 隨入生死輪迴中
25 67 zhòng to suffer; to infect 隨入生死輪迴中
26 67 zhòng to obtain 隨入生死輪迴中
27 67 zhòng to pass an exam 隨入生死輪迴中
28 67 zhōng middle 隨入生死輪迴中
29 66 華藏 huà cáng lotus-treasury 復次勝華藏
30 63 to go; to 於無邊劫行無懈
31 63 to rely on; to depend on 於無邊劫行無懈
32 63 Yu 於無邊劫行無懈
33 63 a crow 於無邊劫行無懈
34 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 天人一切普得聞
35 59 děi to want to; to need to 天人一切普得聞
36 59 děi must; ought to 天人一切普得聞
37 59 de 天人一切普得聞
38 59 de infix potential marker 天人一切普得聞
39 59 to result in 天人一切普得聞
40 59 to be proper; to fit; to suit 天人一切普得聞
41 59 to be satisfied 天人一切普得聞
42 59 to be finished 天人一切普得聞
43 59 děi satisfying 天人一切普得聞
44 59 to contract 天人一切普得聞
45 59 to hear 天人一切普得聞
46 59 to have; there is 天人一切普得聞
47 59 marks time passed 天人一切普得聞
48 59 obtain; attain; prāpta 天人一切普得聞
49 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
50 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
51 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
52 54 yán to speak; to say; said 當發如是願言時
53 54 yán language; talk; words; utterance; speech 當發如是願言時
54 54 yán Kangxi radical 149 當發如是願言時
55 54 yán phrase; sentence 當發如是願言時
56 54 yán a word; a syllable 當發如是願言時
57 54 yán a theory; a doctrine 當發如是願言時
58 54 yán to regard as 當發如是願言時
59 54 yán to act as 當發如是願言時
60 54 yán word; vacana 當發如是願言時
61 54 yán speak; vad 當發如是願言時
62 54 to use; to grasp 但以悲心為眾生
63 54 to rely on 但以悲心為眾生
64 54 to regard 但以悲心為眾生
65 54 to be able to 但以悲心為眾生
66 54 to order; to command 但以悲心為眾生
67 54 used after a verb 但以悲心為眾生
68 54 a reason; a cause 但以悲心為眾生
69 54 Israel 但以悲心為眾生
70 54 Yi 但以悲心為眾生
71 54 use; yogena 但以悲心為眾生
72 52 suǒ a few; various; some 如佛世尊所成就
73 52 suǒ a place; a location 如佛世尊所成就
74 52 suǒ indicates a passive voice 如佛世尊所成就
75 52 suǒ an ordinal number 如佛世尊所成就
76 52 suǒ meaning 如佛世尊所成就
77 52 suǒ garrison 如佛世尊所成就
78 52 suǒ place; pradeśa 如佛世尊所成就
79 51 ér Kangxi radical 126 願我常行而不懈
80 51 ér as if; to seem like 願我常行而不懈
81 51 néng can; able 願我常行而不懈
82 51 ér whiskers on the cheeks; sideburns 願我常行而不懈
83 51 ér to arrive; up to 願我常行而不懈
84 47 世尊 shìzūn World-Honored One 我等今對世尊前
85 47 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 我等今對世尊前
86 45 huá Chinese 俱母陀華
87 45 huá illustrious; splendid 俱母陀華
88 45 huā a flower 俱母陀華
89 45 huā to flower 俱母陀華
90 45 huá China 俱母陀華
91 45 huá empty; flowery 俱母陀華
92 45 huá brilliance; luster 俱母陀華
93 45 huá elegance; beauty 俱母陀華
94 45 huā a flower 俱母陀華
95 45 huá extravagant; wasteful; flashy 俱母陀華
96 45 huá makeup; face powder 俱母陀華
97 45 huá flourishing 俱母陀華
98 45 huá a corona 俱母陀華
99 45 huá years; time 俱母陀華
100 45 huá your 俱母陀華
101 45 huá essence; best part 俱母陀華
102 45 huá grey 俱母陀華
103 45 huà Hua 俱母陀華
104 45 huá literary talent 俱母陀華
105 45 huá literary talent 俱母陀華
106 45 huá an article; a document 俱母陀華
107 45 huá flower; puṣpa 俱母陀華
108 42 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 廣集無量諸智聚
109 42 無量 wúliàng immeasurable 廣集無量諸智聚
110 42 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 廣集無量諸智聚
111 42 無量 wúliàng Atula 廣集無量諸智聚
112 41 Buddha; Awakened One 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
113 41 relating to Buddhism 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
114 41 a statue or image of a Buddha 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
115 41 a Buddhist text 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
116 41 to touch; to stroke 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
117 41 Buddha 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
118 41 Buddha; Awakened One 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
119 39 wéi to act as; to serve 普為利樂諸眾生
120 39 wéi to change into; to become 普為利樂諸眾生
121 39 wéi to be; is 普為利樂諸眾生
122 39 wéi to do 普為利樂諸眾生
123 39 wèi to support; to help 普為利樂諸眾生
124 39 wéi to govern 普為利樂諸眾生
125 39 wèi to be; bhū 普為利樂諸眾生
126 38 shí time; a point or period of time 願我當來得佛時
127 38 shí a season; a quarter of a year 願我當來得佛時
128 38 shí one of the 12 two-hour periods of the day 願我當來得佛時
129 38 shí fashionable 願我當來得佛時
130 38 shí fate; destiny; luck 願我當來得佛時
131 38 shí occasion; opportunity; chance 願我當來得佛時
132 38 shí tense 願我當來得佛時
133 38 shí particular; special 願我當來得佛時
134 38 shí to plant; to cultivate 願我當來得佛時
135 38 shí an era; a dynasty 願我當來得佛時
136 38 shí time [abstract] 願我當來得佛時
137 38 shí seasonal 願我當來得佛時
138 38 shí to wait upon 願我當來得佛時
139 38 shí hour 願我當來得佛時
140 38 shí appropriate; proper; timely 願我當來得佛時
141 38 shí Shi 願我當來得佛時
142 38 shí a present; currentlt 願我當來得佛時
143 38 shí time; kāla 願我當來得佛時
144 38 shí at that time; samaya 願我當來得佛時
145 37 èr two 爾時彼二童子
146 37 èr Kangxi radical 7 爾時彼二童子
147 37 èr second 爾時彼二童子
148 37 èr twice; double; di- 爾時彼二童子
149 37 èr more than one kind 爾時彼二童子
150 37 èr two; dvā; dvi 爾時彼二童子
151 37 èr both; dvaya 爾時彼二童子
152 37 wáng Wang 彼時勝威王者豈異人乎
153 37 wáng a king 彼時勝威王者豈異人乎
154 37 wáng Kangxi radical 96 彼時勝威王者豈異人乎
155 37 wàng to be king; to rule 彼時勝威王者豈異人乎
156 37 wáng a prince; a duke 彼時勝威王者豈異人乎
157 37 wáng grand; great 彼時勝威王者豈異人乎
158 37 wáng to treat with the ceremony due to a king 彼時勝威王者豈異人乎
159 37 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 彼時勝威王者豈異人乎
160 37 wáng the head of a group or gang 彼時勝威王者豈異人乎
161 37 wáng the biggest or best of a group 彼時勝威王者豈異人乎
162 37 wáng king; best of a kind; rāja 彼時勝威王者豈異人乎
163 37 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
164 37 děng to wait 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
165 37 děng to be equal 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
166 37 děng degree; level 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
167 37 děng to compare 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
168 37 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
169 37 to go back; to return 向佛世尊復說伽陀曰
170 37 to resume; to restart 向佛世尊復說伽陀曰
171 37 to do in detail 向佛世尊復說伽陀曰
172 37 to restore 向佛世尊復說伽陀曰
173 37 to respond; to reply to 向佛世尊復說伽陀曰
174 37 Fu; Return 向佛世尊復說伽陀曰
175 37 to retaliate; to reciprocate 向佛世尊復說伽陀曰
176 37 to avoid forced labor or tax 向佛世尊復說伽陀曰
177 37 Fu 向佛世尊復說伽陀曰
178 37 doubled; to overlapping; folded 向佛世尊復說伽陀曰
179 37 a lined garment with doubled thickness 向佛世尊復說伽陀曰
180 36 Qi 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
181 34 Kangxi radical 49 願我得是莊嚴已
182 34 to bring to an end; to stop 願我得是莊嚴已
183 34 to complete 願我得是莊嚴已
184 34 to demote; to dismiss 願我得是莊嚴已
185 34 to recover from an illness 願我得是莊嚴已
186 34 former; pūrvaka 願我得是莊嚴已
187 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向佛世尊復說伽陀曰
188 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向佛世尊復說伽陀曰
189 34 shuì to persuade 向佛世尊復說伽陀曰
190 34 shuō to teach; to recite; to explain 向佛世尊復說伽陀曰
191 34 shuō a doctrine; a theory 向佛世尊復說伽陀曰
192 34 shuō to claim; to assert 向佛世尊復說伽陀曰
193 34 shuō allocution 向佛世尊復說伽陀曰
194 34 shuō to criticize; to scold 向佛世尊復說伽陀曰
195 34 shuō to indicate; to refer to 向佛世尊復說伽陀曰
196 34 shuō speach; vāda 向佛世尊復說伽陀曰
197 34 shuō to speak; bhāṣate 向佛世尊復說伽陀曰
198 34 shuō to instruct 向佛世尊復說伽陀曰
199 31 jīn today; present; now 我等今對世尊前
200 31 jīn Jin 我等今對世尊前
201 31 jīn modern 我等今對世尊前
202 31 jīn now; adhunā 我等今對世尊前
203 29 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 爾時勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言
204 28 néng can; able 能善護念是二菩薩
205 28 néng ability; capacity 能善護念是二菩薩
206 28 néng a mythical bear-like beast 能善護念是二菩薩
207 28 néng energy 能善護念是二菩薩
208 28 néng function; use 能善護念是二菩薩
209 28 néng talent 能善護念是二菩薩
210 28 néng expert at 能善護念是二菩薩
211 28 néng to be in harmony 能善護念是二菩薩
212 28 néng to tend to; to care for 能善護念是二菩薩
213 28 néng to reach; to arrive at 能善護念是二菩薩
214 28 néng to be able; śak 能善護念是二菩薩
215 28 néng skilful; pravīṇa 能善護念是二菩薩
216 27 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 如應佛剎廣莊嚴
217 27 莊嚴 zhuāngyán Dignity 如應佛剎廣莊嚴
218 27 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 如應佛剎廣莊嚴
219 27 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 如應佛剎廣莊嚴
220 27 zhě ca 我等今者以此緣
221 26 to know; to learn about; to comprehend 盡未來際悉思念
222 26 detailed 盡未來際悉思念
223 26 to elaborate; to expound 盡未來際悉思念
224 26 to exhaust; to use up 盡未來際悉思念
225 26 strongly 盡未來際悉思念
226 26 Xi 盡未來際悉思念
227 26 all; kṛtsna 盡未來際悉思念
228 25 self 願我常行而不懈
229 25 [my] dear 願我常行而不懈
230 25 Wo 願我常行而不懈
231 25 self; atman; attan 願我常行而不懈
232 25 ga 願我常行而不懈
233 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 當發如是願言時
234 25 to reach 願此大海及山川
235 25 to attain 願此大海及山川
236 25 to understand 願此大海及山川
237 25 able to be compared to; to catch up with 願此大海及山川
238 25 to be involved with; to associate with 願此大海及山川
239 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 願此大海及山川
240 25 and; ca; api 願此大海及山川
241 25 Ru River 於汝意云何
242 25 Ru 於汝意云何
243 24 善男子 shàn nánzi good men 善男子
244 24 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
245 24 to be near by; to be close to 即於眾寶莊嚴菩提樹下
246 24 at that time 即於眾寶莊嚴菩提樹下
247 24 to be exactly the same as; to be thus 即於眾寶莊嚴菩提樹下
248 24 supposed; so-called 即於眾寶莊嚴菩提樹下
249 24 to arrive at; to ascend 即於眾寶莊嚴菩提樹下
250 24 yòu Kangxi radical 29 又願當來佛剎中
251 23 白佛 bái fó to address the Buddha 復次勝華藏菩薩前白佛言
252 23 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
253 23 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
254 23 俱胝 jūzhī Judi 縱經俱胝多劫中
255 23 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 縱經俱胝多劫中
256 23 摩訶薩 móhēsà mahasattva 今觀自在菩薩摩訶薩是
257 23 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 今觀自在菩薩摩訶薩是
258 23 zuò to do 能仁作大師子吼
259 23 zuò to act as; to serve as 能仁作大師子吼
260 23 zuò to start 能仁作大師子吼
261 23 zuò a writing; a work 能仁作大師子吼
262 23 zuò to dress as; to be disguised as 能仁作大師子吼
263 23 zuō to create; to make 能仁作大師子吼
264 23 zuō a workshop 能仁作大師子吼
265 23 zuō to write; to compose 能仁作大師子吼
266 23 zuò to rise 能仁作大師子吼
267 23 zuò to be aroused 能仁作大師子吼
268 23 zuò activity; action; undertaking 能仁作大師子吼
269 23 zuò to regard as 能仁作大師子吼
270 23 zuò action; kāraṇa 能仁作大師子吼
271 23 樓閣 lóugé a tower; a building; a pavilion 復次彼彼樓閣周匝
272 22 bǎo a treasure; a valuable item 彼時寶嚴童子者
273 22 bǎo treasured; cherished 彼時寶嚴童子者
274 22 bǎo a jewel; gem 彼時寶嚴童子者
275 22 bǎo precious 彼時寶嚴童子者
276 22 bǎo noble 彼時寶嚴童子者
277 22 bǎo an imperial seal 彼時寶嚴童子者
278 22 bǎo a unit of currency 彼時寶嚴童子者
279 22 bǎo Bao 彼時寶嚴童子者
280 22 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 彼時寶嚴童子者
281 22 bǎo jewel; gem; mani 彼時寶嚴童子者
282 22 所有 suǒyǒu to belong to 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
283 21 huì can; be able to 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
284 21 huì able to 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
285 21 huì a meeting; a conference; an assembly 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
286 21 kuài to balance an account 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
287 21 huì to assemble 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
288 21 huì to meet 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
289 21 huì a temple fair 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
290 21 huì a religious assembly 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
291 21 huì an association; a society 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
292 21 huì a national or provincial capital 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
293 21 huì an opportunity 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
294 21 huì to understand 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
295 21 huì to be familiar with; to know 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
296 21 huì to be possible; to be likely 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
297 21 huì to be good at 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
298 21 huì a moment 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
299 21 huì to happen to 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
300 21 huì to pay 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
301 21 huì a meeting place 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
302 21 kuài the seam of a cap 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
303 21 huì in accordance with 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
304 21 huì imperial civil service examination 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
305 21 huì to have sexual intercourse 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
306 21 huì Hui 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
307 21 huì combining; samsarga 總以無量光如來會中一切聲聞緣覺菩薩合集較量
308 21 功德 gōngdé achievements and virtue 具足無量殊勝功德
309 21 功德 gōngdé merit 具足無量殊勝功德
310 21 功德 gōngdé quality; guṇa 具足無量殊勝功德
311 21 功德 gōngdé merit; puṇya 具足無量殊勝功德
312 21 爾時 ěr shí at that time 爾時彼二童子
313 21 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時彼二童子
314 21 luó baby talk 或有天女執作訖囉華
315 21 luō to nag 或有天女執作訖囉華
316 21 luó ra 或有天女執作訖囉華
317 21 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 又願當來佛剎中
318 21 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 又願當來佛剎中
319 21 佛剎 fó shā temple; monastery 又願當來佛剎中
320 20 miào wonderful; fantastic 俱胝百千妙天衣
321 20 miào clever 俱胝百千妙天衣
322 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 俱胝百千妙天衣
323 20 miào fine; delicate 俱胝百千妙天衣
324 20 miào young 俱胝百千妙天衣
325 20 miào interesting 俱胝百千妙天衣
326 20 miào profound reasoning 俱胝百千妙天衣
327 20 miào Miao 俱胝百千妙天衣
328 20 miào Wonderful 俱胝百千妙天衣
329 20 miào wonderful; beautiful; suksma 俱胝百千妙天衣
330 20 Yi 我亦不能知其邊際
331 20 jiàn to see 一切眾會皆悉得見
332 20 jiàn opinion; view; understanding 一切眾會皆悉得見
333 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一切眾會皆悉得見
334 20 jiàn refer to; for details see 一切眾會皆悉得見
335 20 jiàn to listen to 一切眾會皆悉得見
336 20 jiàn to meet 一切眾會皆悉得見
337 20 jiàn to receive (a guest) 一切眾會皆悉得見
338 20 jiàn let me; kindly 一切眾會皆悉得見
339 20 jiàn Jian 一切眾會皆悉得見
340 20 xiàn to appear 一切眾會皆悉得見
341 20 xiàn to introduce 一切眾會皆悉得見
342 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一切眾會皆悉得見
343 20 jiàn seeing; observing; darśana 一切眾會皆悉得見
344 20 míng fame; renown; reputation 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
345 20 míng a name; personal name; designation 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
346 20 míng rank; position 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
347 20 míng an excuse 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
348 20 míng life 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
349 20 míng to name; to call 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
350 20 míng to express; to describe 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
351 20 míng to be called; to have the name 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
352 20 míng to own; to possess 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
353 20 míng famous; renowned 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
354 20 míng moral 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
355 20 míng name; naman 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
356 20 míng fame; renown; yasas 彼佛世界豈不亦以極樂為名邪
357 19 應供 yīnggōng Offering 應供
358 19 應供 yīnggōng Worthy One; arhat 應供
359 19 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 又復已得如幻三摩地法門
360 19 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment 正等正覺是
361 18 無量光 wú liàng guāng infinite light 即今無量光如來
362 18 無量光 wú liàng guāng infinite light; apramāṇābha 即今無量光如來
363 18 qiān one thousand 俱胝百千妙天衣
364 18 qiān many; numerous; countless 俱胝百千妙天衣
365 18 qiān a cheat; swindler 俱胝百千妙天衣
366 18 qiān Qian 俱胝百千妙天衣
367 18 wàn ten thousand 八萬四千那庾多劫
368 18 wàn many; myriad; innumerable 八萬四千那庾多劫
369 18 wàn Wan 八萬四千那庾多劫
370 18 Mo 八萬四千那庾多劫
371 18 wàn scorpion dance 八萬四千那庾多劫
372 18 wàn ten thousand; myriad; ayuta 八萬四千那庾多劫
373 17 yuàn to hope; to wish; to desire 各發誠實最上願
374 17 yuàn hope 各發誠實最上願
375 17 yuàn to be ready; to be willing 各發誠實最上願
376 17 yuàn to ask for; to solicit 各發誠實最上願
377 17 yuàn a vow 各發誠實最上願
378 17 yuàn diligent; attentive 各發誠實最上願
379 17 yuàn to prefer; to select 各發誠實最上願
380 17 yuàn to admire 各發誠實最上願
381 17 yuàn a vow; pranidhana 各發誠實最上願
382 17 之中 zhīzhōng inside 隨彼聚落族氏之中
383 17 之中 zhīzhōng among 隨彼聚落族氏之中
384 17 之中 zhīzhōng in the midst of (doing something); during 隨彼聚落族氏之中
385 17 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 得成阿耨多羅三藐三菩提果
386 17 chéng to become; to turn into 得成阿耨多羅三藐三菩提果
387 17 chéng to grow up; to ripen; to mature 得成阿耨多羅三藐三菩提果
388 17 chéng to set up; to establish; to develop; to form 得成阿耨多羅三藐三菩提果
389 17 chéng a full measure of 得成阿耨多羅三藐三菩提果
390 17 chéng whole 得成阿耨多羅三藐三菩提果
391 17 chéng set; established 得成阿耨多羅三藐三菩提果
392 17 chéng to reache a certain degree; to amount to 得成阿耨多羅三藐三菩提果
393 17 chéng to reconcile 得成阿耨多羅三藐三菩提果
394 17 chéng to resmble; to be similar to 得成阿耨多羅三藐三菩提果
395 17 chéng composed of 得成阿耨多羅三藐三菩提果
396 17 chéng a result; a harvest; an achievement 得成阿耨多羅三藐三菩提果
397 17 chéng capable; able; accomplished 得成阿耨多羅三藐三菩提果
398 17 chéng to help somebody achieve something 得成阿耨多羅三藐三菩提果
399 17 chéng Cheng 得成阿耨多羅三藐三菩提果
400 17 chéng Become 得成阿耨多羅三藐三菩提果
401 17 chéng becoming; bhāva 得成阿耨多羅三藐三菩提果
402 17 qián front 我等今對世尊前
403 17 qián former; the past 我等今對世尊前
404 17 qián to go forward 我等今對世尊前
405 17 qián preceding 我等今對世尊前
406 17 qián before; earlier; prior 我等今對世尊前
407 17 qián to appear before 我等今對世尊前
408 17 qián future 我等今對世尊前
409 17 qián top; first 我等今對世尊前
410 17 qián battlefront 我等今對世尊前
411 17 qián before; former; pūrva 我等今對世尊前
412 17 qián facing; mukha 我等今對世尊前
413 17 shì matter; thing; item 彼佛剎土功德莊嚴等事
414 17 shì to serve 彼佛剎土功德莊嚴等事
415 17 shì a government post 彼佛剎土功德莊嚴等事
416 17 shì duty; post; work 彼佛剎土功德莊嚴等事
417 17 shì occupation 彼佛剎土功德莊嚴等事
418 17 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 彼佛剎土功德莊嚴等事
419 17 shì an accident 彼佛剎土功德莊嚴等事
420 17 shì to attend 彼佛剎土功德莊嚴等事
421 17 shì an allusion 彼佛剎土功德莊嚴等事
422 17 shì a condition; a state; a situation 彼佛剎土功德莊嚴等事
423 17 shì to engage in 彼佛剎土功德莊嚴等事
424 17 shì to enslave 彼佛剎土功德莊嚴等事
425 17 shì to pursue 彼佛剎土功德莊嚴等事
426 17 shì to administer 彼佛剎土功德莊嚴等事
427 17 shì to appoint 彼佛剎土功德莊嚴等事
428 17 shì thing; phenomena 彼佛剎土功德莊嚴等事
429 17 shì actions; karma 彼佛剎土功德莊嚴等事
430 17 一切 yīqiè temporary 天人一切普得聞
431 17 一切 yīqiè the same 天人一切普得聞
432 16 大士 Dàshì Mahasattva 此二大士甚為希有
433 16 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 此二大士甚為希有
434 16 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 此二大士甚為希有
435 16 infix potential marker 不鼓音樂自然鳴
436 16 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 希有世尊釋迦牟尼如來
437 16 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 希有世尊釋迦牟尼如來
438 15 extra; surplus 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
439 15 odd; surplus over a round number 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
440 15 to remain 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
441 15 other 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
442 15 additional; complementary 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
443 15 remaining 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
444 15 incomplete 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
445 15 Yu 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
446 15 other; anya 令餘菩薩聞已悉得大願圓滿
447 15 zhòng many; numerous 無有聲聞緣覺眾
448 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 無有聲聞緣覺眾
449 15 zhòng general; common; public 無有聲聞緣覺眾
450 15 xiàn to appear; to manifest; to become visible 於此會中如其所應現諸色相神通事已
451 15 xiàn at present 於此會中如其所應現諸色相神通事已
452 15 xiàn existing at the present time 於此會中如其所應現諸色相神通事已
453 15 xiàn cash 於此會中如其所應現諸色相神通事已
454 15 xiàn to manifest; prādur 於此會中如其所應現諸色相神通事已
455 15 xiàn to manifest; prādur 於此會中如其所應現諸色相神通事已
456 15 xiàn the present time 於此會中如其所應現諸色相神通事已
457 15 eight 八萬四千那庾多劫
458 15 Kangxi radical 12 八萬四千那庾多劫
459 15 eighth 八萬四千那庾多劫
460 15 all around; all sides 八萬四千那庾多劫
461 15 eight; aṣṭa 八萬四千那庾多劫
462 15 wén to hear 天人一切普得聞
463 15 wén Wen 天人一切普得聞
464 15 wén sniff at; to smell 天人一切普得聞
465 15 wén to be widely known 天人一切普得聞
466 15 wén to confirm; to accept 天人一切普得聞
467 15 wén information 天人一切普得聞
468 15 wèn famous; well known 天人一切普得聞
469 15 wén knowledge; learning 天人一切普得聞
470 15 wèn popularity; prestige; reputation 天人一切普得聞
471 15 wén to question 天人一切普得聞
472 15 wén heard; śruta 天人一切普得聞
473 15 wén hearing; śruti 天人一切普得聞
474 15 一一 yīyī one or two 而彼一一樓閣之中
475 15 一一 yīyī a few 而彼一一樓閣之中
476 15 xiàng to observe; to assess 於此會中如其所應現諸色相神通事已
477 15 xiàng appearance; portrait; picture 於此會中如其所應現諸色相神通事已
478 15 xiàng countenance; personage; character; disposition 於此會中如其所應現諸色相神通事已
479 15 xiàng to aid; to help 於此會中如其所應現諸色相神通事已
480 15 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於此會中如其所應現諸色相神通事已
481 15 xiàng a sign; a mark; appearance 於此會中如其所應現諸色相神通事已
482 15 xiāng alternately; in turn 於此會中如其所應現諸色相神通事已
483 15 xiāng Xiang 於此會中如其所應現諸色相神通事已
484 15 xiāng form substance 於此會中如其所應現諸色相神通事已
485 15 xiāng to express 於此會中如其所應現諸色相神通事已
486 15 xiàng to choose 於此會中如其所應現諸色相神通事已
487 15 xiāng Xiang 於此會中如其所應現諸色相神通事已
488 15 xiāng an ancient musical instrument 於此會中如其所應現諸色相神通事已
489 15 xiāng the seventh lunar month 於此會中如其所應現諸色相神通事已
490 15 xiāng to compare 於此會中如其所應現諸色相神通事已
491 15 xiàng to divine 於此會中如其所應現諸色相神通事已
492 15 xiàng to administer 於此會中如其所應現諸色相神通事已
493 15 xiàng helper for a blind person 於此會中如其所應現諸色相神通事已
494 15 xiāng rhythm [music] 於此會中如其所應現諸色相神通事已
495 15 xiāng the upper frets of a pipa 於此會中如其所應現諸色相神通事已
496 15 xiāng coralwood 於此會中如其所應現諸色相神通事已
497 15 xiàng ministry 於此會中如其所應現諸色相神通事已
498 15 xiàng to supplement; to enhance 於此會中如其所應現諸色相神通事已
499 15 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於此會中如其所應現諸色相神通事已
500 15 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於此會中如其所應現諸色相神通事已

Frequencies of all Words

Top 911

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 94 that; those 爾時彼二童子
2 94 another; the other 爾時彼二童子
3 94 that; tad 爾時彼二童子
4 71 shèng to beat; to win; to conquer 復次勝華藏
5 71 shèng victory; success 復次勝華藏
6 71 shèng wonderful; supurb; superior 復次勝華藏
7 71 shèng to surpass 復次勝華藏
8 71 shèng triumphant 復次勝華藏
9 71 shèng a scenic view 復次勝華藏
10 71 shèng a woman's hair decoration 復次勝華藏
11 71 shèng Sheng 復次勝華藏
12 71 shèng completely; fully 復次勝華藏
13 71 shèng conquering; victorious; jaya 復次勝華藏
14 71 shèng superior; agra 復次勝華藏
15 68 如來 rúlái Tathagata 即今無量光如來
16 68 如來 Rúlái Tathagata 即今無量光如來
17 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 即今無量光如來
18 67 yǒu is; are; to exist 我等若有樂小心
19 67 yǒu to have; to possess 我等若有樂小心
20 67 yǒu indicates an estimate 我等若有樂小心
21 67 yǒu indicates a large quantity 我等若有樂小心
22 67 yǒu indicates an affirmative response 我等若有樂小心
23 67 yǒu a certain; used before a person, time, or place 我等若有樂小心
24 67 yǒu used to compare two things 我等若有樂小心
25 67 yǒu used in a polite formula before certain verbs 我等若有樂小心
26 67 yǒu used before the names of dynasties 我等若有樂小心
27 67 yǒu a certain thing; what exists 我等若有樂小心
28 67 yǒu multiple of ten and ... 我等若有樂小心
29 67 yǒu abundant 我等若有樂小心
30 67 yǒu purposeful 我等若有樂小心
31 67 yǒu You 我等若有樂小心
32 67 yǒu 1. existence; 2. becoming 我等若有樂小心
33 67 yǒu becoming; bhava 我等若有樂小心
34 67 zhōng middle 隨入生死輪迴中
35 67 zhōng medium; medium sized 隨入生死輪迴中
36 67 zhōng China 隨入生死輪迴中
37 67 zhòng to hit the mark 隨入生死輪迴中
38 67 zhōng in; amongst 隨入生死輪迴中
39 67 zhōng midday 隨入生死輪迴中
40 67 zhōng inside 隨入生死輪迴中
41 67 zhōng during 隨入生死輪迴中
42 67 zhōng Zhong 隨入生死輪迴中
43 67 zhōng intermediary 隨入生死輪迴中
44 67 zhōng half 隨入生死輪迴中
45 67 zhōng just right; suitably 隨入生死輪迴中
46 67 zhōng while 隨入生死輪迴中
47 67 zhòng to reach; to attain 隨入生死輪迴中
48 67 zhòng to suffer; to infect 隨入生死輪迴中
49 67 zhòng to obtain 隨入生死輪迴中
50 67 zhòng to pass an exam 隨入生死輪迴中
51 67 zhōng middle 隨入生死輪迴中
52 66 華藏 huà cáng lotus-treasury 復次勝華藏
53 63 shì is; are; am; to be 願我得是莊嚴已
54 63 shì is exactly 願我得是莊嚴已
55 63 shì is suitable; is in contrast 願我得是莊嚴已
56 63 shì this; that; those 願我得是莊嚴已
57 63 shì really; certainly 願我得是莊嚴已
58 63 shì correct; yes; affirmative 願我得是莊嚴已
59 63 shì true 願我得是莊嚴已
60 63 shì is; has; exists 願我得是莊嚴已
61 63 shì used between repetitions of a word 願我得是莊嚴已
62 63 shì a matter; an affair 願我得是莊嚴已
63 63 shì Shi 願我得是莊嚴已
64 63 shì is; bhū 願我得是莊嚴已
65 63 shì this; idam 願我得是莊嚴已
66 63 in; at 於無邊劫行無懈
67 63 in; at 於無邊劫行無懈
68 63 in; at; to; from 於無邊劫行無懈
69 63 to go; to 於無邊劫行無懈
70 63 to rely on; to depend on 於無邊劫行無懈
71 63 to go to; to arrive at 於無邊劫行無懈
72 63 from 於無邊劫行無懈
73 63 give 於無邊劫行無懈
74 63 oppposing 於無邊劫行無懈
75 63 and 於無邊劫行無懈
76 63 compared to 於無邊劫行無懈
77 63 by 於無邊劫行無懈
78 63 and; as well as 於無邊劫行無懈
79 63 for 於無邊劫行無懈
80 63 Yu 於無邊劫行無懈
81 63 a crow 於無邊劫行無懈
82 63 whew; wow 於無邊劫行無懈
83 63 near to; antike 於無邊劫行無懈
84 59 de potential marker 天人一切普得聞
85 59 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 天人一切普得聞
86 59 děi must; ought to 天人一切普得聞
87 59 děi to want to; to need to 天人一切普得聞
88 59 děi must; ought to 天人一切普得聞
89 59 de 天人一切普得聞
90 59 de infix potential marker 天人一切普得聞
91 59 to result in 天人一切普得聞
92 59 to be proper; to fit; to suit 天人一切普得聞
93 59 to be satisfied 天人一切普得聞
94 59 to be finished 天人一切普得聞
95 59 de result of degree 天人一切普得聞
96 59 de marks completion of an action 天人一切普得聞
97 59 děi satisfying 天人一切普得聞
98 59 to contract 天人一切普得聞
99 59 marks permission or possibility 天人一切普得聞
100 59 expressing frustration 天人一切普得聞
101 59 to hear 天人一切普得聞
102 59 to have; there is 天人一切普得聞
103 59 marks time passed 天人一切普得聞
104 59 obtain; attain; prāpta 天人一切普得聞
105 58 this; these 願此大海及山川
106 58 in this way 願此大海及山川
107 58 otherwise; but; however; so 願此大海及山川
108 58 at this time; now; here 願此大海及山川
109 58 this; here; etad 願此大海及山川
110 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
111 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
112 56 菩薩 púsà bodhisattva 純一菩薩所莊嚴
113 54 yán to speak; to say; said 當發如是願言時
114 54 yán language; talk; words; utterance; speech 當發如是願言時
115 54 yán Kangxi radical 149 當發如是願言時
116 54 yán a particle with no meaning 當發如是願言時
117 54 yán phrase; sentence 當發如是願言時
118 54 yán a word; a syllable 當發如是願言時
119 54 yán a theory; a doctrine 當發如是願言時
120 54 yán to regard as 當發如是願言時
121 54 yán to act as 當發如是願言時
122 54 yán word; vacana 當發如是願言時
123 54 yán speak; vad 當發如是願言時
124 54 so as to; in order to 但以悲心為眾生
125 54 to use; to regard as 但以悲心為眾生
126 54 to use; to grasp 但以悲心為眾生
127 54 according to 但以悲心為眾生
128 54 because of 但以悲心為眾生
129 54 on a certain date 但以悲心為眾生
130 54 and; as well as 但以悲心為眾生
131 54 to rely on 但以悲心為眾生
132 54 to regard 但以悲心為眾生
133 54 to be able to 但以悲心為眾生
134 54 to order; to command 但以悲心為眾生
135 54 further; moreover 但以悲心為眾生
136 54 used after a verb 但以悲心為眾生
137 54 very 但以悲心為眾生
138 54 already 但以悲心為眾生
139 54 increasingly 但以悲心為眾生
140 54 a reason; a cause 但以悲心為眾生
141 54 Israel 但以悲心為眾生
142 54 Yi 但以悲心為眾生
143 54 use; yogena 但以悲心為眾生
144 52 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如佛世尊所成就
145 52 suǒ an office; an institute 如佛世尊所成就
146 52 suǒ introduces a relative clause 如佛世尊所成就
147 52 suǒ it 如佛世尊所成就
148 52 suǒ if; supposing 如佛世尊所成就
149 52 suǒ a few; various; some 如佛世尊所成就
150 52 suǒ a place; a location 如佛世尊所成就
151 52 suǒ indicates a passive voice 如佛世尊所成就
152 52 suǒ that which 如佛世尊所成就
153 52 suǒ an ordinal number 如佛世尊所成就
154 52 suǒ meaning 如佛世尊所成就
155 52 suǒ garrison 如佛世尊所成就
156 52 suǒ place; pradeśa 如佛世尊所成就
157 52 suǒ that which; yad 如佛世尊所成就
158 51 ér and; as well as; but (not); yet (not) 願我常行而不懈
159 51 ér Kangxi radical 126 願我常行而不懈
160 51 ér you 願我常行而不懈
161 51 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 願我常行而不懈
162 51 ér right away; then 願我常行而不懈
163 51 ér but; yet; however; while; nevertheless 願我常行而不懈
164 51 ér if; in case; in the event that 願我常行而不懈
165 51 ér therefore; as a result; thus 願我常行而不懈
166 51 ér how can it be that? 願我常行而不懈
167 51 ér so as to 願我常行而不懈
168 51 ér only then 願我常行而不懈
169 51 ér as if; to seem like 願我常行而不懈
170 51 néng can; able 願我常行而不懈
171 51 ér whiskers on the cheeks; sideburns 願我常行而不懈
172 51 ér me 願我常行而不懈
173 51 ér to arrive; up to 願我常行而不懈
174 51 ér possessive 願我常行而不懈
175 51 ér and; ca 願我常行而不懈
176 47 世尊 shìzūn World-Honored One 我等今對世尊前
177 47 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 我等今對世尊前
178 45 huá Chinese 俱母陀華
179 45 huá illustrious; splendid 俱母陀華
180 45 huā a flower 俱母陀華
181 45 huā to flower 俱母陀華
182 45 huá China 俱母陀華
183 45 huá empty; flowery 俱母陀華
184 45 huá brilliance; luster 俱母陀華
185 45 huá elegance; beauty 俱母陀華
186 45 huā a flower 俱母陀華
187 45 huá extravagant; wasteful; flashy 俱母陀華
188 45 huá makeup; face powder 俱母陀華
189 45 huá flourishing 俱母陀華
190 45 huá a corona 俱母陀華
191 45 huá years; time 俱母陀華
192 45 huá your 俱母陀華
193 45 huá essence; best part 俱母陀華
194 45 huá grey 俱母陀華
195 45 huà Hua 俱母陀華
196 45 huá literary talent 俱母陀華
197 45 huá literary talent 俱母陀華
198 45 huá an article; a document 俱母陀華
199 45 huá flower; puṣpa 俱母陀華
200 42 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 廣集無量諸智聚
201 42 無量 wúliàng immeasurable 廣集無量諸智聚
202 42 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 廣集無量諸智聚
203 42 無量 wúliàng Atula 廣集無量諸智聚
204 41 Buddha; Awakened One 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
205 41 relating to Buddhism 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
206 41 a statue or image of a Buddha 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
207 41 a Buddhist text 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
208 41 to touch; to stroke 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
209 41 Buddha 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
210 41 Buddha; Awakened One 此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來
211 39 wèi for; to 普為利樂諸眾生
212 39 wèi because of 普為利樂諸眾生
213 39 wéi to act as; to serve 普為利樂諸眾生
214 39 wéi to change into; to become 普為利樂諸眾生
215 39 wéi to be; is 普為利樂諸眾生
216 39 wéi to do 普為利樂諸眾生
217 39 wèi for 普為利樂諸眾生
218 39 wèi because of; for; to 普為利樂諸眾生
219 39 wèi to 普為利樂諸眾生
220 39 wéi in a passive construction 普為利樂諸眾生
221 39 wéi forming a rehetorical question 普為利樂諸眾生
222 39 wéi forming an adverb 普為利樂諸眾生
223 39 wéi to add emphasis 普為利樂諸眾生
224 39 wèi to support; to help 普為利樂諸眾生
225 39 wéi to govern 普為利樂諸眾生
226 39 wèi to be; bhū 普為利樂諸眾生
227 38 shí time; a point or period of time 願我當來得佛時
228 38 shí a season; a quarter of a year 願我當來得佛時
229 38 shí one of the 12 two-hour periods of the day 願我當來得佛時
230 38 shí at that time 願我當來得佛時
231 38 shí fashionable 願我當來得佛時
232 38 shí fate; destiny; luck 願我當來得佛時
233 38 shí occasion; opportunity; chance 願我當來得佛時
234 38 shí tense 願我當來得佛時
235 38 shí particular; special 願我當來得佛時
236 38 shí to plant; to cultivate 願我當來得佛時
237 38 shí hour (measure word) 願我當來得佛時
238 38 shí an era; a dynasty 願我當來得佛時
239 38 shí time [abstract] 願我當來得佛時
240 38 shí seasonal 願我當來得佛時
241 38 shí frequently; often 願我當來得佛時
242 38 shí occasionally; sometimes 願我當來得佛時
243 38 shí on time 願我當來得佛時
244 38 shí this; that 願我當來得佛時
245 38 shí to wait upon 願我當來得佛時
246 38 shí hour 願我當來得佛時
247 38 shí appropriate; proper; timely 願我當來得佛時
248 38 shí Shi 願我當來得佛時
249 38 shí a present; currentlt 願我當來得佛時
250 38 shí time; kāla 願我當來得佛時
251 38 shí at that time; samaya 願我當來得佛時
252 38 shí then; atha 願我當來得佛時
253 37 èr two 爾時彼二童子
254 37 èr Kangxi radical 7 爾時彼二童子
255 37 èr second 爾時彼二童子
256 37 èr twice; double; di- 爾時彼二童子
257 37 èr another; the other 爾時彼二童子
258 37 èr more than one kind 爾時彼二童子
259 37 èr two; dvā; dvi 爾時彼二童子
260 37 èr both; dvaya 爾時彼二童子
261 37 wáng Wang 彼時勝威王者豈異人乎
262 37 wáng a king 彼時勝威王者豈異人乎
263 37 wáng Kangxi radical 96 彼時勝威王者豈異人乎
264 37 wàng to be king; to rule 彼時勝威王者豈異人乎
265 37 wáng a prince; a duke 彼時勝威王者豈異人乎
266 37 wáng grand; great 彼時勝威王者豈異人乎
267 37 wáng to treat with the ceremony due to a king 彼時勝威王者豈異人乎
268 37 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 彼時勝威王者豈異人乎
269 37 wáng the head of a group or gang 彼時勝威王者豈異人乎
270 37 wáng the biggest or best of a group 彼時勝威王者豈異人乎
271 37 wáng king; best of a kind; rāja 彼時勝威王者豈異人乎
272 37 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
273 37 děng to wait 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
274 37 děng degree; kind 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
275 37 děng plural 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
276 37 děng to be equal 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
277 37 děng degree; level 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
278 37 děng to compare 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
279 37 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉
280 37 again; more; repeatedly 向佛世尊復說伽陀曰
281 37 to go back; to return 向佛世尊復說伽陀曰
282 37 to resume; to restart 向佛世尊復說伽陀曰
283 37 to do in detail 向佛世尊復說伽陀曰
284 37 to restore 向佛世尊復說伽陀曰
285 37 to respond; to reply to 向佛世尊復說伽陀曰
286 37 after all; and then 向佛世尊復說伽陀曰
287 37 even if; although 向佛世尊復說伽陀曰
288 37 Fu; Return 向佛世尊復說伽陀曰
289 37 to retaliate; to reciprocate 向佛世尊復說伽陀曰
290 37 to avoid forced labor or tax 向佛世尊復說伽陀曰
291 37 particle without meaing 向佛世尊復說伽陀曰
292 37 Fu 向佛世尊復說伽陀曰
293 37 repeated; again 向佛世尊復說伽陀曰
294 37 doubled; to overlapping; folded 向佛世尊復說伽陀曰
295 37 a lined garment with doubled thickness 向佛世尊復說伽陀曰
296 37 again; punar 向佛世尊復說伽陀曰
297 36 his; hers; its; theirs 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
298 36 to add emphasis 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
299 36 used when asking a question in reply to a question 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
300 36 used when making a request or giving an order 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
301 36 he; her; it; them 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
302 36 probably; likely 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
303 36 will 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
304 36 may 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
305 36 if 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
306 36 or 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
307 36 Qi 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
308 36 he; her; it; saḥ; sā; tad 所有殑伽河沙尚可知其邊際數量
309 34 already 願我得是莊嚴已
310 34 Kangxi radical 49 願我得是莊嚴已
311 34 from 願我得是莊嚴已
312 34 to bring to an end; to stop 願我得是莊嚴已
313 34 final aspectual particle 願我得是莊嚴已
314 34 afterwards; thereafter 願我得是莊嚴已
315 34 too; very; excessively 願我得是莊嚴已
316 34 to complete 願我得是莊嚴已
317 34 to demote; to dismiss 願我得是莊嚴已
318 34 to recover from an illness 願我得是莊嚴已
319 34 certainly 願我得是莊嚴已
320 34 an interjection of surprise 願我得是莊嚴已
321 34 this 願我得是莊嚴已
322 34 former; pūrvaka 願我得是莊嚴已
323 34 former; pūrvaka 願我得是莊嚴已
324 34 ruò to seem; to be like; as 我等若有樂小心
325 34 ruò seemingly 我等若有樂小心
326 34 ruò if 我等若有樂小心
327 34 ruò you 我等若有樂小心
328 34 ruò this; that 我等若有樂小心
329 34 ruò and; or 我等若有樂小心
330 34 ruò as for; pertaining to 我等若有樂小心
331 34 pomegranite 我等若有樂小心
332 34 ruò to choose 我等若有樂小心
333 34 ruò to agree; to accord with; to conform to 我等若有樂小心
334 34 ruò thus 我等若有樂小心
335 34 ruò pollia 我等若有樂小心
336 34 ruò Ruo 我等若有樂小心
337 34 ruò only then 我等若有樂小心
338 34 ja 我等若有樂小心
339 34 jñā 我等若有樂小心
340 34 ruò if; yadi 我等若有樂小心
341 34 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向佛世尊復說伽陀曰
342 34 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向佛世尊復說伽陀曰
343 34 shuì to persuade 向佛世尊復說伽陀曰
344 34 shuō to teach; to recite; to explain 向佛世尊復說伽陀曰
345 34 shuō a doctrine; a theory 向佛世尊復說伽陀曰
346 34 shuō to claim; to assert 向佛世尊復說伽陀曰
347 34 shuō allocution 向佛世尊復說伽陀曰
348 34 shuō to criticize; to scold 向佛世尊復說伽陀曰
349 34 shuō to indicate; to refer to 向佛世尊復說伽陀曰
350 34 shuō speach; vāda 向佛世尊復說伽陀曰
351 34 shuō to speak; bhāṣate 向佛世尊復說伽陀曰
352 34 shuō to instruct 向佛世尊復說伽陀曰
353 31 jīn today; present; now 我等今對世尊前
354 31 jīn Jin 我等今對世尊前
355 31 jīn modern 我等今對世尊前
356 31 jīn now; adhunā 我等今對世尊前
357 31 such as; for example; for instance 如佛世尊所成就
358 31 if 如佛世尊所成就
359 31 in accordance with 如佛世尊所成就
360 31 to be appropriate; should; with regard to 如佛世尊所成就
361 31 this 如佛世尊所成就
362 31 it is so; it is thus; can be compared with 如佛世尊所成就
363 31 to go to 如佛世尊所成就
364 31 to meet 如佛世尊所成就
365 31 to appear; to seem; to be like 如佛世尊所成就
366 31 at least as good as 如佛世尊所成就
367 31 and 如佛世尊所成就
368 31 or 如佛世尊所成就
369 31 but 如佛世尊所成就
370 31 then 如佛世尊所成就
371 31 naturally 如佛世尊所成就
372 31 expresses a question or doubt 如佛世尊所成就
373 31 you 如佛世尊所成就
374 31 the second lunar month 如佛世尊所成就
375 31 in; at 如佛世尊所成就
376 31 Ru 如佛世尊所成就
377 31 Thus 如佛世尊所成就
378 31 thus; tathā 如佛世尊所成就
379 31 like; iva 如佛世尊所成就
380 31 suchness; tathatā 如佛世尊所成就
381 29 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 爾時勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言
382 28 zhū all; many; various 廣集無量諸智聚
383 28 zhū Zhu 廣集無量諸智聚
384 28 zhū all; members of the class 廣集無量諸智聚
385 28 zhū interrogative particle 廣集無量諸智聚
386 28 zhū him; her; them; it 廣集無量諸智聚
387 28 zhū of; in 廣集無量諸智聚
388 28 zhū all; many; sarva 廣集無量諸智聚
389 28 néng can; able 能善護念是二菩薩
390 28 néng ability; capacity 能善護念是二菩薩
391 28 néng a mythical bear-like beast 能善護念是二菩薩
392 28 néng energy 能善護念是二菩薩
393 28 néng function; use 能善護念是二菩薩
394 28 néng may; should; permitted to 能善護念是二菩薩
395 28 néng talent 能善護念是二菩薩
396 28 néng expert at 能善護念是二菩薩
397 28 néng to be in harmony 能善護念是二菩薩
398 28 néng to tend to; to care for 能善護念是二菩薩
399 28 néng to reach; to arrive at 能善護念是二菩薩
400 28 néng as long as; only 能善護念是二菩薩
401 28 néng even if 能善護念是二菩薩
402 28 néng but 能善護念是二菩薩
403 28 néng in this way 能善護念是二菩薩
404 28 néng to be able; śak 能善護念是二菩薩
405 28 néng skilful; pravīṇa 能善護念是二菩薩
406 27 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 如應佛剎廣莊嚴
407 27 莊嚴 zhuāngyán Dignity 如應佛剎廣莊嚴
408 27 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 如應佛剎廣莊嚴
409 27 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 如應佛剎廣莊嚴
410 27 jiē all; each and every; in all cases 乃至大地皆震動
411 27 jiē same; equally 乃至大地皆震動
412 27 jiē all; sarva 乃至大地皆震動
413 27 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者以此緣
414 27 zhě that 我等今者以此緣
415 27 zhě nominalizing function word 我等今者以此緣
416 27 zhě used to mark a definition 我等今者以此緣
417 27 zhě used to mark a pause 我等今者以此緣
418 27 zhě topic marker; that; it 我等今者以此緣
419 27 zhuó according to 我等今者以此緣
420 27 zhě ca 我等今者以此緣
421 26 to know; to learn about; to comprehend 盡未來際悉思念
422 26 all; entire 盡未來際悉思念
423 26 detailed 盡未來際悉思念
424 26 to elaborate; to expound 盡未來際悉思念
425 26 to exhaust; to use up 盡未來際悉思念
426 26 strongly 盡未來際悉思念
427 26 Xi 盡未來際悉思念
428 26 all; kṛtsna 盡未來際悉思念
429 25 I; me; my 願我常行而不懈
430 25 self 願我常行而不懈
431 25 we; our 願我常行而不懈
432 25 [my] dear 願我常行而不懈
433 25 Wo 願我常行而不懈
434 25 self; atman; attan 願我常行而不懈
435 25 ga 願我常行而不懈
436 25 I; aham 願我常行而不懈
437 25 如是 rúshì thus; so 當發如是願言時
438 25 如是 rúshì thus, so 當發如是願言時
439 25 如是 rúshì thus; evam 當發如是願言時
440 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 當發如是願言時
441 25 to reach 願此大海及山川
442 25 and 願此大海及山川
443 25 coming to; when 願此大海及山川
444 25 to attain 願此大海及山川
445 25 to understand 願此大海及山川
446 25 able to be compared to; to catch up with 願此大海及山川
447 25 to be involved with; to associate with 願此大海及山川
448 25 passing of a feudal title from elder to younger brother 願此大海及山川
449 25 and; ca; api 願此大海及山川
450 25 you; thou 於汝意云何
451 25 Ru River 於汝意云何
452 25 Ru 於汝意云何
453 25 you; tvam; bhavat 於汝意云何
454 24 善男子 shàn nánzi good men 善男子
455 24 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
456 24 promptly; right away; immediately 即於眾寶莊嚴菩提樹下
457 24 to be near by; to be close to 即於眾寶莊嚴菩提樹下
458 24 at that time 即於眾寶莊嚴菩提樹下
459 24 to be exactly the same as; to be thus 即於眾寶莊嚴菩提樹下
460 24 supposed; so-called 即於眾寶莊嚴菩提樹下
461 24 if; but 即於眾寶莊嚴菩提樹下
462 24 to arrive at; to ascend 即於眾寶莊嚴菩提樹下
463 24 then; following 即於眾寶莊嚴菩提樹下
464 24 so; just so; eva 即於眾寶莊嚴菩提樹下
465 24 yòu again; also 又願當來佛剎中
466 24 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又願當來佛剎中
467 24 yòu Kangxi radical 29 又願當來佛剎中
468 24 yòu and 又願當來佛剎中
469 24 yòu furthermore 又願當來佛剎中
470 24 yòu in addition 又願當來佛剎中
471 24 yòu but 又願當來佛剎中
472 24 yòu again; also; moreover; punar 又願當來佛剎中
473 23 白佛 bái fó to address the Buddha 復次勝華藏菩薩前白佛言
474 23 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
475 23 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
476 23 俱胝 jūzhī Judi 縱經俱胝多劫中
477 23 俱胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 縱經俱胝多劫中
478 23 摩訶薩 móhēsà mahasattva 今觀自在菩薩摩訶薩是
479 23 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 今觀自在菩薩摩訶薩是
480 23 zuò to do 能仁作大師子吼
481 23 zuò to act as; to serve as 能仁作大師子吼
482 23 zuò to start 能仁作大師子吼
483 23 zuò a writing; a work 能仁作大師子吼
484 23 zuò to dress as; to be disguised as 能仁作大師子吼
485 23 zuō to create; to make 能仁作大師子吼
486 23 zuō a workshop 能仁作大師子吼
487 23 zuō to write; to compose 能仁作大師子吼
488 23 zuò to rise 能仁作大師子吼
489 23 zuò to be aroused 能仁作大師子吼
490 23 zuò activity; action; undertaking 能仁作大師子吼
491 23 zuò to regard as 能仁作大師子吼
492 23 zuò action; kāraṇa 能仁作大師子吼
493 23 樓閣 lóugé a tower; a building; a pavilion 復次彼彼樓閣周匝
494 22 bǎo a treasure; a valuable item 彼時寶嚴童子者
495 22 bǎo treasured; cherished 彼時寶嚴童子者
496 22 bǎo a jewel; gem 彼時寶嚴童子者
497 22 bǎo precious 彼時寶嚴童子者
498 22 bǎo noble 彼時寶嚴童子者
499 22 bǎo an imperial seal 彼時寶嚴童子者
500 22 bǎo a unit of currency 彼時寶嚴童子者

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
  1. shèng
  2. shèng
  1. conquering; victorious; jaya
  2. superior; agra
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhōng middle
华藏 華藏 huà cáng lotus-treasury
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
obtain; attain; prāpta
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝积菩萨 寶積菩薩 98 Ratnākara bodhisattva
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
波尼 98 Panini
波吒罗 波吒羅 98 Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
不空见菩萨 不空見菩薩 98 Amoghadarsana Bodhisattva
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大势至 大勢至 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多罗 多羅 100 Tara
梵王 102 Brahma
佛七 102 Amitabha Chanting Retreat
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
华中 華中 104 Central China
极乐世界 極樂世界 106
  1. Pure Land of Ultimate Bliss
  2. Western Pure Land; Sukhāvatī
殑伽河 106 Ganges River
金沙 106 Jinsha
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
鹿野园 鹿野園 108 Mṛgadāva; Deer Park
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆利 112 Brunei
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如观 如觀 114 Ru Guan
如幻三摩地无量印法门经 如幻三摩地無量印法門經 114 Māyopamasamādhisūtra; Ru Huan Sanmodi Wuliang Yin Famen Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
施护 施護 115 Danapala
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
师子游戏 師子遊戲 115 Lion's Play
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无量精进 無量精進 119 Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
贤护菩萨 賢護菩薩 120 Bhadrapala Bodhisattva
西北方 120 northwest; northwestern
西方极乐世界 西方極樂世界 120 Western Pure Land; Sukhavati
西天 120 India; Indian continent
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 256.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
菴摩勒 196 mango; āmra
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿提目多 196 adhimukti; attention
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八功德水 98 water with eight merits
白佛 98 to address the Buddha
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
遍十方 98 pervading all directions
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
不可称 不可稱 98 unequalled
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅悦为食 禪悅為食 99 feast on the bliss of dhyana
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
赤栴檀 99 red sandalwood
传法 傳法 99
  1. Dharma transmission
  2. to transmit the Dharma
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
大悲愿力 大悲願力 100 the great compassionate vow
当得 當得 100 will reach
得佛 100 to become a Buddha
多劫 100 many kalpas; numerous eons
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
非见 非見 102 non-view
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
后末世 後末世 104 last age
护世 護世 104 protectors of the world
华藏 華藏 104 lotus-treasury
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
伽陀 106 gatha; verse
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
救世者 106 protector; guardian of the world
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
略明 108 brief explaination
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
能仁 110 great in lovingkindness
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
起信 113 the awakening of faith
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
人非人 114 kijnara; human or non-human being
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如其所应 如其所應 114 in order; successively
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三满多 三滿多 115 together with; samanta
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
宿命智 115 knowledge of past lives
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天华 天華 116 divine flowers
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
涂香 塗香 116 to annoint
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘劫 微塵劫 119 kalpas as many as fine dust
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
威神之力 119 might; formidable power
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍清净天眼 無礙清淨天眼 119 unobstructed, pure divine eye
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
下劣信解 120 of lesser resolve
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
信受奉行 120 to receive and practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一滴水 121 A Water Drop
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一弹指 一彈指 121 a snap of the finger
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara