Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Du Yiqie Zhu Fo Jingjie Zhi Yan Jing) 度一切諸佛境界智嚴經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 75 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非非色 |
2 | 75 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非非色 |
3 | 75 | 非 | fēi | different | 非色非非色 |
4 | 75 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非非色 |
5 | 75 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非非色 |
6 | 75 | 非 | fēi | Africa | 非色非非色 |
7 | 75 | 非 | fēi | to slander | 非色非非色 |
8 | 75 | 非 | fěi | to avoid | 非色非非色 |
9 | 75 | 非 | fēi | must | 非色非非色 |
10 | 75 | 非 | fēi | an error | 非色非非色 |
11 | 75 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非非色 |
12 | 75 | 非 | fēi | evil | 非色非非色 |
13 | 73 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 此文殊師利童子菩薩 |
14 | 57 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常修行空無相無作 |
15 | 57 | 無 | wú | to not have; without | 常修行空無相無作 |
16 | 57 | 無 | mó | mo | 常修行空無相無作 |
17 | 57 | 無 | wú | to not have | 常修行空無相無作 |
18 | 57 | 無 | wú | Wu | 常修行空無相無作 |
19 | 57 | 無 | mó | mo | 常修行空無相無作 |
20 | 53 | 不 | bù | infix potential marker | 我等從久遠來不聞此法 |
21 | 38 | 者 | zhě | ca | 眾生聞法者 |
22 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無數那由他世界如來所遣 |
23 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無數那由他世界如來所遣 |
24 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無數那由他世界如來所遣 |
25 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大光明 |
26 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 起煩惱故不得菩提 |
27 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi | 起煩惱故不得菩提 |
28 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 起煩惱故不得菩提 |
29 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸菩薩當問我故 |
30 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸菩薩當問我故 |
31 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以諸菩薩當問我故 |
32 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸菩薩當問我故 |
33 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸菩薩當問我故 |
34 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸菩薩當問我故 |
35 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸菩薩當問我故 |
36 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以諸菩薩當問我故 |
37 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以諸菩薩當問我故 |
38 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸菩薩當問我故 |
39 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無數那由他世界如來所遣 |
40 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無數那由他世界如來所遣 |
41 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無數那由他世界如來所遣 |
42 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無數那由他世界如來所遣 |
43 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無數那由他世界如來所遣 |
44 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無數那由他世界如來所遣 |
45 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無數那由他世界如來所遣 |
46 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 照我及一切 |
47 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 照我及一切 |
48 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當說真實 |
49 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當說真實 |
50 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 我當說真實 |
51 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當說真實 |
52 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當說真實 |
53 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當說真實 |
54 | 26 | 說 | shuō | allocution | 我當說真實 |
55 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當說真實 |
56 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當說真實 |
57 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當說真實 |
58 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當說真實 |
59 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 我當說真實 |
60 | 25 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為其說法令得大力 |
61 | 25 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為其說法令得大力 |
62 | 25 | 為 | wéi | to be; is | 我當為其說法令得大力 |
63 | 25 | 為 | wéi | to do | 我當為其說法令得大力 |
64 | 25 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為其說法令得大力 |
65 | 25 | 為 | wéi | to govern | 我當為其說法令得大力 |
66 | 25 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為其說法令得大力 |
67 | 23 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
68 | 23 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
69 | 23 | 亦 | yì | Yi | 亦來集此 |
70 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
71 | 21 | 等 | děng | to wait | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
72 | 21 | 等 | děng | to be equal | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
73 | 21 | 等 | děng | degree; level | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
74 | 21 | 等 | děng | to compare | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
75 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
76 | 20 | 摩尼珠 | móní zhū | Mani Pearl | 無量光明摩尼珠所成 |
77 | 20 | 摩尼珠 | móní zhū | mani jewel; a wish fulfilling jewel | 無量光明摩尼珠所成 |
78 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無心意識無相離相 |
79 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無心意識無相離相 |
80 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
81 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
82 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
83 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
84 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
85 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
86 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
87 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 非煩惱非不煩惱 |
88 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 非煩惱非不煩惱 |
89 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 非煩惱非不煩惱 |
90 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 非煩惱非不煩惱 |
91 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生聞法者 |
92 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生聞法者 |
93 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生聞法者 |
94 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生聞法者 |
95 | 17 | 句 | jù | sentence | 是不破句 |
96 | 17 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 是不破句 |
97 | 17 | 句 | gōu | to tease | 是不破句 |
98 | 17 | 句 | gōu | to delineate | 是不破句 |
99 | 17 | 句 | gōu | a young bud | 是不破句 |
100 | 17 | 句 | jù | clause; phrase; line | 是不破句 |
101 | 17 | 句 | jù | a musical phrase | 是不破句 |
102 | 17 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 是不破句 |
103 | 16 | 及 | jí | to reach | 及八大聲聞 |
104 | 16 | 及 | jí | to attain | 及八大聲聞 |
105 | 16 | 及 | jí | to understand | 及八大聲聞 |
106 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及八大聲聞 |
107 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及八大聲聞 |
108 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及八大聲聞 |
109 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 及八大聲聞 |
110 | 16 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 常起菩薩摩訶薩等 |
111 | 16 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 常起菩薩摩訶薩等 |
112 | 16 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 常起菩薩摩訶薩等 |
113 | 16 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 常起菩薩摩訶薩等 |
114 | 16 | 起 | qǐ | to start | 常起菩薩摩訶薩等 |
115 | 16 | 起 | qǐ | to establish; to build | 常起菩薩摩訶薩等 |
116 | 16 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 常起菩薩摩訶薩等 |
117 | 16 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 常起菩薩摩訶薩等 |
118 | 16 | 起 | qǐ | to get out of bed | 常起菩薩摩訶薩等 |
119 | 16 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 常起菩薩摩訶薩等 |
120 | 16 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 常起菩薩摩訶薩等 |
121 | 16 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 常起菩薩摩訶薩等 |
122 | 16 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 常起菩薩摩訶薩等 |
123 | 16 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 常起菩薩摩訶薩等 |
124 | 16 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 常起菩薩摩訶薩等 |
125 | 16 | 起 | qǐ | to conjecture | 常起菩薩摩訶薩等 |
126 | 16 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 常起菩薩摩訶薩等 |
127 | 16 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 常起菩薩摩訶薩等 |
128 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
129 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
130 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
131 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法悉皆平等 |
132 | 15 | 意 | yì | idea | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
133 | 15 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
134 | 15 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
135 | 15 | 意 | yì | mood; feeling | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
136 | 15 | 意 | yì | will; willpower; determination | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
137 | 15 | 意 | yì | bearing; spirit | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
138 | 15 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
139 | 15 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
140 | 15 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
141 | 15 | 意 | yì | meaning | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
142 | 15 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
143 | 15 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
144 | 15 | 意 | yì | Yi | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
145 | 15 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
146 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩摩訶薩 |
147 | 14 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 是不破句 |
148 | 14 | 破 | pò | worn-out; broken | 是不破句 |
149 | 14 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 是不破句 |
150 | 14 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 是不破句 |
151 | 14 | 破 | pò | to defeat | 是不破句 |
152 | 14 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 是不破句 |
153 | 14 | 破 | pò | to strike; to hit | 是不破句 |
154 | 14 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 是不破句 |
155 | 14 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 是不破句 |
156 | 14 | 破 | pò | finale | 是不破句 |
157 | 14 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 是不破句 |
158 | 14 | 破 | pò | to penetrate | 是不破句 |
159 | 14 | 破 | pò | pha | 是不破句 |
160 | 14 | 破 | pò | break; bheda | 是不破句 |
161 | 14 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眼即是空 |
162 | 14 | 空 | kòng | free time | 眼即是空 |
163 | 14 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眼即是空 |
164 | 14 | 空 | kōng | the sky; the air | 眼即是空 |
165 | 14 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眼即是空 |
166 | 14 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眼即是空 |
167 | 14 | 空 | kòng | empty space | 眼即是空 |
168 | 14 | 空 | kōng | without substance | 眼即是空 |
169 | 14 | 空 | kōng | to not have | 眼即是空 |
170 | 14 | 空 | kòng | opportunity; chance | 眼即是空 |
171 | 14 | 空 | kōng | vast and high | 眼即是空 |
172 | 14 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 眼即是空 |
173 | 14 | 空 | kòng | blank | 眼即是空 |
174 | 14 | 空 | kòng | expansive | 眼即是空 |
175 | 14 | 空 | kòng | lacking | 眼即是空 |
176 | 14 | 空 | kōng | plain; nothing else | 眼即是空 |
177 | 14 | 空 | kōng | Emptiness | 眼即是空 |
178 | 14 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 眼即是空 |
179 | 14 | 色 | sè | color | 懸種種色幡 |
180 | 14 | 色 | sè | form; matter | 懸種種色幡 |
181 | 14 | 色 | shǎi | dice | 懸種種色幡 |
182 | 14 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 懸種種色幡 |
183 | 14 | 色 | sè | countenance | 懸種種色幡 |
184 | 14 | 色 | sè | scene; sight | 懸種種色幡 |
185 | 14 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 懸種種色幡 |
186 | 14 | 色 | sè | kind; type | 懸種種色幡 |
187 | 14 | 色 | sè | quality | 懸種種色幡 |
188 | 14 | 色 | sè | to be angry | 懸種種色幡 |
189 | 14 | 色 | sè | to seek; to search for | 懸種種色幡 |
190 | 14 | 色 | sè | lust; sexual desire | 懸種種色幡 |
191 | 14 | 色 | sè | form; rupa | 懸種種色幡 |
192 | 14 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 清淨無垢無煩惱 |
193 | 14 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 清淨無垢無煩惱 |
194 | 13 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 菩提者寂靜 |
195 | 13 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 菩提者寂靜 |
196 | 13 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 菩提者寂靜 |
197 | 13 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 菩提者寂靜 |
198 | 13 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 非行非不行 |
199 | 13 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 非行非不行 |
200 | 13 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 非行非不行 |
201 | 13 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 非行非不行 |
202 | 13 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 非行非不行 |
203 | 13 | 不行 | bùxíng | impossible | 非行非不行 |
204 | 13 | 如實 | rúshí | according to reality | 不顛倒故如實 |
205 | 13 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 不顛倒故如實 |
206 | 13 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 不顛倒故如實 |
207 | 13 | 見 | jiàn | to see | 不可見非不可見 |
208 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可見非不可見 |
209 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可見非不可見 |
210 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可見非不可見 |
211 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 不可見非不可見 |
212 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 不可見非不可見 |
213 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可見非不可見 |
214 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可見非不可見 |
215 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 不可見非不可見 |
216 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 不可見非不可見 |
217 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 不可見非不可見 |
218 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可見非不可見 |
219 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可見非不可見 |
220 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 所作已辦可作已辦 |
221 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 所作已辦可作已辦 |
222 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 所作已辦可作已辦 |
223 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 所作已辦可作已辦 |
224 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 所作已辦可作已辦 |
225 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 所作已辦可作已辦 |
226 | 13 | 我 | wǒ | self | 我當為其說法令得大力 |
227 | 13 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當為其說法令得大力 |
228 | 13 | 我 | wǒ | Wo | 我當為其說法令得大力 |
229 | 13 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當為其說法令得大力 |
230 | 13 | 我 | wǒ | ga | 我當為其說法令得大力 |
231 | 13 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 普照十方無量不可思議三千大千微塵世界 |
232 | 13 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 普照十方無量不可思議三千大千微塵世界 |
233 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 懸種種色幡 |
234 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 懸種種色幡 |
235 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 懸種種色幡 |
236 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 懸種種色幡 |
237 | 12 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 常修行空無相無作 |
238 | 12 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 常修行空無相無作 |
239 | 12 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 常修行空無相無作 |
240 | 12 | 相 | xiàng | to aid; to help | 常修行空無相無作 |
241 | 12 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 常修行空無相無作 |
242 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 常修行空無相無作 |
243 | 12 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 常修行空無相無作 |
244 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 常修行空無相無作 |
245 | 12 | 相 | xiāng | form substance | 常修行空無相無作 |
246 | 12 | 相 | xiāng | to express | 常修行空無相無作 |
247 | 12 | 相 | xiàng | to choose | 常修行空無相無作 |
248 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 常修行空無相無作 |
249 | 12 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 常修行空無相無作 |
250 | 12 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 常修行空無相無作 |
251 | 12 | 相 | xiāng | to compare | 常修行空無相無作 |
252 | 12 | 相 | xiàng | to divine | 常修行空無相無作 |
253 | 12 | 相 | xiàng | to administer | 常修行空無相無作 |
254 | 12 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 常修行空無相無作 |
255 | 12 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 常修行空無相無作 |
256 | 12 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 常修行空無相無作 |
257 | 12 | 相 | xiāng | coralwood | 常修行空無相無作 |
258 | 12 | 相 | xiàng | ministry | 常修行空無相無作 |
259 | 12 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 常修行空無相無作 |
260 | 12 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 常修行空無相無作 |
261 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 常修行空無相無作 |
262 | 12 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 常修行空無相無作 |
263 | 12 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 常修行空無相無作 |
264 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 以其心淨故見佛身 |
265 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 以其心淨故見佛身 |
266 | 12 | 身 | shēn | self | 以其心淨故見佛身 |
267 | 12 | 身 | shēn | life | 以其心淨故見佛身 |
268 | 12 | 身 | shēn | an object | 以其心淨故見佛身 |
269 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 以其心淨故見佛身 |
270 | 12 | 身 | shēn | moral character | 以其心淨故見佛身 |
271 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 以其心淨故見佛身 |
272 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 以其心淨故見佛身 |
273 | 12 | 身 | juān | India | 以其心淨故見佛身 |
274 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 以其心淨故見佛身 |
275 | 12 | 作 | zuò | to do | 常修行空無相無作 |
276 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 常修行空無相無作 |
277 | 12 | 作 | zuò | to start | 常修行空無相無作 |
278 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 常修行空無相無作 |
279 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 常修行空無相無作 |
280 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 常修行空無相無作 |
281 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 常修行空無相無作 |
282 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 常修行空無相無作 |
283 | 12 | 作 | zuò | to rise | 常修行空無相無作 |
284 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 常修行空無相無作 |
285 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 常修行空無相無作 |
286 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 常修行空無相無作 |
287 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 常修行空無相無作 |
288 | 11 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 如此宮殿實無生滅 |
289 | 11 | 滅 | miè | to submerge | 如此宮殿實無生滅 |
290 | 11 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 如此宮殿實無生滅 |
291 | 11 | 滅 | miè | to eliminate | 如此宮殿實無生滅 |
292 | 11 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 如此宮殿實無生滅 |
293 | 11 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 如此宮殿實無生滅 |
294 | 11 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 如此宮殿實無生滅 |
295 | 11 | 於 | yú | to go; to | 隨意所造蓮華座於佛前坐 |
296 | 11 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 隨意所造蓮華座於佛前坐 |
297 | 11 | 於 | yú | Yu | 隨意所造蓮華座於佛前坐 |
298 | 11 | 於 | wū | a crow | 隨意所造蓮華座於佛前坐 |
299 | 11 | 不生不滅 | bù shēng bù miè | neither arises nor extinguishes | 當問如來不生不滅 |
300 | 11 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來功德造 |
301 | 11 | 功德 | gōngdé | merit | 如來功德造 |
302 | 11 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來功德造 |
303 | 11 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來功德造 |
304 | 11 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 捨於重擔已得自事義 |
305 | 11 | 得 | děi | to want to; to need to | 捨於重擔已得自事義 |
306 | 11 | 得 | děi | must; ought to | 捨於重擔已得自事義 |
307 | 11 | 得 | dé | de | 捨於重擔已得自事義 |
308 | 11 | 得 | de | infix potential marker | 捨於重擔已得自事義 |
309 | 11 | 得 | dé | to result in | 捨於重擔已得自事義 |
310 | 11 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 捨於重擔已得自事義 |
311 | 11 | 得 | dé | to be satisfied | 捨於重擔已得自事義 |
312 | 11 | 得 | dé | to be finished | 捨於重擔已得自事義 |
313 | 11 | 得 | děi | satisfying | 捨於重擔已得自事義 |
314 | 11 | 得 | dé | to contract | 捨於重擔已得自事義 |
315 | 11 | 得 | dé | to hear | 捨於重擔已得自事義 |
316 | 11 | 得 | dé | to have; there is | 捨於重擔已得自事義 |
317 | 11 | 得 | dé | marks time passed | 捨於重擔已得自事義 |
318 | 11 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 捨於重擔已得自事義 |
319 | 10 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 爾時世尊作是思惟 |
320 | 10 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 爾時世尊作是思惟 |
321 | 10 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 爾時世尊作是思惟 |
322 | 10 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 爾時世尊作是思惟 |
323 | 10 | 無處 | wúchù | nowhere | 無依故無處 |
324 | 10 | 義 | yì | meaning; sense | 捨於重擔已得自事義 |
325 | 10 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 捨於重擔已得自事義 |
326 | 10 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 捨於重擔已得自事義 |
327 | 10 | 義 | yì | chivalry; generosity | 捨於重擔已得自事義 |
328 | 10 | 義 | yì | just; righteous | 捨於重擔已得自事義 |
329 | 10 | 義 | yì | adopted | 捨於重擔已得自事義 |
330 | 10 | 義 | yì | a relationship | 捨於重擔已得自事義 |
331 | 10 | 義 | yì | volunteer | 捨於重擔已得自事義 |
332 | 10 | 義 | yì | something suitable | 捨於重擔已得自事義 |
333 | 10 | 義 | yì | a martyr | 捨於重擔已得自事義 |
334 | 10 | 義 | yì | a law | 捨於重擔已得自事義 |
335 | 10 | 義 | yì | Yi | 捨於重擔已得自事義 |
336 | 10 | 義 | yì | Righteousness | 捨於重擔已得自事義 |
337 | 10 | 義 | yì | aim; artha | 捨於重擔已得自事義 |
338 | 10 | 心 | xīn | heart [organ] | 非心非不心 |
339 | 10 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非心非不心 |
340 | 10 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非心非不心 |
341 | 10 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非心非不心 |
342 | 10 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非心非不心 |
343 | 10 | 心 | xīn | heart | 非心非不心 |
344 | 10 | 心 | xīn | emotion | 非心非不心 |
345 | 10 | 心 | xīn | intention; consideration | 非心非不心 |
346 | 10 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非心非不心 |
347 | 10 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非心非不心 |
348 | 10 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非心非不心 |
349 | 10 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非心非不心 |
350 | 10 | 法 | fǎ | method; way | 我等從久遠來不聞此法 |
351 | 10 | 法 | fǎ | France | 我等從久遠來不聞此法 |
352 | 10 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我等從久遠來不聞此法 |
353 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我等從久遠來不聞此法 |
354 | 10 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我等從久遠來不聞此法 |
355 | 10 | 法 | fǎ | an institution | 我等從久遠來不聞此法 |
356 | 10 | 法 | fǎ | to emulate | 我等從久遠來不聞此法 |
357 | 10 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我等從久遠來不聞此法 |
358 | 10 | 法 | fǎ | punishment | 我等從久遠來不聞此法 |
359 | 10 | 法 | fǎ | Fa | 我等從久遠來不聞此法 |
360 | 10 | 法 | fǎ | a precedent | 我等從久遠來不聞此法 |
361 | 10 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我等從久遠來不聞此法 |
362 | 10 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我等從久遠來不聞此法 |
363 | 10 | 法 | fǎ | Dharma | 我等從久遠來不聞此法 |
364 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我等從久遠來不聞此法 |
365 | 10 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我等從久遠來不聞此法 |
366 | 10 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我等從久遠來不聞此法 |
367 | 10 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我等從久遠來不聞此法 |
368 | 10 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊作是思惟 |
369 | 10 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊作是思惟 |
370 | 10 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生不起不盡不滅 |
371 | 10 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生不起不盡不滅 |
372 | 10 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 無取無不取 |
373 | 10 | 取 | qǔ | to obtain | 無取無不取 |
374 | 10 | 取 | qǔ | to choose; to select | 無取無不取 |
375 | 10 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 無取無不取 |
376 | 10 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 無取無不取 |
377 | 10 | 取 | qǔ | to seek | 無取無不取 |
378 | 10 | 取 | qǔ | to take a bride | 無取無不取 |
379 | 10 | 取 | qǔ | Qu | 無取無不取 |
380 | 10 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 無取無不取 |
381 | 9 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 無心意識無相離相 |
382 | 9 | 離 | lí | a mythical bird | 無心意識無相離相 |
383 | 9 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 無心意識無相離相 |
384 | 9 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 無心意識無相離相 |
385 | 9 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 無心意識無相離相 |
386 | 9 | 離 | lí | a mountain ash | 無心意識無相離相 |
387 | 9 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 無心意識無相離相 |
388 | 9 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 無心意識無相離相 |
389 | 9 | 離 | lí | to cut off | 無心意識無相離相 |
390 | 9 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 無心意識無相離相 |
391 | 9 | 離 | lí | to be distant from | 無心意識無相離相 |
392 | 9 | 離 | lí | two | 無心意識無相離相 |
393 | 9 | 離 | lí | to array; to align | 無心意識無相離相 |
394 | 9 | 離 | lí | to pass through; to experience | 無心意識無相離相 |
395 | 9 | 離 | lí | transcendence | 無心意識無相離相 |
396 | 9 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 無心意識無相離相 |
397 | 9 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 照我及一切 |
398 | 9 | 照 | zhào | to photograph | 照我及一切 |
399 | 9 | 照 | zhào | to reflect | 照我及一切 |
400 | 9 | 照 | zhào | a photograph; an image | 照我及一切 |
401 | 9 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 照我及一切 |
402 | 9 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 照我及一切 |
403 | 9 | 照 | zhào | a permit; a license | 照我及一切 |
404 | 9 | 照 | zhào | to understand | 照我及一切 |
405 | 9 | 照 | zhào | to inform; to notify | 照我及一切 |
406 | 9 | 照 | zhào | a ray of light | 照我及一切 |
407 | 9 | 照 | zhào | to inspect | 照我及一切 |
408 | 9 | 照 | zhào | sunlight | 照我及一切 |
409 | 9 | 照 | zhào | shine; jval | 照我及一切 |
410 | 9 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛吉菩薩 |
411 | 9 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛吉菩薩 |
412 | 9 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛吉菩薩 |
413 | 9 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛吉菩薩 |
414 | 9 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛吉菩薩 |
415 | 9 | 佛 | fó | Buddha | 佛吉菩薩 |
416 | 9 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛吉菩薩 |
417 | 9 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 有不可說千萬億那由他微塵等諸菩薩 |
418 | 9 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 有不可說千萬億那由他微塵等諸菩薩 |
419 | 9 | 覺 | jué | to awake | 無覺無觀 |
420 | 9 | 覺 | jiào | sleep | 無覺無觀 |
421 | 9 | 覺 | jué | to realize | 無覺無觀 |
422 | 9 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 無覺無觀 |
423 | 9 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 無覺無觀 |
424 | 9 | 覺 | jué | perception; feeling | 無覺無觀 |
425 | 9 | 覺 | jué | a person with foresight | 無覺無觀 |
426 | 9 | 覺 | jué | Awaken | 無覺無觀 |
427 | 9 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 無覺無觀 |
428 | 9 | 上 | shàng | top; a high position | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
429 | 9 | 上 | shang | top; the position on or above something | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
430 | 9 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
431 | 9 | 上 | shàng | shang | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
432 | 9 | 上 | shàng | previous; last | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
433 | 9 | 上 | shàng | high; higher | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
434 | 9 | 上 | shàng | advanced | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
435 | 9 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
436 | 9 | 上 | shàng | time | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
437 | 9 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
438 | 9 | 上 | shàng | far | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
439 | 9 | 上 | shàng | big; as big as | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
440 | 9 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
441 | 9 | 上 | shàng | to report | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
442 | 9 | 上 | shàng | to offer | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
443 | 9 | 上 | shàng | to go on stage | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
444 | 9 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
445 | 9 | 上 | shàng | to install; to erect | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
446 | 9 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
447 | 9 | 上 | shàng | to burn | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
448 | 9 | 上 | shàng | to remember | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
449 | 9 | 上 | shàng | to add | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
450 | 9 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
451 | 9 | 上 | shàng | to meet | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
452 | 9 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
453 | 9 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
454 | 9 | 上 | shàng | a musical note | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
455 | 9 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
456 | 9 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊作是思惟 |
457 | 9 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊作是思惟 |
458 | 9 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可見非不可見 |
459 | 9 | 不可 | bù kě | improbable | 不可見非不可見 |
460 | 9 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若隨法性不動則得法性 |
461 | 9 | 則 | zé | a grade; a level | 若隨法性不動則得法性 |
462 | 9 | 則 | zé | an example; a model | 若隨法性不動則得法性 |
463 | 9 | 則 | zé | a weighing device | 若隨法性不動則得法性 |
464 | 9 | 則 | zé | to grade; to rank | 若隨法性不動則得法性 |
465 | 9 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若隨法性不動則得法性 |
466 | 9 | 則 | zé | to do | 若隨法性不動則得法性 |
467 | 9 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若隨法性不動則得法性 |
468 | 8 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 調伏諸根摩訶那伽 |
469 | 8 | 根 | gēn | radical | 調伏諸根摩訶那伽 |
470 | 8 | 根 | gēn | a plant root | 調伏諸根摩訶那伽 |
471 | 8 | 根 | gēn | base; foot | 調伏諸根摩訶那伽 |
472 | 8 | 根 | gēn | offspring | 調伏諸根摩訶那伽 |
473 | 8 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 調伏諸根摩訶那伽 |
474 | 8 | 根 | gēn | according to | 調伏諸根摩訶那伽 |
475 | 8 | 根 | gēn | gen | 調伏諸根摩訶那伽 |
476 | 8 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 調伏諸根摩訶那伽 |
477 | 8 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 調伏諸根摩訶那伽 |
478 | 8 | 根 | gēn | mūla; a root | 調伏諸根摩訶那伽 |
479 | 8 | 謂 | wèi | to call | 是謂寂靜 |
480 | 8 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂寂靜 |
481 | 8 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂寂靜 |
482 | 8 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂寂靜 |
483 | 8 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂寂靜 |
484 | 8 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂寂靜 |
485 | 8 | 謂 | wèi | to think | 是謂寂靜 |
486 | 8 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂寂靜 |
487 | 8 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂寂靜 |
488 | 8 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂寂靜 |
489 | 8 | 謂 | wèi | Wei | 是謂寂靜 |
490 | 8 | 從 | cóng | to follow | 從恒河沙等世界而來至此 |
491 | 8 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從恒河沙等世界而來至此 |
492 | 8 | 從 | cóng | to participate in something | 從恒河沙等世界而來至此 |
493 | 8 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從恒河沙等世界而來至此 |
494 | 8 | 從 | cóng | something secondary | 從恒河沙等世界而來至此 |
495 | 8 | 從 | cóng | remote relatives | 從恒河沙等世界而來至此 |
496 | 8 | 從 | cóng | secondary | 從恒河沙等世界而來至此 |
497 | 8 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從恒河沙等世界而來至此 |
498 | 8 | 從 | cōng | at ease; informal | 從恒河沙等世界而來至此 |
499 | 8 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從恒河沙等世界而來至此 |
500 | 8 | 從 | zòng | to release | 從恒河沙等世界而來至此 |
Frequencies of all Words
Top 928
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時世尊作是思惟 |
2 | 99 | 是 | shì | is exactly | 爾時世尊作是思惟 |
3 | 99 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時世尊作是思惟 |
4 | 99 | 是 | shì | this; that; those | 爾時世尊作是思惟 |
5 | 99 | 是 | shì | really; certainly | 爾時世尊作是思惟 |
6 | 99 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時世尊作是思惟 |
7 | 99 | 是 | shì | true | 爾時世尊作是思惟 |
8 | 99 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時世尊作是思惟 |
9 | 99 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時世尊作是思惟 |
10 | 99 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時世尊作是思惟 |
11 | 99 | 是 | shì | Shi | 爾時世尊作是思惟 |
12 | 99 | 是 | shì | is; bhū | 爾時世尊作是思惟 |
13 | 99 | 是 | shì | this; idam | 爾時世尊作是思惟 |
14 | 75 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非色非非色 |
15 | 75 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非非色 |
16 | 75 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非非色 |
17 | 75 | 非 | fēi | different | 非色非非色 |
18 | 75 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非非色 |
19 | 75 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非非色 |
20 | 75 | 非 | fēi | Africa | 非色非非色 |
21 | 75 | 非 | fēi | to slander | 非色非非色 |
22 | 75 | 非 | fěi | to avoid | 非色非非色 |
23 | 75 | 非 | fēi | must | 非色非非色 |
24 | 75 | 非 | fēi | an error | 非色非非色 |
25 | 75 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非非色 |
26 | 75 | 非 | fēi | evil | 非色非非色 |
27 | 75 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非色非非色 |
28 | 75 | 非 | fēi | not | 非色非非色 |
29 | 73 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 此文殊師利童子菩薩 |
30 | 68 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以諸菩薩當問我故 |
31 | 68 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以諸菩薩當問我故 |
32 | 68 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以諸菩薩當問我故 |
33 | 68 | 故 | gù | to die | 以諸菩薩當問我故 |
34 | 68 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以諸菩薩當問我故 |
35 | 68 | 故 | gù | original | 以諸菩薩當問我故 |
36 | 68 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以諸菩薩當問我故 |
37 | 68 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以諸菩薩當問我故 |
38 | 68 | 故 | gù | something in the past | 以諸菩薩當問我故 |
39 | 68 | 故 | gù | deceased; dead | 以諸菩薩當問我故 |
40 | 68 | 故 | gù | still; yet | 以諸菩薩當問我故 |
41 | 68 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以諸菩薩當問我故 |
42 | 57 | 無 | wú | no | 常修行空無相無作 |
43 | 57 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常修行空無相無作 |
44 | 57 | 無 | wú | to not have; without | 常修行空無相無作 |
45 | 57 | 無 | wú | has not yet | 常修行空無相無作 |
46 | 57 | 無 | mó | mo | 常修行空無相無作 |
47 | 57 | 無 | wú | do not | 常修行空無相無作 |
48 | 57 | 無 | wú | not; -less; un- | 常修行空無相無作 |
49 | 57 | 無 | wú | regardless of | 常修行空無相無作 |
50 | 57 | 無 | wú | to not have | 常修行空無相無作 |
51 | 57 | 無 | wú | um | 常修行空無相無作 |
52 | 57 | 無 | wú | Wu | 常修行空無相無作 |
53 | 57 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 常修行空無相無作 |
54 | 57 | 無 | wú | not; non- | 常修行空無相無作 |
55 | 57 | 無 | mó | mo | 常修行空無相無作 |
56 | 53 | 不 | bù | not; no | 我等從久遠來不聞此法 |
57 | 53 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我等從久遠來不聞此法 |
58 | 53 | 不 | bù | as a correlative | 我等從久遠來不聞此法 |
59 | 53 | 不 | bù | no (answering a question) | 我等從久遠來不聞此法 |
60 | 53 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我等從久遠來不聞此法 |
61 | 53 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我等從久遠來不聞此法 |
62 | 53 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我等從久遠來不聞此法 |
63 | 53 | 不 | bù | infix potential marker | 我等從久遠來不聞此法 |
64 | 53 | 不 | bù | no; na | 我等從久遠來不聞此法 |
65 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 而來集此 |
66 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 而來集此 |
67 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而來集此 |
68 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而來集此 |
69 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而來集此 |
70 | 38 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 眾生聞法者 |
71 | 38 | 者 | zhě | that | 眾生聞法者 |
72 | 38 | 者 | zhě | nominalizing function word | 眾生聞法者 |
73 | 38 | 者 | zhě | used to mark a definition | 眾生聞法者 |
74 | 38 | 者 | zhě | used to mark a pause | 眾生聞法者 |
75 | 38 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 眾生聞法者 |
76 | 38 | 者 | zhuó | according to | 眾生聞法者 |
77 | 38 | 者 | zhě | ca | 眾生聞法者 |
78 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 無數那由他世界如來所遣 |
79 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 無數那由他世界如來所遣 |
80 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 無數那由他世界如來所遣 |
81 | 36 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大光明 |
82 | 36 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大光明 |
83 | 36 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大光明 |
84 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大光明 |
85 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 起煩惱故不得菩提 |
86 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi | 起煩惱故不得菩提 |
87 | 32 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 起煩惱故不得菩提 |
88 | 30 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸菩薩當問我故 |
89 | 30 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸菩薩當問我故 |
90 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸菩薩當問我故 |
91 | 30 | 以 | yǐ | according to | 以諸菩薩當問我故 |
92 | 30 | 以 | yǐ | because of | 以諸菩薩當問我故 |
93 | 30 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸菩薩當問我故 |
94 | 30 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸菩薩當問我故 |
95 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸菩薩當問我故 |
96 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 以諸菩薩當問我故 |
97 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸菩薩當問我故 |
98 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸菩薩當問我故 |
99 | 30 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸菩薩當問我故 |
100 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸菩薩當問我故 |
101 | 30 | 以 | yǐ | very | 以諸菩薩當問我故 |
102 | 30 | 以 | yǐ | already | 以諸菩薩當問我故 |
103 | 30 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸菩薩當問我故 |
104 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸菩薩當問我故 |
105 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 以諸菩薩當問我故 |
106 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 以諸菩薩當問我故 |
107 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸菩薩當問我故 |
108 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無數那由他世界如來所遣 |
109 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無數那由他世界如來所遣 |
110 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無數那由他世界如來所遣 |
111 | 27 | 所 | suǒ | it | 無數那由他世界如來所遣 |
112 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 無數那由他世界如來所遣 |
113 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無數那由他世界如來所遣 |
114 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無數那由他世界如來所遣 |
115 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無數那由他世界如來所遣 |
116 | 27 | 所 | suǒ | that which | 無數那由他世界如來所遣 |
117 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無數那由他世界如來所遣 |
118 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無數那由他世界如來所遣 |
119 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無數那由他世界如來所遣 |
120 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無數那由他世界如來所遣 |
121 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 無數那由他世界如來所遣 |
122 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 照我及一切 |
123 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 照我及一切 |
124 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 照我及一切 |
125 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 照我及一切 |
126 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 照我及一切 |
127 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 照我及一切 |
128 | 26 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當說真實 |
129 | 26 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當說真實 |
130 | 26 | 說 | shuì | to persuade | 我當說真實 |
131 | 26 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當說真實 |
132 | 26 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當說真實 |
133 | 26 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當說真實 |
134 | 26 | 說 | shuō | allocution | 我當說真實 |
135 | 26 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當說真實 |
136 | 26 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當說真實 |
137 | 26 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當說真實 |
138 | 26 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當說真實 |
139 | 26 | 說 | shuō | to instruct | 我當說真實 |
140 | 25 | 為 | wèi | for; to | 我當為其說法令得大力 |
141 | 25 | 為 | wèi | because of | 我當為其說法令得大力 |
142 | 25 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我當為其說法令得大力 |
143 | 25 | 為 | wéi | to change into; to become | 我當為其說法令得大力 |
144 | 25 | 為 | wéi | to be; is | 我當為其說法令得大力 |
145 | 25 | 為 | wéi | to do | 我當為其說法令得大力 |
146 | 25 | 為 | wèi | for | 我當為其說法令得大力 |
147 | 25 | 為 | wèi | because of; for; to | 我當為其說法令得大力 |
148 | 25 | 為 | wèi | to | 我當為其說法令得大力 |
149 | 25 | 為 | wéi | in a passive construction | 我當為其說法令得大力 |
150 | 25 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我當為其說法令得大力 |
151 | 25 | 為 | wéi | forming an adverb | 我當為其說法令得大力 |
152 | 25 | 為 | wéi | to add emphasis | 我當為其說法令得大力 |
153 | 25 | 為 | wèi | to support; to help | 我當為其說法令得大力 |
154 | 25 | 為 | wéi | to govern | 我當為其說法令得大力 |
155 | 25 | 為 | wèi | to be; bhū | 我當為其說法令得大力 |
156 | 23 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
157 | 23 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 一時佛住王舍城耆闍崛山頂法界宮殿上 |
158 | 23 | 亦 | yì | also; too | 亦來集此 |
159 | 23 | 亦 | yì | but | 亦來集此 |
160 | 23 | 亦 | yì | this; he; she | 亦來集此 |
161 | 23 | 亦 | yì | although; even though | 亦來集此 |
162 | 23 | 亦 | yì | already | 亦來集此 |
163 | 23 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦來集此 |
164 | 23 | 亦 | yì | Yi | 亦來集此 |
165 | 21 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 智慧如須彌山 |
166 | 21 | 如 | rú | if | 智慧如須彌山 |
167 | 21 | 如 | rú | in accordance with | 智慧如須彌山 |
168 | 21 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 智慧如須彌山 |
169 | 21 | 如 | rú | this | 智慧如須彌山 |
170 | 21 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 智慧如須彌山 |
171 | 21 | 如 | rú | to go to | 智慧如須彌山 |
172 | 21 | 如 | rú | to meet | 智慧如須彌山 |
173 | 21 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 智慧如須彌山 |
174 | 21 | 如 | rú | at least as good as | 智慧如須彌山 |
175 | 21 | 如 | rú | and | 智慧如須彌山 |
176 | 21 | 如 | rú | or | 智慧如須彌山 |
177 | 21 | 如 | rú | but | 智慧如須彌山 |
178 | 21 | 如 | rú | then | 智慧如須彌山 |
179 | 21 | 如 | rú | naturally | 智慧如須彌山 |
180 | 21 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 智慧如須彌山 |
181 | 21 | 如 | rú | you | 智慧如須彌山 |
182 | 21 | 如 | rú | the second lunar month | 智慧如須彌山 |
183 | 21 | 如 | rú | in; at | 智慧如須彌山 |
184 | 21 | 如 | rú | Ru | 智慧如須彌山 |
185 | 21 | 如 | rú | Thus | 智慧如須彌山 |
186 | 21 | 如 | rú | thus; tathā | 智慧如須彌山 |
187 | 21 | 如 | rú | like; iva | 智慧如須彌山 |
188 | 21 | 如 | rú | suchness; tathatā | 智慧如須彌山 |
189 | 21 | 云何 | yúnhé | why; how | 其相云何 |
190 | 21 | 云何 | yúnhé | how; katham | 其相云何 |
191 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
192 | 21 | 等 | děng | to wait | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
193 | 21 | 等 | děng | degree; kind | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
194 | 21 | 等 | děng | plural | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
195 | 21 | 等 | děng | to be equal | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
196 | 21 | 等 | děng | degree; level | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
197 | 21 | 等 | děng | to compare | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
198 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 梁扶南三藏僧伽婆羅等譯 |
199 | 20 | 摩尼珠 | móní zhū | Mani Pearl | 無量光明摩尼珠所成 |
200 | 20 | 摩尼珠 | móní zhū | mani jewel; a wish fulfilling jewel | 無量光明摩尼珠所成 |
201 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無心意識無相離相 |
202 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無心意識無相離相 |
203 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
204 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
205 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
206 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
207 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
208 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
209 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
210 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 非煩惱非不煩惱 |
211 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 非煩惱非不煩惱 |
212 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 非煩惱非不煩惱 |
213 | 19 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 非煩惱非不煩惱 |
214 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生聞法者 |
215 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生聞法者 |
216 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生聞法者 |
217 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生聞法者 |
218 | 17 | 句 | jù | sentence | 是不破句 |
219 | 17 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 是不破句 |
220 | 17 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 是不破句 |
221 | 17 | 句 | gōu | to tease | 是不破句 |
222 | 17 | 句 | gōu | to delineate | 是不破句 |
223 | 17 | 句 | gōu | if | 是不破句 |
224 | 17 | 句 | gōu | a young bud | 是不破句 |
225 | 17 | 句 | jù | clause; phrase; line | 是不破句 |
226 | 17 | 句 | jù | a musical phrase | 是不破句 |
227 | 17 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 是不破句 |
228 | 17 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當為其說法令得大力 |
229 | 17 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當為其說法令得大力 |
230 | 17 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當為其說法令得大力 |
231 | 17 | 當 | dāng | to face | 我當為其說法令得大力 |
232 | 17 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當為其說法令得大力 |
233 | 17 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當為其說法令得大力 |
234 | 17 | 當 | dāng | should | 我當為其說法令得大力 |
235 | 17 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當為其說法令得大力 |
236 | 17 | 當 | dǎng | to think | 我當為其說法令得大力 |
237 | 17 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當為其說法令得大力 |
238 | 17 | 當 | dǎng | to be equal | 我當為其說法令得大力 |
239 | 17 | 當 | dàng | that | 我當為其說法令得大力 |
240 | 17 | 當 | dāng | an end; top | 我當為其說法令得大力 |
241 | 17 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當為其說法令得大力 |
242 | 17 | 當 | dāng | to judge | 我當為其說法令得大力 |
243 | 17 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當為其說法令得大力 |
244 | 17 | 當 | dàng | the same | 我當為其說法令得大力 |
245 | 17 | 當 | dàng | to pawn | 我當為其說法令得大力 |
246 | 17 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當為其說法令得大力 |
247 | 17 | 當 | dàng | a trap | 我當為其說法令得大力 |
248 | 17 | 當 | dàng | a pawned item | 我當為其說法令得大力 |
249 | 17 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當為其說法令得大力 |
250 | 17 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能如是見者 |
251 | 17 | 若 | ruò | seemingly | 若能如是見者 |
252 | 17 | 若 | ruò | if | 若能如是見者 |
253 | 17 | 若 | ruò | you | 若能如是見者 |
254 | 17 | 若 | ruò | this; that | 若能如是見者 |
255 | 17 | 若 | ruò | and; or | 若能如是見者 |
256 | 17 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能如是見者 |
257 | 17 | 若 | rě | pomegranite | 若能如是見者 |
258 | 17 | 若 | ruò | to choose | 若能如是見者 |
259 | 17 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能如是見者 |
260 | 17 | 若 | ruò | thus | 若能如是見者 |
261 | 17 | 若 | ruò | pollia | 若能如是見者 |
262 | 17 | 若 | ruò | Ruo | 若能如是見者 |
263 | 17 | 若 | ruò | only then | 若能如是見者 |
264 | 17 | 若 | rě | ja | 若能如是見者 |
265 | 17 | 若 | rě | jñā | 若能如是見者 |
266 | 17 | 若 | ruò | if; yadi | 若能如是見者 |
267 | 16 | 及 | jí | to reach | 及八大聲聞 |
268 | 16 | 及 | jí | and | 及八大聲聞 |
269 | 16 | 及 | jí | coming to; when | 及八大聲聞 |
270 | 16 | 及 | jí | to attain | 及八大聲聞 |
271 | 16 | 及 | jí | to understand | 及八大聲聞 |
272 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及八大聲聞 |
273 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及八大聲聞 |
274 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及八大聲聞 |
275 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 及八大聲聞 |
276 | 16 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 常起菩薩摩訶薩等 |
277 | 16 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 常起菩薩摩訶薩等 |
278 | 16 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 常起菩薩摩訶薩等 |
279 | 16 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 常起菩薩摩訶薩等 |
280 | 16 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 常起菩薩摩訶薩等 |
281 | 16 | 起 | qǐ | to start | 常起菩薩摩訶薩等 |
282 | 16 | 起 | qǐ | to establish; to build | 常起菩薩摩訶薩等 |
283 | 16 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 常起菩薩摩訶薩等 |
284 | 16 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 常起菩薩摩訶薩等 |
285 | 16 | 起 | qǐ | to get out of bed | 常起菩薩摩訶薩等 |
286 | 16 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 常起菩薩摩訶薩等 |
287 | 16 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 常起菩薩摩訶薩等 |
288 | 16 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 常起菩薩摩訶薩等 |
289 | 16 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 常起菩薩摩訶薩等 |
290 | 16 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 常起菩薩摩訶薩等 |
291 | 16 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 常起菩薩摩訶薩等 |
292 | 16 | 起 | qǐ | from | 常起菩薩摩訶薩等 |
293 | 16 | 起 | qǐ | to conjecture | 常起菩薩摩訶薩等 |
294 | 16 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 常起菩薩摩訶薩等 |
295 | 16 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 常起菩薩摩訶薩等 |
296 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
297 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
298 | 15 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 行吉菩薩 |
299 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法悉皆平等 |
300 | 15 | 意 | yì | idea | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
301 | 15 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
302 | 15 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
303 | 15 | 意 | yì | mood; feeling | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
304 | 15 | 意 | yì | will; willpower; determination | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
305 | 15 | 意 | yì | bearing; spirit | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
306 | 15 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
307 | 15 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
308 | 15 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
309 | 15 | 意 | yì | meaning | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
310 | 15 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
311 | 15 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
312 | 15 | 意 | yì | or | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
313 | 15 | 意 | yì | Yi | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
314 | 15 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 大海聚清淨寶莊嚴普光明大摩尼珠意頂宮殿 |
315 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸菩薩摩訶薩 |
316 | 14 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 是不破句 |
317 | 14 | 破 | pò | worn-out; broken | 是不破句 |
318 | 14 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 是不破句 |
319 | 14 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 是不破句 |
320 | 14 | 破 | pò | to defeat | 是不破句 |
321 | 14 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 是不破句 |
322 | 14 | 破 | pò | to strike; to hit | 是不破句 |
323 | 14 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 是不破句 |
324 | 14 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 是不破句 |
325 | 14 | 破 | pò | finale | 是不破句 |
326 | 14 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 是不破句 |
327 | 14 | 破 | pò | to penetrate | 是不破句 |
328 | 14 | 破 | pò | pha | 是不破句 |
329 | 14 | 破 | pò | break; bheda | 是不破句 |
330 | 14 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 眼即是空 |
331 | 14 | 空 | kòng | free time | 眼即是空 |
332 | 14 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 眼即是空 |
333 | 14 | 空 | kōng | the sky; the air | 眼即是空 |
334 | 14 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 眼即是空 |
335 | 14 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 眼即是空 |
336 | 14 | 空 | kòng | empty space | 眼即是空 |
337 | 14 | 空 | kōng | without substance | 眼即是空 |
338 | 14 | 空 | kōng | to not have | 眼即是空 |
339 | 14 | 空 | kòng | opportunity; chance | 眼即是空 |
340 | 14 | 空 | kōng | vast and high | 眼即是空 |
341 | 14 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 眼即是空 |
342 | 14 | 空 | kòng | blank | 眼即是空 |
343 | 14 | 空 | kòng | expansive | 眼即是空 |
344 | 14 | 空 | kòng | lacking | 眼即是空 |
345 | 14 | 空 | kōng | plain; nothing else | 眼即是空 |
346 | 14 | 空 | kōng | Emptiness | 眼即是空 |
347 | 14 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 眼即是空 |
348 | 14 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有結已盡心得自在 |
349 | 14 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有結已盡心得自在 |
350 | 14 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有結已盡心得自在 |
351 | 14 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有結已盡心得自在 |
352 | 14 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有結已盡心得自在 |
353 | 14 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有結已盡心得自在 |
354 | 14 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有結已盡心得自在 |
355 | 14 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有結已盡心得自在 |
356 | 14 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有結已盡心得自在 |
357 | 14 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有結已盡心得自在 |
358 | 14 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有結已盡心得自在 |
359 | 14 | 有 | yǒu | abundant | 有結已盡心得自在 |
360 | 14 | 有 | yǒu | purposeful | 有結已盡心得自在 |
361 | 14 | 有 | yǒu | You | 有結已盡心得自在 |
362 | 14 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有結已盡心得自在 |
363 | 14 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有結已盡心得自在 |
364 | 14 | 色 | sè | color | 懸種種色幡 |
365 | 14 | 色 | sè | form; matter | 懸種種色幡 |
366 | 14 | 色 | shǎi | dice | 懸種種色幡 |
367 | 14 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 懸種種色幡 |
368 | 14 | 色 | sè | countenance | 懸種種色幡 |
369 | 14 | 色 | sè | scene; sight | 懸種種色幡 |
370 | 14 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 懸種種色幡 |
371 | 14 | 色 | sè | kind; type | 懸種種色幡 |
372 | 14 | 色 | sè | quality | 懸種種色幡 |
373 | 14 | 色 | sè | to be angry | 懸種種色幡 |
374 | 14 | 色 | sè | to seek; to search for | 懸種種色幡 |
375 | 14 | 色 | sè | lust; sexual desire | 懸種種色幡 |
376 | 14 | 色 | sè | form; rupa | 懸種種色幡 |
377 | 14 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 清淨無垢無煩惱 |
378 | 14 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 清淨無垢無煩惱 |
379 | 13 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
380 | 13 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
381 | 13 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
382 | 13 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 菩提者寂靜 |
383 | 13 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 菩提者寂靜 |
384 | 13 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 菩提者寂靜 |
385 | 13 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 菩提者寂靜 |
386 | 13 | 乃至 | nǎizhì | and even | 後照樂善根人乃至邪定眾生 |
387 | 13 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 後照樂善根人乃至邪定眾生 |
388 | 13 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 非行非不行 |
389 | 13 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 非行非不行 |
390 | 13 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 非行非不行 |
391 | 13 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 非行非不行 |
392 | 13 | 不行 | bùxíng | extremely | 非行非不行 |
393 | 13 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 非行非不行 |
394 | 13 | 不行 | bùxíng | impossible | 非行非不行 |
395 | 13 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 非得果非不得果 |
396 | 13 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 非得果非不得果 |
397 | 13 | 如實 | rúshí | according to reality | 不顛倒故如實 |
398 | 13 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 不顛倒故如實 |
399 | 13 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 不顛倒故如實 |
400 | 13 | 見 | jiàn | to see | 不可見非不可見 |
401 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可見非不可見 |
402 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可見非不可見 |
403 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可見非不可見 |
404 | 13 | 見 | jiàn | passive marker | 不可見非不可見 |
405 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 不可見非不可見 |
406 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 不可見非不可見 |
407 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可見非不可見 |
408 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可見非不可見 |
409 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 不可見非不可見 |
410 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 不可見非不可見 |
411 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 不可見非不可見 |
412 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可見非不可見 |
413 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可見非不可見 |
414 | 13 | 已 | yǐ | already | 所作已辦可作已辦 |
415 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 所作已辦可作已辦 |
416 | 13 | 已 | yǐ | from | 所作已辦可作已辦 |
417 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 所作已辦可作已辦 |
418 | 13 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 所作已辦可作已辦 |
419 | 13 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 所作已辦可作已辦 |
420 | 13 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 所作已辦可作已辦 |
421 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 所作已辦可作已辦 |
422 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 所作已辦可作已辦 |
423 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 所作已辦可作已辦 |
424 | 13 | 已 | yǐ | certainly | 所作已辦可作已辦 |
425 | 13 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 所作已辦可作已辦 |
426 | 13 | 已 | yǐ | this | 所作已辦可作已辦 |
427 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 所作已辦可作已辦 |
428 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 所作已辦可作已辦 |
429 | 13 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當為其說法令得大力 |
430 | 13 | 我 | wǒ | self | 我當為其說法令得大力 |
431 | 13 | 我 | wǒ | we; our | 我當為其說法令得大力 |
432 | 13 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當為其說法令得大力 |
433 | 13 | 我 | wǒ | Wo | 我當為其說法令得大力 |
434 | 13 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當為其說法令得大力 |
435 | 13 | 我 | wǒ | ga | 我當為其說法令得大力 |
436 | 13 | 我 | wǒ | I; aham | 我當為其說法令得大力 |
437 | 13 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 普照十方無量不可思議三千大千微塵世界 |
438 | 13 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 普照十方無量不可思議三千大千微塵世界 |
439 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 懸種種色幡 |
440 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 懸種種色幡 |
441 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 懸種種色幡 |
442 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 懸種種色幡 |
443 | 12 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 常修行空無相無作 |
444 | 12 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 常修行空無相無作 |
445 | 12 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 常修行空無相無作 |
446 | 12 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 常修行空無相無作 |
447 | 12 | 相 | xiàng | to aid; to help | 常修行空無相無作 |
448 | 12 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 常修行空無相無作 |
449 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 常修行空無相無作 |
450 | 12 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 常修行空無相無作 |
451 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 常修行空無相無作 |
452 | 12 | 相 | xiāng | form substance | 常修行空無相無作 |
453 | 12 | 相 | xiāng | to express | 常修行空無相無作 |
454 | 12 | 相 | xiàng | to choose | 常修行空無相無作 |
455 | 12 | 相 | xiāng | Xiang | 常修行空無相無作 |
456 | 12 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 常修行空無相無作 |
457 | 12 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 常修行空無相無作 |
458 | 12 | 相 | xiāng | to compare | 常修行空無相無作 |
459 | 12 | 相 | xiàng | to divine | 常修行空無相無作 |
460 | 12 | 相 | xiàng | to administer | 常修行空無相無作 |
461 | 12 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 常修行空無相無作 |
462 | 12 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 常修行空無相無作 |
463 | 12 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 常修行空無相無作 |
464 | 12 | 相 | xiāng | coralwood | 常修行空無相無作 |
465 | 12 | 相 | xiàng | ministry | 常修行空無相無作 |
466 | 12 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 常修行空無相無作 |
467 | 12 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 常修行空無相無作 |
468 | 12 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 常修行空無相無作 |
469 | 12 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 常修行空無相無作 |
470 | 12 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 常修行空無相無作 |
471 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 以其心淨故見佛身 |
472 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 以其心淨故見佛身 |
473 | 12 | 身 | shēn | measure word for clothes | 以其心淨故見佛身 |
474 | 12 | 身 | shēn | self | 以其心淨故見佛身 |
475 | 12 | 身 | shēn | life | 以其心淨故見佛身 |
476 | 12 | 身 | shēn | an object | 以其心淨故見佛身 |
477 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 以其心淨故見佛身 |
478 | 12 | 身 | shēn | personally | 以其心淨故見佛身 |
479 | 12 | 身 | shēn | moral character | 以其心淨故見佛身 |
480 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 以其心淨故見佛身 |
481 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 以其心淨故見佛身 |
482 | 12 | 身 | juān | India | 以其心淨故見佛身 |
483 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 以其心淨故見佛身 |
484 | 12 | 作 | zuò | to do | 常修行空無相無作 |
485 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 常修行空無相無作 |
486 | 12 | 作 | zuò | to start | 常修行空無相無作 |
487 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 常修行空無相無作 |
488 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 常修行空無相無作 |
489 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 常修行空無相無作 |
490 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 常修行空無相無作 |
491 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 常修行空無相無作 |
492 | 12 | 作 | zuò | to rise | 常修行空無相無作 |
493 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 常修行空無相無作 |
494 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 常修行空無相無作 |
495 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 常修行空無相無作 |
496 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 常修行空無相無作 |
497 | 11 | 諸 | zhū | all; many; various | 調伏諸根摩訶那伽 |
498 | 11 | 諸 | zhū | Zhu | 調伏諸根摩訶那伽 |
499 | 11 | 諸 | zhū | all; members of the class | 調伏諸根摩訶那伽 |
500 | 11 | 諸 | zhū | interrogative particle | 調伏諸根摩訶那伽 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
如来 | 如來 |
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
度一切诸佛境界智严经 | 度一切諸佛境界智嚴經 | 100 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Du Yiqie Zhu Fo Jingjie Zhi Yan Jing) |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身经 | 法身經 | 102 | Dharmaśarīrasūtra; Fashen Jing |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
慧日 | 104 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
中山 | 122 |
|
|
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 217.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
常住 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对治 | 對治 | 100 |
|
二相 | 195 | the two attributes | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
慧日 | 104 |
|
|
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金光明 | 106 | golden light | |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
深法 | 115 | a profound truth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行入 | 120 | entrance by practice | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一句 | 121 |
|
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有想 | 121 | having apperception | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
正念 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智光 | 122 |
|
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |