Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 95
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 於 | yú | to go; to | 已於過去無量佛所種諸善根 |
2 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已於過去無量佛所種諸善根 |
3 | 96 | 於 | yú | Yu | 已於過去無量佛所種諸善根 |
4 | 96 | 於 | wū | a crow | 已於過去無量佛所種諸善根 |
5 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
6 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
7 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
8 | 48 | 我 | wǒ | self | 何不令我為汝讎報 |
9 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 何不令我為汝讎報 |
10 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 何不令我為汝讎報 |
11 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何不令我為汝讎報 |
12 | 48 | 我 | wǒ | ga | 何不令我為汝讎報 |
13 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善順菩薩為令眾生見佛聞法 |
14 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善順菩薩為令眾生見佛聞法 |
15 | 41 | 者 | zhě | ca | 若殺害者成就惡業 |
16 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生之所樂見 |
17 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生之所樂見 |
18 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生之所樂見 |
19 | 41 | 為 | wéi | to do | 常為眾生之所樂見 |
20 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生之所樂見 |
21 | 41 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生之所樂見 |
22 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生之所樂見 |
23 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
24 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
25 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
26 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
27 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
28 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
29 | 35 | 言 | yán | to regard as | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
30 | 35 | 言 | yán | to act as | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
31 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
32 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
33 | 25 | 之 | zhī | to go | 常為眾生之所樂見 |
34 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常為眾生之所樂見 |
35 | 25 | 之 | zhī | is | 常為眾生之所樂見 |
36 | 25 | 之 | zhī | to use | 常為眾生之所樂見 |
37 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 常為眾生之所樂見 |
38 | 25 | 之 | zhī | winding | 常為眾生之所樂見 |
39 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
40 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
41 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
42 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
43 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
44 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
45 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
46 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
47 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
48 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
49 | 24 | 善順 | shànshùn | sūrata; well disposed towards; compassionate | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
50 | 24 | 善順 | shànshùn | Sūrata | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
51 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 爾時菩薩告彼人言 |
52 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 爾時菩薩告彼人言 |
53 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 爾時菩薩告彼人言 |
54 | 24 | 人 | rén | everybody | 爾時菩薩告彼人言 |
55 | 24 | 人 | rén | adult | 爾時菩薩告彼人言 |
56 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 爾時菩薩告彼人言 |
57 | 24 | 人 | rén | an upright person | 爾時菩薩告彼人言 |
58 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 爾時菩薩告彼人言 |
59 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願親枕席相與為歡 |
60 | 22 | 願 | yuàn | hope | 願親枕席相與為歡 |
61 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願親枕席相與為歡 |
62 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願親枕席相與為歡 |
63 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 願親枕席相與為歡 |
64 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願親枕席相與為歡 |
65 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願親枕席相與為歡 |
66 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 願親枕席相與為歡 |
67 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願親枕席相與為歡 |
68 | 22 | 王 | wáng | Wang | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
69 | 22 | 王 | wáng | a king | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
70 | 22 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
71 | 22 | 王 | wàng | to be king; to rule | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
72 | 22 | 王 | wáng | a prince; a duke | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
73 | 22 | 王 | wáng | grand; great | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
74 | 22 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
75 | 22 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
76 | 22 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
77 | 22 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
78 | 22 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
79 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
80 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
81 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
82 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
83 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
84 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
85 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
86 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
87 | 21 | 時 | shí | tense | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
88 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
89 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
90 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
91 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
92 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
93 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
94 | 21 | 時 | shí | hour | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
95 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
96 | 21 | 時 | shí | Shi | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
97 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
98 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
99 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
100 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
101 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
102 | 19 | 而 | néng | can; able | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
103 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
104 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
105 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已於過去無量佛所種諸善根 |
106 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已於過去無量佛所種諸善根 |
107 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 已於過去無量佛所種諸善根 |
108 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已於過去無量佛所種諸善根 |
109 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已於過去無量佛所種諸善根 |
110 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於過去無量佛所種諸善根 |
111 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 住於大慈心不瞋恚 |
112 | 17 | 波斯匿王 | bōsīnì wáng | King Prasenajit; Pasenadi | 波斯匿王與餘丈夫有所諍論 |
113 | 17 | 貧 | pín | poor; impoverished | 假使我貧命不存濟 |
114 | 17 | 貧 | pín | deficient | 假使我貧命不存濟 |
115 | 17 | 貧 | pín | talkative | 假使我貧命不存濟 |
116 | 17 | 貧 | pín | few; sparse | 假使我貧命不存濟 |
117 | 17 | 貧 | pín | poverty | 假使我貧命不存濟 |
118 | 17 | 貧 | pín | poor; nirdhana | 假使我貧命不存濟 |
119 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住於大悲弘濟無倦 |
120 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 住於大悲弘濟無倦 |
121 | 17 | 無 | mó | mo | 住於大悲弘濟無倦 |
122 | 17 | 無 | wú | to not have | 住於大悲弘濟無倦 |
123 | 17 | 無 | wú | Wu | 住於大悲弘濟無倦 |
124 | 17 | 無 | mó | mo | 住於大悲弘濟無倦 |
125 | 17 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
126 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
127 | 17 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
128 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
129 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
130 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
131 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
132 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
133 | 17 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
134 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
135 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
136 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
137 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
138 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
139 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
140 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
141 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
142 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
143 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
144 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
145 | 15 | 貧窮 | pínqióng | poor; impoverished | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
146 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
147 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
148 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
149 | 15 | 得 | dé | de | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
150 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
151 | 15 | 得 | dé | to result in | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
152 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
153 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
154 | 15 | 得 | dé | to be finished | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
155 | 15 | 得 | děi | satisfying | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
156 | 15 | 得 | dé | to contract | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
157 | 15 | 得 | dé | to hear | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
158 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
159 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
160 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
161 | 15 | 聞 | wén | to hear | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
162 | 15 | 聞 | wén | Wen | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
163 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
164 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
165 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
166 | 15 | 聞 | wén | information | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
167 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
168 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
169 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
170 | 15 | 聞 | wén | to question | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
171 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
172 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
173 | 15 | 知 | zhī | to know | 諸君當知 |
174 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 諸君當知 |
175 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸君當知 |
176 | 15 | 知 | zhī | to administer | 諸君當知 |
177 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸君當知 |
178 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 諸君當知 |
179 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸君當知 |
180 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸君當知 |
181 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 諸君當知 |
182 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸君當知 |
183 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 諸君當知 |
184 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 諸君當知 |
185 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 諸君當知 |
186 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 諸君當知 |
187 | 15 | 知 | zhī | to make known | 諸君當知 |
188 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 諸君當知 |
189 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸君當知 |
190 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 諸君當知 |
191 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 諸君當知 |
192 | 14 | 所 | suǒ | a few; various; some | 已於過去無量佛所種諸善根 |
193 | 14 | 所 | suǒ | a place; a location | 已於過去無量佛所種諸善根 |
194 | 14 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 已於過去無量佛所種諸善根 |
195 | 14 | 所 | suǒ | an ordinal number | 已於過去無量佛所種諸善根 |
196 | 14 | 所 | suǒ | meaning | 已於過去無量佛所種諸善根 |
197 | 14 | 所 | suǒ | garrison | 已於過去無量佛所種諸善根 |
198 | 14 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 已於過去無量佛所種諸善根 |
199 | 14 | 鈴 | líng | a bell | 得劫初時閻浮金鈴 |
200 | 14 | 鈴 | líng | bell; ghaṇṭā | 得劫初時閻浮金鈴 |
201 | 13 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 何不令我為汝讎報 |
202 | 13 | 令 | lìng | to issue a command | 何不令我為汝讎報 |
203 | 13 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 何不令我為汝讎報 |
204 | 13 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 何不令我為汝讎報 |
205 | 13 | 令 | lìng | a season | 何不令我為汝讎報 |
206 | 13 | 令 | lìng | respected; good reputation | 何不令我為汝讎報 |
207 | 13 | 令 | lìng | good | 何不令我為汝讎報 |
208 | 13 | 令 | lìng | pretentious | 何不令我為汝讎報 |
209 | 13 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 何不令我為汝讎報 |
210 | 13 | 令 | lìng | a commander | 何不令我為汝讎報 |
211 | 13 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 何不令我為汝讎報 |
212 | 13 | 令 | lìng | lyrics | 何不令我為汝讎報 |
213 | 13 | 令 | lìng | Ling | 何不令我為汝讎報 |
214 | 13 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 何不令我為汝讎報 |
215 | 12 | 復 | fù | to go back; to return | 然後復勸布施 |
216 | 12 | 復 | fù | to resume; to restart | 然後復勸布施 |
217 | 12 | 復 | fù | to do in detail | 然後復勸布施 |
218 | 12 | 復 | fù | to restore | 然後復勸布施 |
219 | 12 | 復 | fù | to respond; to reply to | 然後復勸布施 |
220 | 12 | 復 | fù | Fu; Return | 然後復勸布施 |
221 | 12 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 然後復勸布施 |
222 | 12 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 然後復勸布施 |
223 | 12 | 復 | fù | Fu | 然後復勸布施 |
224 | 12 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 然後復勸布施 |
225 | 12 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 然後復勸布施 |
226 | 12 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生之所樂見 |
227 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生之所樂見 |
228 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生之所樂見 |
229 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生之所樂見 |
230 | 11 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸善男子莫作是說 |
231 | 11 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸善男子莫作是說 |
232 | 11 | 說 | shuì | to persuade | 諸善男子莫作是說 |
233 | 11 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸善男子莫作是說 |
234 | 11 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸善男子莫作是說 |
235 | 11 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸善男子莫作是說 |
236 | 11 | 說 | shuō | allocution | 諸善男子莫作是說 |
237 | 11 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸善男子莫作是說 |
238 | 11 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸善男子莫作是說 |
239 | 11 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸善男子莫作是說 |
240 | 11 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸善男子莫作是說 |
241 | 11 | 說 | shuō | to instruct | 諸善男子莫作是說 |
242 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 住於大慈心不瞋恚 |
243 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 住於大慈心不瞋恚 |
244 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 住於大慈心不瞋恚 |
245 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 住於大慈心不瞋恚 |
246 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 住於大慈心不瞋恚 |
247 | 11 | 心 | xīn | heart | 住於大慈心不瞋恚 |
248 | 11 | 心 | xīn | emotion | 住於大慈心不瞋恚 |
249 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 住於大慈心不瞋恚 |
250 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 住於大慈心不瞋恚 |
251 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 住於大慈心不瞋恚 |
252 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 住於大慈心不瞋恚 |
253 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 住於大慈心不瞋恚 |
254 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 非諸天人清淨眷屬 |
255 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 非諸天人清淨眷屬 |
256 | 11 | 法 | fǎ | method; way | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
257 | 11 | 法 | fǎ | France | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
258 | 11 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
259 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
260 | 11 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
261 | 11 | 法 | fǎ | an institution | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
262 | 11 | 法 | fǎ | to emulate | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
263 | 11 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
264 | 11 | 法 | fǎ | punishment | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
265 | 11 | 法 | fǎ | Fa | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
266 | 11 | 法 | fǎ | a precedent | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
267 | 11 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
268 | 11 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
269 | 11 | 法 | fǎ | Dharma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
270 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
271 | 11 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
272 | 11 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
273 | 11 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
274 | 11 | 恒 | héng | constant; regular | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
275 | 11 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
276 | 11 | 恒 | héng | perseverance | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
277 | 11 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
278 | 11 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
279 | 11 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
280 | 11 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
281 | 11 | 恒 | héng | Heng | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
282 | 11 | 恒 | héng | Eternity | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
283 | 11 | 恒 | héng | eternal | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
284 | 11 | 恒 | gèng | Ganges | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
285 | 11 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善男子等莫作是語 |
286 | 11 | 等 | děng | to wait | 善男子等莫作是語 |
287 | 11 | 等 | děng | to be equal | 善男子等莫作是語 |
288 | 11 | 等 | děng | degree; level | 善男子等莫作是語 |
289 | 11 | 等 | děng | to compare | 善男子等莫作是語 |
290 | 11 | 等 | děng | same; equal; sama | 善男子等莫作是語 |
291 | 11 | 身 | shēn | human body; torso | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
292 | 11 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
293 | 11 | 身 | shēn | self | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
294 | 11 | 身 | shēn | life | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
295 | 11 | 身 | shēn | an object | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
296 | 11 | 身 | shēn | a lifetime | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
297 | 11 | 身 | shēn | moral character | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
298 | 11 | 身 | shēn | status; identity; position | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
299 | 11 | 身 | shēn | pregnancy | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
300 | 11 | 身 | juān | India | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
301 | 11 | 身 | shēn | body; kāya | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
302 | 10 | 見 | jiàn | to see | 常為眾生之所樂見 |
303 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 常為眾生之所樂見 |
304 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 常為眾生之所樂見 |
305 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 常為眾生之所樂見 |
306 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 常為眾生之所樂見 |
307 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 常為眾生之所樂見 |
308 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 常為眾生之所樂見 |
309 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 常為眾生之所樂見 |
310 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 常為眾生之所樂見 |
311 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 常為眾生之所樂見 |
312 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 常為眾生之所樂見 |
313 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 常為眾生之所樂見 |
314 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 常為眾生之所樂見 |
315 | 10 | 與 | yǔ | to give | 與諸大眾五百聲聞 |
316 | 10 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸大眾五百聲聞 |
317 | 10 | 與 | yù | to particate in | 與諸大眾五百聲聞 |
318 | 10 | 與 | yù | of the same kind | 與諸大眾五百聲聞 |
319 | 10 | 與 | yù | to help | 與諸大眾五百聲聞 |
320 | 10 | 與 | yǔ | for | 與諸大眾五百聲聞 |
321 | 9 | 及 | jí | to reach | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
322 | 9 | 及 | jí | to attain | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
323 | 9 | 及 | jí | to understand | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
324 | 9 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
325 | 9 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
326 | 9 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
327 | 9 | 及 | jí | and; ca; api | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
328 | 9 | 能 | néng | can; able | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
329 | 9 | 能 | néng | ability; capacity | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
330 | 9 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
331 | 9 | 能 | néng | energy | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
332 | 9 | 能 | néng | function; use | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
333 | 9 | 能 | néng | talent | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
334 | 9 | 能 | néng | expert at | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
335 | 9 | 能 | néng | to be in harmony | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
336 | 9 | 能 | néng | to tend to; to care for | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
337 | 9 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
338 | 9 | 能 | néng | to be able; śak | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
339 | 9 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
340 | 9 | 斯 | sī | to split; to tear | 智者說斯人 |
341 | 9 | 斯 | sī | to depart; to leave | 智者說斯人 |
342 | 9 | 斯 | sī | Si | 智者說斯人 |
343 | 9 | 亦 | yì | Yi | 亦誑天 |
344 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 常為眾生之所樂見 |
345 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 常為眾生之所樂見 |
346 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 常為眾生之所樂見 |
347 | 9 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 常為眾生之所樂見 |
348 | 9 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
349 | 9 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
350 | 9 | 金 | jīn | gold | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
351 | 9 | 金 | jīn | money | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
352 | 9 | 金 | jīn | Jin; Kim | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
353 | 9 | 金 | jīn | Kangxi radical 167 | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
354 | 9 | 金 | jīn | Later Jin Dynasty; Jin Dynasty | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
355 | 9 | 金 | jīn | metal | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
356 | 9 | 金 | jīn | hard | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
357 | 9 | 金 | jīn | a unit of money in China in historic times | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
358 | 9 | 金 | jīn | golden; gold colored | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
359 | 9 | 金 | jīn | a weapon | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
360 | 9 | 金 | jīn | valuable | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
361 | 9 | 金 | jīn | metal agent | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
362 | 9 | 金 | jīn | cymbals | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
363 | 9 | 金 | jīn | Venus | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
364 | 9 | 金 | jīn | gold; hiranya | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
365 | 9 | 金 | jīn | golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana | 爾時天帝復自親試持俱胝金 |
366 | 9 | 最 | zuì | superior | 世間最富貴 |
367 | 9 | 最 | zuì | top place | 世間最富貴 |
368 | 9 | 最 | zuì | to assemble together | 世間最富貴 |
369 | 8 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於大慈心不瞋恚 |
370 | 8 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於大慈心不瞋恚 |
371 | 8 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於大慈心不瞋恚 |
372 | 8 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於大慈心不瞋恚 |
373 | 8 | 住 | zhù | verb complement | 住於大慈心不瞋恚 |
374 | 8 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於大慈心不瞋恚 |
375 | 8 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
376 | 8 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 |
377 | 8 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 |
378 | 8 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 |
379 | 8 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 |
380 | 8 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 |
381 | 8 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 |
382 | 8 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 |
383 | 8 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 |
384 | 8 | 念 | niàn | memory | 作是念已 |
385 | 8 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 |
386 | 8 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 |
387 | 8 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 |
388 | 8 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 |
389 | 8 | 不厭 | bùyàn | not to tire of; not to object to | 不厭於林樹 |
390 | 8 | 不厭 | bùyàn | not be full | 不厭於林樹 |
391 | 8 | 不厭 | bùyàn | not be satisfied | 不厭於林樹 |
392 | 8 | 求 | qiú | to request | 將不為求帝釋處耶 |
393 | 8 | 求 | qiú | to seek; to look for | 將不為求帝釋處耶 |
394 | 8 | 求 | qiú | to implore | 將不為求帝釋處耶 |
395 | 8 | 求 | qiú | to aspire to | 將不為求帝釋處耶 |
396 | 8 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 將不為求帝釋處耶 |
397 | 8 | 求 | qiú | to attract | 將不為求帝釋處耶 |
398 | 8 | 求 | qiú | to bribe | 將不為求帝釋處耶 |
399 | 8 | 求 | qiú | Qiu | 將不為求帝釋處耶 |
400 | 8 | 求 | qiú | to demand | 將不為求帝釋處耶 |
401 | 8 | 求 | qiú | to end | 將不為求帝釋處耶 |
402 | 8 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 將不為求帝釋處耶 |
403 | 8 | 衣 | yī | clothes; clothing | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
404 | 8 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
405 | 8 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
406 | 8 | 衣 | yī | a cover; a coating | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
407 | 8 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
408 | 8 | 衣 | yì | to cover | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
409 | 8 | 衣 | yī | lichen; moss | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
410 | 8 | 衣 | yī | peel; skin | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
411 | 8 | 衣 | yī | Yi | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
412 | 8 | 衣 | yì | to depend on | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
413 | 8 | 衣 | yī | robe; cīvara | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
414 | 8 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 便以二衣價直百千兩金而以施於善順菩薩 |
415 | 8 | 智者 | zhìzhě | a sage; a wise man | 智者應思惟 |
416 | 8 | 智者 | zhìzhě | Zhi Yi; Chih-i | 智者應思惟 |
417 | 8 | 應 | yìng | to answer; to respond | 智者應思惟 |
418 | 8 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 智者應思惟 |
419 | 8 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 智者應思惟 |
420 | 8 | 應 | yìng | to accept | 智者應思惟 |
421 | 8 | 應 | yìng | to permit; to allow | 智者應思惟 |
422 | 8 | 應 | yìng | to echo | 智者應思惟 |
423 | 8 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 智者應思惟 |
424 | 8 | 應 | yìng | Ying | 智者應思惟 |
425 | 8 | 王位 | wángwèi | title of king; kingship | 或貪王位及欲樂耶 |
426 | 8 | 王位 | wáng wèi | sovereignty; rājya | 或貪王位及欲樂耶 |
427 | 8 | 堅固 | jiāngù | solid; firm; hard; stable; steadfast | 具淨尸羅弘濟堅固 |
428 | 8 | 堅固 | jiāngù | sāla | 具淨尸羅弘濟堅固 |
429 | 8 | 堅固 | jiāngù | Kevaṭṭạ | 具淨尸羅弘濟堅固 |
430 | 8 | 天帝 | tiān dì | Heavenly Emperor; God | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
431 | 7 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 與諸大眾五百聲聞 |
432 | 7 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 與諸大眾五百聲聞 |
433 | 7 | 勸 | quàn | to advise; to urge; to exhort; to persuade | 然後復勸布施 |
434 | 7 | 勸 | quàn | to encourage | 然後復勸布施 |
435 | 7 | 勸 | quàn | excitation; samādāpana | 然後復勸布施 |
436 | 7 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生未嘗憐愍 |
437 | 7 | 惡 | è | evil; vice | 苦報酬惡緣 |
438 | 7 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 苦報酬惡緣 |
439 | 7 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 苦報酬惡緣 |
440 | 7 | 惡 | wù | to hate; to detest | 苦報酬惡緣 |
441 | 7 | 惡 | è | fierce | 苦報酬惡緣 |
442 | 7 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 苦報酬惡緣 |
443 | 7 | 惡 | wù | to denounce | 苦報酬惡緣 |
444 | 7 | 惡 | è | e | 苦報酬惡緣 |
445 | 7 | 惡 | è | evil | 苦報酬惡緣 |
446 | 7 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
447 | 7 | 至 | zhì | to arrive | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
448 | 7 | 至 | zhì | approach; upagama | 即便化作四丈夫身至菩薩前 |
449 | 7 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨梵行 |
450 | 7 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨梵行 |
451 | 7 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨梵行 |
452 | 7 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨梵行 |
453 | 7 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨梵行 |
454 | 7 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨梵行 |
455 | 7 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨梵行 |
456 | 7 | 城中 | chéngzhōng | Chengzhong | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
457 | 7 | 城中 | chéngzhōng | city center | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
458 | 7 | 城中 | chéngzhōng | within the city | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
459 | 7 | 曰 | yuē | to speak; to say | 告之言曰 |
460 | 7 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 告之言曰 |
461 | 7 | 曰 | yuē | to be called | 告之言曰 |
462 | 7 | 曰 | yuē | said; ukta | 告之言曰 |
463 | 7 | 偈 | jì | a verse | 以偈問曰 |
464 | 7 | 偈 | jié | martial | 以偈問曰 |
465 | 7 | 偈 | jié | brave | 以偈問曰 |
466 | 7 | 偈 | jié | swift; hasty | 以偈問曰 |
467 | 7 | 偈 | jié | forceful | 以偈問曰 |
468 | 7 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 以偈問曰 |
469 | 7 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
470 | 7 | 中 | zhōng | middle | 猶懷憂惱如箭中身 |
471 | 7 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶懷憂惱如箭中身 |
472 | 7 | 中 | zhōng | China | 猶懷憂惱如箭中身 |
473 | 7 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶懷憂惱如箭中身 |
474 | 7 | 中 | zhōng | midday | 猶懷憂惱如箭中身 |
475 | 7 | 中 | zhōng | inside | 猶懷憂惱如箭中身 |
476 | 7 | 中 | zhōng | during | 猶懷憂惱如箭中身 |
477 | 7 | 中 | zhōng | Zhong | 猶懷憂惱如箭中身 |
478 | 7 | 中 | zhōng | intermediary | 猶懷憂惱如箭中身 |
479 | 7 | 中 | zhōng | half | 猶懷憂惱如箭中身 |
480 | 7 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶懷憂惱如箭中身 |
481 | 7 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶懷憂惱如箭中身 |
482 | 7 | 中 | zhòng | to obtain | 猶懷憂惱如箭中身 |
483 | 7 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶懷憂惱如箭中身 |
484 | 7 | 中 | zhōng | middle | 猶懷憂惱如箭中身 |
485 | 7 | 施與 | shīyǔ | to donate; to give | 當以此鈴而施與之 |
486 | 7 | 大王 | dàwáng | king | 當證大王是貧窮人 |
487 | 7 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 當證大王是貧窮人 |
488 | 7 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 當證大王是貧窮人 |
489 | 7 | 富貴 | fùguì | to be rich and have honor | 世間最富貴 |
490 | 7 | 富貴 | fùguì | beautiful | 世間最富貴 |
491 | 7 | 富貴 | fùguì | wealth | 世間最富貴 |
492 | 6 | 恭敬 | gōngjìng | to bow; to revere; to hold in deferential respect | 十千菩薩恭敬圍遶 |
493 | 6 | 恭敬 | gōngjìng | Respect | 十千菩薩恭敬圍遶 |
494 | 6 | 恭敬 | gōngjìng | honor; satkāra | 十千菩薩恭敬圍遶 |
495 | 6 | 恭敬 | gōngjìng | to honour | 十千菩薩恭敬圍遶 |
496 | 6 | 濟 | jì | to ferry | 住於大悲弘濟無倦 |
497 | 6 | 濟 | jì | to aid | 住於大悲弘濟無倦 |
498 | 6 | 濟 | jì | to achieve; to succeed in attaining a goal | 住於大悲弘濟無倦 |
499 | 6 | 濟 | jì | completed crossing | 住於大悲弘濟無倦 |
500 | 6 | 濟 | jì | to add | 住於大悲弘濟無倦 |
Frequencies of all Words
Top 896
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 於 | yú | in; at | 已於過去無量佛所種諸善根 |
2 | 96 | 於 | yú | in; at | 已於過去無量佛所種諸善根 |
3 | 96 | 於 | yú | in; at; to; from | 已於過去無量佛所種諸善根 |
4 | 96 | 於 | yú | to go; to | 已於過去無量佛所種諸善根 |
5 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 已於過去無量佛所種諸善根 |
6 | 96 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 已於過去無量佛所種諸善根 |
7 | 96 | 於 | yú | from | 已於過去無量佛所種諸善根 |
8 | 96 | 於 | yú | give | 已於過去無量佛所種諸善根 |
9 | 96 | 於 | yú | oppposing | 已於過去無量佛所種諸善根 |
10 | 96 | 於 | yú | and | 已於過去無量佛所種諸善根 |
11 | 96 | 於 | yú | compared to | 已於過去無量佛所種諸善根 |
12 | 96 | 於 | yú | by | 已於過去無量佛所種諸善根 |
13 | 96 | 於 | yú | and; as well as | 已於過去無量佛所種諸善根 |
14 | 96 | 於 | yú | for | 已於過去無量佛所種諸善根 |
15 | 96 | 於 | yú | Yu | 已於過去無量佛所種諸善根 |
16 | 96 | 於 | wū | a crow | 已於過去無量佛所種諸善根 |
17 | 96 | 於 | wū | whew; wow | 已於過去無量佛所種諸善根 |
18 | 96 | 於 | yú | near to; antike | 已於過去無量佛所種諸善根 |
19 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
20 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
21 | 69 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 十千菩薩恭敬圍遶 |
22 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 何不令我為汝讎報 |
23 | 48 | 我 | wǒ | self | 何不令我為汝讎報 |
24 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 何不令我為汝讎報 |
25 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 何不令我為汝讎報 |
26 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 何不令我為汝讎報 |
27 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何不令我為汝讎報 |
28 | 48 | 我 | wǒ | ga | 何不令我為汝讎報 |
29 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 何不令我為汝讎報 |
30 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時善順菩薩為令眾生見佛聞法 |
31 | 43 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時善順菩薩為令眾生見佛聞法 |
32 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若殺害者成就惡業 |
33 | 41 | 者 | zhě | that | 若殺害者成就惡業 |
34 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若殺害者成就惡業 |
35 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若殺害者成就惡業 |
36 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若殺害者成就惡業 |
37 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若殺害者成就惡業 |
38 | 41 | 者 | zhuó | according to | 若殺害者成就惡業 |
39 | 41 | 者 | zhě | ca | 若殺害者成就惡業 |
40 | 41 | 為 | wèi | for; to | 常為眾生之所樂見 |
41 | 41 | 為 | wèi | because of | 常為眾生之所樂見 |
42 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為眾生之所樂見 |
43 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為眾生之所樂見 |
44 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 常為眾生之所樂見 |
45 | 41 | 為 | wéi | to do | 常為眾生之所樂見 |
46 | 41 | 為 | wèi | for | 常為眾生之所樂見 |
47 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 常為眾生之所樂見 |
48 | 41 | 為 | wèi | to | 常為眾生之所樂見 |
49 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 常為眾生之所樂見 |
50 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常為眾生之所樂見 |
51 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 常為眾生之所樂見 |
52 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 常為眾生之所樂見 |
53 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 常為眾生之所樂見 |
54 | 41 | 為 | wéi | to govern | 常為眾生之所樂見 |
55 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為眾生之所樂見 |
56 | 35 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
57 | 35 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
58 | 35 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
59 | 35 | 言 | yán | a particle with no meaning | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
60 | 35 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
61 | 35 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
62 | 35 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
63 | 35 | 言 | yán | to regard as | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
64 | 35 | 言 | yán | to act as | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
65 | 35 | 言 | yán | word; vacana | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
66 | 35 | 言 | yán | speak; vad | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
67 | 34 | 此 | cǐ | this; these | 時天帝釋以淨天眼見此菩薩 |
68 | 34 | 此 | cǐ | in this way | 時天帝釋以淨天眼見此菩薩 |
69 | 34 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 時天帝釋以淨天眼見此菩薩 |
70 | 34 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 時天帝釋以淨天眼見此菩薩 |
71 | 34 | 此 | cǐ | this; here; etad | 時天帝釋以淨天眼見此菩薩 |
72 | 30 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是念已 |
73 | 30 | 是 | shì | is exactly | 作是念已 |
74 | 30 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是念已 |
75 | 30 | 是 | shì | this; that; those | 作是念已 |
76 | 30 | 是 | shì | really; certainly | 作是念已 |
77 | 30 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是念已 |
78 | 30 | 是 | shì | true | 作是念已 |
79 | 30 | 是 | shì | is; has; exists | 作是念已 |
80 | 30 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是念已 |
81 | 30 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是念已 |
82 | 30 | 是 | shì | Shi | 作是念已 |
83 | 30 | 是 | shì | is; bhū | 作是念已 |
84 | 30 | 是 | shì | this; idam | 作是念已 |
85 | 26 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸大眾五百聲聞 |
86 | 26 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸大眾五百聲聞 |
87 | 26 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸大眾五百聲聞 |
88 | 26 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸大眾五百聲聞 |
89 | 26 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸大眾五百聲聞 |
90 | 26 | 諸 | zhū | of; in | 與諸大眾五百聲聞 |
91 | 26 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸大眾五百聲聞 |
92 | 25 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
93 | 25 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
94 | 25 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
95 | 25 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
96 | 25 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
97 | 25 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
98 | 25 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
99 | 25 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
100 | 25 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
101 | 25 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
102 | 25 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
103 | 25 | 有 | yǒu | abundant | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
104 | 25 | 有 | yǒu | purposeful | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
105 | 25 | 有 | yǒu | You | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
106 | 25 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
107 | 25 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
108 | 25 | 之 | zhī | him; her; them; that | 常為眾生之所樂見 |
109 | 25 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 常為眾生之所樂見 |
110 | 25 | 之 | zhī | to go | 常為眾生之所樂見 |
111 | 25 | 之 | zhī | this; that | 常為眾生之所樂見 |
112 | 25 | 之 | zhī | genetive marker | 常為眾生之所樂見 |
113 | 25 | 之 | zhī | it | 常為眾生之所樂見 |
114 | 25 | 之 | zhī | in; in regards to | 常為眾生之所樂見 |
115 | 25 | 之 | zhī | all | 常為眾生之所樂見 |
116 | 25 | 之 | zhī | and | 常為眾生之所樂見 |
117 | 25 | 之 | zhī | however | 常為眾生之所樂見 |
118 | 25 | 之 | zhī | if | 常為眾生之所樂見 |
119 | 25 | 之 | zhī | then | 常為眾生之所樂見 |
120 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 常為眾生之所樂見 |
121 | 25 | 之 | zhī | is | 常為眾生之所樂見 |
122 | 25 | 之 | zhī | to use | 常為眾生之所樂見 |
123 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 常為眾生之所樂見 |
124 | 25 | 之 | zhī | winding | 常為眾生之所樂見 |
125 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
126 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
127 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
128 | 25 | 以 | yǐ | according to | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
129 | 25 | 以 | yǐ | because of | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
130 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
131 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
132 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
133 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
134 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
135 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
136 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
137 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
138 | 25 | 以 | yǐ | very | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
139 | 25 | 以 | yǐ | already | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
140 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
141 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
142 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
143 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
144 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
145 | 24 | 善順 | shànshùn | sūrata; well disposed towards; compassionate | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
146 | 24 | 善順 | shànshùn | Sūrata | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
147 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 爾時菩薩告彼人言 |
148 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 爾時菩薩告彼人言 |
149 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 爾時菩薩告彼人言 |
150 | 24 | 人 | rén | everybody | 爾時菩薩告彼人言 |
151 | 24 | 人 | rén | adult | 爾時菩薩告彼人言 |
152 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 爾時菩薩告彼人言 |
153 | 24 | 人 | rén | an upright person | 爾時菩薩告彼人言 |
154 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 爾時菩薩告彼人言 |
155 | 22 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願親枕席相與為歡 |
156 | 22 | 願 | yuàn | hope | 願親枕席相與為歡 |
157 | 22 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願親枕席相與為歡 |
158 | 22 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願親枕席相與為歡 |
159 | 22 | 願 | yuàn | a vow | 願親枕席相與為歡 |
160 | 22 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願親枕席相與為歡 |
161 | 22 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願親枕席相與為歡 |
162 | 22 | 願 | yuàn | to admire | 願親枕席相與為歡 |
163 | 22 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願親枕席相與為歡 |
164 | 22 | 王 | wáng | Wang | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
165 | 22 | 王 | wáng | a king | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
166 | 22 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
167 | 22 | 王 | wàng | to be king; to rule | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
168 | 22 | 王 | wáng | a prince; a duke | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
169 | 22 | 王 | wáng | grand; great | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
170 | 22 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
171 | 22 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
172 | 22 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
173 | 22 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
174 | 22 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 於時彼王方與長者五百餘人算數校計庫藏財寶 |
175 | 21 | 汝 | rǔ | you; thou | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
176 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
177 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
178 | 21 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
179 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
180 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
181 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
182 | 21 | 時 | shí | at that time | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
183 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
184 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
185 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
186 | 21 | 時 | shí | tense | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
187 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
188 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
189 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
190 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
191 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
192 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
193 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
194 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
195 | 21 | 時 | shí | on time | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
196 | 21 | 時 | shí | this; that | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
197 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
198 | 21 | 時 | shí | hour | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
199 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
200 | 21 | 時 | shí | Shi | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
201 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
202 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
203 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
204 | 21 | 時 | shí | then; atha | 時舍衛城有一菩薩名曰善順 |
205 | 21 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
206 | 21 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
207 | 21 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸惡人以不善言罵辱於汝 |
208 | 20 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當為汝斷彼命根 |
209 | 20 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當為汝斷彼命根 |
210 | 20 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當為汝斷彼命根 |
211 | 20 | 當 | dāng | to face | 我當為汝斷彼命根 |
212 | 20 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當為汝斷彼命根 |
213 | 20 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當為汝斷彼命根 |
214 | 20 | 當 | dāng | should | 我當為汝斷彼命根 |
215 | 20 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當為汝斷彼命根 |
216 | 20 | 當 | dǎng | to think | 我當為汝斷彼命根 |
217 | 20 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當為汝斷彼命根 |
218 | 20 | 當 | dǎng | to be equal | 我當為汝斷彼命根 |
219 | 20 | 當 | dàng | that | 我當為汝斷彼命根 |
220 | 20 | 當 | dāng | an end; top | 我當為汝斷彼命根 |
221 | 20 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當為汝斷彼命根 |
222 | 20 | 當 | dāng | to judge | 我當為汝斷彼命根 |
223 | 20 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當為汝斷彼命根 |
224 | 20 | 當 | dàng | the same | 我當為汝斷彼命根 |
225 | 20 | 當 | dàng | to pawn | 我當為汝斷彼命根 |
226 | 20 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當為汝斷彼命根 |
227 | 20 | 當 | dàng | a trap | 我當為汝斷彼命根 |
228 | 20 | 當 | dàng | a pawned item | 我當為汝斷彼命根 |
229 | 20 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當為汝斷彼命根 |
230 | 19 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
231 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
232 | 19 | 而 | ér | you | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
233 | 19 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
234 | 19 | 而 | ér | right away; then | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
235 | 19 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
236 | 19 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
237 | 19 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
238 | 19 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
239 | 19 | 而 | ér | so as to | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
240 | 19 | 而 | ér | only then | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
241 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
242 | 19 | 而 | néng | can; able | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
243 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
244 | 19 | 而 | ér | me | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
245 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
246 | 19 | 而 | ér | possessive | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
247 | 19 | 而 | ér | and; ca | 爾時善順菩薩欲重宣此義而說偈言 |
248 | 19 | 已 | yǐ | already | 已於過去無量佛所種諸善根 |
249 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已於過去無量佛所種諸善根 |
250 | 19 | 已 | yǐ | from | 已於過去無量佛所種諸善根 |
251 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已於過去無量佛所種諸善根 |
252 | 19 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已於過去無量佛所種諸善根 |
253 | 19 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已於過去無量佛所種諸善根 |
254 | 19 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已於過去無量佛所種諸善根 |
255 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 已於過去無量佛所種諸善根 |
256 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已於過去無量佛所種諸善根 |
257 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已於過去無量佛所種諸善根 |
258 | 19 | 已 | yǐ | certainly | 已於過去無量佛所種諸善根 |
259 | 19 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已於過去無量佛所種諸善根 |
260 | 19 | 已 | yǐ | this | 已於過去無量佛所種諸善根 |
261 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於過去無量佛所種諸善根 |
262 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於過去無量佛所種諸善根 |
263 | 18 | 不 | bù | not; no | 住於大慈心不瞋恚 |
264 | 18 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 住於大慈心不瞋恚 |
265 | 18 | 不 | bù | as a correlative | 住於大慈心不瞋恚 |
266 | 18 | 不 | bù | no (answering a question) | 住於大慈心不瞋恚 |
267 | 18 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 住於大慈心不瞋恚 |
268 | 18 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 住於大慈心不瞋恚 |
269 | 18 | 不 | bù | to form a yes or no question | 住於大慈心不瞋恚 |
270 | 18 | 不 | bù | infix potential marker | 住於大慈心不瞋恚 |
271 | 18 | 不 | bù | no; na | 住於大慈心不瞋恚 |
272 | 17 | 波斯匿王 | bōsīnì wáng | King Prasenajit; Pasenadi | 波斯匿王與餘丈夫有所諍論 |
273 | 17 | 貧 | pín | poor; impoverished | 假使我貧命不存濟 |
274 | 17 | 貧 | pín | deficient | 假使我貧命不存濟 |
275 | 17 | 貧 | pín | talkative | 假使我貧命不存濟 |
276 | 17 | 貧 | pín | few; sparse | 假使我貧命不存濟 |
277 | 17 | 貧 | pín | poverty | 假使我貧命不存濟 |
278 | 17 | 貧 | pín | poor; nirdhana | 假使我貧命不存濟 |
279 | 17 | 無 | wú | no | 住於大悲弘濟無倦 |
280 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住於大悲弘濟無倦 |
281 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 住於大悲弘濟無倦 |
282 | 17 | 無 | wú | has not yet | 住於大悲弘濟無倦 |
283 | 17 | 無 | mó | mo | 住於大悲弘濟無倦 |
284 | 17 | 無 | wú | do not | 住於大悲弘濟無倦 |
285 | 17 | 無 | wú | not; -less; un- | 住於大悲弘濟無倦 |
286 | 17 | 無 | wú | regardless of | 住於大悲弘濟無倦 |
287 | 17 | 無 | wú | to not have | 住於大悲弘濟無倦 |
288 | 17 | 無 | wú | um | 住於大悲弘濟無倦 |
289 | 17 | 無 | wú | Wu | 住於大悲弘濟無倦 |
290 | 17 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 住於大悲弘濟無倦 |
291 | 17 | 無 | wú | not; non- | 住於大悲弘濟無倦 |
292 | 17 | 無 | mó | mo | 住於大悲弘濟無倦 |
293 | 17 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
294 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
295 | 17 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
296 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
297 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
298 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
299 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
300 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
301 | 17 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
302 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
303 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
304 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
305 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
306 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
307 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
308 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
309 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
310 | 16 | 今 | jīn | Jin | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
311 | 16 | 今 | jīn | modern | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
312 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此善順於諸梵行曾不懈息 |
313 | 15 | 貧窮 | pínqióng | poor; impoverished | 夫盜業者能令眾生貧窮下劣無依無怙 |
314 | 15 | 得 | de | potential marker | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
315 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
316 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
317 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
318 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
319 | 15 | 得 | dé | de | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
320 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
321 | 15 | 得 | dé | to result in | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
322 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
323 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
324 | 15 | 得 | dé | to be finished | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
325 | 15 | 得 | de | result of degree | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
326 | 15 | 得 | de | marks completion of an action | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
327 | 15 | 得 | děi | satisfying | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
328 | 15 | 得 | dé | to contract | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
329 | 15 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
330 | 15 | 得 | dé | expressing frustration | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
331 | 15 | 得 | dé | to hear | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
332 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
333 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
334 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉 |
335 | 15 | 聞 | wén | to hear | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
336 | 15 | 聞 | wén | Wen | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
337 | 15 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
338 | 15 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
339 | 15 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
340 | 15 | 聞 | wén | information | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
341 | 15 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
342 | 15 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
343 | 15 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
344 | 15 | 聞 | wén | to question | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
345 | 15 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
346 | 15 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時天帝所化之人聞是言已 |
347 | 15 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若殺害者成就惡業 |
348 | 15 | 若 | ruò | seemingly | 若殺害者成就惡業 |
349 | 15 | 若 | ruò | if | 若殺害者成就惡業 |
350 | 15 | 若 | ruò | you | 若殺害者成就惡業 |
351 | 15 | 若 | ruò | this; that | 若殺害者成就惡業 |
352 | 15 | 若 | ruò | and; or | 若殺害者成就惡業 |
353 | 15 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若殺害者成就惡業 |
354 | 15 | 若 | rě | pomegranite | 若殺害者成就惡業 |
355 | 15 | 若 | ruò | to choose | 若殺害者成就惡業 |
356 | 15 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若殺害者成就惡業 |
357 | 15 | 若 | ruò | thus | 若殺害者成就惡業 |
358 | 15 | 若 | ruò | pollia | 若殺害者成就惡業 |
359 | 15 | 若 | ruò | Ruo | 若殺害者成就惡業 |
360 | 15 | 若 | ruò | only then | 若殺害者成就惡業 |
361 | 15 | 若 | rě | ja | 若殺害者成就惡業 |
362 | 15 | 若 | rě | jñā | 若殺害者成就惡業 |
363 | 15 | 若 | ruò | if; yadi | 若殺害者成就惡業 |
364 | 15 | 知 | zhī | to know | 諸君當知 |
365 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 諸君當知 |
366 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 諸君當知 |
367 | 15 | 知 | zhī | to administer | 諸君當知 |
368 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 諸君當知 |
369 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 諸君當知 |
370 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 諸君當知 |
371 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 諸君當知 |
372 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 諸君當知 |
373 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 諸君當知 |
374 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 諸君當知 |
375 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 諸君當知 |
376 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 諸君當知 |
377 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 諸君當知 |
378 | 15 | 知 | zhī | to make known | 諸君當知 |
379 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 諸君當知 |
380 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 諸君當知 |
381 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 諸君當知 |
382 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 諸君當知 |
383 | 14 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 已於過去無量佛所種諸善根 |
384 | 14 | 所 | suǒ | an office; an institute | 已於過去無量佛所種諸善根 |
385 | 14 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 已於過去無量佛所種諸善根 |
386 | 14 | 所 | suǒ | it | 已於過去無量佛所種諸善根 |
387 | 14 | 所 | suǒ | if; supposing | 已於過去無量佛所種諸善根 |
388 | 14 | 所 | suǒ | a few; various; some | 已於過去無量佛所種諸善根 |
389 | 14 | 所 | suǒ | a place; a location | 已於過去無量佛所種諸善根 |
390 | 14 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 已於過去無量佛所種諸善根 |
391 | 14 | 所 | suǒ | that which | 已於過去無量佛所種諸善根 |
392 | 14 | 所 | suǒ | an ordinal number | 已於過去無量佛所種諸善根 |
393 | 14 | 所 | suǒ | meaning | 已於過去無量佛所種諸善根 |
394 | 14 | 所 | suǒ | garrison | 已於過去無量佛所種諸善根 |
395 | 14 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 已於過去無量佛所種諸善根 |
396 | 14 | 所 | suǒ | that which; yad | 已於過去無量佛所種諸善根 |
397 | 14 | 鈴 | líng | a bell | 得劫初時閻浮金鈴 |
398 | 14 | 鈴 | líng | bell; ghaṇṭā | 得劫初時閻浮金鈴 |
399 | 13 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
400 | 13 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
401 | 13 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
402 | 13 | 故 | gù | to die | 何以故 |
403 | 13 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
404 | 13 | 故 | gù | original | 何以故 |
405 | 13 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
406 | 13 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
407 | 13 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
408 | 13 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
409 | 13 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
410 | 13 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
411 | 13 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 何不令我為汝讎報 |
412 | 13 | 令 | lìng | to issue a command | 何不令我為汝讎報 |
413 | 13 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 何不令我為汝讎報 |
414 | 13 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 何不令我為汝讎報 |
415 | 13 | 令 | lìng | a season | 何不令我為汝讎報 |
416 | 13 | 令 | lìng | respected; good reputation | 何不令我為汝讎報 |
417 | 13 | 令 | lìng | good | 何不令我為汝讎報 |
418 | 13 | 令 | lìng | pretentious | 何不令我為汝讎報 |
419 | 13 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 何不令我為汝讎報 |
420 | 13 | 令 | lìng | a commander | 何不令我為汝讎報 |
421 | 13 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 何不令我為汝讎報 |
422 | 13 | 令 | lìng | lyrics | 何不令我為汝讎報 |
423 | 13 | 令 | lìng | Ling | 何不令我為汝讎報 |
424 | 13 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 何不令我為汝讎報 |
425 | 12 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 然後復勸布施 |
426 | 12 | 復 | fù | to go back; to return | 然後復勸布施 |
427 | 12 | 復 | fù | to resume; to restart | 然後復勸布施 |
428 | 12 | 復 | fù | to do in detail | 然後復勸布施 |
429 | 12 | 復 | fù | to restore | 然後復勸布施 |
430 | 12 | 復 | fù | to respond; to reply to | 然後復勸布施 |
431 | 12 | 復 | fù | after all; and then | 然後復勸布施 |
432 | 12 | 復 | fù | even if; although | 然後復勸布施 |
433 | 12 | 復 | fù | Fu; Return | 然後復勸布施 |
434 | 12 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 然後復勸布施 |
435 | 12 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 然後復勸布施 |
436 | 12 | 復 | fù | particle without meaing | 然後復勸布施 |
437 | 12 | 復 | fù | Fu | 然後復勸布施 |
438 | 12 | 復 | fù | repeated; again | 然後復勸布施 |
439 | 12 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 然後復勸布施 |
440 | 12 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 然後復勸布施 |
441 | 12 | 復 | fù | again; punar | 然後復勸布施 |
442 | 12 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常為眾生之所樂見 |
443 | 12 | 常 | cháng | Chang | 常為眾生之所樂見 |
444 | 12 | 常 | cháng | long-lasting | 常為眾生之所樂見 |
445 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常為眾生之所樂見 |
446 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常為眾生之所樂見 |
447 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常為眾生之所樂見 |
448 | 11 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸善男子莫作是說 |
449 | 11 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸善男子莫作是說 |
450 | 11 | 說 | shuì | to persuade | 諸善男子莫作是說 |
451 | 11 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸善男子莫作是說 |
452 | 11 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸善男子莫作是說 |
453 | 11 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸善男子莫作是說 |
454 | 11 | 說 | shuō | allocution | 諸善男子莫作是說 |
455 | 11 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸善男子莫作是說 |
456 | 11 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸善男子莫作是說 |
457 | 11 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸善男子莫作是說 |
458 | 11 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸善男子莫作是說 |
459 | 11 | 說 | shuō | to instruct | 諸善男子莫作是說 |
460 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 住於大慈心不瞋恚 |
461 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 住於大慈心不瞋恚 |
462 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 住於大慈心不瞋恚 |
463 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 住於大慈心不瞋恚 |
464 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 住於大慈心不瞋恚 |
465 | 11 | 心 | xīn | heart | 住於大慈心不瞋恚 |
466 | 11 | 心 | xīn | emotion | 住於大慈心不瞋恚 |
467 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 住於大慈心不瞋恚 |
468 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 住於大慈心不瞋恚 |
469 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 住於大慈心不瞋恚 |
470 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 住於大慈心不瞋恚 |
471 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 住於大慈心不瞋恚 |
472 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 非諸天人清淨眷屬 |
473 | 11 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 非諸天人清淨眷屬 |
474 | 11 | 法 | fǎ | method; way | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
475 | 11 | 法 | fǎ | France | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
476 | 11 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
477 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
478 | 11 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
479 | 11 | 法 | fǎ | an institution | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
480 | 11 | 法 | fǎ | to emulate | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
481 | 11 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
482 | 11 | 法 | fǎ | punishment | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
483 | 11 | 法 | fǎ | Fa | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
484 | 11 | 法 | fǎ | a precedent | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
485 | 11 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
486 | 11 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
487 | 11 | 法 | fǎ | Dharma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
488 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
489 | 11 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
490 | 11 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
491 | 11 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
492 | 11 | 恒 | héng | constant; regular | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
493 | 11 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
494 | 11 | 恒 | héng | perseverance | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
495 | 11 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
496 | 11 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
497 | 11 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
498 | 11 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
499 | 11 | 恒 | héng | Heng | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
500 | 11 | 恒 | héng | frequently | 恒以五戒及八齋法於某城中憐愍教化 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
我 |
|
|
|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
言 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善财 | 善財 | 83 |
|
善顺菩萨会 | 善順菩薩會 | 115 | Surataparipṛcchā; Shanshun Pusa Hui |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世尊 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
应供 | 應供 | 121 |
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 170.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
奉施 | 102 | give | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
弘誓 | 104 | great vows | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
具足 | 106 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
菩提路 | 112 |
|
|
菩提心 | 112 |
|
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三乘 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我所 | 119 |
|
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
一念 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最胜 | 最勝 | 122 |
|