Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 36

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 96 zhě ca 今者如來形相殊異
2 89 wéi to act as; to serve 爾時世尊愍其所獻故為納受
3 89 wéi to change into; to become 爾時世尊愍其所獻故為納受
4 89 wéi to be; is 爾時世尊愍其所獻故為納受
5 89 wéi to do 爾時世尊愍其所獻故為納受
6 89 wèi to support; to help 爾時世尊愍其所獻故為納受
7 89 wéi to govern 爾時世尊愍其所獻故為納受
8 89 wèi to be; bhū 爾時世尊愍其所獻故為納受
9 61 Kangxi radical 71 非無因而笑
10 61 to not have; without 非無因而笑
11 61 mo 非無因而笑
12 61 to not have 非無因而笑
13 61 Wu 非無因而笑
14 61 mo 非無因而笑
15 51 method; way 施戒聞捨法
16 51 France 施戒聞捨法
17 51 the law; rules; regulations 施戒聞捨法
18 51 the teachings of the Buddha; Dharma 施戒聞捨法
19 51 a standard; a norm 施戒聞捨法
20 51 an institution 施戒聞捨法
21 51 to emulate 施戒聞捨法
22 51 magic; a magic trick 施戒聞捨法
23 51 punishment 施戒聞捨法
24 51 Fa 施戒聞捨法
25 51 a precedent 施戒聞捨法
26 51 a classification of some kinds of Han texts 施戒聞捨法
27 51 relating to a ceremony or rite 施戒聞捨法
28 51 Dharma 施戒聞捨法
29 51 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 施戒聞捨法
30 51 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 施戒聞捨法
31 51 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 施戒聞捨法
32 51 quality; characteristic 施戒聞捨法
33 46 to go; to 爾時世尊於彼中道不移其處
34 46 to rely on; to depend on 爾時世尊於彼中道不移其處
35 46 Yu 爾時世尊於彼中道不移其處
36 46 a crow 爾時世尊於彼中道不移其處
37 46 suǒ a few; various; some 堪受人天之所供養
38 46 suǒ a place; a location 堪受人天之所供養
39 46 suǒ indicates a passive voice 堪受人天之所供養
40 46 suǒ an ordinal number 堪受人天之所供養
41 46 suǒ meaning 堪受人天之所供養
42 46 suǒ garrison 堪受人天之所供養
43 46 suǒ place; pradeśa 堪受人天之所供養
44 41 xīn heart [organ] 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
45 41 xīn Kangxi radical 61 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
46 41 xīn mind; consciousness 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
47 41 xīn the center; the core; the middle 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
48 41 xīn one of the 28 star constellations 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
49 41 xīn heart 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
50 41 xīn emotion 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
51 41 xīn intention; consideration 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
52 41 xīn disposition; temperament 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
53 41 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
54 41 xīn heart; hṛdaya 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
55 41 xīn Rohiṇī; Jyesthā 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
56 36 Kangxi radical 49 作是念已
57 36 to bring to an end; to stop 作是念已
58 36 to complete 作是念已
59 36 to demote; to dismiss 作是念已
60 36 to recover from an illness 作是念已
61 36 former; pūrvaka 作是念已
62 32 菩提心 pútíxīn bodhi mind 不動菩提心
63 32 菩提心 pútíxīn bodhicitta; aspiration to enlightenment 不動菩提心
64 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時長老舍利子即從座起
65 32 infix potential marker 日月威光掩蔽不現
66 30 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善斷諸疑網
67 30 shàn happy 善斷諸疑網
68 30 shàn good 善斷諸疑網
69 30 shàn kind-hearted 善斷諸疑網
70 30 shàn to be skilled at something 善斷諸疑網
71 30 shàn familiar 善斷諸疑網
72 30 shàn to repair 善斷諸疑網
73 30 shàn to admire 善斷諸疑網
74 30 shàn to praise 善斷諸疑網
75 30 shàn Shan 善斷諸疑網
76 30 shàn wholesome; virtuous 善斷諸疑網
77 29 Buddha; Awakened One 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
78 29 relating to Buddhism 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
79 29 a statue or image of a Buddha 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
80 29 a Buddhist text 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
81 29 to touch; to stroke 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
82 29 Buddha 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
83 29 Buddha; Awakened One 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
84 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
85 27 to use; to grasp 以如來威勢入王舍城
86 27 to rely on 以如來威勢入王舍城
87 27 to regard 以如來威勢入王舍城
88 27 to be able to 以如來威勢入王舍城
89 27 to order; to command 以如來威勢入王舍城
90 27 used after a verb 以如來威勢入王舍城
91 27 a reason; a cause 以如來威勢入王舍城
92 27 Israel 以如來威勢入王舍城
93 27 Yi 以如來威勢入王舍城
94 27 use; yogena 以如來威勢入王舍城
95 27 如來 rúlái Tathagata 以如來威勢入王舍城
96 27 如來 Rúlái Tathagata 以如來威勢入王舍城
97 27 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 以如來威勢入王舍城
98 26 néng can; able 能說深妙法
99 26 néng ability; capacity 能說深妙法
100 26 néng a mythical bear-like beast 能說深妙法
101 26 néng energy 能說深妙法
102 26 néng function; use 能說深妙法
103 26 néng talent 能說深妙法
104 26 néng expert at 能說深妙法
105 26 néng to be in harmony 能說深妙法
106 26 néng to tend to; to care for 能說深妙法
107 26 néng to reach; to arrive at 能說深妙法
108 26 néng to be able; śak 能說深妙法
109 26 néng skilful; pravīṇa 能說深妙法
110 23 bào newspaper 爾時世尊即便以頌報阿難曰
111 23 bào to announce; to inform; to report 爾時世尊即便以頌報阿難曰
112 23 bào to repay; to reply with a gift 爾時世尊即便以頌報阿難曰
113 23 bào to respond; to reply 爾時世尊即便以頌報阿難曰
114 23 bào to revenge 爾時世尊即便以頌報阿難曰
115 23 bào a cable; a telegram 爾時世尊即便以頌報阿難曰
116 23 bào a message; information 爾時世尊即便以頌報阿難曰
117 23 bào indirect effect; retribution; vipāka 爾時世尊即便以頌報阿難曰
118 23 ér Kangxi radical 126 敷如常座而坐其上
119 23 ér as if; to seem like 敷如常座而坐其上
120 23 néng can; able 敷如常座而坐其上
121 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 敷如常座而坐其上
122 23 ér to arrive; up to 敷如常座而坐其上
123 21 zhòng many; numerous 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
124 21 zhòng masses; people; multitude; crowd 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
125 21 zhòng general; common; public 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
126 21 zhù to dwell; to live; to reside 合掌佛前禮敬而住
127 21 zhù to stop; to halt 合掌佛前禮敬而住
128 21 zhù to retain; to remain 合掌佛前禮敬而住
129 21 zhù to lodge at [temporarily] 合掌佛前禮敬而住
130 21 zhù verb complement 合掌佛前禮敬而住
131 21 zhù attaching; abiding; dwelling on 合掌佛前禮敬而住
132 20 big; huge; large 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
133 20 Kangxi radical 37 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
134 20 great; major; important 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
135 20 size 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
136 20 old 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
137 20 oldest; earliest 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
138 20 adult 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
139 20 dài an important person 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
140 20 senior 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
141 20 an element 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
142 20 great; mahā 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
143 20 一切 yīqiè temporary 其光遍照無量無邊一切世界
144 20 一切 yīqiè the same 其光遍照無量無邊一切世界
145 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願牟尼當說
146 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願牟尼當說
147 20 shuì to persuade 願牟尼當說
148 20 shuō to teach; to recite; to explain 願牟尼當說
149 20 shuō a doctrine; a theory 願牟尼當說
150 20 shuō to claim; to assert 願牟尼當說
151 20 shuō allocution 願牟尼當說
152 20 shuō to criticize; to scold 願牟尼當說
153 20 shuō to indicate; to refer to 願牟尼當說
154 20 shuō speach; vāda 願牟尼當說
155 20 shuō to speak; bhāṣate 願牟尼當說
156 20 shuō to instruct 願牟尼當說
157 20 xíng to walk 行多聞正理
158 20 xíng capable; competent 行多聞正理
159 20 háng profession 行多聞正理
160 20 xíng Kangxi radical 144 行多聞正理
161 20 xíng to travel 行多聞正理
162 20 xìng actions; conduct 行多聞正理
163 20 xíng to do; to act; to practice 行多聞正理
164 20 xíng all right; OK; okay 行多聞正理
165 20 háng horizontal line 行多聞正理
166 20 héng virtuous deeds 行多聞正理
167 20 hàng a line of trees 行多聞正理
168 20 hàng bold; steadfast 行多聞正理
169 20 xíng to move 行多聞正理
170 20 xíng to put into effect; to implement 行多聞正理
171 20 xíng travel 行多聞正理
172 20 xíng to circulate 行多聞正理
173 20 xíng running script; running script 行多聞正理
174 20 xíng temporary 行多聞正理
175 20 háng rank; order 行多聞正理
176 20 háng a business; a shop 行多聞正理
177 20 xíng to depart; to leave 行多聞正理
178 20 xíng to experience 行多聞正理
179 20 xíng path; way 行多聞正理
180 20 xíng xing; ballad 行多聞正理
181 20 xíng Xing 行多聞正理
182 20 xíng Practice 行多聞正理
183 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行多聞正理
184 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行多聞正理
185 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊於彼中道不移其處
186 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊於彼中道不移其處
187 20 zhī to go 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
188 20 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
189 20 zhī is 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
190 20 zhī to use 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
191 20 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
192 20 zhī winding 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
193 20 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊於彼中道不移其處
194 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊於彼中道不移其處
195 19 to reach 及無量千人與非人
196 19 to attain 及無量千人與非人
197 19 to understand 及無量千人與非人
198 19 able to be compared to; to catch up with 及無量千人與非人
199 19 to be involved with; to associate with 及無量千人與非人
200 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 及無量千人與非人
201 19 and; ca; api 及無量千人與非人
202 18 self 我已奉佛上妙供具
203 18 [my] dear 我已奉佛上妙供具
204 18 Wo 我已奉佛上妙供具
205 18 self; atman; attan 我已奉佛上妙供具
206 18 ga 我已奉佛上妙供具
207 18 děng et cetera; and so on 作如是等慇懃散已
208 18 děng to wait 作如是等慇懃散已
209 18 děng to be equal 作如是等慇懃散已
210 18 děng degree; level 作如是等慇懃散已
211 18 děng to compare 作如是等慇懃散已
212 18 děng same; equal; sama 作如是等慇懃散已
213 18 zuò to do 作如是念
214 18 zuò to act as; to serve as 作如是念
215 18 zuò to start 作如是念
216 18 zuò a writing; a work 作如是念
217 18 zuò to dress as; to be disguised as 作如是念
218 18 zuō to create; to make 作如是念
219 18 zuō a workshop 作如是念
220 18 zuō to write; to compose 作如是念
221 18 zuò to rise 作如是念
222 18 zuò to be aroused 作如是念
223 18 zuò activity; action; undertaking 作如是念
224 18 zuò to regard as 作如是念
225 18 zuò action; kāraṇa 作如是念
226 18 cóng to follow 時金毘羅與其部從
227 18 cóng to comply; to submit; to defer 時金毘羅與其部從
228 18 cóng to participate in something 時金毘羅與其部從
229 18 cóng to use a certain method or principle 時金毘羅與其部從
230 18 cóng something secondary 時金毘羅與其部從
231 18 cóng remote relatives 時金毘羅與其部從
232 18 cóng secondary 時金毘羅與其部從
233 18 cóng to go on; to advance 時金毘羅與其部從
234 18 cōng at ease; informal 時金毘羅與其部從
235 18 zòng a follower; a supporter 時金毘羅與其部從
236 18 zòng to release 時金毘羅與其部從
237 18 zòng perpendicular; longitudinal 時金毘羅與其部從
238 17 Qi 爾時世尊於彼中道不移其處
239 17 眾生 zhòngshēng all living things 又有無量拘胝那庾多百千眾生
240 17 眾生 zhòngshēng living things other than people 又有無量拘胝那庾多百千眾生
241 17 眾生 zhòngshēng sentient beings 又有無量拘胝那庾多百千眾生
242 17 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又有無量拘胝那庾多百千眾生
243 17 shí time; a point or period of time 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
244 17 shí a season; a quarter of a year 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
245 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
246 17 shí fashionable 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
247 17 shí fate; destiny; luck 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
248 17 shí occasion; opportunity; chance 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
249 17 shí tense 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
250 17 shí particular; special 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
251 17 shí to plant; to cultivate 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
252 17 shí an era; a dynasty 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
253 17 shí time [abstract] 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
254 17 shí seasonal 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
255 17 shí to wait upon 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
256 17 shí hour 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
257 17 shí appropriate; proper; timely 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
258 17 shí Shi 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
259 17 shí a present; currentlt 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
260 17 shí time; kāla 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
261 17 shí at that time; samaya 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
262 16 desire 為欲利益一切眾生故
263 16 to desire; to wish 為欲利益一切眾生故
264 16 to desire; to intend 為欲利益一切眾生故
265 16 lust 為欲利益一切眾生故
266 16 desire; intention; wish; kāma 為欲利益一切眾生故
267 16 happy; glad; cheerful; joyful 下照地獄令彼悅樂
268 16 to take joy in; to be happy; to be cheerful 下照地獄令彼悅樂
269 16 Le 下照地獄令彼悅樂
270 16 yuè music 下照地獄令彼悅樂
271 16 yuè a musical instrument 下照地獄令彼悅樂
272 16 yuè tone [of voice]; expression 下照地獄令彼悅樂
273 16 yuè a musician 下照地獄令彼悅樂
274 16 joy; pleasure 下照地獄令彼悅樂
275 16 yuè the Book of Music 下照地獄令彼悅樂
276 16 lào Lao 下照地獄令彼悅樂
277 16 to laugh 下照地獄令彼悅樂
278 16 Joy 下照地獄令彼悅樂
279 16 joy; delight; sukhā 下照地獄令彼悅樂
280 15 to arise; to get up 遍起於弘誓
281 15 to rise; to raise 遍起於弘誓
282 15 to grow out of; to bring forth; to emerge 遍起於弘誓
283 15 to appoint (to an official post); to take up a post 遍起於弘誓
284 15 to start 遍起於弘誓
285 15 to establish; to build 遍起於弘誓
286 15 to draft; to draw up (a plan) 遍起於弘誓
287 15 opening sentence; opening verse 遍起於弘誓
288 15 to get out of bed 遍起於弘誓
289 15 to recover; to heal 遍起於弘誓
290 15 to take out; to extract 遍起於弘誓
291 15 marks the beginning of an action 遍起於弘誓
292 15 marks the sufficiency of an action 遍起於弘誓
293 15 to call back from mourning 遍起於弘誓
294 15 to take place; to occur 遍起於弘誓
295 15 to conjecture 遍起於弘誓
296 15 stand up; utthāna 遍起於弘誓
297 15 arising; utpāda 遍起於弘誓
298 15 shàng top; a high position 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
299 15 shang top; the position on or above something 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
300 15 shàng to go up; to go forward 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
301 15 shàng shang 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
302 15 shàng previous; last 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
303 15 shàng high; higher 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
304 15 shàng advanced 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
305 15 shàng a monarch; a sovereign 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
306 15 shàng time 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
307 15 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
308 15 shàng far 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
309 15 shàng big; as big as 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
310 15 shàng abundant; plentiful 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
311 15 shàng to report 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
312 15 shàng to offer 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
313 15 shàng to go on stage 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
314 15 shàng to take office; to assume a post 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
315 15 shàng to install; to erect 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
316 15 shàng to suffer; to sustain 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
317 15 shàng to burn 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
318 15 shàng to remember 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
319 15 shàng to add 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
320 15 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
321 15 shàng to meet 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
322 15 shàng falling then rising (4th) tone 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
323 15 shang used after a verb indicating a result 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
324 15 shàng a musical note 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
325 15 shàng higher, superior; uttara 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
326 15 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 又有無量拘胝那庾多百千眾生
327 15 zhōng middle 於世間中最勝難遇
328 15 zhōng medium; medium sized 於世間中最勝難遇
329 15 zhōng China 於世間中最勝難遇
330 15 zhòng to hit the mark 於世間中最勝難遇
331 15 zhōng midday 於世間中最勝難遇
332 15 zhōng inside 於世間中最勝難遇
333 15 zhōng during 於世間中最勝難遇
334 15 zhōng Zhong 於世間中最勝難遇
335 15 zhōng intermediary 於世間中最勝難遇
336 15 zhōng half 於世間中最勝難遇
337 15 zhòng to reach; to attain 於世間中最勝難遇
338 15 zhòng to suffer; to infect 於世間中最勝難遇
339 15 zhòng to obtain 於世間中最勝難遇
340 15 zhòng to pass an exam 於世間中最勝難遇
341 15 zhōng middle 於世間中最勝難遇
342 14 zhī to know 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
343 14 zhī to comprehend 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
344 14 zhī to inform; to tell 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
345 14 zhī to administer 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
346 14 zhī to distinguish; to discern; to recognize 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
347 14 zhī to be close friends 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
348 14 zhī to feel; to sense; to perceive 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
349 14 zhī to receive; to entertain 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
350 14 zhī knowledge 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
351 14 zhī consciousness; perception 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
352 14 zhī a close friend 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
353 14 zhì wisdom 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
354 14 zhì Zhi 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
355 14 zhī to appreciate 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
356 14 zhī to make known 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
357 14 zhī to have control over 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
358 14 zhī to expect; to foresee 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
359 14 zhī Understanding 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
360 14 zhī know; jña 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
361 14 zuò seat 敷如常座而坐其上
362 14 zuò stand; base 敷如常座而坐其上
363 14 zuò a constellation; a star constellation 敷如常座而坐其上
364 14 zuò seat; āsana 敷如常座而坐其上
365 14 shēng to be born; to give birth 在虛空中咸生隨喜
366 14 shēng to live 在虛空中咸生隨喜
367 14 shēng raw 在虛空中咸生隨喜
368 14 shēng a student 在虛空中咸生隨喜
369 14 shēng life 在虛空中咸生隨喜
370 14 shēng to produce; to give rise 在虛空中咸生隨喜
371 14 shēng alive 在虛空中咸生隨喜
372 14 shēng a lifetime 在虛空中咸生隨喜
373 14 shēng to initiate; to become 在虛空中咸生隨喜
374 14 shēng to grow 在虛空中咸生隨喜
375 14 shēng unfamiliar 在虛空中咸生隨喜
376 14 shēng not experienced 在虛空中咸生隨喜
377 14 shēng hard; stiff; strong 在虛空中咸生隨喜
378 14 shēng having academic or professional knowledge 在虛空中咸生隨喜
379 14 shēng a male role in traditional theatre 在虛空中咸生隨喜
380 14 shēng gender 在虛空中咸生隨喜
381 14 shēng to develop; to grow 在虛空中咸生隨喜
382 14 shēng to set up 在虛空中咸生隨喜
383 14 shēng a prostitute 在虛空中咸生隨喜
384 14 shēng a captive 在虛空中咸生隨喜
385 14 shēng a gentleman 在虛空中咸生隨喜
386 14 shēng Kangxi radical 100 在虛空中咸生隨喜
387 14 shēng unripe 在虛空中咸生隨喜
388 14 shēng nature 在虛空中咸生隨喜
389 14 shēng to inherit; to succeed 在虛空中咸生隨喜
390 14 shēng destiny 在虛空中咸生隨喜
391 14 shēng birth 在虛空中咸生隨喜
392 14 shēng arise; produce; utpad 在虛空中咸生隨喜
393 14 shì a generation 照世依怙者
394 14 shì a period of thirty years 照世依怙者
395 14 shì the world 照世依怙者
396 14 shì years; age 照世依怙者
397 14 shì a dynasty 照世依怙者
398 14 shì secular; worldly 照世依怙者
399 14 shì over generations 照世依怙者
400 14 shì world 照世依怙者
401 14 shì an era 照世依怙者
402 14 shì from generation to generation; across generations 照世依怙者
403 14 shì to keep good family relations 照世依怙者
404 14 shì Shi 照世依怙者
405 14 shì a geologic epoch 照世依怙者
406 14 shì hereditary 照世依怙者
407 14 shì later generations 照世依怙者
408 14 shì a successor; an heir 照世依怙者
409 14 shì the current times 照世依怙者
410 14 shì loka; a world 照世依怙者
411 14 無有 wú yǒu there is not 世無有等者
412 14 無有 wú yǒu non-existence 世無有等者
413 13 miào wonderful; fantastic 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
414 13 miào clever 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
415 13 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
416 13 miào fine; delicate 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
417 13 miào young 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
418 13 miào interesting 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
419 13 miào profound reasoning 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
420 13 miào Miao 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
421 13 miào Wonderful 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
422 13 miào wonderful; beautiful; suksma 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
423 13 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則能攝受汝所問法
424 13 a grade; a level 則能攝受汝所問法
425 13 an example; a model 則能攝受汝所問法
426 13 a weighing device 則能攝受汝所問法
427 13 to grade; to rank 則能攝受汝所問法
428 13 to copy; to imitate; to follow 則能攝受汝所問法
429 13 to do 則能攝受汝所問法
430 13 koan; kōan; gong'an 則能攝受汝所問法
431 13 shèng to beat; to win; to conquer 所謂勝散
432 13 shèng victory; success 所謂勝散
433 13 shèng wonderful; supurb; superior 所謂勝散
434 13 shèng to surpass 所謂勝散
435 13 shèng triumphant 所謂勝散
436 13 shèng a scenic view 所謂勝散
437 13 shèng a woman's hair decoration 所謂勝散
438 13 shèng Sheng 所謂勝散
439 13 shèng conquering; victorious; jaya 所謂勝散
440 13 shèng superior; agra 所謂勝散
441 13 jīn today; present; now 今者如來形相殊異
442 13 jīn Jin 今者如來形相殊異
443 13 jīn modern 今者如來形相殊異
444 13 jīn now; adhunā 今者如來形相殊異
445 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 為佛菩提因
446 13 菩提 pútí bodhi 為佛菩提因
447 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 為佛菩提因
448 13 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 修自體清淨
449 13 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 修自體清淨
450 13 清淨 qīngjìng concise 修自體清淨
451 13 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 修自體清淨
452 13 清淨 qīngjìng pure and clean 修自體清淨
453 13 清淨 qīngjìng purity 修自體清淨
454 13 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 修自體清淨
455 12 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸長者建立聖果
456 12 lìng to issue a command 令諸長者建立聖果
457 12 lìng rules of behavior; customs 令諸長者建立聖果
458 12 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸長者建立聖果
459 12 lìng a season 令諸長者建立聖果
460 12 lìng respected; good reputation 令諸長者建立聖果
461 12 lìng good 令諸長者建立聖果
462 12 lìng pretentious 令諸長者建立聖果
463 12 lìng a transcending state of existence 令諸長者建立聖果
464 12 lìng a commander 令諸長者建立聖果
465 12 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸長者建立聖果
466 12 lìng lyrics 令諸長者建立聖果
467 12 lìng Ling 令諸長者建立聖果
468 12 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸長者建立聖果
469 12 qiān one thousand 時有無量千眾天
470 12 qiān many; numerous; countless 時有無量千眾天
471 12 qiān a cheat; swindler 時有無量千眾天
472 12 qiān Qian 時有無量千眾天
473 12 to go back; to return 復持種種天旃檀末諸供養具
474 12 to resume; to restart 復持種種天旃檀末諸供養具
475 12 to do in detail 復持種種天旃檀末諸供養具
476 12 to restore 復持種種天旃檀末諸供養具
477 12 to respond; to reply to 復持種種天旃檀末諸供養具
478 12 Fu; Return 復持種種天旃檀末諸供養具
479 12 to retaliate; to reciprocate 復持種種天旃檀末諸供養具
480 12 to avoid forced labor or tax 復持種種天旃檀末諸供養具
481 12 Fu 復持種種天旃檀末諸供養具
482 12 doubled; to overlapping; folded 復持種種天旃檀末諸供養具
483 12 a lined garment with doubled thickness 復持種種天旃檀末諸供養具
484 12 所謂 suǒwèi so-called 所謂勝散
485 12 yóu Kangxi radical 102 由奉養於佛
486 12 yóu to follow along 由奉養於佛
487 12 yóu cause; reason 由奉養於佛
488 12 yóu You 由奉養於佛
489 12 yòu Kangxi radical 29 又有無量拘胝那庾多百千眾生
490 12 míng fame; renown; reputation 名金毘羅
491 12 míng a name; personal name; designation 名金毘羅
492 12 míng rank; position 名金毘羅
493 12 míng an excuse 名金毘羅
494 12 míng life 名金毘羅
495 12 míng to name; to call 名金毘羅
496 12 míng to express; to describe 名金毘羅
497 12 míng to be called; to have the name 名金毘羅
498 12 míng to own; to possess 名金毘羅
499 12 míng famous; renowned 名金毘羅
500 12 míng moral 名金毘羅

Frequencies of all Words

Top 1076

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 96 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 今者如來形相殊異
2 96 zhě that 今者如來形相殊異
3 96 zhě nominalizing function word 今者如來形相殊異
4 96 zhě used to mark a definition 今者如來形相殊異
5 96 zhě used to mark a pause 今者如來形相殊異
6 96 zhě topic marker; that; it 今者如來形相殊異
7 96 zhuó according to 今者如來形相殊異
8 96 zhě ca 今者如來形相殊異
9 89 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 爾時世尊愍其所獻故為納受
10 89 old; ancient; former; past 爾時世尊愍其所獻故為納受
11 89 reason; cause; purpose 爾時世尊愍其所獻故為納受
12 89 to die 爾時世尊愍其所獻故為納受
13 89 so; therefore; hence 爾時世尊愍其所獻故為納受
14 89 original 爾時世尊愍其所獻故為納受
15 89 accident; happening; instance 爾時世尊愍其所獻故為納受
16 89 a friend; an acquaintance; friendship 爾時世尊愍其所獻故為納受
17 89 something in the past 爾時世尊愍其所獻故為納受
18 89 deceased; dead 爾時世尊愍其所獻故為納受
19 89 still; yet 爾時世尊愍其所獻故為納受
20 89 therefore; tasmāt 爾時世尊愍其所獻故為納受
21 89 wèi for; to 爾時世尊愍其所獻故為納受
22 89 wèi because of 爾時世尊愍其所獻故為納受
23 89 wéi to act as; to serve 爾時世尊愍其所獻故為納受
24 89 wéi to change into; to become 爾時世尊愍其所獻故為納受
25 89 wéi to be; is 爾時世尊愍其所獻故為納受
26 89 wéi to do 爾時世尊愍其所獻故為納受
27 89 wèi for 爾時世尊愍其所獻故為納受
28 89 wèi because of; for; to 爾時世尊愍其所獻故為納受
29 89 wèi to 爾時世尊愍其所獻故為納受
30 89 wéi in a passive construction 爾時世尊愍其所獻故為納受
31 89 wéi forming a rehetorical question 爾時世尊愍其所獻故為納受
32 89 wéi forming an adverb 爾時世尊愍其所獻故為納受
33 89 wéi to add emphasis 爾時世尊愍其所獻故為納受
34 89 wèi to support; to help 爾時世尊愍其所獻故為納受
35 89 wéi to govern 爾時世尊愍其所獻故為納受
36 89 wèi to be; bhū 爾時世尊愍其所獻故為納受
37 72 this; these 我當於此坐
38 72 in this way 我當於此坐
39 72 otherwise; but; however; so 我當於此坐
40 72 at this time; now; here 我當於此坐
41 72 this; here; etad 我當於此坐
42 61 no 非無因而笑
43 61 Kangxi radical 71 非無因而笑
44 61 to not have; without 非無因而笑
45 61 has not yet 非無因而笑
46 61 mo 非無因而笑
47 61 do not 非無因而笑
48 61 not; -less; un- 非無因而笑
49 61 regardless of 非無因而笑
50 61 to not have 非無因而笑
51 61 um 非無因而笑
52 61 Wu 非無因而笑
53 61 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無因而笑
54 61 not; non- 非無因而笑
55 61 mo 非無因而笑
56 54 zhū all; many; various 令諸長者建立聖果
57 54 zhū Zhu 令諸長者建立聖果
58 54 zhū all; members of the class 令諸長者建立聖果
59 54 zhū interrogative particle 令諸長者建立聖果
60 54 zhū him; her; them; it 令諸長者建立聖果
61 54 zhū of; in 令諸長者建立聖果
62 54 zhū all; many; sarva 令諸長者建立聖果
63 51 method; way 施戒聞捨法
64 51 France 施戒聞捨法
65 51 the law; rules; regulations 施戒聞捨法
66 51 the teachings of the Buddha; Dharma 施戒聞捨法
67 51 a standard; a norm 施戒聞捨法
68 51 an institution 施戒聞捨法
69 51 to emulate 施戒聞捨法
70 51 magic; a magic trick 施戒聞捨法
71 51 punishment 施戒聞捨法
72 51 Fa 施戒聞捨法
73 51 a precedent 施戒聞捨法
74 51 a classification of some kinds of Han texts 施戒聞捨法
75 51 relating to a ceremony or rite 施戒聞捨法
76 51 Dharma 施戒聞捨法
77 51 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 施戒聞捨法
78 51 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 施戒聞捨法
79 51 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 施戒聞捨法
80 51 quality; characteristic 施戒聞捨法
81 48 shì is; are; am; to be 作是念已
82 48 shì is exactly 作是念已
83 48 shì is suitable; is in contrast 作是念已
84 48 shì this; that; those 作是念已
85 48 shì really; certainly 作是念已
86 48 shì correct; yes; affirmative 作是念已
87 48 shì true 作是念已
88 48 shì is; has; exists 作是念已
89 48 shì used between repetitions of a word 作是念已
90 48 shì a matter; an affair 作是念已
91 48 shì Shi 作是念已
92 48 shì is; bhū 作是念已
93 48 shì this; idam 作是念已
94 46 in; at 爾時世尊於彼中道不移其處
95 46 in; at 爾時世尊於彼中道不移其處
96 46 in; at; to; from 爾時世尊於彼中道不移其處
97 46 to go; to 爾時世尊於彼中道不移其處
98 46 to rely on; to depend on 爾時世尊於彼中道不移其處
99 46 to go to; to arrive at 爾時世尊於彼中道不移其處
100 46 from 爾時世尊於彼中道不移其處
101 46 give 爾時世尊於彼中道不移其處
102 46 oppposing 爾時世尊於彼中道不移其處
103 46 and 爾時世尊於彼中道不移其處
104 46 compared to 爾時世尊於彼中道不移其處
105 46 by 爾時世尊於彼中道不移其處
106 46 and; as well as 爾時世尊於彼中道不移其處
107 46 for 爾時世尊於彼中道不移其處
108 46 Yu 爾時世尊於彼中道不移其處
109 46 a crow 爾時世尊於彼中道不移其處
110 46 whew; wow 爾時世尊於彼中道不移其處
111 46 near to; antike 爾時世尊於彼中道不移其處
112 46 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 堪受人天之所供養
113 46 suǒ an office; an institute 堪受人天之所供養
114 46 suǒ introduces a relative clause 堪受人天之所供養
115 46 suǒ it 堪受人天之所供養
116 46 suǒ if; supposing 堪受人天之所供養
117 46 suǒ a few; various; some 堪受人天之所供養
118 46 suǒ a place; a location 堪受人天之所供養
119 46 suǒ indicates a passive voice 堪受人天之所供養
120 46 suǒ that which 堪受人天之所供養
121 46 suǒ an ordinal number 堪受人天之所供養
122 46 suǒ meaning 堪受人天之所供養
123 46 suǒ garrison 堪受人天之所供養
124 46 suǒ place; pradeśa 堪受人天之所供養
125 46 suǒ that which; yad 堪受人天之所供養
126 42 yǒu is; are; to exist 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
127 42 yǒu to have; to possess 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
128 42 yǒu indicates an estimate 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
129 42 yǒu indicates a large quantity 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
130 42 yǒu indicates an affirmative response 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
131 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
132 42 yǒu used to compare two things 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
133 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
134 42 yǒu used before the names of dynasties 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
135 42 yǒu a certain thing; what exists 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
136 42 yǒu multiple of ten and ... 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
137 42 yǒu abundant 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
138 42 yǒu purposeful 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
139 42 yǒu You 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
140 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
141 42 yǒu becoming; bhava 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
142 41 xīn heart [organ] 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
143 41 xīn Kangxi radical 61 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
144 41 xīn mind; consciousness 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
145 41 xīn the center; the core; the middle 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
146 41 xīn one of the 28 star constellations 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
147 41 xīn heart 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
148 41 xīn emotion 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
149 41 xīn intention; consideration 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
150 41 xīn disposition; temperament 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
151 41 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
152 41 xīn heart; hṛdaya 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
153 41 xīn Rohiṇī; Jyesthā 爾時如來知金毘羅及其大眾心之所念
154 36 already 作是念已
155 36 Kangxi radical 49 作是念已
156 36 from 作是念已
157 36 to bring to an end; to stop 作是念已
158 36 final aspectual particle 作是念已
159 36 afterwards; thereafter 作是念已
160 36 too; very; excessively 作是念已
161 36 to complete 作是念已
162 36 to demote; to dismiss 作是念已
163 36 to recover from an illness 作是念已
164 36 certainly 作是念已
165 36 an interjection of surprise 作是念已
166 36 this 作是念已
167 36 former; pūrvaka 作是念已
168 36 former; pūrvaka 作是念已
169 35 ruò to seem; to be like; as 若授地獄眾生記時
170 35 ruò seemingly 若授地獄眾生記時
171 35 ruò if 若授地獄眾生記時
172 35 ruò you 若授地獄眾生記時
173 35 ruò this; that 若授地獄眾生記時
174 35 ruò and; or 若授地獄眾生記時
175 35 ruò as for; pertaining to 若授地獄眾生記時
176 35 pomegranite 若授地獄眾生記時
177 35 ruò to choose 若授地獄眾生記時
178 35 ruò to agree; to accord with; to conform to 若授地獄眾生記時
179 35 ruò thus 若授地獄眾生記時
180 35 ruò pollia 若授地獄眾生記時
181 35 ruò Ruo 若授地獄眾生記時
182 35 ruò only then 若授地獄眾生記時
183 35 ja 若授地獄眾生記時
184 35 jñā 若授地獄眾生記時
185 35 ruò if; yadi 若授地獄眾生記時
186 32 菩提心 pútíxīn bodhi mind 不動菩提心
187 32 菩提心 pútíxīn bodhicitta; aspiration to enlightenment 不動菩提心
188 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 爾時長老舍利子即從座起
189 32 not; no 日月威光掩蔽不現
190 32 expresses that a certain condition cannot be acheived 日月威光掩蔽不現
191 32 as a correlative 日月威光掩蔽不現
192 32 no (answering a question) 日月威光掩蔽不現
193 32 forms a negative adjective from a noun 日月威光掩蔽不現
194 32 at the end of a sentence to form a question 日月威光掩蔽不現
195 32 to form a yes or no question 日月威光掩蔽不現
196 32 infix potential marker 日月威光掩蔽不現
197 32 no; na 日月威光掩蔽不現
198 30 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善斷諸疑網
199 30 shàn happy 善斷諸疑網
200 30 shàn good 善斷諸疑網
201 30 shàn kind-hearted 善斷諸疑網
202 30 shàn to be skilled at something 善斷諸疑網
203 30 shàn familiar 善斷諸疑網
204 30 shàn to repair 善斷諸疑網
205 30 shàn to admire 善斷諸疑網
206 30 shàn to praise 善斷諸疑網
207 30 shàn numerous; frequent; easy 善斷諸疑網
208 30 shàn Shan 善斷諸疑網
209 30 shàn wholesome; virtuous 善斷諸疑網
210 29 Buddha; Awakened One 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
211 29 relating to Buddhism 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
212 29 a statue or image of a Buddha 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
213 29 a Buddhist text 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
214 29 to touch; to stroke 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
215 29 Buddha 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
216 29 Buddha; Awakened One 便以最勝飲食具足香味成就妙色奉上於佛
217 28 如是 rúshì thus; so 作如是念
218 28 如是 rúshì thus, so 作如是念
219 28 如是 rúshì thus; evam 作如是念
220 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
221 27 so as to; in order to 以如來威勢入王舍城
222 27 to use; to regard as 以如來威勢入王舍城
223 27 to use; to grasp 以如來威勢入王舍城
224 27 according to 以如來威勢入王舍城
225 27 because of 以如來威勢入王舍城
226 27 on a certain date 以如來威勢入王舍城
227 27 and; as well as 以如來威勢入王舍城
228 27 to rely on 以如來威勢入王舍城
229 27 to regard 以如來威勢入王舍城
230 27 to be able to 以如來威勢入王舍城
231 27 to order; to command 以如來威勢入王舍城
232 27 further; moreover 以如來威勢入王舍城
233 27 used after a verb 以如來威勢入王舍城
234 27 very 以如來威勢入王舍城
235 27 already 以如來威勢入王舍城
236 27 increasingly 以如來威勢入王舍城
237 27 a reason; a cause 以如來威勢入王舍城
238 27 Israel 以如來威勢入王舍城
239 27 Yi 以如來威勢入王舍城
240 27 use; yogena 以如來威勢入王舍城
241 27 如來 rúlái Tathagata 以如來威勢入王舍城
242 27 如來 Rúlái Tathagata 以如來威勢入王舍城
243 27 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 以如來威勢入王舍城
244 26 néng can; able 能說深妙法
245 26 néng ability; capacity 能說深妙法
246 26 néng a mythical bear-like beast 能說深妙法
247 26 néng energy 能說深妙法
248 26 néng function; use 能說深妙法
249 26 néng may; should; permitted to 能說深妙法
250 26 néng talent 能說深妙法
251 26 néng expert at 能說深妙法
252 26 néng to be in harmony 能說深妙法
253 26 néng to tend to; to care for 能說深妙法
254 26 néng to reach; to arrive at 能說深妙法
255 26 néng as long as; only 能說深妙法
256 26 néng even if 能說深妙法
257 26 néng but 能說深妙法
258 26 néng in this way 能說深妙法
259 26 néng to be able; śak 能說深妙法
260 26 néng skilful; pravīṇa 能說深妙法
261 23 bào newspaper 爾時世尊即便以頌報阿難曰
262 23 bào to announce; to inform; to report 爾時世尊即便以頌報阿難曰
263 23 bào to repay; to reply with a gift 爾時世尊即便以頌報阿難曰
264 23 bào to respond; to reply 爾時世尊即便以頌報阿難曰
265 23 bào to revenge 爾時世尊即便以頌報阿難曰
266 23 bào a cable; a telegram 爾時世尊即便以頌報阿難曰
267 23 bào a message; information 爾時世尊即便以頌報阿難曰
268 23 bào indirect effect; retribution; vipāka 爾時世尊即便以頌報阿難曰
269 23 that; those 爾時世尊於彼中道不移其處
270 23 another; the other 爾時世尊於彼中道不移其處
271 23 that; tad 爾時世尊於彼中道不移其處
272 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 敷如常座而坐其上
273 23 ér Kangxi radical 126 敷如常座而坐其上
274 23 ér you 敷如常座而坐其上
275 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 敷如常座而坐其上
276 23 ér right away; then 敷如常座而坐其上
277 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 敷如常座而坐其上
278 23 ér if; in case; in the event that 敷如常座而坐其上
279 23 ér therefore; as a result; thus 敷如常座而坐其上
280 23 ér how can it be that? 敷如常座而坐其上
281 23 ér so as to 敷如常座而坐其上
282 23 ér only then 敷如常座而坐其上
283 23 ér as if; to seem like 敷如常座而坐其上
284 23 néng can; able 敷如常座而坐其上
285 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 敷如常座而坐其上
286 23 ér me 敷如常座而坐其上
287 23 ér to arrive; up to 敷如常座而坐其上
288 23 ér possessive 敷如常座而坐其上
289 23 ér and; ca 敷如常座而坐其上
290 21 zhòng many; numerous 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
291 21 zhòng masses; people; multitude; crowd 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
292 21 zhòng general; common; public 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
293 21 zhòng many; all; sarva 時金毘羅王所領大藥叉眾六萬八千
294 21 zhù to dwell; to live; to reside 合掌佛前禮敬而住
295 21 zhù to stop; to halt 合掌佛前禮敬而住
296 21 zhù to retain; to remain 合掌佛前禮敬而住
297 21 zhù to lodge at [temporarily] 合掌佛前禮敬而住
298 21 zhù firmly; securely 合掌佛前禮敬而住
299 21 zhù verb complement 合掌佛前禮敬而住
300 21 zhù attaching; abiding; dwelling on 合掌佛前禮敬而住
301 20 big; huge; large 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
302 20 Kangxi radical 37 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
303 20 great; major; important 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
304 20 size 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
305 20 old 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
306 20 greatly; very 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
307 20 oldest; earliest 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
308 20 adult 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
309 20 tài greatest; grand 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
310 20 dài an important person 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
311 20 senior 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
312 20 approximately 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
313 20 tài greatest; grand 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
314 20 an element 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
315 20 great; mahā 時有護王舍城諸天藥叉大善神王
316 20 一切 yīqiè all; every; everything 其光遍照無量無邊一切世界
317 20 一切 yīqiè temporary 其光遍照無量無邊一切世界
318 20 一切 yīqiè the same 其光遍照無量無邊一切世界
319 20 一切 yīqiè generally 其光遍照無量無邊一切世界
320 20 一切 yīqiè all, everything 其光遍照無量無邊一切世界
321 20 一切 yīqiè all; sarva 其光遍照無量無邊一切世界
322 20 dāng to be; to act as; to serve as 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
323 20 dāng at or in the very same; be apposite 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
324 20 dāng dang (sound of a bell) 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
325 20 dāng to face 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
326 20 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
327 20 dāng to manage; to host 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
328 20 dāng should 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
329 20 dāng to treat; to regard as 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
330 20 dǎng to think 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
331 20 dàng suitable; correspond to 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
332 20 dǎng to be equal 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
333 20 dàng that 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
334 20 dāng an end; top 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
335 20 dàng clang; jingle 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
336 20 dāng to judge 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
337 20 dǎng to bear on one's shoulder 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
338 20 dàng the same 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
339 20 dàng to pawn 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
340 20 dàng to fail [an exam] 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
341 20 dàng a trap 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
342 20 dàng a pawned item 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
343 20 dāng will be; bhaviṣyati 我等今當應以種種上妙供具奉獻如來
344 20 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願牟尼當說
345 20 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願牟尼當說
346 20 shuì to persuade 願牟尼當說
347 20 shuō to teach; to recite; to explain 願牟尼當說
348 20 shuō a doctrine; a theory 願牟尼當說
349 20 shuō to claim; to assert 願牟尼當說
350 20 shuō allocution 願牟尼當說
351 20 shuō to criticize; to scold 願牟尼當說
352 20 shuō to indicate; to refer to 願牟尼當說
353 20 shuō speach; vāda 願牟尼當說
354 20 shuō to speak; bhāṣate 願牟尼當說
355 20 shuō to instruct 願牟尼當說
356 20 xíng to walk 行多聞正理
357 20 xíng capable; competent 行多聞正理
358 20 háng profession 行多聞正理
359 20 háng line; row 行多聞正理
360 20 xíng Kangxi radical 144 行多聞正理
361 20 xíng to travel 行多聞正理
362 20 xìng actions; conduct 行多聞正理
363 20 xíng to do; to act; to practice 行多聞正理
364 20 xíng all right; OK; okay 行多聞正理
365 20 háng horizontal line 行多聞正理
366 20 héng virtuous deeds 行多聞正理
367 20 hàng a line of trees 行多聞正理
368 20 hàng bold; steadfast 行多聞正理
369 20 xíng to move 行多聞正理
370 20 xíng to put into effect; to implement 行多聞正理
371 20 xíng travel 行多聞正理
372 20 xíng to circulate 行多聞正理
373 20 xíng running script; running script 行多聞正理
374 20 xíng temporary 行多聞正理
375 20 xíng soon 行多聞正理
376 20 háng rank; order 行多聞正理
377 20 háng a business; a shop 行多聞正理
378 20 xíng to depart; to leave 行多聞正理
379 20 xíng to experience 行多聞正理
380 20 xíng path; way 行多聞正理
381 20 xíng xing; ballad 行多聞正理
382 20 xíng a round [of drinks] 行多聞正理
383 20 xíng Xing 行多聞正理
384 20 xíng moreover; also 行多聞正理
385 20 xíng Practice 行多聞正理
386 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行多聞正理
387 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行多聞正理
388 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊於彼中道不移其處
389 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊於彼中道不移其處
390 20 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
391 20 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
392 20 zhī to go 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
393 20 zhī this; that 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
394 20 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
395 20 zhī it 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
396 20 zhī in; in regards to 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
397 20 zhī all 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
398 20 zhī and 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
399 20 zhī however 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
400 20 zhī if 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
401 20 zhī then 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
402 20 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
403 20 zhī is 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
404 20 zhī to use 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
405 20 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
406 20 zhī winding 菩薩藏會第十二之二金毘羅天受記品第二
407 20 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊於彼中道不移其處
408 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊於彼中道不移其處
409 19 to reach 及無量千人與非人
410 19 and 及無量千人與非人
411 19 coming to; when 及無量千人與非人
412 19 to attain 及無量千人與非人
413 19 to understand 及無量千人與非人
414 19 able to be compared to; to catch up with 及無量千人與非人
415 19 to be involved with; to associate with 及無量千人與非人
416 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 及無量千人與非人
417 19 and; ca; api 及無量千人與非人
418 18 I; me; my 我已奉佛上妙供具
419 18 self 我已奉佛上妙供具
420 18 we; our 我已奉佛上妙供具
421 18 [my] dear 我已奉佛上妙供具
422 18 Wo 我已奉佛上妙供具
423 18 self; atman; attan 我已奉佛上妙供具
424 18 ga 我已奉佛上妙供具
425 18 I; aham 我已奉佛上妙供具
426 18 děng et cetera; and so on 作如是等慇懃散已
427 18 děng to wait 作如是等慇懃散已
428 18 děng degree; kind 作如是等慇懃散已
429 18 děng plural 作如是等慇懃散已
430 18 děng to be equal 作如是等慇懃散已
431 18 děng degree; level 作如是等慇懃散已
432 18 děng to compare 作如是等慇懃散已
433 18 děng same; equal; sama 作如是等慇懃散已
434 18 zuò to do 作如是念
435 18 zuò to act as; to serve as 作如是念
436 18 zuò to start 作如是念
437 18 zuò a writing; a work 作如是念
438 18 zuò to dress as; to be disguised as 作如是念
439 18 zuō to create; to make 作如是念
440 18 zuō a workshop 作如是念
441 18 zuō to write; to compose 作如是念
442 18 zuò to rise 作如是念
443 18 zuò to be aroused 作如是念
444 18 zuò activity; action; undertaking 作如是念
445 18 zuò to regard as 作如是念
446 18 zuò action; kāraṇa 作如是念
447 18 cóng from 時金毘羅與其部從
448 18 cóng to follow 時金毘羅與其部從
449 18 cóng past; through 時金毘羅與其部從
450 18 cóng to comply; to submit; to defer 時金毘羅與其部從
451 18 cóng to participate in something 時金毘羅與其部從
452 18 cóng to use a certain method or principle 時金毘羅與其部從
453 18 cóng usually 時金毘羅與其部從
454 18 cóng something secondary 時金毘羅與其部從
455 18 cóng remote relatives 時金毘羅與其部從
456 18 cóng secondary 時金毘羅與其部從
457 18 cóng to go on; to advance 時金毘羅與其部從
458 18 cōng at ease; informal 時金毘羅與其部從
459 18 zòng a follower; a supporter 時金毘羅與其部從
460 18 zòng to release 時金毘羅與其部從
461 18 zòng perpendicular; longitudinal 時金毘羅與其部從
462 18 cóng receiving; upādāya 時金毘羅與其部從
463 17 his; hers; its; theirs 爾時世尊於彼中道不移其處
464 17 to add emphasis 爾時世尊於彼中道不移其處
465 17 used when asking a question in reply to a question 爾時世尊於彼中道不移其處
466 17 used when making a request or giving an order 爾時世尊於彼中道不移其處
467 17 he; her; it; them 爾時世尊於彼中道不移其處
468 17 probably; likely 爾時世尊於彼中道不移其處
469 17 will 爾時世尊於彼中道不移其處
470 17 may 爾時世尊於彼中道不移其處
471 17 if 爾時世尊於彼中道不移其處
472 17 or 爾時世尊於彼中道不移其處
473 17 Qi 爾時世尊於彼中道不移其處
474 17 he; her; it; saḥ; sā; tad 爾時世尊於彼中道不移其處
475 17 眾生 zhòngshēng all living things 又有無量拘胝那庾多百千眾生
476 17 眾生 zhòngshēng living things other than people 又有無量拘胝那庾多百千眾生
477 17 眾生 zhòngshēng sentient beings 又有無量拘胝那庾多百千眾生
478 17 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 又有無量拘胝那庾多百千眾生
479 17 such as; for example; for instance 如殑伽沙劫
480 17 if 如殑伽沙劫
481 17 in accordance with 如殑伽沙劫
482 17 to be appropriate; should; with regard to 如殑伽沙劫
483 17 this 如殑伽沙劫
484 17 it is so; it is thus; can be compared with 如殑伽沙劫
485 17 to go to 如殑伽沙劫
486 17 to meet 如殑伽沙劫
487 17 to appear; to seem; to be like 如殑伽沙劫
488 17 at least as good as 如殑伽沙劫
489 17 and 如殑伽沙劫
490 17 or 如殑伽沙劫
491 17 but 如殑伽沙劫
492 17 then 如殑伽沙劫
493 17 naturally 如殑伽沙劫
494 17 expresses a question or doubt 如殑伽沙劫
495 17 you 如殑伽沙劫
496 17 the second lunar month 如殑伽沙劫
497 17 in; at 如殑伽沙劫
498 17 Ru 如殑伽沙劫
499 17 Thus 如殑伽沙劫
500 17 thus; tathā 如殑伽沙劫

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
therefore; tasmāt
wèi to be; bhū
this; here; etad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大莲 大蓮 100 Mahapadma
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
多罗 多羅 100 Tara
二百亿 二百億 195 Śrutiviṃśatikoṭi
法坚 法堅 102 Fa Jian
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
频毘娑罗 頻毘娑羅 112 Bimbisara
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
清远 清遠 113 Qingyuan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善寂 115 Shan Ji
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
山南 115 Lhokha
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四洲 115 Four Continents
天帝 116 Heavenly Emperor; God
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
五趣 119 Five Realms
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
焰摩天 121 Yamadevaloka
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 282.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿素洛 196 an asura
白佛 98 to address the Buddha
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
弊恶 弊惡 98 evil
钵特摩 鉢特摩 98 padma
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
布怛那 98 putana
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二三 195 six non-Buddhist philosophers
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法座 102 Dharma seat
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
供佛 103 to make offerings to the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广演 廣演 103 exposition
广大无边 廣大無邊 103 infinite
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
弘誓 104 great vows
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
揭路荼 106 garuda
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净信心 淨信心 106 serene faith
殑伽沙劫 106 as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
金毘罗 金毘羅 106 kumbhira; crocodile
鸠槃荼 鳩槃荼 106 kumbhāṇḍa
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
具德 106 gifted with virtuous qualities
卷第三 106 scroll 3
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空法 107 to regard all things as empty
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐求 樂求 108 seek pleasure
离杀 離殺 108 refrains from taking life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六处缘触 六處緣觸 108 from the six sense media as a requisite condition comes contact
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙善 109 wholesome; kuśala
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那庾多 110 nayuta; a huge number
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
普导 普導 112 pariṇāyaka
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
群生 113 all living beings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
柔软心 柔軟心 114 gentle and soft mind
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如理作意 114 attention; engagement
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
善神 115 benevolent spirits
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善护 善護 115 protector; tāyin
善巧方便 115 skillful and expedient means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲知足 115 content with few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
圣果 聖果 115 sacred fruit
生天 115 celestial birth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
胜行 勝行 115 distinguished actions
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
示教 115 to point and instruct
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受想 115 sensation and perception
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天中天 116 god of the gods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
柁那 116 dana; the practice of giving; generosity
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
殟钵罗花 殟鉢羅花 119 utpala; blue lotus
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无寿 無壽 119 no life
无碍智 無礙智 119 omniscience
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
信受 120 to believe and accept
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
性空 120 inherently empty; empty in nature
修行梵行 120 led the holy life
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
药叉 藥叉 121 yaksa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一法 121 one dharma; one thing
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
义利 義利 121 weal; benefit
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
应作 應作 121 a manifestation
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
语业 語業 121 verbal karma
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
真际 真際 122 ultimate truth
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
重担 重擔 122 a heavy load
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
自心 122 One's Mind
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī