Glossary and Vocabulary for Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 不 | bù | infix potential marker | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
2 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
3 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
4 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
5 | 138 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無國土之想 |
6 | 138 | 無 | wú | to not have; without | 亦無國土之想 |
7 | 138 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
8 | 138 | 無 | wú | to not have | 亦無國土之想 |
9 | 138 | 無 | wú | Wu | 亦無國土之想 |
10 | 138 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
11 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 等現三乘不見所趣不著世界 |
12 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 等現三乘不見所趣不著世界 |
13 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 等現三乘不見所趣不著世界 |
14 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 等現三乘不見所趣不著世界 |
15 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 等現三乘不見所趣不著世界 |
16 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 等現三乘不見所趣不著世界 |
17 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 等現三乘不見所趣不著世界 |
18 | 127 | 亦 | yì | Yi | 亦無國土之想 |
19 | 125 | 之 | zhī | to go | 亦無國土之想 |
20 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦無國土之想 |
21 | 125 | 之 | zhī | is | 亦無國土之想 |
22 | 125 | 之 | zhī | to use | 亦無國土之想 |
23 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 亦無國土之想 |
24 | 125 | 之 | zhī | winding | 亦無國土之想 |
25 | 104 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
26 | 104 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
27 | 104 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
28 | 104 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
29 | 104 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
30 | 104 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
31 | 104 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
32 | 104 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
33 | 104 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
34 | 104 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
35 | 104 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
36 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝一一分別 |
37 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝一一分別 |
38 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝一一分別 |
39 | 97 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝一一分別 |
40 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝一一分別 |
41 | 97 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝一一分別 |
42 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝一一分別 |
43 | 92 | 者 | zhě | ca | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
44 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見有眾生無眾生想 |
45 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見有眾生無眾生想 |
46 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
47 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
48 | 76 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸佛所遊正受三昧 |
49 | 76 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸佛所遊正受三昧 |
50 | 73 | 其 | qí | Qi | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
51 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於無餘滅度而取滅度 |
52 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 於無餘滅度而取滅度 |
53 | 60 | 而 | néng | can; able | 於無餘滅度而取滅度 |
54 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於無餘滅度而取滅度 |
55 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 於無餘滅度而取滅度 |
56 | 56 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
57 | 56 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
58 | 56 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
59 | 56 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
60 | 56 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
61 | 56 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
62 | 56 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
63 | 56 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
64 | 56 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
65 | 56 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
66 | 56 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
67 | 56 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
68 | 56 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
69 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
70 | 55 | 法 | fǎ | France | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
71 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
72 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
73 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
74 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
75 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
76 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
77 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
78 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
79 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
80 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
81 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
82 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
83 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
84 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
85 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
86 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
87 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 正覺名號不見染著 |
88 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 正覺名號不見染著 |
89 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 正覺名號不見染著 |
90 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
91 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
92 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來神德不可限量 |
93 | 48 | 意 | yì | idea | 見有現在無現在意 |
94 | 48 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見有現在無現在意 |
95 | 48 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見有現在無現在意 |
96 | 48 | 意 | yì | mood; feeling | 見有現在無現在意 |
97 | 48 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見有現在無現在意 |
98 | 48 | 意 | yì | bearing; spirit | 見有現在無現在意 |
99 | 48 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見有現在無現在意 |
100 | 48 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見有現在無現在意 |
101 | 48 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見有現在無現在意 |
102 | 48 | 意 | yì | meaning | 見有現在無現在意 |
103 | 48 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見有現在無現在意 |
104 | 48 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見有現在無現在意 |
105 | 48 | 意 | yì | Yi | 見有現在無現在意 |
106 | 48 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見有現在無現在意 |
107 | 47 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 精進禪智一切諸法興想著意 |
108 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
109 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告最勝 |
110 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告最勝 |
111 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告最勝 |
112 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告最勝 |
113 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 佛告最勝 |
114 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
115 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
116 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
117 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
118 | 46 | 得 | dé | de | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
119 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
120 | 46 | 得 | dé | to result in | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
121 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
122 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
123 | 46 | 得 | dé | to be finished | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
124 | 46 | 得 | děi | satisfying | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
125 | 46 | 得 | dé | to contract | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
126 | 46 | 得 | dé | to hear | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
127 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
128 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
129 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
130 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
131 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
132 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
133 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
134 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
135 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
136 | 46 | 使 | shǐ | to use | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
137 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
138 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
139 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 於賢聖法則為自損 |
140 | 46 | 自 | zì | Zi | 於賢聖法則為自損 |
141 | 46 | 自 | zì | a nose | 於賢聖法則為自損 |
142 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 於賢聖法則為自損 |
143 | 46 | 自 | zì | origin | 於賢聖法則為自損 |
144 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 於賢聖法則為自損 |
145 | 46 | 自 | zì | to be | 於賢聖法則為自損 |
146 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 於賢聖法則為自損 |
147 | 46 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩薩神足非思非慮 |
148 | 46 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩薩神足非思非慮 |
149 | 46 | 非 | fēi | different | 菩薩神足非思非慮 |
150 | 46 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩薩神足非思非慮 |
151 | 46 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩薩神足非思非慮 |
152 | 46 | 非 | fēi | Africa | 菩薩神足非思非慮 |
153 | 46 | 非 | fēi | to slander | 菩薩神足非思非慮 |
154 | 46 | 非 | fěi | to avoid | 菩薩神足非思非慮 |
155 | 46 | 非 | fēi | must | 菩薩神足非思非慮 |
156 | 46 | 非 | fēi | an error | 菩薩神足非思非慮 |
157 | 46 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩薩神足非思非慮 |
158 | 46 | 非 | fēi | evil | 菩薩神足非思非慮 |
159 | 45 | 謂 | wèi | to call | 謂一切智亦名法界 |
160 | 45 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切智亦名法界 |
161 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
162 | 45 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切智亦名法界 |
163 | 45 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切智亦名法界 |
164 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
165 | 45 | 謂 | wèi | to think | 謂一切智亦名法界 |
166 | 45 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切智亦名法界 |
167 | 45 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切智亦名法界 |
168 | 45 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切智亦名法界 |
169 | 45 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切智亦名法界 |
170 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以神足遊諸佛國 |
171 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 復以神足遊諸佛國 |
172 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 復以神足遊諸佛國 |
173 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 復以神足遊諸佛國 |
174 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以神足遊諸佛國 |
175 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以神足遊諸佛國 |
176 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以神足遊諸佛國 |
177 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 復以神足遊諸佛國 |
178 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 復以神足遊諸佛國 |
179 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以神足遊諸佛國 |
180 | 44 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 是時最勝菩薩前白佛言 |
181 | 44 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
182 | 44 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
183 | 42 | 行 | xíng | to walk | 純熟之行不敢放逸 |
184 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 純熟之行不敢放逸 |
185 | 42 | 行 | háng | profession | 純熟之行不敢放逸 |
186 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 純熟之行不敢放逸 |
187 | 42 | 行 | xíng | to travel | 純熟之行不敢放逸 |
188 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 純熟之行不敢放逸 |
189 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 純熟之行不敢放逸 |
190 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 純熟之行不敢放逸 |
191 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 純熟之行不敢放逸 |
192 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 純熟之行不敢放逸 |
193 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 純熟之行不敢放逸 |
194 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 純熟之行不敢放逸 |
195 | 42 | 行 | xíng | to move | 純熟之行不敢放逸 |
196 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 純熟之行不敢放逸 |
197 | 42 | 行 | xíng | travel | 純熟之行不敢放逸 |
198 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 純熟之行不敢放逸 |
199 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 純熟之行不敢放逸 |
200 | 42 | 行 | xíng | temporary | 純熟之行不敢放逸 |
201 | 42 | 行 | háng | rank; order | 純熟之行不敢放逸 |
202 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 純熟之行不敢放逸 |
203 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 純熟之行不敢放逸 |
204 | 42 | 行 | xíng | to experience | 純熟之行不敢放逸 |
205 | 42 | 行 | xíng | path; way | 純熟之行不敢放逸 |
206 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 純熟之行不敢放逸 |
207 | 42 | 行 | xíng | 純熟之行不敢放逸 | |
208 | 42 | 行 | xíng | Practice | 純熟之行不敢放逸 |
209 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 純熟之行不敢放逸 |
210 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 純熟之行不敢放逸 |
211 | 42 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
212 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
213 | 42 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
214 | 42 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
215 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 見有去來無去來心 |
216 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見有去來無去來心 |
217 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見有去來無去來心 |
218 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見有去來無去來心 |
219 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見有去來無去來心 |
220 | 40 | 心 | xīn | heart | 見有去來無去來心 |
221 | 40 | 心 | xīn | emotion | 見有去來無去來心 |
222 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 見有去來無去來心 |
223 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見有去來無去來心 |
224 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見有去來無去來心 |
225 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見有去來無去來心 |
226 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見有去來無去來心 |
227 | 40 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
228 | 40 | 至 | zhì | to arrive | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
229 | 40 | 至 | zhì | approach; upagama | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
230 | 39 | 入 | rù | to enter | 菩薩現入愛欲之中 |
231 | 39 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩現入愛欲之中 |
232 | 39 | 入 | rù | radical | 菩薩現入愛欲之中 |
233 | 39 | 入 | rù | income | 菩薩現入愛欲之中 |
234 | 39 | 入 | rù | to conform with | 菩薩現入愛欲之中 |
235 | 39 | 入 | rù | to descend | 菩薩現入愛欲之中 |
236 | 39 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩現入愛欲之中 |
237 | 39 | 入 | rù | to pay | 菩薩現入愛欲之中 |
238 | 39 | 入 | rù | to join | 菩薩現入愛欲之中 |
239 | 39 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩現入愛欲之中 |
240 | 39 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩現入愛欲之中 |
241 | 38 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
242 | 38 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
243 | 38 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
244 | 38 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
245 | 36 | 知 | zhī | to know | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
246 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
247 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
248 | 36 | 知 | zhī | to administer | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
249 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
250 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
251 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
252 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
253 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
254 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
255 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
256 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
257 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
258 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
259 | 36 | 知 | zhī | to make known | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
260 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
261 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
262 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
263 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
264 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 相願亦不見與空合 |
265 | 36 | 空 | kòng | free time | 相願亦不見與空合 |
266 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 相願亦不見與空合 |
267 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 相願亦不見與空合 |
268 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 相願亦不見與空合 |
269 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 相願亦不見與空合 |
270 | 36 | 空 | kòng | empty space | 相願亦不見與空合 |
271 | 36 | 空 | kōng | without substance | 相願亦不見與空合 |
272 | 36 | 空 | kōng | to not have | 相願亦不見與空合 |
273 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 相願亦不見與空合 |
274 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 相願亦不見與空合 |
275 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 相願亦不見與空合 |
276 | 36 | 空 | kòng | blank | 相願亦不見與空合 |
277 | 36 | 空 | kòng | expansive | 相願亦不見與空合 |
278 | 36 | 空 | kòng | lacking | 相願亦不見與空合 |
279 | 36 | 空 | kōng | plain; nothing else | 相願亦不見與空合 |
280 | 36 | 空 | kōng | Emptiness | 相願亦不見與空合 |
281 | 36 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 相願亦不見與空合 |
282 | 35 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 四法動者諸情衰微神離其身 |
283 | 35 | 在 | zài | in; at | 去來現在亦復如是 |
284 | 35 | 在 | zài | to exist; to be living | 去來現在亦復如是 |
285 | 35 | 在 | zài | to consist of | 去來現在亦復如是 |
286 | 35 | 在 | zài | to be at a post | 去來現在亦復如是 |
287 | 35 | 在 | zài | in; bhū | 去來現在亦復如是 |
288 | 35 | 想 | xiǎng | to think | 亦無國土之想 |
289 | 35 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 亦無國土之想 |
290 | 35 | 想 | xiǎng | to want | 亦無國土之想 |
291 | 35 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 亦無國土之想 |
292 | 35 | 想 | xiǎng | to plan | 亦無國土之想 |
293 | 35 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 亦無國土之想 |
294 | 34 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如爾一相無所罣礙 |
295 | 34 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如爾一相無所罣礙 |
296 | 34 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如爾一相無所罣礙 |
297 | 34 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如爾一相無所罣礙 |
298 | 34 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如爾一相無所罣礙 |
299 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如爾一相無所罣礙 |
300 | 34 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如爾一相無所罣礙 |
301 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 如爾一相無所罣礙 |
302 | 34 | 相 | xiāng | form substance | 如爾一相無所罣礙 |
303 | 34 | 相 | xiāng | to express | 如爾一相無所罣礙 |
304 | 34 | 相 | xiàng | to choose | 如爾一相無所罣礙 |
305 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 如爾一相無所罣礙 |
306 | 34 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如爾一相無所罣礙 |
307 | 34 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如爾一相無所罣礙 |
308 | 34 | 相 | xiāng | to compare | 如爾一相無所罣礙 |
309 | 34 | 相 | xiàng | to divine | 如爾一相無所罣礙 |
310 | 34 | 相 | xiàng | to administer | 如爾一相無所罣礙 |
311 | 34 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如爾一相無所罣礙 |
312 | 34 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如爾一相無所罣礙 |
313 | 34 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如爾一相無所罣礙 |
314 | 34 | 相 | xiāng | coralwood | 如爾一相無所罣礙 |
315 | 34 | 相 | xiàng | ministry | 如爾一相無所罣礙 |
316 | 34 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如爾一相無所罣礙 |
317 | 34 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如爾一相無所罣礙 |
318 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如爾一相無所罣礙 |
319 | 34 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如爾一相無所罣礙 |
320 | 34 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如爾一相無所罣礙 |
321 | 34 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是最勝 |
322 | 29 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 精進禪智一切諸法興想著意 |
323 | 29 | 智 | zhì | care; prudence | 精進禪智一切諸法興想著意 |
324 | 29 | 智 | zhì | Zhi | 精進禪智一切諸法興想著意 |
325 | 29 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 精進禪智一切諸法興想著意 |
326 | 29 | 智 | zhì | clever | 精進禪智一切諸法興想著意 |
327 | 29 | 智 | zhì | Wisdom | 精進禪智一切諸法興想著意 |
328 | 29 | 智 | zhì | jnana; knowing | 精進禪智一切諸法興想著意 |
329 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時最勝菩薩前白佛言 |
330 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時最勝菩薩前白佛言 |
331 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時最勝菩薩前白佛言 |
332 | 28 | 時 | shí | fashionable | 是時最勝菩薩前白佛言 |
333 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時最勝菩薩前白佛言 |
334 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時最勝菩薩前白佛言 |
335 | 28 | 時 | shí | tense | 是時最勝菩薩前白佛言 |
336 | 28 | 時 | shí | particular; special | 是時最勝菩薩前白佛言 |
337 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時最勝菩薩前白佛言 |
338 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時最勝菩薩前白佛言 |
339 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 是時最勝菩薩前白佛言 |
340 | 28 | 時 | shí | seasonal | 是時最勝菩薩前白佛言 |
341 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 是時最勝菩薩前白佛言 |
342 | 28 | 時 | shí | hour | 是時最勝菩薩前白佛言 |
343 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時最勝菩薩前白佛言 |
344 | 28 | 時 | shí | Shi | 是時最勝菩薩前白佛言 |
345 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時最勝菩薩前白佛言 |
346 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 是時最勝菩薩前白佛言 |
347 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時最勝菩薩前白佛言 |
348 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見有眾生無眾生想 |
349 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見有眾生無眾生想 |
350 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見有眾生無眾生想 |
351 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見有眾生無眾生想 |
352 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見有眾生無眾生想 |
353 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見有眾生無眾生想 |
354 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見有眾生無眾生想 |
355 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見有眾生無眾生想 |
356 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見有眾生無眾生想 |
357 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見有眾生無眾生想 |
358 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見有眾生無眾生想 |
359 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見有眾生無眾生想 |
360 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見有眾生無眾生想 |
361 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂一切智亦名法界 |
362 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂一切智亦名法界 |
363 | 27 | 名 | míng | rank; position | 謂一切智亦名法界 |
364 | 27 | 名 | míng | an excuse | 謂一切智亦名法界 |
365 | 27 | 名 | míng | life | 謂一切智亦名法界 |
366 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 謂一切智亦名法界 |
367 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 謂一切智亦名法界 |
368 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂一切智亦名法界 |
369 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 謂一切智亦名法界 |
370 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 謂一切智亦名法界 |
371 | 27 | 名 | míng | moral | 謂一切智亦名法界 |
372 | 27 | 名 | míng | name; naman | 謂一切智亦名法界 |
373 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂一切智亦名法界 |
374 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 穢濁眾想不復興起 |
375 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 穢濁眾想不復興起 |
376 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 穢濁眾想不復興起 |
377 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從癡緣行至生老死 |
378 | 26 | 生 | shēng | to live | 從癡緣行至生老死 |
379 | 26 | 生 | shēng | raw | 從癡緣行至生老死 |
380 | 26 | 生 | shēng | a student | 從癡緣行至生老死 |
381 | 26 | 生 | shēng | life | 從癡緣行至生老死 |
382 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從癡緣行至生老死 |
383 | 26 | 生 | shēng | alive | 從癡緣行至生老死 |
384 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 從癡緣行至生老死 |
385 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從癡緣行至生老死 |
386 | 26 | 生 | shēng | to grow | 從癡緣行至生老死 |
387 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 從癡緣行至生老死 |
388 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 從癡緣行至生老死 |
389 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從癡緣行至生老死 |
390 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從癡緣行至生老死 |
391 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從癡緣行至生老死 |
392 | 26 | 生 | shēng | gender | 從癡緣行至生老死 |
393 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從癡緣行至生老死 |
394 | 26 | 生 | shēng | to set up | 從癡緣行至生老死 |
395 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 從癡緣行至生老死 |
396 | 26 | 生 | shēng | a captive | 從癡緣行至生老死 |
397 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 從癡緣行至生老死 |
398 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從癡緣行至生老死 |
399 | 26 | 生 | shēng | unripe | 從癡緣行至生老死 |
400 | 26 | 生 | shēng | nature | 從癡緣行至生老死 |
401 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從癡緣行至生老死 |
402 | 26 | 生 | shēng | destiny | 從癡緣行至生老死 |
403 | 26 | 生 | shēng | birth | 從癡緣行至生老死 |
404 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從癡緣行至生老死 |
405 | 26 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
406 | 26 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
407 | 26 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
408 | 26 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
409 | 26 | 道 | dào | to think | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
410 | 26 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
411 | 26 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
412 | 26 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
413 | 26 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
414 | 26 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
415 | 26 | 道 | dào | a skill | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
416 | 26 | 道 | dào | a sect | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
417 | 26 | 道 | dào | a line | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
418 | 26 | 道 | dào | Way | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
419 | 26 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
420 | 26 | 及 | jí | to reach | 及如來號十法德義 |
421 | 26 | 及 | jí | to attain | 及如來號十法德義 |
422 | 26 | 及 | jí | to understand | 及如來號十法德義 |
423 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及如來號十法德義 |
424 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及如來號十法德義 |
425 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及如來號十法德義 |
426 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 及如來號十法德義 |
427 | 25 | 從 | cóng | to follow | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
428 | 25 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
429 | 25 | 從 | cóng | to participate in something | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
430 | 25 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
431 | 25 | 從 | cóng | something secondary | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
432 | 25 | 從 | cóng | remote relatives | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
433 | 25 | 從 | cóng | secondary | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
434 | 25 | 從 | cóng | to go on; to advance | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
435 | 25 | 從 | cōng | at ease; informal | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
436 | 25 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
437 | 25 | 從 | zòng | to release | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
438 | 25 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
439 | 25 | 欲 | yù | desire | 我等願樂生無欲國 |
440 | 25 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我等願樂生無欲國 |
441 | 25 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我等願樂生無欲國 |
442 | 25 | 欲 | yù | lust | 我等願樂生無欲國 |
443 | 25 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我等願樂生無欲國 |
444 | 25 | 來 | lái | to come | 來亦不知所從來處 |
445 | 25 | 來 | lái | please | 來亦不知所從來處 |
446 | 25 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來亦不知所從來處 |
447 | 25 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來亦不知所從來處 |
448 | 25 | 來 | lái | wheat | 來亦不知所從來處 |
449 | 25 | 來 | lái | next; future | 來亦不知所從來處 |
450 | 25 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來亦不知所從來處 |
451 | 25 | 來 | lái | to occur; to arise | 來亦不知所從來處 |
452 | 25 | 來 | lái | to earn | 來亦不知所從來處 |
453 | 25 | 來 | lái | to come; āgata | 來亦不知所從來處 |
454 | 24 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 復當思惟深觀之法 |
455 | 24 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 復當思惟深觀之法 |
456 | 24 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 復當思惟深觀之法 |
457 | 24 | 觀 | guān | Guan | 復當思惟深觀之法 |
458 | 24 | 觀 | guān | appearance; looks | 復當思惟深觀之法 |
459 | 24 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 復當思惟深觀之法 |
460 | 24 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 復當思惟深觀之法 |
461 | 24 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 復當思惟深觀之法 |
462 | 24 | 觀 | guàn | an announcement | 復當思惟深觀之法 |
463 | 24 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 復當思惟深觀之法 |
464 | 24 | 觀 | guān | Surview | 復當思惟深觀之法 |
465 | 24 | 觀 | guān | Observe | 復當思惟深觀之法 |
466 | 24 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 復當思惟深觀之法 |
467 | 24 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 復當思惟深觀之法 |
468 | 24 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 復當思惟深觀之法 |
469 | 24 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 復當思惟深觀之法 |
470 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
471 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
472 | 24 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時世尊告最勝曰 |
473 | 24 | 告 | gào | to request | 爾時世尊告最勝曰 |
474 | 24 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時世尊告最勝曰 |
475 | 24 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時世尊告最勝曰 |
476 | 24 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時世尊告最勝曰 |
477 | 24 | 告 | gào | to reach | 爾時世尊告最勝曰 |
478 | 24 | 告 | gào | an announcement | 爾時世尊告最勝曰 |
479 | 24 | 告 | gào | a party | 爾時世尊告最勝曰 |
480 | 24 | 告 | gào | a vacation | 爾時世尊告最勝曰 |
481 | 24 | 告 | gào | Gao | 爾時世尊告最勝曰 |
482 | 24 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時世尊告最勝曰 |
483 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時最勝菩薩前白佛言 |
484 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時最勝菩薩前白佛言 |
485 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時最勝菩薩前白佛言 |
486 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時最勝菩薩前白佛言 |
487 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時最勝菩薩前白佛言 |
488 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時最勝菩薩前白佛言 |
489 | 23 | 言 | yán | to regard as | 是時最勝菩薩前白佛言 |
490 | 23 | 言 | yán | to act as | 是時最勝菩薩前白佛言 |
491 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 是時最勝菩薩前白佛言 |
492 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 是時最勝菩薩前白佛言 |
493 | 23 | 施 | shī | to give; to grant | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
494 | 23 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
495 | 23 | 施 | shī | to deploy; to set up | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
496 | 23 | 施 | shī | to relate to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
497 | 23 | 施 | shī | to move slowly | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
498 | 23 | 施 | shī | to exert | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
499 | 23 | 施 | shī | to apply; to spread | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
500 | 23 | 施 | shī | Shi | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
Frequencies of all Words
Top 1187
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 不 | bù | not; no | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
2 | 167 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
3 | 167 | 不 | bù | as a correlative | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
4 | 167 | 不 | bù | no (answering a question) | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
5 | 167 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
6 | 167 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
7 | 167 | 不 | bù | to form a yes or no question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
8 | 167 | 不 | bù | infix potential marker | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
9 | 167 | 不 | bù | no; na | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
10 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
11 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
12 | 145 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是時最勝菩薩前白佛言 |
13 | 138 | 無 | wú | no | 亦無國土之想 |
14 | 138 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦無國土之想 |
15 | 138 | 無 | wú | to not have; without | 亦無國土之想 |
16 | 138 | 無 | wú | has not yet | 亦無國土之想 |
17 | 138 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
18 | 138 | 無 | wú | do not | 亦無國土之想 |
19 | 138 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦無國土之想 |
20 | 138 | 無 | wú | regardless of | 亦無國土之想 |
21 | 138 | 無 | wú | to not have | 亦無國土之想 |
22 | 138 | 無 | wú | um | 亦無國土之想 |
23 | 138 | 無 | wú | Wu | 亦無國土之想 |
24 | 138 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦無國土之想 |
25 | 138 | 無 | wú | not; non- | 亦無國土之想 |
26 | 138 | 無 | mó | mo | 亦無國土之想 |
27 | 128 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 等現三乘不見所趣不著世界 |
28 | 128 | 所 | suǒ | an office; an institute | 等現三乘不見所趣不著世界 |
29 | 128 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 等現三乘不見所趣不著世界 |
30 | 128 | 所 | suǒ | it | 等現三乘不見所趣不著世界 |
31 | 128 | 所 | suǒ | if; supposing | 等現三乘不見所趣不著世界 |
32 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 等現三乘不見所趣不著世界 |
33 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 等現三乘不見所趣不著世界 |
34 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 等現三乘不見所趣不著世界 |
35 | 128 | 所 | suǒ | that which | 等現三乘不見所趣不著世界 |
36 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 等現三乘不見所趣不著世界 |
37 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 等現三乘不見所趣不著世界 |
38 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 等現三乘不見所趣不著世界 |
39 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 等現三乘不見所趣不著世界 |
40 | 128 | 所 | suǒ | that which; yad | 等現三乘不見所趣不著世界 |
41 | 127 | 亦 | yì | also; too | 亦無國土之想 |
42 | 127 | 亦 | yì | but | 亦無國土之想 |
43 | 127 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無國土之想 |
44 | 127 | 亦 | yì | although; even though | 亦無國土之想 |
45 | 127 | 亦 | yì | already | 亦無國土之想 |
46 | 127 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無國土之想 |
47 | 127 | 亦 | yì | Yi | 亦無國土之想 |
48 | 125 | 之 | zhī | him; her; them; that | 亦無國土之想 |
49 | 125 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 亦無國土之想 |
50 | 125 | 之 | zhī | to go | 亦無國土之想 |
51 | 125 | 之 | zhī | this; that | 亦無國土之想 |
52 | 125 | 之 | zhī | genetive marker | 亦無國土之想 |
53 | 125 | 之 | zhī | it | 亦無國土之想 |
54 | 125 | 之 | zhī | in; in regards to | 亦無國土之想 |
55 | 125 | 之 | zhī | all | 亦無國土之想 |
56 | 125 | 之 | zhī | and | 亦無國土之想 |
57 | 125 | 之 | zhī | however | 亦無國土之想 |
58 | 125 | 之 | zhī | if | 亦無國土之想 |
59 | 125 | 之 | zhī | then | 亦無國土之想 |
60 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦無國土之想 |
61 | 125 | 之 | zhī | is | 亦無國土之想 |
62 | 125 | 之 | zhī | to use | 亦無國土之想 |
63 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 亦無國土之想 |
64 | 125 | 之 | zhī | winding | 亦無國土之想 |
65 | 121 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
66 | 121 | 有 | yǒu | to have; to possess | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
67 | 121 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
68 | 121 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
69 | 121 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
70 | 121 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
71 | 121 | 有 | yǒu | used to compare two things | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
72 | 121 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
73 | 121 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
74 | 121 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
75 | 121 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
76 | 121 | 有 | yǒu | abundant | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
77 | 121 | 有 | yǒu | purposeful | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
78 | 121 | 有 | yǒu | You | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
79 | 121 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
80 | 121 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
81 | 104 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
82 | 104 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
83 | 104 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
84 | 104 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
85 | 104 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
86 | 104 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
87 | 104 | 復 | fù | after all; and then | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
88 | 104 | 復 | fù | even if; although | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
89 | 104 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
90 | 104 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
91 | 104 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
92 | 104 | 復 | fù | particle without meaing | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
93 | 104 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
94 | 104 | 復 | fù | repeated; again | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
95 | 104 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
96 | 104 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
97 | 104 | 復 | fù | again; punar | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
98 | 98 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時最勝菩薩前白佛言 |
99 | 98 | 是 | shì | is exactly | 是時最勝菩薩前白佛言 |
100 | 98 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時最勝菩薩前白佛言 |
101 | 98 | 是 | shì | this; that; those | 是時最勝菩薩前白佛言 |
102 | 98 | 是 | shì | really; certainly | 是時最勝菩薩前白佛言 |
103 | 98 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時最勝菩薩前白佛言 |
104 | 98 | 是 | shì | true | 是時最勝菩薩前白佛言 |
105 | 98 | 是 | shì | is; has; exists | 是時最勝菩薩前白佛言 |
106 | 98 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時最勝菩薩前白佛言 |
107 | 98 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時最勝菩薩前白佛言 |
108 | 98 | 是 | shì | Shi | 是時最勝菩薩前白佛言 |
109 | 98 | 是 | shì | is; bhū | 是時最勝菩薩前白佛言 |
110 | 98 | 是 | shì | this; idam | 是時最勝菩薩前白佛言 |
111 | 97 | 為 | wèi | for; to | 吾當為汝一一分別 |
112 | 97 | 為 | wèi | because of | 吾當為汝一一分別 |
113 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝一一分別 |
114 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝一一分別 |
115 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝一一分別 |
116 | 97 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝一一分別 |
117 | 97 | 為 | wèi | for | 吾當為汝一一分別 |
118 | 97 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾當為汝一一分別 |
119 | 97 | 為 | wèi | to | 吾當為汝一一分別 |
120 | 97 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾當為汝一一分別 |
121 | 97 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾當為汝一一分別 |
122 | 97 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾當為汝一一分別 |
123 | 97 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾當為汝一一分別 |
124 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝一一分別 |
125 | 97 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝一一分別 |
126 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝一一分別 |
127 | 92 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
128 | 92 | 者 | zhě | that | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
129 | 92 | 者 | zhě | nominalizing function word | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
130 | 92 | 者 | zhě | used to mark a definition | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
131 | 92 | 者 | zhě | used to mark a pause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
132 | 92 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
133 | 92 | 者 | zhuó | according to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
134 | 92 | 者 | zhě | ca | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
135 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見有眾生無眾生想 |
136 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見有眾生無眾生想 |
137 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
138 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見有眾生無眾生想 |
139 | 76 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸佛所遊正受三昧 |
140 | 76 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸佛所遊正受三昧 |
141 | 73 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
142 | 73 | 其 | qí | to add emphasis | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
143 | 73 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
144 | 73 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
145 | 73 | 其 | qí | he; her; it; them | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
146 | 73 | 其 | qí | probably; likely | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
147 | 73 | 其 | qí | will | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
148 | 73 | 其 | qí | may | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
149 | 73 | 其 | qí | if | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
150 | 73 | 其 | qí | or | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
151 | 73 | 其 | qí | Qi | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
152 | 73 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 懷來道故將護彼志不傷其心 |
153 | 60 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於無餘滅度而取滅度 |
154 | 60 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於無餘滅度而取滅度 |
155 | 60 | 而 | ér | you | 於無餘滅度而取滅度 |
156 | 60 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於無餘滅度而取滅度 |
157 | 60 | 而 | ér | right away; then | 於無餘滅度而取滅度 |
158 | 60 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於無餘滅度而取滅度 |
159 | 60 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於無餘滅度而取滅度 |
160 | 60 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於無餘滅度而取滅度 |
161 | 60 | 而 | ér | how can it be that? | 於無餘滅度而取滅度 |
162 | 60 | 而 | ér | so as to | 於無餘滅度而取滅度 |
163 | 60 | 而 | ér | only then | 於無餘滅度而取滅度 |
164 | 60 | 而 | ér | as if; to seem like | 於無餘滅度而取滅度 |
165 | 60 | 而 | néng | can; able | 於無餘滅度而取滅度 |
166 | 60 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於無餘滅度而取滅度 |
167 | 60 | 而 | ér | me | 於無餘滅度而取滅度 |
168 | 60 | 而 | ér | to arrive; up to | 於無餘滅度而取滅度 |
169 | 60 | 而 | ér | possessive | 於無餘滅度而取滅度 |
170 | 60 | 而 | ér | and; ca | 於無餘滅度而取滅度 |
171 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 乃能遇此覺意三昧 |
172 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 乃能遇此覺意三昧 |
173 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 乃能遇此覺意三昧 |
174 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 乃能遇此覺意三昧 |
175 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 乃能遇此覺意三昧 |
176 | 56 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
177 | 56 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
178 | 56 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
179 | 56 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
180 | 56 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
181 | 56 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
182 | 56 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
183 | 56 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
184 | 56 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
185 | 56 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
186 | 56 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
187 | 56 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
188 | 56 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
189 | 55 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
190 | 55 | 法 | fǎ | France | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
191 | 55 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
192 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
193 | 55 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
194 | 55 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
195 | 55 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
196 | 55 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
197 | 55 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
198 | 55 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
199 | 55 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
200 | 55 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
201 | 55 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
202 | 55 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
203 | 55 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
204 | 55 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
205 | 55 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
206 | 55 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩戒聞慧施六重清淨之法 |
207 | 54 | 不見 | bújiàn | to not see | 正覺名號不見染著 |
208 | 54 | 不見 | bújiàn | to not meet | 正覺名號不見染著 |
209 | 54 | 不見 | bújiàn | to disappear | 正覺名號不見染著 |
210 | 54 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當為汝一一分別 |
211 | 54 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當為汝一一分別 |
212 | 54 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當為汝一一分別 |
213 | 54 | 當 | dāng | to face | 吾當為汝一一分別 |
214 | 54 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當為汝一一分別 |
215 | 54 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當為汝一一分別 |
216 | 54 | 當 | dāng | should | 吾當為汝一一分別 |
217 | 54 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當為汝一一分別 |
218 | 54 | 當 | dǎng | to think | 吾當為汝一一分別 |
219 | 54 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當為汝一一分別 |
220 | 54 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當為汝一一分別 |
221 | 54 | 當 | dàng | that | 吾當為汝一一分別 |
222 | 54 | 當 | dāng | an end; top | 吾當為汝一一分別 |
223 | 54 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當為汝一一分別 |
224 | 54 | 當 | dāng | to judge | 吾當為汝一一分別 |
225 | 54 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當為汝一一分別 |
226 | 54 | 當 | dàng | the same | 吾當為汝一一分別 |
227 | 54 | 當 | dàng | to pawn | 吾當為汝一一分別 |
228 | 54 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當為汝一一分別 |
229 | 54 | 當 | dàng | a trap | 吾當為汝一一分別 |
230 | 54 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當為汝一一分別 |
231 | 54 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當為汝一一分別 |
232 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
233 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來神德不可限量 |
234 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來神德不可限量 |
235 | 48 | 意 | yì | idea | 見有現在無現在意 |
236 | 48 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 見有現在無現在意 |
237 | 48 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 見有現在無現在意 |
238 | 48 | 意 | yì | mood; feeling | 見有現在無現在意 |
239 | 48 | 意 | yì | will; willpower; determination | 見有現在無現在意 |
240 | 48 | 意 | yì | bearing; spirit | 見有現在無現在意 |
241 | 48 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 見有現在無現在意 |
242 | 48 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 見有現在無現在意 |
243 | 48 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 見有現在無現在意 |
244 | 48 | 意 | yì | meaning | 見有現在無現在意 |
245 | 48 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 見有現在無現在意 |
246 | 48 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 見有現在無現在意 |
247 | 48 | 意 | yì | or | 見有現在無現在意 |
248 | 48 | 意 | yì | Yi | 見有現在無現在意 |
249 | 48 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 見有現在無現在意 |
250 | 47 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 精進禪智一切諸法興想著意 |
251 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
252 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告最勝 |
253 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告最勝 |
254 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告最勝 |
255 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告最勝 |
256 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 佛告最勝 |
257 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告最勝 |
258 | 46 | 得 | de | potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
259 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
260 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
261 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
262 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
263 | 46 | 得 | dé | de | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
264 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
265 | 46 | 得 | dé | to result in | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
266 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
267 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
268 | 46 | 得 | dé | to be finished | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
269 | 46 | 得 | de | result of degree | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
270 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
271 | 46 | 得 | děi | satisfying | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
272 | 46 | 得 | dé | to contract | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
273 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
274 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
275 | 46 | 得 | dé | to hear | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
276 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
277 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
278 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未曾處在父母胞胎常得化生 |
279 | 46 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
280 | 46 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
281 | 46 | 使 | shǐ | to indulge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
282 | 46 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
283 | 46 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
284 | 46 | 使 | shǐ | to dispatch | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
285 | 46 | 使 | shǐ | if | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
286 | 46 | 使 | shǐ | to use | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
287 | 46 | 使 | shǐ | to be able to | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
288 | 46 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
289 | 46 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 於賢聖法則為自損 |
290 | 46 | 自 | zì | from; since | 於賢聖法則為自損 |
291 | 46 | 自 | zì | self; oneself; itself | 於賢聖法則為自損 |
292 | 46 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 於賢聖法則為自損 |
293 | 46 | 自 | zì | Zi | 於賢聖法則為自損 |
294 | 46 | 自 | zì | a nose | 於賢聖法則為自損 |
295 | 46 | 自 | zì | the beginning; the start | 於賢聖法則為自損 |
296 | 46 | 自 | zì | origin | 於賢聖法則為自損 |
297 | 46 | 自 | zì | originally | 於賢聖法則為自損 |
298 | 46 | 自 | zì | still; to remain | 於賢聖法則為自損 |
299 | 46 | 自 | zì | in person; personally | 於賢聖法則為自損 |
300 | 46 | 自 | zì | in addition; besides | 於賢聖法則為自損 |
301 | 46 | 自 | zì | if; even if | 於賢聖法則為自損 |
302 | 46 | 自 | zì | but | 於賢聖法則為自損 |
303 | 46 | 自 | zì | because | 於賢聖法則為自損 |
304 | 46 | 自 | zì | to employ; to use | 於賢聖法則為自損 |
305 | 46 | 自 | zì | to be | 於賢聖法則為自損 |
306 | 46 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 於賢聖法則為自損 |
307 | 46 | 自 | zì | self; soul; ātman | 於賢聖法則為自損 |
308 | 46 | 非 | fēi | not; non-; un- | 菩薩神足非思非慮 |
309 | 46 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩薩神足非思非慮 |
310 | 46 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩薩神足非思非慮 |
311 | 46 | 非 | fēi | different | 菩薩神足非思非慮 |
312 | 46 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩薩神足非思非慮 |
313 | 46 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩薩神足非思非慮 |
314 | 46 | 非 | fēi | Africa | 菩薩神足非思非慮 |
315 | 46 | 非 | fēi | to slander | 菩薩神足非思非慮 |
316 | 46 | 非 | fěi | to avoid | 菩薩神足非思非慮 |
317 | 46 | 非 | fēi | must | 菩薩神足非思非慮 |
318 | 46 | 非 | fēi | an error | 菩薩神足非思非慮 |
319 | 46 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩薩神足非思非慮 |
320 | 46 | 非 | fēi | evil | 菩薩神足非思非慮 |
321 | 46 | 非 | fēi | besides; except; unless | 菩薩神足非思非慮 |
322 | 46 | 非 | fēi | not | 菩薩神足非思非慮 |
323 | 45 | 謂 | wèi | to call | 謂一切智亦名法界 |
324 | 45 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切智亦名法界 |
325 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
326 | 45 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切智亦名法界 |
327 | 45 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切智亦名法界 |
328 | 45 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切智亦名法界 |
329 | 45 | 謂 | wèi | to think | 謂一切智亦名法界 |
330 | 45 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切智亦名法界 |
331 | 45 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切智亦名法界 |
332 | 45 | 謂 | wèi | and | 謂一切智亦名法界 |
333 | 45 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切智亦名法界 |
334 | 45 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切智亦名法界 |
335 | 45 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂一切智亦名法界 |
336 | 45 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂一切智亦名法界 |
337 | 45 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 復以神足遊諸佛國 |
338 | 45 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 復以神足遊諸佛國 |
339 | 45 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以神足遊諸佛國 |
340 | 45 | 以 | yǐ | according to | 復以神足遊諸佛國 |
341 | 45 | 以 | yǐ | because of | 復以神足遊諸佛國 |
342 | 45 | 以 | yǐ | on a certain date | 復以神足遊諸佛國 |
343 | 45 | 以 | yǐ | and; as well as | 復以神足遊諸佛國 |
344 | 45 | 以 | yǐ | to rely on | 復以神足遊諸佛國 |
345 | 45 | 以 | yǐ | to regard | 復以神足遊諸佛國 |
346 | 45 | 以 | yǐ | to be able to | 復以神足遊諸佛國 |
347 | 45 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以神足遊諸佛國 |
348 | 45 | 以 | yǐ | further; moreover | 復以神足遊諸佛國 |
349 | 45 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以神足遊諸佛國 |
350 | 45 | 以 | yǐ | very | 復以神足遊諸佛國 |
351 | 45 | 以 | yǐ | already | 復以神足遊諸佛國 |
352 | 45 | 以 | yǐ | increasingly | 復以神足遊諸佛國 |
353 | 45 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以神足遊諸佛國 |
354 | 45 | 以 | yǐ | Israel | 復以神足遊諸佛國 |
355 | 45 | 以 | yǐ | Yi | 復以神足遊諸佛國 |
356 | 45 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以神足遊諸佛國 |
357 | 44 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 是時最勝菩薩前白佛言 |
358 | 44 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
359 | 44 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 是時最勝菩薩前白佛言 |
360 | 44 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
361 | 44 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
362 | 44 | 若 | ruò | if | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
363 | 44 | 若 | ruò | you | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
364 | 44 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
365 | 44 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
366 | 44 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
367 | 44 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
368 | 44 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
369 | 44 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
370 | 44 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
371 | 44 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
372 | 44 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
373 | 44 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
374 | 44 | 若 | rě | ja | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
375 | 44 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
376 | 44 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩行施戒忍心念有想 |
377 | 42 | 行 | xíng | to walk | 純熟之行不敢放逸 |
378 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 純熟之行不敢放逸 |
379 | 42 | 行 | háng | profession | 純熟之行不敢放逸 |
380 | 42 | 行 | háng | line; row | 純熟之行不敢放逸 |
381 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 純熟之行不敢放逸 |
382 | 42 | 行 | xíng | to travel | 純熟之行不敢放逸 |
383 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 純熟之行不敢放逸 |
384 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 純熟之行不敢放逸 |
385 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 純熟之行不敢放逸 |
386 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 純熟之行不敢放逸 |
387 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 純熟之行不敢放逸 |
388 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 純熟之行不敢放逸 |
389 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 純熟之行不敢放逸 |
390 | 42 | 行 | xíng | to move | 純熟之行不敢放逸 |
391 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 純熟之行不敢放逸 |
392 | 42 | 行 | xíng | travel | 純熟之行不敢放逸 |
393 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 純熟之行不敢放逸 |
394 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 純熟之行不敢放逸 |
395 | 42 | 行 | xíng | temporary | 純熟之行不敢放逸 |
396 | 42 | 行 | xíng | soon | 純熟之行不敢放逸 |
397 | 42 | 行 | háng | rank; order | 純熟之行不敢放逸 |
398 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 純熟之行不敢放逸 |
399 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 純熟之行不敢放逸 |
400 | 42 | 行 | xíng | to experience | 純熟之行不敢放逸 |
401 | 42 | 行 | xíng | path; way | 純熟之行不敢放逸 |
402 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 純熟之行不敢放逸 |
403 | 42 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 純熟之行不敢放逸 |
404 | 42 | 行 | xíng | 純熟之行不敢放逸 | |
405 | 42 | 行 | xíng | moreover; also | 純熟之行不敢放逸 |
406 | 42 | 行 | xíng | Practice | 純熟之行不敢放逸 |
407 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 純熟之行不敢放逸 |
408 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 純熟之行不敢放逸 |
409 | 42 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
410 | 42 | 於 | yú | in; at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
411 | 42 | 於 | yú | in; at; to; from | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
412 | 42 | 於 | yú | to go; to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
413 | 42 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
414 | 42 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
415 | 42 | 於 | yú | from | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
416 | 42 | 於 | yú | give | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
417 | 42 | 於 | yú | oppposing | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
418 | 42 | 於 | yú | and | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
419 | 42 | 於 | yú | compared to | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
420 | 42 | 於 | yú | by | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
421 | 42 | 於 | yú | and; as well as | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
422 | 42 | 於 | yú | for | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
423 | 42 | 於 | yú | Yu | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
424 | 42 | 於 | wū | a crow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
425 | 42 | 於 | wū | whew; wow | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
426 | 42 | 於 | yú | near to; antike | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
427 | 41 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
428 | 41 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩於施戒忍辱精進禪定智慧有進有退 |
429 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 見有去來無去來心 |
430 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見有去來無去來心 |
431 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見有去來無去來心 |
432 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見有去來無去來心 |
433 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見有去來無去來心 |
434 | 40 | 心 | xīn | heart | 見有去來無去來心 |
435 | 40 | 心 | xīn | emotion | 見有去來無去來心 |
436 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 見有去來無去來心 |
437 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見有去來無去來心 |
438 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見有去來無去來心 |
439 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見有去來無去來心 |
440 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見有去來無去來心 |
441 | 40 | 至 | zhì | to; until | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
442 | 40 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
443 | 40 | 至 | zhì | extremely; very; most | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
444 | 40 | 至 | zhì | to arrive | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
445 | 40 | 至 | zhì | approach; upagama | 復有菩薩從初發意至成作佛 |
446 | 39 | 入 | rù | to enter | 菩薩現入愛欲之中 |
447 | 39 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩現入愛欲之中 |
448 | 39 | 入 | rù | radical | 菩薩現入愛欲之中 |
449 | 39 | 入 | rù | income | 菩薩現入愛欲之中 |
450 | 39 | 入 | rù | to conform with | 菩薩現入愛欲之中 |
451 | 39 | 入 | rù | to descend | 菩薩現入愛欲之中 |
452 | 39 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩現入愛欲之中 |
453 | 39 | 入 | rù | to pay | 菩薩現入愛欲之中 |
454 | 39 | 入 | rù | to join | 菩薩現入愛欲之中 |
455 | 39 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩現入愛欲之中 |
456 | 39 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩現入愛欲之中 |
457 | 38 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
458 | 38 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
459 | 38 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
460 | 38 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 復當思惟三向梵堂空無相願 |
461 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
462 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
463 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
464 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
465 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
466 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
467 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
468 | 36 | 知 | zhī | to know | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
469 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
470 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
471 | 36 | 知 | zhī | to administer | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
472 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
473 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
474 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
475 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
476 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
477 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
478 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
479 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
480 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
481 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
482 | 36 | 知 | zhī | to make known | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
483 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
484 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
485 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
486 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 使將來世諸學菩薩道者知其所趣 |
487 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 相願亦不見與空合 |
488 | 36 | 空 | kòng | free time | 相願亦不見與空合 |
489 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 相願亦不見與空合 |
490 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 相願亦不見與空合 |
491 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 相願亦不見與空合 |
492 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 相願亦不見與空合 |
493 | 36 | 空 | kòng | empty space | 相願亦不見與空合 |
494 | 36 | 空 | kōng | without substance | 相願亦不見與空合 |
495 | 36 | 空 | kōng | to not have | 相願亦不見與空合 |
496 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 相願亦不見與空合 |
497 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 相願亦不見與空合 |
498 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 相願亦不見與空合 |
499 | 36 | 空 | kòng | blank | 相願亦不見與空合 |
500 | 36 | 空 | kòng | expansive | 相願亦不見與空合 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
有 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
众生 | 眾生 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道教 | 100 | Taosim | |
大乘 | 100 |
|
|
德清 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧受 | 104 | Huishou | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
人趣 | 114 | Human Realm | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
有若 | 121 | You Ruo | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
最胜问菩萨十住除垢断结经 | 最勝問菩薩十住除垢斷結經 | 122 | Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 407.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初地 | 99 | the first ground | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧光 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加威 | 106 | blessing | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
能信 | 110 | able to believe | |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
三部 | 115 | three divisions | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三向 | 115 | the three directions | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
施者 | 115 | giver | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自生 | 122 | self origination | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |