Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 194 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 修習無盡善根 |
2 | 194 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 修習無盡善根 |
3 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 具足出生一切善根智慧方便 |
4 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 具足出生一切善根智慧方便 |
5 | 140 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
6 | 109 | 亦 | yì | Yi | 亦不分別種種善根 |
7 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能觀察一切善根 |
8 | 87 | 悉 | xī | detailed | 悉能觀察一切善根 |
9 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能觀察一切善根 |
10 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能觀察一切善根 |
11 | 87 | 悉 | xī | strongly | 悉能觀察一切善根 |
12 | 87 | 悉 | xī | Xi | 悉能觀察一切善根 |
13 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能觀察一切善根 |
14 | 84 | 心 | xīn | heart [organ] | 得大乘勇猛無畏之心 |
15 | 84 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得大乘勇猛無畏之心 |
16 | 84 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得大乘勇猛無畏之心 |
17 | 84 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得大乘勇猛無畏之心 |
18 | 84 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得大乘勇猛無畏之心 |
19 | 84 | 心 | xīn | heart | 得大乘勇猛無畏之心 |
20 | 84 | 心 | xīn | emotion | 得大乘勇猛無畏之心 |
21 | 84 | 心 | xīn | intention; consideration | 得大乘勇猛無畏之心 |
22 | 84 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得大乘勇猛無畏之心 |
23 | 84 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得大乘勇猛無畏之心 |
24 | 84 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得大乘勇猛無畏之心 |
25 | 84 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得大乘勇猛無畏之心 |
26 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 充滿一切而無休息 |
27 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 充滿一切而無休息 |
28 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 |
29 | 81 | 無 | wú | to not have | 充滿一切而無休息 |
30 | 81 | 無 | wú | Wu | 充滿一切而無休息 |
31 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 |
32 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 充滿一切眾生 |
33 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 充滿一切眾生 |
34 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切智境界得不退轉 |
35 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切智境界得不退轉 |
36 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 |
37 | 59 | 得 | dé | de | 一切智境界得不退轉 |
38 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 一切智境界得不退轉 |
39 | 59 | 得 | dé | to result in | 一切智境界得不退轉 |
40 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切智境界得不退轉 |
41 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 一切智境界得不退轉 |
42 | 59 | 得 | dé | to be finished | 一切智境界得不退轉 |
43 | 59 | 得 | děi | satisfying | 一切智境界得不退轉 |
44 | 59 | 得 | dé | to contract | 一切智境界得不退轉 |
45 | 59 | 得 | dé | to hear | 一切智境界得不退轉 |
46 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 一切智境界得不退轉 |
47 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 一切智境界得不退轉 |
48 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切智境界得不退轉 |
49 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 長養無量種種善根 |
50 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 長養無量種種善根 |
51 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 長養無量種種善根 |
52 | 53 | 無量 | wúliàng | Atula | 長養無量種種善根 |
53 | 49 | 於 | yú | to go; to | 於十力智悉得安住 |
54 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十力智悉得安住 |
55 | 49 | 於 | yú | Yu | 於十力智悉得安住 |
56 | 49 | 於 | wū | a crow | 於十力智悉得安住 |
57 | 49 | 縛 | fú | to bind; to tie | 無縛亦無解 |
58 | 49 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 無縛亦無解 |
59 | 49 | 縛 | fú | a leash; a tether | 無縛亦無解 |
60 | 49 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 無縛亦無解 |
61 | 49 | 縛 | fú | va | 無縛亦無解 |
62 | 49 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
63 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
64 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
65 | 48 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 如無著如善根亦爾 |
66 | 48 | 無著 | wúzhāo | unattached | 如無著如善根亦爾 |
67 | 48 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 如無著如善根亦爾 |
68 | 44 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令具滿無礙身 |
69 | 44 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令具滿無礙身 |
70 | 44 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令具滿無礙身 |
71 | 44 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令具滿無礙身 |
72 | 44 | 令 | lìng | a season | 欲令具滿無礙身 |
73 | 44 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令具滿無礙身 |
74 | 44 | 令 | lìng | good | 欲令具滿無礙身 |
75 | 44 | 令 | lìng | pretentious | 欲令具滿無礙身 |
76 | 44 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令具滿無礙身 |
77 | 44 | 令 | lìng | a commander | 欲令具滿無礙身 |
78 | 44 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令具滿無礙身 |
79 | 44 | 令 | lìng | lyrics | 欲令具滿無礙身 |
80 | 44 | 令 | lìng | Ling | 欲令具滿無礙身 |
81 | 44 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令具滿無礙身 |
82 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
83 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
84 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
85 | 41 | 想 | xiǎng | to think | 無死虛妄想 |
86 | 41 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無死虛妄想 |
87 | 41 | 想 | xiǎng | to want | 無死虛妄想 |
88 | 41 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無死虛妄想 |
89 | 41 | 想 | xiǎng | to plan | 無死虛妄想 |
90 | 41 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無死虛妄想 |
91 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 出生清淨堅固善根 |
92 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 出生清淨堅固善根 |
93 | 40 | 清淨 | qīngjìng | concise | 出生清淨堅固善根 |
94 | 40 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 出生清淨堅固善根 |
95 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 出生清淨堅固善根 |
96 | 40 | 清淨 | qīngjìng | purity | 出生清淨堅固善根 |
97 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 出生清淨堅固善根 |
98 | 40 | 能 | néng | can; able | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
99 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
100 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
101 | 40 | 能 | néng | energy | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
102 | 40 | 能 | néng | function; use | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
103 | 40 | 能 | néng | talent | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
104 | 40 | 能 | néng | expert at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
105 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
106 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
107 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
108 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
109 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
110 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 迴向眾生 |
111 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 迴向眾生 |
112 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 迴向眾生 |
113 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 迴向眾生 |
114 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足出生一切善根智慧方便 |
115 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足出生一切善根智慧方便 |
116 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足出生一切善根智慧方便 |
117 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
118 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
119 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
120 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
121 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
122 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
123 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
124 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
125 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
126 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
127 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 |
128 | 33 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 巧妙方便 |
129 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 巧妙方便 |
130 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 巧妙方便 |
131 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 巧妙方便 |
132 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 巧妙方便 |
133 | 33 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 巧妙方便 |
134 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 巧妙方便 |
135 | 33 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 巧妙方便 |
136 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 巧妙方便 |
137 | 33 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 巧妙方便 |
138 | 32 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡正念直心不動 |
139 | 32 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡正念直心不動 |
140 | 32 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡正念直心不動 |
141 | 32 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡正念直心不動 |
142 | 32 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡正念直心不動 |
143 | 32 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡正念直心不動 |
144 | 32 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡正念直心不動 |
145 | 32 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡正念直心不動 |
146 | 32 | 離 | lí | to cut off | 離癡正念直心不動 |
147 | 32 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡正念直心不動 |
148 | 32 | 離 | lí | to be distant from | 離癡正念直心不動 |
149 | 32 | 離 | lí | two | 離癡正念直心不動 |
150 | 32 | 離 | lí | to array; to align | 離癡正念直心不動 |
151 | 32 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡正念直心不動 |
152 | 32 | 離 | lí | transcendence | 離癡正念直心不動 |
153 | 32 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡正念直心不動 |
154 | 31 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 於諸通慧而得自在 |
155 | 31 | 自在 | zìzài | Carefree | 於諸通慧而得自在 |
156 | 31 | 自在 | zìzài | perfect ease | 於諸通慧而得自在 |
157 | 31 | 自在 | zìzài | Isvara | 於諸通慧而得自在 |
158 | 31 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 於諸通慧而得自在 |
159 | 31 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別境界善根 |
160 | 31 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別境界善根 |
161 | 31 | 分別 | fēnbié | difference | 分別境界善根 |
162 | 31 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別境界善根 |
163 | 31 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別境界善根 |
164 | 31 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別境界善根 |
165 | 29 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 普賢莊嚴 |
166 | 27 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 悉能遍遊一切世界 |
167 | 27 | 世界 | shìjiè | the earth | 悉能遍遊一切世界 |
168 | 27 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 悉能遍遊一切世界 |
169 | 27 | 世界 | shìjiè | the human world | 悉能遍遊一切世界 |
170 | 27 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 悉能遍遊一切世界 |
171 | 27 | 世界 | shìjiè | world | 悉能遍遊一切世界 |
172 | 27 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 悉能遍遊一切世界 |
173 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所染著 |
174 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所染著 |
175 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所染著 |
176 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所染著 |
177 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無所染著 |
178 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無所染著 |
179 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所染著 |
180 | 24 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 行善根 |
181 | 24 | 根 | gēn | radical | 行善根 |
182 | 24 | 根 | gēn | a plant root | 行善根 |
183 | 24 | 根 | gēn | base; foot | 行善根 |
184 | 24 | 根 | gēn | offspring | 行善根 |
185 | 24 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 行善根 |
186 | 24 | 根 | gēn | according to | 行善根 |
187 | 24 | 根 | gēn | gen | 行善根 |
188 | 24 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 行善根 |
189 | 24 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 行善根 |
190 | 24 | 根 | gēn | mūla; a root | 行善根 |
191 | 24 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習無盡善根 |
192 | 24 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習無盡善根 |
193 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 究竟不壞智 |
194 | 23 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
195 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
196 | 23 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
197 | 23 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
198 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
199 | 23 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
200 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 修白淨法 |
201 | 23 | 法 | fǎ | France | 修白淨法 |
202 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修白淨法 |
203 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修白淨法 |
204 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修白淨法 |
205 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 修白淨法 |
206 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 修白淨法 |
207 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修白淨法 |
208 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 修白淨法 |
209 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 修白淨法 |
210 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 修白淨法 |
211 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修白淨法 |
212 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修白淨法 |
213 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 修白淨法 |
214 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修白淨法 |
215 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修白淨法 |
216 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修白淨法 |
217 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修白淨法 |
218 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 |
219 | 23 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 正念修習智慧功德 |
220 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 |
221 | 23 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 正念修習智慧功德 |
222 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 正念修習智慧功德 |
223 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 照一切法普示世間 |
224 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 照一切法普示世間 |
225 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to satisfy; to fulfill | 滿足離害正直之心 |
226 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to be satisfied; to be fulfilled | 滿足離害正直之心 |
227 | 23 | 滿足 | mǎnzú | complete; satisfied; tṛpti | 滿足離害正直之心 |
228 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 |
229 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中 |
230 | 23 | 中 | zhōng | China | 於一念中 |
231 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中 |
232 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於一念中 |
233 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於一念中 |
234 | 23 | 中 | zhōng | during | 於一念中 |
235 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中 |
236 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中 |
237 | 23 | 中 | zhōng | half | 於一念中 |
238 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中 |
239 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中 |
240 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中 |
241 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中 |
242 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 |
243 | 22 | 業 | yè | business; industry | 成就堅固不可壞業 |
244 | 22 | 業 | yè | activity; actions | 成就堅固不可壞業 |
245 | 22 | 業 | yè | order; sequence | 成就堅固不可壞業 |
246 | 22 | 業 | yè | to continue | 成就堅固不可壞業 |
247 | 22 | 業 | yè | to start; to create | 成就堅固不可壞業 |
248 | 22 | 業 | yè | karma | 成就堅固不可壞業 |
249 | 22 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 成就堅固不可壞業 |
250 | 22 | 業 | yè | a course of study; training | 成就堅固不可壞業 |
251 | 22 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 成就堅固不可壞業 |
252 | 22 | 業 | yè | an estate; a property | 成就堅固不可壞業 |
253 | 22 | 業 | yè | an achievement | 成就堅固不可壞業 |
254 | 22 | 業 | yè | to engage in | 成就堅固不可壞業 |
255 | 22 | 業 | yè | Ye | 成就堅固不可壞業 |
256 | 22 | 業 | yè | a horizontal board | 成就堅固不可壞業 |
257 | 22 | 業 | yè | an occupation | 成就堅固不可壞業 |
258 | 22 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 成就堅固不可壞業 |
259 | 22 | 業 | yè | a book | 成就堅固不可壞業 |
260 | 22 | 業 | yè | actions; karma; karman | 成就堅固不可壞業 |
261 | 22 | 業 | yè | activity; kriyā | 成就堅固不可壞業 |
262 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
263 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令具滿無礙身 |
264 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令具滿無礙身 |
265 | 21 | 身 | shēn | self | 欲令具滿無礙身 |
266 | 21 | 身 | shēn | life | 欲令具滿無礙身 |
267 | 21 | 身 | shēn | an object | 欲令具滿無礙身 |
268 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令具滿無礙身 |
269 | 21 | 身 | shēn | moral character | 欲令具滿無礙身 |
270 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令具滿無礙身 |
271 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令具滿無礙身 |
272 | 21 | 身 | juān | India | 欲令具滿無礙身 |
273 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令具滿無礙身 |
274 | 20 | 行 | xíng | to walk | 無量行 |
275 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 無量行 |
276 | 20 | 行 | háng | profession | 無量行 |
277 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無量行 |
278 | 20 | 行 | xíng | to travel | 無量行 |
279 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 無量行 |
280 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無量行 |
281 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無量行 |
282 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 無量行 |
283 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 無量行 |
284 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 無量行 |
285 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無量行 |
286 | 20 | 行 | xíng | to move | 無量行 |
287 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無量行 |
288 | 20 | 行 | xíng | travel | 無量行 |
289 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 無量行 |
290 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 無量行 |
291 | 20 | 行 | xíng | temporary | 無量行 |
292 | 20 | 行 | háng | rank; order | 無量行 |
293 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 無量行 |
294 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無量行 |
295 | 20 | 行 | xíng | to experience | 無量行 |
296 | 20 | 行 | xíng | path; way | 無量行 |
297 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 無量行 |
298 | 20 | 行 | xíng | 無量行 | |
299 | 20 | 行 | xíng | Practice | 無量行 |
300 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無量行 |
301 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無量行 |
302 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
303 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
304 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
305 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
306 | 20 | 智 | zhì | clever | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
307 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
308 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
309 | 19 | 神力 | shénlì | divine powers | 示現無量神力自在 |
310 | 19 | 神力 | shénlì | spiritual power | 示現無量神力自在 |
311 | 19 | 可樂 | kělè | cola | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 |
312 | 19 | 可樂 | kělè | to be entertaining | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 |
313 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 令一切眾生志常樂見無量諸佛 |
314 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 長養無量種種善根 |
315 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 長養無量種種善根 |
316 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 長養無量種種善根 |
317 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 長養無量種種善根 |
318 | 17 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
319 | 17 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
320 | 17 | 安住 | ānzhù | to settle | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
321 | 17 | 安住 | ānzhù | Abide | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
322 | 17 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
323 | 17 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
324 | 17 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現嚴淨一切世間 |
325 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現嚴淨一切世間 |
326 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現嚴淨一切世間 |
327 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 於諸法中得無所畏 |
328 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡其原底 |
329 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡其原底 |
330 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡其原底 |
331 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡其原底 |
332 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡其原底 |
333 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡其原底 |
334 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡其原底 |
335 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修白淨法 |
336 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修白淨法 |
337 | 17 | 修 | xiū | to repair | 修白淨法 |
338 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 修白淨法 |
339 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 修白淨法 |
340 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修白淨法 |
341 | 17 | 修 | xiū | to practice | 修白淨法 |
342 | 17 | 修 | xiū | to cut | 修白淨法 |
343 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修白淨法 |
344 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 修白淨法 |
345 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 修白淨法 |
346 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 修白淨法 |
347 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修白淨法 |
348 | 17 | 修 | xiū | excellent | 修白淨法 |
349 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修白淨法 |
350 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 修白淨法 |
351 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修白淨法 |
352 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修白淨法 |
353 | 16 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生清淨堅固善根 |
354 | 16 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等廣說善根 |
355 | 16 | 平等 | píngděng | equal | 平等廣說善根 |
356 | 16 | 平等 | píngděng | equality | 平等廣說善根 |
357 | 16 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等廣說善根 |
358 | 16 | 見 | jiàn | to see | 於一剎中見一切剎 |
359 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於一剎中見一切剎 |
360 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於一剎中見一切剎 |
361 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於一剎中見一切剎 |
362 | 16 | 見 | jiàn | to listen to | 於一剎中見一切剎 |
363 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 於一剎中見一切剎 |
364 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於一剎中見一切剎 |
365 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於一剎中見一切剎 |
366 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 於一剎中見一切剎 |
367 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 於一剎中見一切剎 |
368 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 於一剎中見一切剎 |
369 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於一剎中見一切剎 |
370 | 16 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於一剎中見一切剎 |
371 | 16 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 滿足普賢菩薩願行 |
372 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 悉住一切剎而無厭足 |
373 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 悉住一切剎而無厭足 |
374 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 悉住一切剎而無厭足 |
375 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 悉住一切剎而無厭足 |
376 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 悉住一切剎而無厭足 |
377 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 悉住一切剎而無厭足 |
378 | 15 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 充滿一切而無休息 |
379 | 15 | 而 | ér | as if; to seem like | 充滿一切而無休息 |
380 | 15 | 而 | néng | can; able | 充滿一切而無休息 |
381 | 15 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 充滿一切而無休息 |
382 | 15 | 而 | ér | to arrive; up to | 充滿一切而無休息 |
383 | 15 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 如隨順如善根亦爾 |
384 | 15 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 如隨順如善根亦爾 |
385 | 15 | 入 | rù | to enter | 入一切法真實之相 |
386 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入一切法真實之相 |
387 | 15 | 入 | rù | radical | 入一切法真實之相 |
388 | 15 | 入 | rù | income | 入一切法真實之相 |
389 | 15 | 入 | rù | to conform with | 入一切法真實之相 |
390 | 15 | 入 | rù | to descend | 入一切法真實之相 |
391 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 入一切法真實之相 |
392 | 15 | 入 | rù | to pay | 入一切法真實之相 |
393 | 15 | 入 | rù | to join | 入一切法真實之相 |
394 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 入一切法真實之相 |
395 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入一切法真實之相 |
396 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
397 | 15 | 等 | děng | to wait | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
398 | 15 | 等 | děng | to be equal | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
399 | 15 | 等 | děng | degree; level | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
400 | 15 | 等 | děng | to compare | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
401 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
402 | 15 | 一 | yī | one | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
403 | 15 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
404 | 15 | 一 | yī | pure; concentrated | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
405 | 15 | 一 | yī | first | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
406 | 15 | 一 | yī | the same | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
407 | 15 | 一 | yī | sole; single | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
408 | 15 | 一 | yī | a very small amount | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
409 | 15 | 一 | yī | Yi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
410 | 15 | 一 | yī | other | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
411 | 15 | 一 | yī | to unify | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
412 | 15 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
413 | 15 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
414 | 15 | 一 | yī | one; eka | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
415 | 15 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 欲令具滿無礙身 |
416 | 15 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 欲令具滿無礙身 |
417 | 15 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 欲令具滿無礙身 |
418 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令具滿無礙身 |
419 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令具滿無礙身 |
420 | 15 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 悉能嚴淨一切佛剎 |
421 | 15 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 悉能嚴淨一切佛剎 |
422 | 15 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 悉能嚴淨一切佛剎 |
423 | 14 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟不壞智 |
424 | 14 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟不壞智 |
425 | 14 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟不壞智 |
426 | 14 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟不壞智 |
427 | 14 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 一切智境界得不退轉 |
428 | 14 | 境界 | jìngjiè | place; area | 一切智境界得不退轉 |
429 | 14 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 一切智境界得不退轉 |
430 | 14 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 一切智境界得不退轉 |
431 | 14 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 一切智境界得不退轉 |
432 | 13 | 道 | dào | way; road; path | 無量語言道 |
433 | 13 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 無量語言道 |
434 | 13 | 道 | dào | Tao; the Way | 無量語言道 |
435 | 13 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 無量語言道 |
436 | 13 | 道 | dào | to think | 無量語言道 |
437 | 13 | 道 | dào | circuit; a province | 無量語言道 |
438 | 13 | 道 | dào | a course; a channel | 無量語言道 |
439 | 13 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 無量語言道 |
440 | 13 | 道 | dào | a doctrine | 無量語言道 |
441 | 13 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 無量語言道 |
442 | 13 | 道 | dào | a skill | 無量語言道 |
443 | 13 | 道 | dào | a sect | 無量語言道 |
444 | 13 | 道 | dào | a line | 無量語言道 |
445 | 13 | 道 | dào | Way | 無量語言道 |
446 | 13 | 道 | dào | way; path; marga | 無量語言道 |
447 | 13 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 迴向盡未來劫 |
448 | 13 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 迴向盡未來劫 |
449 | 13 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 迴向盡未來劫 |
450 | 13 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 迴向盡未來劫 |
451 | 13 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 迴向盡未來劫 |
452 | 13 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 迴向一切如來所行 |
453 | 13 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無量無邊善根 |
454 | 13 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無量無邊善根 |
455 | 13 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中 |
456 | 13 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念中 |
457 | 13 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中 |
458 | 12 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 決定深解不二法界 |
459 | 12 | 解 | jiě | to explain | 決定深解不二法界 |
460 | 12 | 解 | jiě | to divide; to separate | 決定深解不二法界 |
461 | 12 | 解 | jiě | to understand | 決定深解不二法界 |
462 | 12 | 解 | jiě | to solve a math problem | 決定深解不二法界 |
463 | 12 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 決定深解不二法界 |
464 | 12 | 解 | jiě | to cut; to disect | 決定深解不二法界 |
465 | 12 | 解 | jiě | to relieve oneself | 決定深解不二法界 |
466 | 12 | 解 | jiě | a solution | 決定深解不二法界 |
467 | 12 | 解 | jiè | to escort | 決定深解不二法界 |
468 | 12 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 決定深解不二法界 |
469 | 12 | 解 | xiè | acrobatic skills | 決定深解不二法界 |
470 | 12 | 解 | jiě | can; able to | 決定深解不二法界 |
471 | 12 | 解 | jiě | a stanza | 決定深解不二法界 |
472 | 12 | 解 | jiè | to send off | 決定深解不二法界 |
473 | 12 | 解 | xiè | Xie | 決定深解不二法界 |
474 | 12 | 解 | jiě | exegesis | 決定深解不二法界 |
475 | 12 | 解 | xiè | laziness | 決定深解不二法界 |
476 | 12 | 解 | jiè | a government office | 決定深解不二法界 |
477 | 12 | 解 | jiè | to pawn | 決定深解不二法界 |
478 | 12 | 解 | jiè | to rent; to lease | 決定深解不二法界 |
479 | 12 | 解 | jiě | understanding | 決定深解不二法界 |
480 | 12 | 解 | jiě | to liberate | 決定深解不二法界 |
481 | 12 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 充滿一切眾生 |
482 | 12 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 修菩薩行 |
483 | 11 | 及 | jí | to reach | 修習善根及一切願 |
484 | 11 | 及 | jí | to attain | 修習善根及一切願 |
485 | 11 | 及 | jí | to understand | 修習善根及一切願 |
486 | 11 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 修習善根及一切願 |
487 | 11 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 修習善根及一切願 |
488 | 11 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 修習善根及一切願 |
489 | 11 | 及 | jí | and; ca; api | 修習善根及一切願 |
490 | 11 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
491 | 11 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
492 | 11 | 為 | wéi | to be; is | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
493 | 11 | 為 | wéi | to do | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
494 | 11 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
495 | 11 | 為 | wéi | to govern | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
496 | 11 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
497 | 11 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
498 | 11 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
499 | 11 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
500 | 11 | 相 | xiàng | to aid; to help | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
Frequencies of all Words
Top 836
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 208 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
2 | 208 | 如 | rú | if | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
3 | 208 | 如 | rú | in accordance with | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
4 | 208 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
5 | 208 | 如 | rú | this | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
6 | 208 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
7 | 208 | 如 | rú | to go to | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
8 | 208 | 如 | rú | to meet | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
9 | 208 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
10 | 208 | 如 | rú | at least as good as | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
11 | 208 | 如 | rú | and | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
12 | 208 | 如 | rú | or | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
13 | 208 | 如 | rú | but | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
14 | 208 | 如 | rú | then | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
15 | 208 | 如 | rú | naturally | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
16 | 208 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
17 | 208 | 如 | rú | you | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
18 | 208 | 如 | rú | the second lunar month | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
19 | 208 | 如 | rú | in; at | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
20 | 208 | 如 | rú | Ru | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
21 | 208 | 如 | rú | Thus | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
22 | 208 | 如 | rú | thus; tathā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
23 | 208 | 如 | rú | like; iva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
24 | 208 | 如 | rú | suchness; tathatā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
25 | 194 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 修習無盡善根 |
26 | 194 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 修習無盡善根 |
27 | 164 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 具足出生一切善根智慧方便 |
28 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 具足出生一切善根智慧方便 |
29 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 具足出生一切善根智慧方便 |
30 | 164 | 一切 | yīqiè | generally | 具足出生一切善根智慧方便 |
31 | 164 | 一切 | yīqiè | all, everything | 具足出生一切善根智慧方便 |
32 | 164 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 具足出生一切善根智慧方便 |
33 | 140 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
34 | 109 | 亦 | yì | also; too | 亦不分別種種善根 |
35 | 109 | 亦 | yì | but | 亦不分別種種善根 |
36 | 109 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不分別種種善根 |
37 | 109 | 亦 | yì | although; even though | 亦不分別種種善根 |
38 | 109 | 亦 | yì | already | 亦不分別種種善根 |
39 | 109 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不分別種種善根 |
40 | 109 | 亦 | yì | Yi | 亦不分別種種善根 |
41 | 98 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 迴向如如善根亦爾 |
42 | 98 | 爾 | ěr | in a manner | 迴向如如善根亦爾 |
43 | 98 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 迴向如如善根亦爾 |
44 | 98 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 迴向如如善根亦爾 |
45 | 98 | 爾 | ěr | you; thou | 迴向如如善根亦爾 |
46 | 98 | 爾 | ěr | this; that | 迴向如如善根亦爾 |
47 | 98 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 迴向如如善根亦爾 |
48 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能觀察一切善根 |
49 | 87 | 悉 | xī | all; entire | 悉能觀察一切善根 |
50 | 87 | 悉 | xī | detailed | 悉能觀察一切善根 |
51 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能觀察一切善根 |
52 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能觀察一切善根 |
53 | 87 | 悉 | xī | strongly | 悉能觀察一切善根 |
54 | 87 | 悉 | xī | Xi | 悉能觀察一切善根 |
55 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能觀察一切善根 |
56 | 84 | 心 | xīn | heart [organ] | 得大乘勇猛無畏之心 |
57 | 84 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得大乘勇猛無畏之心 |
58 | 84 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得大乘勇猛無畏之心 |
59 | 84 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得大乘勇猛無畏之心 |
60 | 84 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得大乘勇猛無畏之心 |
61 | 84 | 心 | xīn | heart | 得大乘勇猛無畏之心 |
62 | 84 | 心 | xīn | emotion | 得大乘勇猛無畏之心 |
63 | 84 | 心 | xīn | intention; consideration | 得大乘勇猛無畏之心 |
64 | 84 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得大乘勇猛無畏之心 |
65 | 84 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得大乘勇猛無畏之心 |
66 | 84 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得大乘勇猛無畏之心 |
67 | 84 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得大乘勇猛無畏之心 |
68 | 81 | 無 | wú | no | 充滿一切而無休息 |
69 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 充滿一切而無休息 |
70 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 充滿一切而無休息 |
71 | 81 | 無 | wú | has not yet | 充滿一切而無休息 |
72 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 |
73 | 81 | 無 | wú | do not | 充滿一切而無休息 |
74 | 81 | 無 | wú | not; -less; un- | 充滿一切而無休息 |
75 | 81 | 無 | wú | regardless of | 充滿一切而無休息 |
76 | 81 | 無 | wú | to not have | 充滿一切而無休息 |
77 | 81 | 無 | wú | um | 充滿一切而無休息 |
78 | 81 | 無 | wú | Wu | 充滿一切而無休息 |
79 | 81 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 充滿一切而無休息 |
80 | 81 | 無 | wú | not; non- | 充滿一切而無休息 |
81 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 |
82 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 充滿一切眾生 |
83 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 充滿一切眾生 |
84 | 59 | 得 | de | potential marker | 一切智境界得不退轉 |
85 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切智境界得不退轉 |
86 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 |
87 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切智境界得不退轉 |
88 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 |
89 | 59 | 得 | dé | de | 一切智境界得不退轉 |
90 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 一切智境界得不退轉 |
91 | 59 | 得 | dé | to result in | 一切智境界得不退轉 |
92 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切智境界得不退轉 |
93 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 一切智境界得不退轉 |
94 | 59 | 得 | dé | to be finished | 一切智境界得不退轉 |
95 | 59 | 得 | de | result of degree | 一切智境界得不退轉 |
96 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 一切智境界得不退轉 |
97 | 59 | 得 | děi | satisfying | 一切智境界得不退轉 |
98 | 59 | 得 | dé | to contract | 一切智境界得不退轉 |
99 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一切智境界得不退轉 |
100 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 一切智境界得不退轉 |
101 | 59 | 得 | dé | to hear | 一切智境界得不退轉 |
102 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 一切智境界得不退轉 |
103 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 一切智境界得不退轉 |
104 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切智境界得不退轉 |
105 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 長養無量種種善根 |
106 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 長養無量種種善根 |
107 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 長養無量種種善根 |
108 | 53 | 無量 | wúliàng | Atula | 長養無量種種善根 |
109 | 49 | 於 | yú | in; at | 於十力智悉得安住 |
110 | 49 | 於 | yú | in; at | 於十力智悉得安住 |
111 | 49 | 於 | yú | in; at; to; from | 於十力智悉得安住 |
112 | 49 | 於 | yú | to go; to | 於十力智悉得安住 |
113 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十力智悉得安住 |
114 | 49 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於十力智悉得安住 |
115 | 49 | 於 | yú | from | 於十力智悉得安住 |
116 | 49 | 於 | yú | give | 於十力智悉得安住 |
117 | 49 | 於 | yú | oppposing | 於十力智悉得安住 |
118 | 49 | 於 | yú | and | 於十力智悉得安住 |
119 | 49 | 於 | yú | compared to | 於十力智悉得安住 |
120 | 49 | 於 | yú | by | 於十力智悉得安住 |
121 | 49 | 於 | yú | and; as well as | 於十力智悉得安住 |
122 | 49 | 於 | yú | for | 於十力智悉得安住 |
123 | 49 | 於 | yú | Yu | 於十力智悉得安住 |
124 | 49 | 於 | wū | a crow | 於十力智悉得安住 |
125 | 49 | 於 | wū | whew; wow | 於十力智悉得安住 |
126 | 49 | 於 | yú | near to; antike | 於十力智悉得安住 |
127 | 49 | 縛 | fú | to bind; to tie | 無縛亦無解 |
128 | 49 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 無縛亦無解 |
129 | 49 | 縛 | fú | a leash; a tether | 無縛亦無解 |
130 | 49 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 無縛亦無解 |
131 | 49 | 縛 | fú | va | 無縛亦無解 |
132 | 49 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
133 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
134 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 得一切佛無量無邊滿足解脫 |
135 | 48 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 如無著如善根亦爾 |
136 | 48 | 無著 | wúzhāo | unattached | 如無著如善根亦爾 |
137 | 48 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 如無著如善根亦爾 |
138 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 悉能正持十力諸乘 |
139 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 悉能正持十力諸乘 |
140 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 悉能正持十力諸乘 |
141 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 悉能正持十力諸乘 |
142 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 悉能正持十力諸乘 |
143 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 悉能正持十力諸乘 |
144 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 悉能正持十力諸乘 |
145 | 44 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令具滿無礙身 |
146 | 44 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令具滿無礙身 |
147 | 44 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令具滿無礙身 |
148 | 44 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令具滿無礙身 |
149 | 44 | 令 | lìng | a season | 欲令具滿無礙身 |
150 | 44 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令具滿無礙身 |
151 | 44 | 令 | lìng | good | 欲令具滿無礙身 |
152 | 44 | 令 | lìng | pretentious | 欲令具滿無礙身 |
153 | 44 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令具滿無礙身 |
154 | 44 | 令 | lìng | a commander | 欲令具滿無礙身 |
155 | 44 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令具滿無礙身 |
156 | 44 | 令 | lìng | lyrics | 欲令具滿無礙身 |
157 | 44 | 令 | lìng | Ling | 欲令具滿無礙身 |
158 | 44 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令具滿無礙身 |
159 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
160 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
161 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
162 | 41 | 想 | xiǎng | to think | 無死虛妄想 |
163 | 41 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無死虛妄想 |
164 | 41 | 想 | xiǎng | to want | 無死虛妄想 |
165 | 41 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無死虛妄想 |
166 | 41 | 想 | xiǎng | to plan | 無死虛妄想 |
167 | 41 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無死虛妄想 |
168 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 出生清淨堅固善根 |
169 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 出生清淨堅固善根 |
170 | 40 | 清淨 | qīngjìng | concise | 出生清淨堅固善根 |
171 | 40 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 出生清淨堅固善根 |
172 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 出生清淨堅固善根 |
173 | 40 | 清淨 | qīngjìng | purity | 出生清淨堅固善根 |
174 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 出生清淨堅固善根 |
175 | 40 | 能 | néng | can; able | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
176 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
177 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
178 | 40 | 能 | néng | energy | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
179 | 40 | 能 | néng | function; use | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
180 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
181 | 40 | 能 | néng | talent | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
182 | 40 | 能 | néng | expert at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
183 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
184 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
185 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
186 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
187 | 40 | 能 | néng | even if | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
188 | 40 | 能 | néng | but | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
189 | 40 | 能 | néng | in this way | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
190 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
191 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 |
192 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 迴向眾生 |
193 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 迴向眾生 |
194 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 迴向眾生 |
195 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 迴向眾生 |
196 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足出生一切善根智慧方便 |
197 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足出生一切善根智慧方便 |
198 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足出生一切善根智慧方便 |
199 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
200 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
201 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
202 | 34 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
203 | 34 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
204 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
205 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
206 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
207 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
208 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
209 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
210 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
211 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
212 | 34 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
213 | 34 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
214 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
215 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
216 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
217 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
218 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 |
219 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 |
220 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 |
221 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 |
222 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 |
223 | 33 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 巧妙方便 |
224 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 巧妙方便 |
225 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 巧妙方便 |
226 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 巧妙方便 |
227 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 巧妙方便 |
228 | 33 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 巧妙方便 |
229 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 巧妙方便 |
230 | 33 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 巧妙方便 |
231 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 巧妙方便 |
232 | 33 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 巧妙方便 |
233 | 32 | 以此 | yǐcǐ | hence | 菩薩摩訶薩以此善根迴向佛剎 |
234 | 32 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡正念直心不動 |
235 | 32 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡正念直心不動 |
236 | 32 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡正念直心不動 |
237 | 32 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡正念直心不動 |
238 | 32 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡正念直心不動 |
239 | 32 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡正念直心不動 |
240 | 32 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡正念直心不動 |
241 | 32 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡正念直心不動 |
242 | 32 | 離 | lí | to cut off | 離癡正念直心不動 |
243 | 32 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡正念直心不動 |
244 | 32 | 離 | lí | to be distant from | 離癡正念直心不動 |
245 | 32 | 離 | lí | two | 離癡正念直心不動 |
246 | 32 | 離 | lí | to array; to align | 離癡正念直心不動 |
247 | 32 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡正念直心不動 |
248 | 32 | 離 | lí | transcendence | 離癡正念直心不動 |
249 | 32 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡正念直心不動 |
250 | 31 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 於諸通慧而得自在 |
251 | 31 | 自在 | zìzài | Carefree | 於諸通慧而得自在 |
252 | 31 | 自在 | zìzài | perfect ease | 於諸通慧而得自在 |
253 | 31 | 自在 | zìzài | Isvara | 於諸通慧而得自在 |
254 | 31 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 於諸通慧而得自在 |
255 | 31 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別境界善根 |
256 | 31 | 分別 | fēnbié | differently | 分別境界善根 |
257 | 31 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別境界善根 |
258 | 31 | 分別 | fēnbié | difference | 分別境界善根 |
259 | 31 | 分別 | fēnbié | respectively | 分別境界善根 |
260 | 31 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別境界善根 |
261 | 31 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別境界善根 |
262 | 31 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別境界善根 |
263 | 29 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 普賢莊嚴 |
264 | 27 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 悉能遍遊一切世界 |
265 | 27 | 世界 | shìjiè | the earth | 悉能遍遊一切世界 |
266 | 27 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 悉能遍遊一切世界 |
267 | 27 | 世界 | shìjiè | the human world | 悉能遍遊一切世界 |
268 | 27 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 悉能遍遊一切世界 |
269 | 27 | 世界 | shìjiè | world | 悉能遍遊一切世界 |
270 | 27 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 悉能遍遊一切世界 |
271 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所染著 |
272 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所染著 |
273 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所染著 |
274 | 27 | 所 | suǒ | it | 無所染著 |
275 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所染著 |
276 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所染著 |
277 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所染著 |
278 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所染著 |
279 | 27 | 所 | suǒ | that which | 無所染著 |
280 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所染著 |
281 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無所染著 |
282 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無所染著 |
283 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所染著 |
284 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所染著 |
285 | 24 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 行善根 |
286 | 24 | 根 | gēn | radical | 行善根 |
287 | 24 | 根 | gēn | a piece | 行善根 |
288 | 24 | 根 | gēn | a plant root | 行善根 |
289 | 24 | 根 | gēn | base; foot | 行善根 |
290 | 24 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 行善根 |
291 | 24 | 根 | gēn | offspring | 行善根 |
292 | 24 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 行善根 |
293 | 24 | 根 | gēn | according to | 行善根 |
294 | 24 | 根 | gēn | gen | 行善根 |
295 | 24 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 行善根 |
296 | 24 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 行善根 |
297 | 24 | 根 | gēn | mūla; a root | 行善根 |
298 | 24 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習無盡善根 |
299 | 24 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習無盡善根 |
300 | 23 | 不 | bù | not; no | 究竟不壞智 |
301 | 23 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 究竟不壞智 |
302 | 23 | 不 | bù | as a correlative | 究竟不壞智 |
303 | 23 | 不 | bù | no (answering a question) | 究竟不壞智 |
304 | 23 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 究竟不壞智 |
305 | 23 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 究竟不壞智 |
306 | 23 | 不 | bù | to form a yes or no question | 究竟不壞智 |
307 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 究竟不壞智 |
308 | 23 | 不 | bù | no; na | 究竟不壞智 |
309 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
310 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
311 | 23 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
312 | 23 | 之 | zhī | this; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
313 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
314 | 23 | 之 | zhī | it | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
315 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
316 | 23 | 之 | zhī | all | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
317 | 23 | 之 | zhī | and | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
318 | 23 | 之 | zhī | however | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
319 | 23 | 之 | zhī | if | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
320 | 23 | 之 | zhī | then | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
321 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
322 | 23 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
323 | 23 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
324 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
325 | 23 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 |
326 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 修白淨法 |
327 | 23 | 法 | fǎ | France | 修白淨法 |
328 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修白淨法 |
329 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修白淨法 |
330 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修白淨法 |
331 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 修白淨法 |
332 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 修白淨法 |
333 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修白淨法 |
334 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 修白淨法 |
335 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 修白淨法 |
336 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 修白淨法 |
337 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修白淨法 |
338 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修白淨法 |
339 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 修白淨法 |
340 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修白淨法 |
341 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修白淨法 |
342 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修白淨法 |
343 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修白淨法 |
344 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 |
345 | 23 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 正念修習智慧功德 |
346 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 |
347 | 23 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 正念修習智慧功德 |
348 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 正念修習智慧功德 |
349 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 照一切法普示世間 |
350 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 照一切法普示世間 |
351 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to satisfy; to fulfill | 滿足離害正直之心 |
352 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to be satisfied; to be fulfilled | 滿足離害正直之心 |
353 | 23 | 滿足 | mǎnzú | complete; satisfied; tṛpti | 滿足離害正直之心 |
354 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 |
355 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中 |
356 | 23 | 中 | zhōng | China | 於一念中 |
357 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中 |
358 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 於一念中 |
359 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於一念中 |
360 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於一念中 |
361 | 23 | 中 | zhōng | during | 於一念中 |
362 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中 |
363 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中 |
364 | 23 | 中 | zhōng | half | 於一念中 |
365 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於一念中 |
366 | 23 | 中 | zhōng | while | 於一念中 |
367 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中 |
368 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中 |
369 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中 |
370 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中 |
371 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 |
372 | 22 | 業 | yè | business; industry | 成就堅固不可壞業 |
373 | 22 | 業 | yè | immediately | 成就堅固不可壞業 |
374 | 22 | 業 | yè | activity; actions | 成就堅固不可壞業 |
375 | 22 | 業 | yè | order; sequence | 成就堅固不可壞業 |
376 | 22 | 業 | yè | to continue | 成就堅固不可壞業 |
377 | 22 | 業 | yè | to start; to create | 成就堅固不可壞業 |
378 | 22 | 業 | yè | karma | 成就堅固不可壞業 |
379 | 22 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 成就堅固不可壞業 |
380 | 22 | 業 | yè | a course of study; training | 成就堅固不可壞業 |
381 | 22 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 成就堅固不可壞業 |
382 | 22 | 業 | yè | an estate; a property | 成就堅固不可壞業 |
383 | 22 | 業 | yè | an achievement | 成就堅固不可壞業 |
384 | 22 | 業 | yè | to engage in | 成就堅固不可壞業 |
385 | 22 | 業 | yè | Ye | 成就堅固不可壞業 |
386 | 22 | 業 | yè | already | 成就堅固不可壞業 |
387 | 22 | 業 | yè | a horizontal board | 成就堅固不可壞業 |
388 | 22 | 業 | yè | an occupation | 成就堅固不可壞業 |
389 | 22 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 成就堅固不可壞業 |
390 | 22 | 業 | yè | a book | 成就堅固不可壞業 |
391 | 22 | 業 | yè | actions; karma; karman | 成就堅固不可壞業 |
392 | 22 | 業 | yè | activity; kriyā | 成就堅固不可壞業 |
393 | 22 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令菩薩行皆悉清淨 |
394 | 22 | 皆 | jiē | same; equally | 令菩薩行皆悉清淨 |
395 | 22 | 皆 | jiē | all; sarva | 令菩薩行皆悉清淨 |
396 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 |
397 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令具滿無礙身 |
398 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令具滿無礙身 |
399 | 21 | 身 | shēn | measure word for clothes | 欲令具滿無礙身 |
400 | 21 | 身 | shēn | self | 欲令具滿無礙身 |
401 | 21 | 身 | shēn | life | 欲令具滿無礙身 |
402 | 21 | 身 | shēn | an object | 欲令具滿無礙身 |
403 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令具滿無礙身 |
404 | 21 | 身 | shēn | personally | 欲令具滿無礙身 |
405 | 21 | 身 | shēn | moral character | 欲令具滿無礙身 |
406 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令具滿無礙身 |
407 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令具滿無礙身 |
408 | 21 | 身 | juān | India | 欲令具滿無礙身 |
409 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令具滿無礙身 |
410 | 20 | 行 | xíng | to walk | 無量行 |
411 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 無量行 |
412 | 20 | 行 | háng | profession | 無量行 |
413 | 20 | 行 | háng | line; row | 無量行 |
414 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無量行 |
415 | 20 | 行 | xíng | to travel | 無量行 |
416 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 無量行 |
417 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無量行 |
418 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無量行 |
419 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 無量行 |
420 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 無量行 |
421 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 無量行 |
422 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無量行 |
423 | 20 | 行 | xíng | to move | 無量行 |
424 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無量行 |
425 | 20 | 行 | xíng | travel | 無量行 |
426 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 無量行 |
427 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 無量行 |
428 | 20 | 行 | xíng | temporary | 無量行 |
429 | 20 | 行 | xíng | soon | 無量行 |
430 | 20 | 行 | háng | rank; order | 無量行 |
431 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 無量行 |
432 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無量行 |
433 | 20 | 行 | xíng | to experience | 無量行 |
434 | 20 | 行 | xíng | path; way | 無量行 |
435 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 無量行 |
436 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 無量行 |
437 | 20 | 行 | xíng | 無量行 | |
438 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 無量行 |
439 | 20 | 行 | xíng | Practice | 無量行 |
440 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無量行 |
441 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無量行 |
442 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
443 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
444 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
445 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
446 | 20 | 智 | zhì | clever | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
447 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
448 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
449 | 19 | 神力 | shénlì | divine powers | 示現無量神力自在 |
450 | 19 | 神力 | shénlì | spiritual power | 示現無量神力自在 |
451 | 19 | 可樂 | kělè | cola | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 |
452 | 19 | 可樂 | kělè | to be entertaining | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 |
453 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 令一切眾生志常樂見無量諸佛 |
454 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 長養無量種種善根 |
455 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 長養無量種種善根 |
456 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 長養無量種種善根 |
457 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 長養無量種種善根 |
458 | 17 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
459 | 17 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
460 | 17 | 安住 | ānzhù | to settle | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
461 | 17 | 安住 | ānzhù | Abide | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
462 | 17 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
463 | 17 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 |
464 | 17 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現嚴淨一切世間 |
465 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現嚴淨一切世間 |
466 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現嚴淨一切世間 |
467 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 於諸法中得無所畏 |
468 | 17 | 彼 | bǐ | that; those | 彼見不思議 |
469 | 17 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼見不思議 |
470 | 17 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼見不思議 |
471 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡其原底 |
472 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡其原底 |
473 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡其原底 |
474 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡其原底 |
475 | 17 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡其原底 |
476 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡其原底 |
477 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡其原底 |
478 | 17 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡其原底 |
479 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡其原底 |
480 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡其原底 |
481 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡其原底 |
482 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修白淨法 |
483 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修白淨法 |
484 | 17 | 修 | xiū | to repair | 修白淨法 |
485 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 修白淨法 |
486 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 修白淨法 |
487 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修白淨法 |
488 | 17 | 修 | xiū | to practice | 修白淨法 |
489 | 17 | 修 | xiū | to cut | 修白淨法 |
490 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修白淨法 |
491 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 修白淨法 |
492 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 修白淨法 |
493 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 修白淨法 |
494 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修白淨法 |
495 | 17 | 修 | xiū | excellent | 修白淨法 |
496 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修白淨法 |
497 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 修白淨法 |
498 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修白淨法 |
499 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修白淨法 |
500 | 16 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生清淨堅固善根 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如 |
|
|
|
善根 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
尔 | 爾 | ěr | thus; atha khalu |
悉 | xī | all; kṛtsna | |
心 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
道安 | 100 | Dao An | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧日 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
相如 | 120 | Xiangru | |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 238.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
彼岸 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
慧日 | 104 |
|
|
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实智 | 實智 | 115 |
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通慧 | 116 |
|
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一句 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
直心 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |