Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 207 一切 yīqiè temporary 興十種一切寶光明雲
2 207 一切 yīqiè the same 興十種一切寶光明雲
3 91 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 十種一切佛剎功德莊嚴雲
4 91 莊嚴 zhuāngyán Dignity 十種一切佛剎功德莊嚴雲
5 91 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 十種一切佛剎功德莊嚴雲
6 91 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 十種一切佛剎功德莊嚴雲
7 77 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 興十種一切無量妙色寶照雲
8 77 無量 wúliàng immeasurable 興十種一切無量妙色寶照雲
9 77 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 興十種一切無量妙色寶照雲
10 77 無量 wúliàng Atula 興十種一切無量妙色寶照雲
11 66 to know; to learn about; to comprehend 三世諸佛皆悉顯現
12 66 detailed 三世諸佛皆悉顯現
13 66 to elaborate; to expound 三世諸佛皆悉顯現
14 66 to exhaust; to use up 三世諸佛皆悉顯現
15 66 strongly 三世諸佛皆悉顯現
16 66 Xi 三世諸佛皆悉顯現
17 66 all; kṛtsna 三世諸佛皆悉顯現
18 66 bǎo a treasure; a valuable item 名寶師子光
19 66 bǎo treasured; cherished 名寶師子光
20 66 bǎo a jewel; gem 名寶師子光
21 66 bǎo precious 名寶師子光
22 66 bǎo noble 名寶師子光
23 66 bǎo an imperial seal 名寶師子光
24 66 bǎo a unit of currency 名寶師子光
25 66 bǎo Bao 名寶師子光
26 66 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 名寶師子光
27 66 bǎo jewel; gem; mani 名寶師子光
28 64 hǎi the sea; a sea; the ocean 於彼如來大眾海中
29 64 hǎi foreign 於彼如來大眾海中
30 64 hǎi a large lake 於彼如來大眾海中
31 64 hǎi a large mass 於彼如來大眾海中
32 64 hǎi having large capacity 於彼如來大眾海中
33 64 hǎi Hai 於彼如來大眾海中
34 64 hǎi seawater 於彼如來大眾海中
35 64 hǎi a field; an area 於彼如來大眾海中
36 64 hǎi a large and barron area of land 於彼如來大眾海中
37 64 hǎi a large container 於彼如來大眾海中
38 64 hǎi sea; sāgara 於彼如來大眾海中
39 63 yún cloud 興十種一切寶光明雲
40 63 yún Yunnan 興十種一切寶光明雲
41 63 yún Yun 興十種一切寶光明雲
42 63 yún to say 興十種一切寶光明雲
43 63 yún to have 興十種一切寶光明雲
44 63 yún cloud; megha 興十種一切寶光明雲
45 63 yún to say; iti 興十種一切寶光明雲
46 62 世界海 shìjiè hǎi sea of worlds 此世界海下方
47 58 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 名樂行清淨
48 58 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 名樂行清淨
49 58 清淨 qīngjìng concise 名樂行清淨
50 58 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 名樂行清淨
51 58 清淨 qīngjìng pure and clean 名樂行清淨
52 58 清淨 qīngjìng purity 名樂行清淨
53 58 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 名樂行清淨
54 51 zhōng middle 於彼如來大眾海中
55 51 zhōng medium; medium sized 於彼如來大眾海中
56 51 zhōng China 於彼如來大眾海中
57 51 zhòng to hit the mark 於彼如來大眾海中
58 51 zhōng midday 於彼如來大眾海中
59 51 zhōng inside 於彼如來大眾海中
60 51 zhōng during 於彼如來大眾海中
61 51 zhōng Zhong 於彼如來大眾海中
62 51 zhōng intermediary 於彼如來大眾海中
63 51 zhōng half 於彼如來大眾海中
64 51 zhòng to reach; to attain 於彼如來大眾海中
65 51 zhòng to suffer; to infect 於彼如來大眾海中
66 51 zhòng to obtain 於彼如來大眾海中
67 51 zhòng to pass an exam 於彼如來大眾海中
68 51 zhōng middle 於彼如來大眾海中
69 47 to go; to 於彼如來大眾海中
70 47 to rely on; to depend on 於彼如來大眾海中
71 47 Yu 於彼如來大眾海中
72 47 a crow 於彼如來大眾海中
73 46 zhòng many; numerous 以眾寶為莖
74 46 zhòng masses; people; multitude; crowd 以眾寶為莖
75 46 zhòng general; common; public 以眾寶為莖
76 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
77 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
78 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
79 45 普賢菩薩 pǔxián púsà Samantabhadra Bodhisattva 建立一切大眾海於普賢菩薩法門教化
80 43 néng can; able 能滅一切世界中
81 43 néng ability; capacity 能滅一切世界中
82 43 néng a mythical bear-like beast 能滅一切世界中
83 43 néng energy 能滅一切世界中
84 43 néng function; use 能滅一切世界中
85 43 néng talent 能滅一切世界中
86 43 néng expert at 能滅一切世界中
87 43 néng to be in harmony 能滅一切世界中
88 43 néng to tend to; to care for 能滅一切世界中
89 43 néng to reach; to arrive at 能滅一切世界中
90 43 néng to be able; śak 能滅一切世界中
91 43 néng skilful; pravīṇa 能滅一切世界中
92 41 děng et cetera; and so on 如是等十億佛剎塵數世界海中
93 41 děng to wait 如是等十億佛剎塵數世界海中
94 41 děng to be equal 如是等十億佛剎塵數世界海中
95 41 děng degree; level 如是等十億佛剎塵數世界海中
96 41 děng to compare 如是等十億佛剎塵數世界海中
97 41 děng same; equal; sama 如是等十億佛剎塵數世界海中
98 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 十種諸佛師子吼雲
99 40 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 中有佛剎
100 40 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 中有佛剎
101 40 佛剎 fó shā temple; monastery 中有佛剎
102 40 光明 guāngmíng bright 十種一切寶樹堅固光明雲
103 40 光明 guāngmíng glorious; magnificent 十種一切寶樹堅固光明雲
104 40 光明 guāngmíng light 十種一切寶樹堅固光明雲
105 40 光明 guāngmíng having hope 十種一切寶樹堅固光明雲
106 40 光明 guāngmíng unselfish 十種一切寶樹堅固光明雲
107 40 光明 guāngmíng frank; open and honest 十種一切寶樹堅固光明雲
108 40 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 十種一切寶樹堅固光明雲
109 40 光明 guāngmíng Kōmyō 十種一切寶樹堅固光明雲
110 40 光明 guāngmíng Brightness 十種一切寶樹堅固光明雲
111 40 光明 guāngmíng brightness; flame 十種一切寶樹堅固光明雲
112 37 suǒ a few; various; some 為佛光明所開發已
113 37 suǒ a place; a location 為佛光明所開發已
114 37 suǒ indicates a passive voice 為佛光明所開發已
115 37 suǒ an ordinal number 為佛光明所開發已
116 37 suǒ meaning 為佛光明所開發已
117 37 suǒ garrison 為佛光明所開發已
118 37 suǒ place; pradeśa 為佛光明所開發已
119 37 Buddha; Awakened One 來向佛所
120 37 relating to Buddhism 來向佛所
121 37 a statue or image of a Buddha 來向佛所
122 37 a Buddhist text 來向佛所
123 37 to touch; to stroke 來向佛所
124 37 Buddha 來向佛所
125 37 Buddha; Awakened One 來向佛所
126 36 to use; to grasp 以夢自在示現法門教化
127 36 to rely on 以夢自在示現法門教化
128 36 to regard 以夢自在示現法門教化
129 36 to be able to 以夢自在示現法門教化
130 36 to order; to command 以夢自在示現法門教化
131 36 used after a verb 以夢自在示現法門教化
132 36 a reason; a cause 以夢自在示現法門教化
133 36 Israel 以夢自在示現法門教化
134 36 Yi 以夢自在示現法門教化
135 36 use; yogena 以夢自在示現法門教化
136 35 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 以夢自在示現法門教化
137 35 自在 zìzài Carefree 以夢自在示現法門教化
138 35 自在 zìzài perfect ease 以夢自在示現法門教化
139 35 自在 zìzài Isvara 以夢自在示現法門教化
140 35 自在 zìzài self mastery; vaśitā 以夢自在示現法門教化
141 33 zhù to dwell; to live; to reside 與一切不壞三昧住智
142 33 zhù to stop; to halt 與一切不壞三昧住智
143 33 zhù to retain; to remain 與一切不壞三昧住智
144 33 zhù to lodge at [temporarily] 與一切不壞三昧住智
145 33 zhù verb complement 與一切不壞三昧住智
146 33 zhù attaching; abiding; dwelling on 與一切不壞三昧住智
147 31 眾生 zhòngshēng all living things 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
148 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
149 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
150 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
151 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
152 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
153 30 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 充滿虛空
154 30 lún a wheel 而轉淨法輪
155 30 lún a disk; a ring 而轉淨法輪
156 30 lún a revolution 而轉淨法輪
157 30 lún to revolve; to turn; to recur 而轉淨法輪
158 30 lún to take turns; in turn 而轉淨法輪
159 30 lún a steamer; a steamboat 而轉淨法輪
160 30 lún a 12 year cycle 而轉淨法輪
161 30 lún a vehicle with wheels 而轉淨法輪
162 30 lún a north-south measurement 而轉淨法輪
163 30 lún perimeter; circumference 而轉淨法輪
164 30 lún high soaring 而轉淨法輪
165 30 lún Lun 而轉淨法輪
166 30 lún wheel; cakra 而轉淨法輪
167 28 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
168 28 世界 shìjiè the earth 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
169 28 世界 shìjiè a domain; a realm 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
170 28 世界 shìjiè the human world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
171 28 世界 shìjiè the conditions in the world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
172 28 世界 shìjiè world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
173 28 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
174 28 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 如來種種自在智
175 28 種種 zhǒng zhǒng short hair 如來種種自在智
176 28 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 如來種種自在智
177 28 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 如來種種自在智
178 28 shā to brake (a vehicle) 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
179 28 chà Buddhist monastery or temple 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
180 28 chà sign; mark; symbol 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
181 28 shā land 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
182 28 shā canopy; chattra 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
183 27 zhǒng kind; type 興十種一切寶光明雲
184 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 興十種一切寶光明雲
185 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 興十種一切寶光明雲
186 27 zhǒng seed; strain 興十種一切寶光明雲
187 27 zhǒng offspring 興十種一切寶光明雲
188 27 zhǒng breed 興十種一切寶光明雲
189 27 zhǒng race 興十種一切寶光明雲
190 27 zhǒng species 興十種一切寶光明雲
191 27 zhǒng root; source; origin 興十種一切寶光明雲
192 27 zhǒng grit; guts 興十種一切寶光明雲
193 27 zhǒng seed; bīja 興十種一切寶光明雲
194 27 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 如來雲普覆
195 27 Prussia 如來雲普覆
196 27 Pu 如來雲普覆
197 27 equally; impartially; universal; samanta 如來雲普覆
198 27 一一 yīyī one or two 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
199 27 一一 yīyī a few 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
200 26 jìng clean 即入一切如來淨藏三昧正受
201 26 jìng no surplus; net 即入一切如來淨藏三昧正受
202 26 jìng pure 即入一切如來淨藏三昧正受
203 26 jìng tranquil 即入一切如來淨藏三昧正受
204 26 jìng cold 即入一切如來淨藏三昧正受
205 26 jìng to wash; to clense 即入一切如來淨藏三昧正受
206 26 jìng role of hero 即入一切如來淨藏三昧正受
207 26 jìng to remove sexual desire 即入一切如來淨藏三昧正受
208 26 jìng bright and clean; luminous 即入一切如來淨藏三昧正受
209 26 jìng clean; pure 即入一切如來淨藏三昧正受
210 26 jìng cleanse 即入一切如來淨藏三昧正受
211 26 jìng cleanse 即入一切如來淨藏三昧正受
212 26 jìng Pure 即入一切如來淨藏三昧正受
213 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 即入一切如來淨藏三昧正受
214 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 即入一切如來淨藏三昧正受
215 26 jìng viśuddhi; purity 即入一切如來淨藏三昧正受
216 26 shí ten 興十種一切寶光明雲
217 26 shí Kangxi radical 24 興十種一切寶光明雲
218 26 shí tenth 興十種一切寶光明雲
219 26 shí complete; perfect 興十種一切寶光明雲
220 26 shí ten; daśa 興十種一切寶光明雲
221 25 soil; ground; land 緣覺之地
222 25 floor 緣覺之地
223 25 the earth 緣覺之地
224 25 fields 緣覺之地
225 25 a place 緣覺之地
226 25 a situation; a position 緣覺之地
227 25 background 緣覺之地
228 25 terrain 緣覺之地
229 25 a territory; a region 緣覺之地
230 25 used after a distance measure 緣覺之地
231 25 coming from the same clan 緣覺之地
232 25 earth; pṛthivī 緣覺之地
233 25 stage; ground; level; bhumi 緣覺之地
234 24 miào wonderful; fantastic 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
235 24 miào clever 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
236 24 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
237 24 miào fine; delicate 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
238 24 miào young 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
239 24 miào interesting 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
240 24 miào profound reasoning 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
241 24 miào Miao 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
242 24 miào Wonderful 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
243 24 miào wonderful; beautiful; suksma 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
244 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 隨順諸佛境界深智
245 24 zhì care; prudence 隨順諸佛境界深智
246 24 zhì Zhi 隨順諸佛境界深智
247 24 zhì spiritual insight; gnosis 隨順諸佛境界深智
248 24 zhì clever 隨順諸佛境界深智
249 24 zhì Wisdom 隨順諸佛境界深智
250 24 zhì jnana; knowing 隨順諸佛境界深智
251 24 塵數 chén shǔ as numerous as dust particles 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
252 24 方便 fāngbiàn convenient 是名清淨方便地
253 24 方便 fāngbiàn to to the toilet 是名清淨方便地
254 24 方便 fāngbiàn to have money to lend 是名清淨方便地
255 24 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是名清淨方便地
256 24 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是名清淨方便地
257 24 方便 fāngbiàn appropriate 是名清淨方便地
258 24 方便 fāngbiàn Convenience 是名清淨方便地
259 24 方便 fāngbiàn expedient means 是名清淨方便地
260 24 方便 fāngbiàn Skillful Means 是名清淨方便地
261 24 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是名清淨方便地
262 24 十方 shí sāng The Ten Directions 普遍一切十方界
263 24 十方 shí fāng the ten directions 普遍一切十方界
264 23 to enter 佛子善入大方便
265 23 Kangxi radical 11 佛子善入大方便
266 23 radical 佛子善入大方便
267 23 income 佛子善入大方便
268 23 to conform with 佛子善入大方便
269 23 to descend 佛子善入大方便
270 23 the entering tone 佛子善入大方便
271 23 to pay 佛子善入大方便
272 23 to join 佛子善入大方便
273 23 entering; praveśa 佛子善入大方便
274 23 entered; attained; āpanna 佛子善入大方便
275 22 蓮華 liánhuā Lotus Flower 名蓮華妙香勝藏
276 22 蓮華 liánhuā a lotus flower; padma 名蓮華妙香勝藏
277 22 蓮華 liánhuā white lotus flower; pundarika 名蓮華妙香勝藏
278 22 jiè border; boundary 普遍一切十方界
279 22 jiè kingdom 普遍一切十方界
280 22 jiè territory; region 普遍一切十方界
281 22 jiè the world 普遍一切十方界
282 22 jiè scope; extent 普遍一切十方界
283 22 jiè erathem; stratigraphic unit 普遍一切十方界
284 22 jiè to divide; to define a boundary 普遍一切十方界
285 22 jiè to adjoin 普遍一切十方界
286 22 jiè dhatu; realm; field; domain 普遍一切十方界
287 21 wéi to act as; to serve 為佛光明所開發已
288 21 wéi to change into; to become 為佛光明所開發已
289 21 wéi to be; is 為佛光明所開發已
290 21 wéi to do 為佛光明所開發已
291 21 wèi to support; to help 為佛光明所開發已
292 21 wéi to govern 為佛光明所開發已
293 21 wèi to be; bhū 為佛光明所開發已
294 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等十億佛剎塵數世界海中
295 21 cáng to hide 名蓮華妙香勝藏
296 21 zàng canon; a collection of scriptures 名蓮華妙香勝藏
297 21 cáng to store 名蓮華妙香勝藏
298 21 zàng Tibet 名蓮華妙香勝藏
299 21 zàng a treasure 名蓮華妙香勝藏
300 21 zàng a store 名蓮華妙香勝藏
301 21 zāng Zang 名蓮華妙香勝藏
302 21 zāng good 名蓮華妙香勝藏
303 21 zāng a male slave 名蓮華妙香勝藏
304 21 zāng booty 名蓮華妙香勝藏
305 21 zàng an internal organ 名蓮華妙香勝藏
306 21 zàng to bury 名蓮華妙香勝藏
307 21 zàng piṭaka; canon 名蓮華妙香勝藏
308 21 zàng garba; matrix; embryo 名蓮華妙香勝藏
309 21 zàng kośa; kosa 名蓮華妙香勝藏
310 21 zàng alaya; dwelling; residence 名蓮華妙香勝藏
311 20 虛空 xūkōng empty space 充滿虛空
312 20 虛空 xūkōng the sky; space 充滿虛空
313 20 虛空 xūkōng vast emptiness 充滿虛空
314 20 虛空 xūkōng Void 充滿虛空
315 20 虛空 xūkōng the sky; gagana 充滿虛空
316 20 虛空 xūkōng space; ākāśa 充滿虛空
317 20 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 無量無邊無有餘
318 20 無邊 wúbiān boundless; ananta 無量無邊無有餘
319 20 cháng Chang 普賢菩薩常依住
320 20 cháng common; general; ordinary 普賢菩薩常依住
321 20 cháng a principle; a rule 普賢菩薩常依住
322 20 cháng eternal; nitya 普賢菩薩常依住
323 20 to depend on; to lean on 普賢菩薩常依住
324 20 to comply with; to follow 普賢菩薩常依住
325 20 to help 普賢菩薩常依住
326 20 flourishing 普賢菩薩常依住
327 20 lovable 普賢菩薩常依住
328 20 bonds; substratum; upadhi 普賢菩薩常依住
329 20 refuge; śaraṇa 普賢菩薩常依住
330 20 reliance; pratiśaraṇa 普賢菩薩常依住
331 19 微塵 wēichén dust; a minute particle 一切佛剎微塵等
332 19 微塵 wēichén fine dust 一切佛剎微塵等
333 19 微塵 wēichén an atom 一切佛剎微塵等
334 19 to cover 悉皆彌覆
335 19 to reply [to a letter] 悉皆彌覆
336 19 to overturn; to capsize 悉皆彌覆
337 19 layered 悉皆彌覆
338 19 to ruin; to destroy; to overwhelm 悉皆彌覆
339 19 to hide 悉皆彌覆
340 19 to scrutinize 悉皆彌覆
341 19 to ambush 悉皆彌覆
342 19 disparage; mrakṣa 悉皆彌覆
343 19 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生言辭入佛音聲法門教化
344 19 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生言辭入佛音聲法門教化
345 19 xiàn to appear; to manifest; to become visible 於一念中能悉現
346 19 xiàn at present 於一念中能悉現
347 19 xiàn existing at the present time 於一念中能悉現
348 19 xiàn cash 於一念中能悉現
349 19 xiàn to manifest; prādur 於一念中能悉現
350 19 xiàn to manifest; prādur 於一念中能悉現
351 19 xiàn the present time 於一念中能悉現
352 19 to arise; to get up 不可思議一切眾生界起智
353 19 to rise; to raise 不可思議一切眾生界起智
354 19 to grow out of; to bring forth; to emerge 不可思議一切眾生界起智
355 19 to appoint (to an official post); to take up a post 不可思議一切眾生界起智
356 19 to start 不可思議一切眾生界起智
357 19 to establish; to build 不可思議一切眾生界起智
358 19 to draft; to draw up (a plan) 不可思議一切眾生界起智
359 19 opening sentence; opening verse 不可思議一切眾生界起智
360 19 to get out of bed 不可思議一切眾生界起智
361 19 to recover; to heal 不可思議一切眾生界起智
362 19 to take out; to extract 不可思議一切眾生界起智
363 19 marks the beginning of an action 不可思議一切眾生界起智
364 19 marks the sufficiency of an action 不可思議一切眾生界起智
365 19 to call back from mourning 不可思議一切眾生界起智
366 19 to take place; to occur 不可思議一切眾生界起智
367 19 to conjecture 不可思議一切眾生界起智
368 19 stand up; utthāna 不可思議一切眾生界起智
369 19 arising; utpāda 不可思議一切眾生界起智
370 19 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子功德悉成滿
371 19 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子功德悉成滿
372 19 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子功德悉成滿
373 19 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子功德悉成滿
374 19 佛子 fózi all sentient beings 佛子功德悉成滿
375 19 zhào to illuminate; to shine 佛號明照法界
376 19 zhào to photograph 佛號明照法界
377 19 zhào to reflect 佛號明照法界
378 19 zhào a photograph; an image 佛號明照法界
379 19 zhào to take care of; to look after 佛號明照法界
380 19 zhào to contrast; to compare 佛號明照法界
381 19 zhào a permit; a license 佛號明照法界
382 19 zhào to understand 佛號明照法界
383 19 zhào to inform; to notify 佛號明照法界
384 19 zhào a ray of light 佛號明照法界
385 19 zhào to inspect 佛號明照法界
386 19 zhào sunlight 佛號明照法界
387 19 zhào shine; jval 佛號明照法界
388 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 遍行一切諸法門
389 18 偈頌 jìsòng a gatha; a chant 以偈頌曰
390 18 如來 rúlái Tathagata 於彼如來大眾海中
391 18 如來 Rúlái Tathagata 於彼如來大眾海中
392 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於彼如來大眾海中
393 18 yuē to speak; to say 以偈頌曰
394 18 yuē Kangxi radical 73 以偈頌曰
395 18 yuē to be called 以偈頌曰
396 18 yuē said; ukta 以偈頌曰
397 17 盧舍那佛 lúshènà fó Rocana Buddha 盧舍那佛品第二之二
398 17 jiàn to see 於一念中皆悉見
399 17 jiàn opinion; view; understanding 於一念中皆悉見
400 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於一念中皆悉見
401 17 jiàn refer to; for details see 於一念中皆悉見
402 17 jiàn to listen to 於一念中皆悉見
403 17 jiàn to meet 於一念中皆悉見
404 17 jiàn to receive (a guest) 於一念中皆悉見
405 17 jiàn let me; kindly 於一念中皆悉見
406 17 jiàn Jian 於一念中皆悉見
407 17 xiàn to appear 於一念中皆悉見
408 17 xiàn to introduce 於一念中皆悉見
409 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於一念中皆悉見
410 17 jiàn seeing; observing; darśana 於一念中皆悉見
411 17 ka 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
412 17 xíng to walk 說諸菩薩具足行
413 17 xíng capable; competent 說諸菩薩具足行
414 17 háng profession 說諸菩薩具足行
415 17 xíng Kangxi radical 144 說諸菩薩具足行
416 17 xíng to travel 說諸菩薩具足行
417 17 xìng actions; conduct 說諸菩薩具足行
418 17 xíng to do; to act; to practice 說諸菩薩具足行
419 17 xíng all right; OK; okay 說諸菩薩具足行
420 17 háng horizontal line 說諸菩薩具足行
421 17 héng virtuous deeds 說諸菩薩具足行
422 17 hàng a line of trees 說諸菩薩具足行
423 17 hàng bold; steadfast 說諸菩薩具足行
424 17 xíng to move 說諸菩薩具足行
425 17 xíng to put into effect; to implement 說諸菩薩具足行
426 17 xíng travel 說諸菩薩具足行
427 17 xíng to circulate 說諸菩薩具足行
428 17 xíng running script; running script 說諸菩薩具足行
429 17 xíng temporary 說諸菩薩具足行
430 17 háng rank; order 說諸菩薩具足行
431 17 háng a business; a shop 說諸菩薩具足行
432 17 xíng to depart; to leave 說諸菩薩具足行
433 17 xíng to experience 說諸菩薩具足行
434 17 xíng path; way 說諸菩薩具足行
435 17 xíng xing; ballad 說諸菩薩具足行
436 17 xíng Xing 說諸菩薩具足行
437 17 xíng Practice 說諸菩薩具足行
438 17 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 說諸菩薩具足行
439 17 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 說諸菩薩具足行
440 17 to give 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
441 17 to accompany 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
442 17 to particate in 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
443 17 of the same kind 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
444 17 to help 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
445 17 for 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
446 16 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 彼諸菩薩次第坐已
447 16 寶華 bǎohuà Treasure Flower 種種寶華彌覆上
448 16 寶華 bǎohuà flowers; jeweled flowers 種種寶華彌覆上
449 16 Qi 其葉遍覆一切法界
450 16 yuàn to hope; to wish; to desire 一切願海法門教化
451 16 yuàn hope 一切願海法門教化
452 16 yuàn to be ready; to be willing 一切願海法門教化
453 16 yuàn to ask for; to solicit 一切願海法門教化
454 16 yuàn a vow 一切願海法門教化
455 16 yuàn diligent; attentive 一切願海法門教化
456 16 yuàn to prefer; to select 一切願海法門教化
457 16 yuàn to admire 一切願海法門教化
458 16 yuàn a vow; pranidhana 一切願海法門教化
459 16 寶王 bǎo wáng King of Treasures 一切寶王為莊嚴藏
460 16 寶王 bǎo wáng stately; majestic 一切寶王為莊嚴藏
461 16 境界 jìngjiè border area; frontier 此是佛子妙境界
462 16 境界 jìngjiè place; area 此是佛子妙境界
463 16 境界 jìngjiè circumstances; situation 此是佛子妙境界
464 16 境界 jìngjiè field; domain; genre 此是佛子妙境界
465 16 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 此是佛子妙境界
466 16 míng fame; renown; reputation 名蓮華妙香勝藏
467 16 míng a name; personal name; designation 名蓮華妙香勝藏
468 16 míng rank; position 名蓮華妙香勝藏
469 16 míng an excuse 名蓮華妙香勝藏
470 16 míng life 名蓮華妙香勝藏
471 16 míng to name; to call 名蓮華妙香勝藏
472 16 míng to express; to describe 名蓮華妙香勝藏
473 16 míng to be called; to have the name 名蓮華妙香勝藏
474 16 míng to own; to possess 名蓮華妙香勝藏
475 16 míng famous; renowned 名蓮華妙香勝藏
476 16 míng moral 名蓮華妙香勝藏
477 16 míng name; naman 名蓮華妙香勝藏
478 16 míng fame; renown; yasas 名蓮華妙香勝藏
479 16 示現 shìxiàn Manifestation 十種一切菩薩所行示現雲
480 16 示現 shìxiàn to manifest 十種一切菩薩所行示現雲
481 16 示現 shìxiàn to manifest; to display 十種一切菩薩所行示現雲
482 15 zhī to know 知佛無量無邊境界自在法門故
483 15 zhī to comprehend 知佛無量無邊境界自在法門故
484 15 zhī to inform; to tell 知佛無量無邊境界自在法門故
485 15 zhī to administer 知佛無量無邊境界自在法門故
486 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知佛無量無邊境界自在法門故
487 15 zhī to be close friends 知佛無量無邊境界自在法門故
488 15 zhī to feel; to sense; to perceive 知佛無量無邊境界自在法門故
489 15 zhī to receive; to entertain 知佛無量無邊境界自在法門故
490 15 zhī knowledge 知佛無量無邊境界自在法門故
491 15 zhī consciousness; perception 知佛無量無邊境界自在法門故
492 15 zhī a close friend 知佛無量無邊境界自在法門故
493 15 zhì wisdom 知佛無量無邊境界自在法門故
494 15 zhì Zhi 知佛無量無邊境界自在法門故
495 15 zhī to appreciate 知佛無量無邊境界自在法門故
496 15 zhī to make known 知佛無量無邊境界自在法門故
497 15 zhī to have control over 知佛無量無邊境界自在法門故
498 15 zhī to expect; to foresee 知佛無量無邊境界自在法門故
499 15 zhī Understanding 知佛無量無邊境界自在法門故
500 15 zhī know; jña 知佛無量無邊境界自在法門故

Frequencies of all Words

Top 856

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 207 一切 yīqiè all; every; everything 興十種一切寶光明雲
2 207 一切 yīqiè temporary 興十種一切寶光明雲
3 207 一切 yīqiè the same 興十種一切寶光明雲
4 207 一切 yīqiè generally 興十種一切寶光明雲
5 207 一切 yīqiè all, everything 興十種一切寶光明雲
6 207 一切 yīqiè all; sarva 興十種一切寶光明雲
7 91 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 十種一切佛剎功德莊嚴雲
8 91 莊嚴 zhuāngyán Dignity 十種一切佛剎功德莊嚴雲
9 91 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 十種一切佛剎功德莊嚴雲
10 91 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 十種一切佛剎功德莊嚴雲
11 77 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 興十種一切無量妙色寶照雲
12 77 無量 wúliàng immeasurable 興十種一切無量妙色寶照雲
13 77 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 興十種一切無量妙色寶照雲
14 77 無量 wúliàng Atula 興十種一切無量妙色寶照雲
15 66 to know; to learn about; to comprehend 三世諸佛皆悉顯現
16 66 all; entire 三世諸佛皆悉顯現
17 66 detailed 三世諸佛皆悉顯現
18 66 to elaborate; to expound 三世諸佛皆悉顯現
19 66 to exhaust; to use up 三世諸佛皆悉顯現
20 66 strongly 三世諸佛皆悉顯現
21 66 Xi 三世諸佛皆悉顯現
22 66 all; kṛtsna 三世諸佛皆悉顯現
23 66 bǎo a treasure; a valuable item 名寶師子光
24 66 bǎo treasured; cherished 名寶師子光
25 66 bǎo a jewel; gem 名寶師子光
26 66 bǎo precious 名寶師子光
27 66 bǎo noble 名寶師子光
28 66 bǎo an imperial seal 名寶師子光
29 66 bǎo a unit of currency 名寶師子光
30 66 bǎo Bao 名寶師子光
31 66 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 名寶師子光
32 66 bǎo jewel; gem; mani 名寶師子光
33 64 hǎi the sea; a sea; the ocean 於彼如來大眾海中
34 64 hǎi foreign 於彼如來大眾海中
35 64 hǎi a large lake 於彼如來大眾海中
36 64 hǎi a large mass 於彼如來大眾海中
37 64 hǎi having large capacity 於彼如來大眾海中
38 64 hǎi Hai 於彼如來大眾海中
39 64 hǎi seawater 於彼如來大眾海中
40 64 hǎi a field; an area 於彼如來大眾海中
41 64 hǎi a large and barron area of land 於彼如來大眾海中
42 64 hǎi a large container 於彼如來大眾海中
43 64 hǎi arbitrarily 於彼如來大眾海中
44 64 hǎi ruthlessly 於彼如來大眾海中
45 64 hǎi sea; sāgara 於彼如來大眾海中
46 63 yún cloud 興十種一切寶光明雲
47 63 yún Yunnan 興十種一切寶光明雲
48 63 yún Yun 興十種一切寶光明雲
49 63 yún to say 興十種一切寶光明雲
50 63 yún to have 興十種一切寶光明雲
51 63 yún a particle with no meaning 興十種一切寶光明雲
52 63 yún in this way 興十種一切寶光明雲
53 63 yún cloud; megha 興十種一切寶光明雲
54 63 yún to say; iti 興十種一切寶光明雲
55 62 世界海 shìjiè hǎi sea of worlds 此世界海下方
56 58 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 名樂行清淨
57 58 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 名樂行清淨
58 58 清淨 qīngjìng concise 名樂行清淨
59 58 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 名樂行清淨
60 58 清淨 qīngjìng pure and clean 名樂行清淨
61 58 清淨 qīngjìng purity 名樂行清淨
62 58 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 名樂行清淨
63 51 zhōng middle 於彼如來大眾海中
64 51 zhōng medium; medium sized 於彼如來大眾海中
65 51 zhōng China 於彼如來大眾海中
66 51 zhòng to hit the mark 於彼如來大眾海中
67 51 zhōng in; amongst 於彼如來大眾海中
68 51 zhōng midday 於彼如來大眾海中
69 51 zhōng inside 於彼如來大眾海中
70 51 zhōng during 於彼如來大眾海中
71 51 zhōng Zhong 於彼如來大眾海中
72 51 zhōng intermediary 於彼如來大眾海中
73 51 zhōng half 於彼如來大眾海中
74 51 zhōng just right; suitably 於彼如來大眾海中
75 51 zhōng while 於彼如來大眾海中
76 51 zhòng to reach; to attain 於彼如來大眾海中
77 51 zhòng to suffer; to infect 於彼如來大眾海中
78 51 zhòng to obtain 於彼如來大眾海中
79 51 zhòng to pass an exam 於彼如來大眾海中
80 51 zhōng middle 於彼如來大眾海中
81 50 zhū all; many; various 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
82 50 zhū Zhu 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
83 50 zhū all; members of the class 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
84 50 zhū interrogative particle 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
85 50 zhū him; her; them; it 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
86 50 zhū of; in 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
87 50 zhū all; many; sarva 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
88 49 yǒu is; are; to exist 次有世界海
89 49 yǒu to have; to possess 次有世界海
90 49 yǒu indicates an estimate 次有世界海
91 49 yǒu indicates a large quantity 次有世界海
92 49 yǒu indicates an affirmative response 次有世界海
93 49 yǒu a certain; used before a person, time, or place 次有世界海
94 49 yǒu used to compare two things 次有世界海
95 49 yǒu used in a polite formula before certain verbs 次有世界海
96 49 yǒu used before the names of dynasties 次有世界海
97 49 yǒu a certain thing; what exists 次有世界海
98 49 yǒu multiple of ten and ... 次有世界海
99 49 yǒu abundant 次有世界海
100 49 yǒu purposeful 次有世界海
101 49 yǒu You 次有世界海
102 49 yǒu 1. existence; 2. becoming 次有世界海
103 49 yǒu becoming; bhava 次有世界海
104 48 huò or; either; else 或依虛空住
105 48 huò maybe; perhaps; might; possibly 或依虛空住
106 48 huò some; someone 或依虛空住
107 48 míngnián suddenly 或依虛空住
108 48 huò or; vā 或依虛空住
109 47 in; at 於彼如來大眾海中
110 47 in; at 於彼如來大眾海中
111 47 in; at; to; from 於彼如來大眾海中
112 47 to go; to 於彼如來大眾海中
113 47 to rely on; to depend on 於彼如來大眾海中
114 47 to go to; to arrive at 於彼如來大眾海中
115 47 from 於彼如來大眾海中
116 47 give 於彼如來大眾海中
117 47 oppposing 於彼如來大眾海中
118 47 and 於彼如來大眾海中
119 47 compared to 於彼如來大眾海中
120 47 by 於彼如來大眾海中
121 47 and; as well as 於彼如來大眾海中
122 47 for 於彼如來大眾海中
123 47 Yu 於彼如來大眾海中
124 47 a crow 於彼如來大眾海中
125 47 whew; wow 於彼如來大眾海中
126 47 near to; antike 於彼如來大眾海中
127 46 zhòng many; numerous 以眾寶為莖
128 46 zhòng masses; people; multitude; crowd 以眾寶為莖
129 46 zhòng general; common; public 以眾寶為莖
130 46 zhòng many; all; sarva 以眾寶為莖
131 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
132 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
133 45 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名光照分別法界
134 45 普賢菩薩 pǔxián púsà Samantabhadra Bodhisattva 建立一切大眾海於普賢菩薩法門教化
135 43 néng can; able 能滅一切世界中
136 43 néng ability; capacity 能滅一切世界中
137 43 néng a mythical bear-like beast 能滅一切世界中
138 43 néng energy 能滅一切世界中
139 43 néng function; use 能滅一切世界中
140 43 néng may; should; permitted to 能滅一切世界中
141 43 néng talent 能滅一切世界中
142 43 néng expert at 能滅一切世界中
143 43 néng to be in harmony 能滅一切世界中
144 43 néng to tend to; to care for 能滅一切世界中
145 43 néng to reach; to arrive at 能滅一切世界中
146 43 néng as long as; only 能滅一切世界中
147 43 néng even if 能滅一切世界中
148 43 néng but 能滅一切世界中
149 43 néng in this way 能滅一切世界中
150 43 néng to be able; śak 能滅一切世界中
151 43 néng skilful; pravīṇa 能滅一切世界中
152 41 děng et cetera; and so on 如是等十億佛剎塵數世界海中
153 41 děng to wait 如是等十億佛剎塵數世界海中
154 41 děng degree; kind 如是等十億佛剎塵數世界海中
155 41 děng plural 如是等十億佛剎塵數世界海中
156 41 děng to be equal 如是等十億佛剎塵數世界海中
157 41 děng degree; level 如是等十億佛剎塵數世界海中
158 41 děng to compare 如是等十億佛剎塵數世界海中
159 41 děng same; equal; sama 如是等十億佛剎塵數世界海中
160 41 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 十種諸佛師子吼雲
161 40 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 中有佛剎
162 40 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 中有佛剎
163 40 佛剎 fó shā temple; monastery 中有佛剎
164 40 光明 guāngmíng bright 十種一切寶樹堅固光明雲
165 40 光明 guāngmíng glorious; magnificent 十種一切寶樹堅固光明雲
166 40 光明 guāngmíng light 十種一切寶樹堅固光明雲
167 40 光明 guāngmíng having hope 十種一切寶樹堅固光明雲
168 40 光明 guāngmíng unselfish 十種一切寶樹堅固光明雲
169 40 光明 guāngmíng frank; open and honest 十種一切寶樹堅固光明雲
170 40 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 十種一切寶樹堅固光明雲
171 40 光明 guāngmíng Kōmyō 十種一切寶樹堅固光明雲
172 40 光明 guāngmíng Brightness 十種一切寶樹堅固光明雲
173 40 光明 guāngmíng brightness; flame 十種一切寶樹堅固光明雲
174 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 為佛光明所開發已
175 37 suǒ an office; an institute 為佛光明所開發已
176 37 suǒ introduces a relative clause 為佛光明所開發已
177 37 suǒ it 為佛光明所開發已
178 37 suǒ if; supposing 為佛光明所開發已
179 37 suǒ a few; various; some 為佛光明所開發已
180 37 suǒ a place; a location 為佛光明所開發已
181 37 suǒ indicates a passive voice 為佛光明所開發已
182 37 suǒ that which 為佛光明所開發已
183 37 suǒ an ordinal number 為佛光明所開發已
184 37 suǒ meaning 為佛光明所開發已
185 37 suǒ garrison 為佛光明所開發已
186 37 suǒ place; pradeśa 為佛光明所開發已
187 37 suǒ that which; yad 為佛光明所開發已
188 37 Buddha; Awakened One 來向佛所
189 37 relating to Buddhism 來向佛所
190 37 a statue or image of a Buddha 來向佛所
191 37 a Buddhist text 來向佛所
192 37 to touch; to stroke 來向佛所
193 37 Buddha 來向佛所
194 37 Buddha; Awakened One 來向佛所
195 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 欲令眾生離苦故
196 36 old; ancient; former; past 欲令眾生離苦故
197 36 reason; cause; purpose 欲令眾生離苦故
198 36 to die 欲令眾生離苦故
199 36 so; therefore; hence 欲令眾生離苦故
200 36 original 欲令眾生離苦故
201 36 accident; happening; instance 欲令眾生離苦故
202 36 a friend; an acquaintance; friendship 欲令眾生離苦故
203 36 something in the past 欲令眾生離苦故
204 36 deceased; dead 欲令眾生離苦故
205 36 still; yet 欲令眾生離苦故
206 36 therefore; tasmāt 欲令眾生離苦故
207 36 so as to; in order to 以夢自在示現法門教化
208 36 to use; to regard as 以夢自在示現法門教化
209 36 to use; to grasp 以夢自在示現法門教化
210 36 according to 以夢自在示現法門教化
211 36 because of 以夢自在示現法門教化
212 36 on a certain date 以夢自在示現法門教化
213 36 and; as well as 以夢自在示現法門教化
214 36 to rely on 以夢自在示現法門教化
215 36 to regard 以夢自在示現法門教化
216 36 to be able to 以夢自在示現法門教化
217 36 to order; to command 以夢自在示現法門教化
218 36 further; moreover 以夢自在示現法門教化
219 36 used after a verb 以夢自在示現法門教化
220 36 very 以夢自在示現法門教化
221 36 already 以夢自在示現法門教化
222 36 increasingly 以夢自在示現法門教化
223 36 a reason; a cause 以夢自在示現法門教化
224 36 Israel 以夢自在示現法門教化
225 36 Yi 以夢自在示現法門教化
226 36 use; yogena 以夢自在示現法門教化
227 35 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 以夢自在示現法門教化
228 35 自在 zìzài Carefree 以夢自在示現法門教化
229 35 自在 zìzài perfect ease 以夢自在示現法門教化
230 35 自在 zìzài Isvara 以夢自在示現法門教化
231 35 自在 zìzài self mastery; vaśitā 以夢自在示現法門教化
232 33 zhù to dwell; to live; to reside 與一切不壞三昧住智
233 33 zhù to stop; to halt 與一切不壞三昧住智
234 33 zhù to retain; to remain 與一切不壞三昧住智
235 33 zhù to lodge at [temporarily] 與一切不壞三昧住智
236 33 zhù firmly; securely 與一切不壞三昧住智
237 33 zhù verb complement 與一切不壞三昧住智
238 33 zhù attaching; abiding; dwelling on 與一切不壞三昧住智
239 31 眾生 zhòngshēng all living things 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
240 31 眾生 zhòngshēng living things other than people 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
241 31 眾生 zhòngshēng sentient beings 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
242 31 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
243 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
244 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
245 30 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 充滿虛空
246 30 lún a round; a turn 而轉淨法輪
247 30 lún a wheel 而轉淨法輪
248 30 lún a disk; a ring 而轉淨法輪
249 30 lún a revolution 而轉淨法輪
250 30 lún to revolve; to turn; to recur 而轉淨法輪
251 30 lún to take turns; in turn 而轉淨法輪
252 30 lún a steamer; a steamboat 而轉淨法輪
253 30 lún a 12 year cycle 而轉淨法輪
254 30 lún a vehicle with wheels 而轉淨法輪
255 30 lún a north-south measurement 而轉淨法輪
256 30 lún perimeter; circumference 而轉淨法輪
257 30 lún high soaring 而轉淨法輪
258 30 lún Lun 而轉淨法輪
259 30 lún wheel; cakra 而轉淨法輪
260 29 that; those 於彼如來大眾海中
261 29 another; the other 於彼如來大眾海中
262 29 that; tad 於彼如來大眾海中
263 28 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
264 28 世界 shìjiè the earth 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
265 28 世界 shìjiè a domain; a realm 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
266 28 世界 shìjiè the human world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
267 28 世界 shìjiè the conditions in the world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
268 28 世界 shìjiè world 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
269 28 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
270 28 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 如來種種自在智
271 28 種種 zhǒng zhǒng short hair 如來種種自在智
272 28 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 如來種種自在智
273 28 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 如來種種自在智
274 28 shā to brake (a vehicle) 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
275 28 chà Buddhist monastery or temple 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
276 28 chà sign; mark; symbol 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
277 28 shā land 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
278 28 shā canopy; chattra 於一一世界各化一佛剎塵數眾生
279 27 zhǒng kind; type 興十種一切寶光明雲
280 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 興十種一切寶光明雲
281 27 zhǒng kind; type 興十種一切寶光明雲
282 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 興十種一切寶光明雲
283 27 zhǒng seed; strain 興十種一切寶光明雲
284 27 zhǒng offspring 興十種一切寶光明雲
285 27 zhǒng breed 興十種一切寶光明雲
286 27 zhǒng race 興十種一切寶光明雲
287 27 zhǒng species 興十種一切寶光明雲
288 27 zhǒng root; source; origin 興十種一切寶光明雲
289 27 zhǒng grit; guts 興十種一切寶光明雲
290 27 zhǒng seed; bīja 興十種一切寶光明雲
291 27 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 如來雲普覆
292 27 Prussia 如來雲普覆
293 27 Pu 如來雲普覆
294 27 equally; impartially; universal; samanta 如來雲普覆
295 27 一一 yīyī one by one; one after another 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
296 27 一一 yīyī one or two 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
297 27 一一 yīyī in order 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
298 27 一一 yīyī a few 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
299 27 一一 yīyī one by one; ekaika 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬
300 26 jìng clean 即入一切如來淨藏三昧正受
301 26 jìng no surplus; net 即入一切如來淨藏三昧正受
302 26 jìng only 即入一切如來淨藏三昧正受
303 26 jìng pure 即入一切如來淨藏三昧正受
304 26 jìng tranquil 即入一切如來淨藏三昧正受
305 26 jìng cold 即入一切如來淨藏三昧正受
306 26 jìng to wash; to clense 即入一切如來淨藏三昧正受
307 26 jìng role of hero 即入一切如來淨藏三昧正受
308 26 jìng completely 即入一切如來淨藏三昧正受
309 26 jìng to remove sexual desire 即入一切如來淨藏三昧正受
310 26 jìng bright and clean; luminous 即入一切如來淨藏三昧正受
311 26 jìng clean; pure 即入一切如來淨藏三昧正受
312 26 jìng cleanse 即入一切如來淨藏三昧正受
313 26 jìng cleanse 即入一切如來淨藏三昧正受
314 26 jìng Pure 即入一切如來淨藏三昧正受
315 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 即入一切如來淨藏三昧正受
316 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 即入一切如來淨藏三昧正受
317 26 jìng viśuddhi; purity 即入一切如來淨藏三昧正受
318 26 shí ten 興十種一切寶光明雲
319 26 shí Kangxi radical 24 興十種一切寶光明雲
320 26 shí tenth 興十種一切寶光明雲
321 26 shí complete; perfect 興十種一切寶光明雲
322 26 shí ten; daśa 興十種一切寶光明雲
323 26 jiē all; each and every; in all cases 三世諸佛皆悉顯現
324 26 jiē same; equally 三世諸佛皆悉顯現
325 26 jiē all; sarva 三世諸佛皆悉顯現
326 25 shì is; are; am; to be 此是佛子妙境界
327 25 shì is exactly 此是佛子妙境界
328 25 shì is suitable; is in contrast 此是佛子妙境界
329 25 shì this; that; those 此是佛子妙境界
330 25 shì really; certainly 此是佛子妙境界
331 25 shì correct; yes; affirmative 此是佛子妙境界
332 25 shì true 此是佛子妙境界
333 25 shì is; has; exists 此是佛子妙境界
334 25 shì used between repetitions of a word 此是佛子妙境界
335 25 shì a matter; an affair 此是佛子妙境界
336 25 shì Shi 此是佛子妙境界
337 25 shì is; bhū 此是佛子妙境界
338 25 shì this; idam 此是佛子妙境界
339 25 soil; ground; land 緣覺之地
340 25 de subordinate particle 緣覺之地
341 25 floor 緣覺之地
342 25 the earth 緣覺之地
343 25 fields 緣覺之地
344 25 a place 緣覺之地
345 25 a situation; a position 緣覺之地
346 25 background 緣覺之地
347 25 terrain 緣覺之地
348 25 a territory; a region 緣覺之地
349 25 used after a distance measure 緣覺之地
350 25 coming from the same clan 緣覺之地
351 25 earth; pṛthivī 緣覺之地
352 25 stage; ground; level; bhumi 緣覺之地
353 24 miào wonderful; fantastic 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
354 24 miào clever 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
355 24 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
356 24 miào fine; delicate 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
357 24 miào young 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
358 24 miào interesting 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
359 24 miào profound reasoning 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
360 24 miào Miao 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
361 24 miào Wonderful 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
362 24 miào wonderful; beautiful; suksma 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
363 24 zhì wisdom; knowledge; understanding 隨順諸佛境界深智
364 24 zhì care; prudence 隨順諸佛境界深智
365 24 zhì Zhi 隨順諸佛境界深智
366 24 zhì spiritual insight; gnosis 隨順諸佛境界深智
367 24 zhì clever 隨順諸佛境界深智
368 24 zhì Wisdom 隨順諸佛境界深智
369 24 zhì jnana; knowing 隨順諸佛境界深智
370 24 塵數 chén shǔ as numerous as dust particles 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶
371 24 such as; for example; for instance 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
372 24 if 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
373 24 in accordance with 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
374 24 to be appropriate; should; with regard to 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
375 24 this 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
376 24 it is so; it is thus; can be compared with 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
377 24 to go to 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
378 24 to meet 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
379 24 to appear; to seem; to be like 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
380 24 at least as good as 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
381 24 and 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
382 24 or 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
383 24 but 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
384 24 then 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
385 24 naturally 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
386 24 expresses a question or doubt 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
387 24 you 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
388 24 the second lunar month 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
389 24 in; at 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
390 24 Ru 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
391 24 Thus 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
392 24 thus; tathā 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
393 24 like; iva 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
394 24 suchness; tathatā 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦
395 24 方便 fāngbiàn convenient 是名清淨方便地
396 24 方便 fāngbiàn to to the toilet 是名清淨方便地
397 24 方便 fāngbiàn to have money to lend 是名清淨方便地
398 24 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是名清淨方便地
399 24 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是名清淨方便地
400 24 方便 fāngbiàn appropriate 是名清淨方便地
401 24 方便 fāngbiàn Convenience 是名清淨方便地
402 24 方便 fāngbiàn expedient means 是名清淨方便地
403 24 方便 fāngbiàn Skillful Means 是名清淨方便地
404 24 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是名清淨方便地
405 24 十方 shí sāng The Ten Directions 普遍一切十方界
406 24 十方 shí fāng the ten directions 普遍一切十方界
407 23 to enter 佛子善入大方便
408 23 Kangxi radical 11 佛子善入大方便
409 23 radical 佛子善入大方便
410 23 income 佛子善入大方便
411 23 to conform with 佛子善入大方便
412 23 to descend 佛子善入大方便
413 23 the entering tone 佛子善入大方便
414 23 to pay 佛子善入大方便
415 23 to join 佛子善入大方便
416 23 entering; praveśa 佛子善入大方便
417 23 entered; attained; āpanna 佛子善入大方便
418 22 蓮華 liánhuā Lotus Flower 名蓮華妙香勝藏
419 22 蓮華 liánhuā a lotus flower; padma 名蓮華妙香勝藏
420 22 蓮華 liánhuā white lotus flower; pundarika 名蓮華妙香勝藏
421 22 jiè border; boundary 普遍一切十方界
422 22 jiè kingdom 普遍一切十方界
423 22 jiè circle; society 普遍一切十方界
424 22 jiè territory; region 普遍一切十方界
425 22 jiè the world 普遍一切十方界
426 22 jiè scope; extent 普遍一切十方界
427 22 jiè erathem; stratigraphic unit 普遍一切十方界
428 22 jiè to divide; to define a boundary 普遍一切十方界
429 22 jiè to adjoin 普遍一切十方界
430 22 jiè dhatu; realm; field; domain 普遍一切十方界
431 21 wèi for; to 為佛光明所開發已
432 21 wèi because of 為佛光明所開發已
433 21 wéi to act as; to serve 為佛光明所開發已
434 21 wéi to change into; to become 為佛光明所開發已
435 21 wéi to be; is 為佛光明所開發已
436 21 wéi to do 為佛光明所開發已
437 21 wèi for 為佛光明所開發已
438 21 wèi because of; for; to 為佛光明所開發已
439 21 wèi to 為佛光明所開發已
440 21 wéi in a passive construction 為佛光明所開發已
441 21 wéi forming a rehetorical question 為佛光明所開發已
442 21 wéi forming an adverb 為佛光明所開發已
443 21 wéi to add emphasis 為佛光明所開發已
444 21 wèi to support; to help 為佛光明所開發已
445 21 wéi to govern 為佛光明所開發已
446 21 wèi to be; bhū 為佛光明所開發已
447 21 如是 rúshì thus; so 如是等十億佛剎塵數世界海中
448 21 如是 rúshì thus, so 如是等十億佛剎塵數世界海中
449 21 如是 rúshì thus; evam 如是等十億佛剎塵數世界海中
450 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等十億佛剎塵數世界海中
451 21 this; these 此世界海下方
452 21 in this way 此世界海下方
453 21 otherwise; but; however; so 此世界海下方
454 21 at this time; now; here 此世界海下方
455 21 this; here; etad 此世界海下方
456 21 cáng to hide 名蓮華妙香勝藏
457 21 zàng canon; a collection of scriptures 名蓮華妙香勝藏
458 21 cáng to store 名蓮華妙香勝藏
459 21 zàng Tibet 名蓮華妙香勝藏
460 21 zàng a treasure 名蓮華妙香勝藏
461 21 zàng a store 名蓮華妙香勝藏
462 21 zāng Zang 名蓮華妙香勝藏
463 21 zāng good 名蓮華妙香勝藏
464 21 zāng a male slave 名蓮華妙香勝藏
465 21 zāng booty 名蓮華妙香勝藏
466 21 zàng an internal organ 名蓮華妙香勝藏
467 21 zàng to bury 名蓮華妙香勝藏
468 21 zàng piṭaka; canon 名蓮華妙香勝藏
469 21 zàng garba; matrix; embryo 名蓮華妙香勝藏
470 21 zàng kośa; kosa 名蓮華妙香勝藏
471 21 zàng alaya; dwelling; residence 名蓮華妙香勝藏
472 20 虛空 xūkōng empty space 充滿虛空
473 20 虛空 xūkōng the sky; space 充滿虛空
474 20 虛空 xūkōng vast emptiness 充滿虛空
475 20 虛空 xūkōng Void 充滿虛空
476 20 虛空 xūkōng the sky; gagana 充滿虛空
477 20 虛空 xūkōng space; ākāśa 充滿虛空
478 20 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 無量無邊無有餘
479 20 無邊 wúbiān boundless; ananta 無量無邊無有餘
480 20 cháng always; ever; often; frequently; constantly 普賢菩薩常依住
481 20 cháng Chang 普賢菩薩常依住
482 20 cháng long-lasting 普賢菩薩常依住
483 20 cháng common; general; ordinary 普賢菩薩常依住
484 20 cháng a principle; a rule 普賢菩薩常依住
485 20 cháng eternal; nitya 普賢菩薩常依住
486 20 according to 普賢菩薩常依住
487 20 to depend on; to lean on 普賢菩薩常依住
488 20 to comply with; to follow 普賢菩薩常依住
489 20 to help 普賢菩薩常依住
490 20 flourishing 普賢菩薩常依住
491 20 lovable 普賢菩薩常依住
492 20 bonds; substratum; upadhi 普賢菩薩常依住
493 20 refuge; śaraṇa 普賢菩薩常依住
494 20 reliance; pratiśaraṇa 普賢菩薩常依住
495 20 chū to go out; to leave 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
496 20 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
497 20 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
498 20 chū to extend; to spread 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
499 20 chū to appear 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲
500 20 chū to exceed 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
庄严 莊嚴
  1. zhuāngyán
  2. zhuāngyán
  3. zhuāngyán
  1. Dignity
  2. solemn, majestic
  3. to adorn; to perfect
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
all; kṛtsna
  1. bǎo
  2. bǎo
  1. jewel; gem; treasure; ratna
  2. jewel; gem; mani
hǎi sea; sāgara
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
世界海 shìjiè hǎi sea of worlds
清净 清凈
  1. qīngjìng
  2. qīngjìng
  1. purity
  2. pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi
zhōng middle

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
大劫 100 Maha-Kalpa
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
海安 104 Hai'an
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
净满 淨滿 106 Vairocana
金沙 106 Jinsha
卢舍那 盧舍那 108 Rocana Buddha
卢舍那佛 盧舍那佛 108 Rocana Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
清流 113 Qingliu
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
香河 120 Xianghe
虚空住 虛空住 120 ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
镇国 鎮國 122 Zhenguo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 274.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
宝地 寶地 98 jeweled land
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝冠 寶冠 98 a crown; jeweled crown; a headdress
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍十方 98 pervading all directions
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
禅门 禪門 67
  1. Chan Monastery
  2. meditative practice
  3. Chan school
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成满 成滿 99 to become complete
出光明 99 self-lighting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
分陀利 102 pundarika
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛什深法 佛甚深法 102 profound characteristics of the buddhas
佛世界 102 a Buddha realm
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
焕明 煥明 104 to burst into view; sphuṭ
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
济度 濟度 106 to ferry across
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱自在 解脫自在 106 Liberated and at Ease
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
净修 淨修 106 proper cultivation
净德 淨德 106 the virtue of purity
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦乐 苦樂 107 joy and pain
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
萌类 萌類 109 sentient beings
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
明网 明網 109
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
名曰 109 to be named; to be called
明藏 109
  1. brilliant garbha
  2. Ming Canon
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
能持 110 ability to uphold the precepts
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普观 普觀 112 beheld
普见 普見 112 observe all places
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普眼 112 all-seeing vision
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净国土 清淨國土 113 pure land
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
清净土 清淨土 113 pure land
群生 113 all living beings
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来道场 如來道場 114 the Buddha's place of enlightenment
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散华 散華 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧地 115 samadhi
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
刹海 剎海 115 land and sea
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
世界海 115 sea of worlds
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
四天下 115 the four continents
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
天冠 116 deva crown
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退坐 116 sit down
往诣 往詣 119 to go to; upagam
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来现在 未來現在 119 the present and the future
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
香光 120 Fragrant Light
香华 香華 120 incense and flowers
相轮 相輪 120 stacked rings; wheel
香水海 120
  1. The Perfume Ocean
  2. Ocean of Fragrant Water
邪定 120 destined to be evil
心法 120 mental objects
心海 120 The Heart's Ocean
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
焰地 121 stage of flaming wisdom
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
亿劫 億劫 121 a kalpa
应见 應見 121 should be seen
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有海 121 sea of existence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿行 願行 121 cultivation and vows
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞歎 讚歎 122 praise
照见 照見 122 to look down upon
真佛子 122 True Buddhist
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
智海 122 Ocean of Wisdom
智慧海 122 sea of wisdom
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
斫迦罗 斫迦羅 122 cakra; wheel
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara