Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 207 | 一切 | yīqiè | temporary | 興十種一切寶光明雲 |
2 | 207 | 一切 | yīqiè | the same | 興十種一切寶光明雲 |
3 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
4 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
5 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
6 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
7 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
8 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
9 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
10 | 77 | 無量 | wúliàng | Atula | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
11 | 66 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 三世諸佛皆悉顯現 |
12 | 66 | 悉 | xī | detailed | 三世諸佛皆悉顯現 |
13 | 66 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 三世諸佛皆悉顯現 |
14 | 66 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 三世諸佛皆悉顯現 |
15 | 66 | 悉 | xī | strongly | 三世諸佛皆悉顯現 |
16 | 66 | 悉 | xī | Xi | 三世諸佛皆悉顯現 |
17 | 66 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 三世諸佛皆悉顯現 |
18 | 66 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶師子光 |
19 | 66 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶師子光 |
20 | 66 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶師子光 |
21 | 66 | 寶 | bǎo | precious | 名寶師子光 |
22 | 66 | 寶 | bǎo | noble | 名寶師子光 |
23 | 66 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶師子光 |
24 | 66 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶師子光 |
25 | 66 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶師子光 |
26 | 66 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶師子光 |
27 | 66 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶師子光 |
28 | 64 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 於彼如來大眾海中 |
29 | 64 | 海 | hǎi | foreign | 於彼如來大眾海中 |
30 | 64 | 海 | hǎi | a large lake | 於彼如來大眾海中 |
31 | 64 | 海 | hǎi | a large mass | 於彼如來大眾海中 |
32 | 64 | 海 | hǎi | having large capacity | 於彼如來大眾海中 |
33 | 64 | 海 | hǎi | Hai | 於彼如來大眾海中 |
34 | 64 | 海 | hǎi | seawater | 於彼如來大眾海中 |
35 | 64 | 海 | hǎi | a field; an area | 於彼如來大眾海中 |
36 | 64 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 於彼如來大眾海中 |
37 | 64 | 海 | hǎi | a large container | 於彼如來大眾海中 |
38 | 64 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 於彼如來大眾海中 |
39 | 63 | 雲 | yún | cloud | 興十種一切寶光明雲 |
40 | 63 | 雲 | yún | Yunnan | 興十種一切寶光明雲 |
41 | 63 | 雲 | yún | Yun | 興十種一切寶光明雲 |
42 | 63 | 雲 | yún | to say | 興十種一切寶光明雲 |
43 | 63 | 雲 | yún | to have | 興十種一切寶光明雲 |
44 | 63 | 雲 | yún | cloud; megha | 興十種一切寶光明雲 |
45 | 63 | 雲 | yún | to say; iti | 興十種一切寶光明雲 |
46 | 62 | 世界海 | shìjiè hǎi | sea of worlds | 此世界海下方 |
47 | 58 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名樂行清淨 |
48 | 58 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名樂行清淨 |
49 | 58 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名樂行清淨 |
50 | 58 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名樂行清淨 |
51 | 58 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名樂行清淨 |
52 | 58 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名樂行清淨 |
53 | 58 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名樂行清淨 |
54 | 51 | 中 | zhōng | middle | 於彼如來大眾海中 |
55 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於彼如來大眾海中 |
56 | 51 | 中 | zhōng | China | 於彼如來大眾海中 |
57 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於彼如來大眾海中 |
58 | 51 | 中 | zhōng | midday | 於彼如來大眾海中 |
59 | 51 | 中 | zhōng | inside | 於彼如來大眾海中 |
60 | 51 | 中 | zhōng | during | 於彼如來大眾海中 |
61 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 於彼如來大眾海中 |
62 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 於彼如來大眾海中 |
63 | 51 | 中 | zhōng | half | 於彼如來大眾海中 |
64 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於彼如來大眾海中 |
65 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於彼如來大眾海中 |
66 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 於彼如來大眾海中 |
67 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於彼如來大眾海中 |
68 | 51 | 中 | zhōng | middle | 於彼如來大眾海中 |
69 | 47 | 於 | yú | to go; to | 於彼如來大眾海中 |
70 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼如來大眾海中 |
71 | 47 | 於 | yú | Yu | 於彼如來大眾海中 |
72 | 47 | 於 | wū | a crow | 於彼如來大眾海中 |
73 | 46 | 眾 | zhòng | many; numerous | 以眾寶為莖 |
74 | 46 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 以眾寶為莖 |
75 | 46 | 眾 | zhòng | general; common; public | 以眾寶為莖 |
76 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
77 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
78 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
79 | 45 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 建立一切大眾海於普賢菩薩法門教化 |
80 | 43 | 能 | néng | can; able | 能滅一切世界中 |
81 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 能滅一切世界中 |
82 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滅一切世界中 |
83 | 43 | 能 | néng | energy | 能滅一切世界中 |
84 | 43 | 能 | néng | function; use | 能滅一切世界中 |
85 | 43 | 能 | néng | talent | 能滅一切世界中 |
86 | 43 | 能 | néng | expert at | 能滅一切世界中 |
87 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 能滅一切世界中 |
88 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滅一切世界中 |
89 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滅一切世界中 |
90 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 能滅一切世界中 |
91 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滅一切世界中 |
92 | 41 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
93 | 41 | 等 | děng | to wait | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
94 | 41 | 等 | děng | to be equal | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
95 | 41 | 等 | děng | degree; level | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
96 | 41 | 等 | děng | to compare | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
97 | 41 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
98 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十種諸佛師子吼雲 |
99 | 40 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 中有佛剎 |
100 | 40 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 中有佛剎 |
101 | 40 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 中有佛剎 |
102 | 40 | 光明 | guāngmíng | bright | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
103 | 40 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
104 | 40 | 光明 | guāngmíng | light | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
105 | 40 | 光明 | guāngmíng | having hope | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
106 | 40 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
107 | 40 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
108 | 40 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
109 | 40 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
110 | 40 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
111 | 40 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
112 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為佛光明所開發已 |
113 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 為佛光明所開發已 |
114 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為佛光明所開發已 |
115 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為佛光明所開發已 |
116 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 為佛光明所開發已 |
117 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 為佛光明所開發已 |
118 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為佛光明所開發已 |
119 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來向佛所 |
120 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 來向佛所 |
121 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 來向佛所 |
122 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 來向佛所 |
123 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 來向佛所 |
124 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 來向佛所 |
125 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來向佛所 |
126 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以夢自在示現法門教化 |
127 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以夢自在示現法門教化 |
128 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以夢自在示現法門教化 |
129 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以夢自在示現法門教化 |
130 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以夢自在示現法門教化 |
131 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以夢自在示現法門教化 |
132 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以夢自在示現法門教化 |
133 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以夢自在示現法門教化 |
134 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以夢自在示現法門教化 |
135 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以夢自在示現法門教化 |
136 | 35 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 以夢自在示現法門教化 |
137 | 35 | 自在 | zìzài | Carefree | 以夢自在示現法門教化 |
138 | 35 | 自在 | zìzài | perfect ease | 以夢自在示現法門教化 |
139 | 35 | 自在 | zìzài | Isvara | 以夢自在示現法門教化 |
140 | 35 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 以夢自在示現法門教化 |
141 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 與一切不壞三昧住智 |
142 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 與一切不壞三昧住智 |
143 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 與一切不壞三昧住智 |
144 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 與一切不壞三昧住智 |
145 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 與一切不壞三昧住智 |
146 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 與一切不壞三昧住智 |
147 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
148 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
149 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
150 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
151 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
152 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
153 | 30 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 充滿虛空 |
154 | 30 | 輪 | lún | a wheel | 而轉淨法輪 |
155 | 30 | 輪 | lún | a disk; a ring | 而轉淨法輪 |
156 | 30 | 輪 | lún | a revolution | 而轉淨法輪 |
157 | 30 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 而轉淨法輪 |
158 | 30 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 而轉淨法輪 |
159 | 30 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 而轉淨法輪 |
160 | 30 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 而轉淨法輪 |
161 | 30 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 而轉淨法輪 |
162 | 30 | 輪 | lún | a north-south measurement | 而轉淨法輪 |
163 | 30 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 而轉淨法輪 |
164 | 30 | 輪 | lún | high soaring | 而轉淨法輪 |
165 | 30 | 輪 | lún | Lun | 而轉淨法輪 |
166 | 30 | 輪 | lún | wheel; cakra | 而轉淨法輪 |
167 | 28 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
168 | 28 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
169 | 28 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
170 | 28 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
171 | 28 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
172 | 28 | 世界 | shìjiè | world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
173 | 28 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
174 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如來種種自在智 |
175 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如來種種自在智 |
176 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如來種種自在智 |
177 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如來種種自在智 |
178 | 28 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
179 | 28 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
180 | 28 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
181 | 28 | 剎 | shā | land | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
182 | 28 | 剎 | shā | canopy; chattra | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
183 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 興十種一切寶光明雲 |
184 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 興十種一切寶光明雲 |
185 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 興十種一切寶光明雲 |
186 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 興十種一切寶光明雲 |
187 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 興十種一切寶光明雲 |
188 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 興十種一切寶光明雲 |
189 | 27 | 種 | zhǒng | race | 興十種一切寶光明雲 |
190 | 27 | 種 | zhǒng | species | 興十種一切寶光明雲 |
191 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 興十種一切寶光明雲 |
192 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 興十種一切寶光明雲 |
193 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 興十種一切寶光明雲 |
194 | 27 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 如來雲普覆 |
195 | 27 | 普 | pǔ | Prussia | 如來雲普覆 |
196 | 27 | 普 | pǔ | Pu | 如來雲普覆 |
197 | 27 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 如來雲普覆 |
198 | 27 | 一一 | yīyī | one or two | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
199 | 27 | 一一 | yīyī | a few | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
200 | 26 | 淨 | jìng | clean | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
201 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
202 | 26 | 淨 | jìng | pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
203 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
204 | 26 | 淨 | jìng | cold | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
205 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
206 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
207 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
208 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
209 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
210 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
211 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
212 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
213 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
214 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
215 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
216 | 26 | 十 | shí | ten | 興十種一切寶光明雲 |
217 | 26 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 興十種一切寶光明雲 |
218 | 26 | 十 | shí | tenth | 興十種一切寶光明雲 |
219 | 26 | 十 | shí | complete; perfect | 興十種一切寶光明雲 |
220 | 26 | 十 | shí | ten; daśa | 興十種一切寶光明雲 |
221 | 25 | 地 | dì | soil; ground; land | 緣覺之地 |
222 | 25 | 地 | dì | floor | 緣覺之地 |
223 | 25 | 地 | dì | the earth | 緣覺之地 |
224 | 25 | 地 | dì | fields | 緣覺之地 |
225 | 25 | 地 | dì | a place | 緣覺之地 |
226 | 25 | 地 | dì | a situation; a position | 緣覺之地 |
227 | 25 | 地 | dì | background | 緣覺之地 |
228 | 25 | 地 | dì | terrain | 緣覺之地 |
229 | 25 | 地 | dì | a territory; a region | 緣覺之地 |
230 | 25 | 地 | dì | used after a distance measure | 緣覺之地 |
231 | 25 | 地 | dì | coming from the same clan | 緣覺之地 |
232 | 25 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 緣覺之地 |
233 | 25 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 緣覺之地 |
234 | 24 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
235 | 24 | 妙 | miào | clever | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
236 | 24 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
237 | 24 | 妙 | miào | fine; delicate | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
238 | 24 | 妙 | miào | young | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
239 | 24 | 妙 | miào | interesting | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
240 | 24 | 妙 | miào | profound reasoning | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
241 | 24 | 妙 | miào | Miao | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
242 | 24 | 妙 | miào | Wonderful | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
243 | 24 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
244 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 隨順諸佛境界深智 |
245 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 隨順諸佛境界深智 |
246 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 隨順諸佛境界深智 |
247 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 隨順諸佛境界深智 |
248 | 24 | 智 | zhì | clever | 隨順諸佛境界深智 |
249 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 隨順諸佛境界深智 |
250 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 隨順諸佛境界深智 |
251 | 24 | 塵數 | chén shǔ | as numerous as dust particles | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
252 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 是名清淨方便地 |
253 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 是名清淨方便地 |
254 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 是名清淨方便地 |
255 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 是名清淨方便地 |
256 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 是名清淨方便地 |
257 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 是名清淨方便地 |
258 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 是名清淨方便地 |
259 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 是名清淨方便地 |
260 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 是名清淨方便地 |
261 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 是名清淨方便地 |
262 | 24 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普遍一切十方界 |
263 | 24 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普遍一切十方界 |
264 | 23 | 入 | rù | to enter | 佛子善入大方便 |
265 | 23 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 佛子善入大方便 |
266 | 23 | 入 | rù | radical | 佛子善入大方便 |
267 | 23 | 入 | rù | income | 佛子善入大方便 |
268 | 23 | 入 | rù | to conform with | 佛子善入大方便 |
269 | 23 | 入 | rù | to descend | 佛子善入大方便 |
270 | 23 | 入 | rù | the entering tone | 佛子善入大方便 |
271 | 23 | 入 | rù | to pay | 佛子善入大方便 |
272 | 23 | 入 | rù | to join | 佛子善入大方便 |
273 | 23 | 入 | rù | entering; praveśa | 佛子善入大方便 |
274 | 23 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 佛子善入大方便 |
275 | 22 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 名蓮華妙香勝藏 |
276 | 22 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 名蓮華妙香勝藏 |
277 | 22 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 名蓮華妙香勝藏 |
278 | 22 | 界 | jiè | border; boundary | 普遍一切十方界 |
279 | 22 | 界 | jiè | kingdom | 普遍一切十方界 |
280 | 22 | 界 | jiè | territory; region | 普遍一切十方界 |
281 | 22 | 界 | jiè | the world | 普遍一切十方界 |
282 | 22 | 界 | jiè | scope; extent | 普遍一切十方界 |
283 | 22 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 普遍一切十方界 |
284 | 22 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 普遍一切十方界 |
285 | 22 | 界 | jiè | to adjoin | 普遍一切十方界 |
286 | 22 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 普遍一切十方界 |
287 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛光明所開發已 |
288 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛光明所開發已 |
289 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 為佛光明所開發已 |
290 | 21 | 為 | wéi | to do | 為佛光明所開發已 |
291 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛光明所開發已 |
292 | 21 | 為 | wéi | to govern | 為佛光明所開發已 |
293 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛光明所開發已 |
294 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
295 | 21 | 藏 | cáng | to hide | 名蓮華妙香勝藏 |
296 | 21 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 名蓮華妙香勝藏 |
297 | 21 | 藏 | cáng | to store | 名蓮華妙香勝藏 |
298 | 21 | 藏 | zàng | Tibet | 名蓮華妙香勝藏 |
299 | 21 | 藏 | zàng | a treasure | 名蓮華妙香勝藏 |
300 | 21 | 藏 | zàng | a store | 名蓮華妙香勝藏 |
301 | 21 | 藏 | zāng | Zang | 名蓮華妙香勝藏 |
302 | 21 | 藏 | zāng | good | 名蓮華妙香勝藏 |
303 | 21 | 藏 | zāng | a male slave | 名蓮華妙香勝藏 |
304 | 21 | 藏 | zāng | booty | 名蓮華妙香勝藏 |
305 | 21 | 藏 | zàng | an internal organ | 名蓮華妙香勝藏 |
306 | 21 | 藏 | zàng | to bury | 名蓮華妙香勝藏 |
307 | 21 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 名蓮華妙香勝藏 |
308 | 21 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 名蓮華妙香勝藏 |
309 | 21 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 名蓮華妙香勝藏 |
310 | 21 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 名蓮華妙香勝藏 |
311 | 20 | 虛空 | xūkōng | empty space | 充滿虛空 |
312 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 充滿虛空 |
313 | 20 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 充滿虛空 |
314 | 20 | 虛空 | xūkōng | Void | 充滿虛空 |
315 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 充滿虛空 |
316 | 20 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 充滿虛空 |
317 | 20 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無量無邊無有餘 |
318 | 20 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無量無邊無有餘 |
319 | 20 | 常 | cháng | Chang | 普賢菩薩常依住 |
320 | 20 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 普賢菩薩常依住 |
321 | 20 | 常 | cháng | a principle; a rule | 普賢菩薩常依住 |
322 | 20 | 常 | cháng | eternal; nitya | 普賢菩薩常依住 |
323 | 20 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 普賢菩薩常依住 |
324 | 20 | 依 | yī | to comply with; to follow | 普賢菩薩常依住 |
325 | 20 | 依 | yī | to help | 普賢菩薩常依住 |
326 | 20 | 依 | yī | flourishing | 普賢菩薩常依住 |
327 | 20 | 依 | yī | lovable | 普賢菩薩常依住 |
328 | 20 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 普賢菩薩常依住 |
329 | 20 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 普賢菩薩常依住 |
330 | 20 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 普賢菩薩常依住 |
331 | 19 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 一切佛剎微塵等 |
332 | 19 | 微塵 | wēichén | fine dust | 一切佛剎微塵等 |
333 | 19 | 微塵 | wēichén | an atom | 一切佛剎微塵等 |
334 | 19 | 覆 | fù | to cover | 悉皆彌覆 |
335 | 19 | 覆 | fù | to reply [to a letter] | 悉皆彌覆 |
336 | 19 | 覆 | fù | to overturn; to capsize | 悉皆彌覆 |
337 | 19 | 覆 | fù | layered | 悉皆彌覆 |
338 | 19 | 覆 | fù | to ruin; to destroy; to overwhelm | 悉皆彌覆 |
339 | 19 | 覆 | fù | to hide | 悉皆彌覆 |
340 | 19 | 覆 | fù | to scrutinize | 悉皆彌覆 |
341 | 19 | 覆 | fù | to ambush | 悉皆彌覆 |
342 | 19 | 覆 | fù | disparage; mrakṣa | 悉皆彌覆 |
343 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生言辭入佛音聲法門教化 |
344 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生言辭入佛音聲法門教化 |
345 | 19 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 於一念中能悉現 |
346 | 19 | 現 | xiàn | at present | 於一念中能悉現 |
347 | 19 | 現 | xiàn | existing at the present time | 於一念中能悉現 |
348 | 19 | 現 | xiàn | cash | 於一念中能悉現 |
349 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 於一念中能悉現 |
350 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 於一念中能悉現 |
351 | 19 | 現 | xiàn | the present time | 於一念中能悉現 |
352 | 19 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不可思議一切眾生界起智 |
353 | 19 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不可思議一切眾生界起智 |
354 | 19 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不可思議一切眾生界起智 |
355 | 19 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不可思議一切眾生界起智 |
356 | 19 | 起 | qǐ | to start | 不可思議一切眾生界起智 |
357 | 19 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不可思議一切眾生界起智 |
358 | 19 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不可思議一切眾生界起智 |
359 | 19 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不可思議一切眾生界起智 |
360 | 19 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不可思議一切眾生界起智 |
361 | 19 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不可思議一切眾生界起智 |
362 | 19 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不可思議一切眾生界起智 |
363 | 19 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不可思議一切眾生界起智 |
364 | 19 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不可思議一切眾生界起智 |
365 | 19 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不可思議一切眾生界起智 |
366 | 19 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不可思議一切眾生界起智 |
367 | 19 | 起 | qǐ | to conjecture | 不可思議一切眾生界起智 |
368 | 19 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不可思議一切眾生界起智 |
369 | 19 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不可思議一切眾生界起智 |
370 | 19 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子功德悉成滿 |
371 | 19 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子功德悉成滿 |
372 | 19 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子功德悉成滿 |
373 | 19 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子功德悉成滿 |
374 | 19 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子功德悉成滿 |
375 | 19 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 佛號明照法界 |
376 | 19 | 照 | zhào | to photograph | 佛號明照法界 |
377 | 19 | 照 | zhào | to reflect | 佛號明照法界 |
378 | 19 | 照 | zhào | a photograph; an image | 佛號明照法界 |
379 | 19 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 佛號明照法界 |
380 | 19 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 佛號明照法界 |
381 | 19 | 照 | zhào | a permit; a license | 佛號明照法界 |
382 | 19 | 照 | zhào | to understand | 佛號明照法界 |
383 | 19 | 照 | zhào | to inform; to notify | 佛號明照法界 |
384 | 19 | 照 | zhào | a ray of light | 佛號明照法界 |
385 | 19 | 照 | zhào | to inspect | 佛號明照法界 |
386 | 19 | 照 | zhào | sunlight | 佛號明照法界 |
387 | 19 | 照 | zhào | shine; jval | 佛號明照法界 |
388 | 19 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 遍行一切諸法門 |
389 | 18 | 偈頌 | jìsòng | a gatha; a chant | 以偈頌曰 |
390 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於彼如來大眾海中 |
391 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於彼如來大眾海中 |
392 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於彼如來大眾海中 |
393 | 18 | 曰 | yuē | to speak; to say | 以偈頌曰 |
394 | 18 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 以偈頌曰 |
395 | 18 | 曰 | yuē | to be called | 以偈頌曰 |
396 | 18 | 曰 | yuē | said; ukta | 以偈頌曰 |
397 | 17 | 盧舍那佛 | lúshènà fó | Rocana Buddha | 盧舍那佛品第二之二 |
398 | 17 | 見 | jiàn | to see | 於一念中皆悉見 |
399 | 17 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於一念中皆悉見 |
400 | 17 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於一念中皆悉見 |
401 | 17 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於一念中皆悉見 |
402 | 17 | 見 | jiàn | to listen to | 於一念中皆悉見 |
403 | 17 | 見 | jiàn | to meet | 於一念中皆悉見 |
404 | 17 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於一念中皆悉見 |
405 | 17 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於一念中皆悉見 |
406 | 17 | 見 | jiàn | Jian | 於一念中皆悉見 |
407 | 17 | 見 | xiàn | to appear | 於一念中皆悉見 |
408 | 17 | 見 | xiàn | to introduce | 於一念中皆悉見 |
409 | 17 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於一念中皆悉見 |
410 | 17 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於一念中皆悉見 |
411 | 17 | 各 | gè | ka | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
412 | 17 | 行 | xíng | to walk | 說諸菩薩具足行 |
413 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 說諸菩薩具足行 |
414 | 17 | 行 | háng | profession | 說諸菩薩具足行 |
415 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 說諸菩薩具足行 |
416 | 17 | 行 | xíng | to travel | 說諸菩薩具足行 |
417 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 說諸菩薩具足行 |
418 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 說諸菩薩具足行 |
419 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 說諸菩薩具足行 |
420 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 說諸菩薩具足行 |
421 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 說諸菩薩具足行 |
422 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 說諸菩薩具足行 |
423 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 說諸菩薩具足行 |
424 | 17 | 行 | xíng | to move | 說諸菩薩具足行 |
425 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 說諸菩薩具足行 |
426 | 17 | 行 | xíng | travel | 說諸菩薩具足行 |
427 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 說諸菩薩具足行 |
428 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 說諸菩薩具足行 |
429 | 17 | 行 | xíng | temporary | 說諸菩薩具足行 |
430 | 17 | 行 | háng | rank; order | 說諸菩薩具足行 |
431 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 說諸菩薩具足行 |
432 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 說諸菩薩具足行 |
433 | 17 | 行 | xíng | to experience | 說諸菩薩具足行 |
434 | 17 | 行 | xíng | path; way | 說諸菩薩具足行 |
435 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 說諸菩薩具足行 |
436 | 17 | 行 | xíng | 說諸菩薩具足行 | |
437 | 17 | 行 | xíng | Practice | 說諸菩薩具足行 |
438 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 說諸菩薩具足行 |
439 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 說諸菩薩具足行 |
440 | 17 | 與 | yǔ | to give | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
441 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
442 | 17 | 與 | yù | to particate in | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
443 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
444 | 17 | 與 | yù | to help | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
445 | 17 | 與 | yǔ | for | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
446 | 16 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 彼諸菩薩次第坐已 |
447 | 16 | 寶華 | bǎohuà | Treasure Flower | 種種寶華彌覆上 |
448 | 16 | 寶華 | bǎohuà | flowers; jeweled flowers | 種種寶華彌覆上 |
449 | 16 | 其 | qí | Qi | 其葉遍覆一切法界 |
450 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 一切願海法門教化 |
451 | 16 | 願 | yuàn | hope | 一切願海法門教化 |
452 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 一切願海法門教化 |
453 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 一切願海法門教化 |
454 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 一切願海法門教化 |
455 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 一切願海法門教化 |
456 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 一切願海法門教化 |
457 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 一切願海法門教化 |
458 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 一切願海法門教化 |
459 | 16 | 寶王 | bǎo wáng | King of Treasures | 一切寶王為莊嚴藏 |
460 | 16 | 寶王 | bǎo wáng | stately; majestic | 一切寶王為莊嚴藏 |
461 | 16 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 此是佛子妙境界 |
462 | 16 | 境界 | jìngjiè | place; area | 此是佛子妙境界 |
463 | 16 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 此是佛子妙境界 |
464 | 16 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 此是佛子妙境界 |
465 | 16 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 此是佛子妙境界 |
466 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名蓮華妙香勝藏 |
467 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名蓮華妙香勝藏 |
468 | 16 | 名 | míng | rank; position | 名蓮華妙香勝藏 |
469 | 16 | 名 | míng | an excuse | 名蓮華妙香勝藏 |
470 | 16 | 名 | míng | life | 名蓮華妙香勝藏 |
471 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 名蓮華妙香勝藏 |
472 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 名蓮華妙香勝藏 |
473 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名蓮華妙香勝藏 |
474 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 名蓮華妙香勝藏 |
475 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 名蓮華妙香勝藏 |
476 | 16 | 名 | míng | moral | 名蓮華妙香勝藏 |
477 | 16 | 名 | míng | name; naman | 名蓮華妙香勝藏 |
478 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名蓮華妙香勝藏 |
479 | 16 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 十種一切菩薩所行示現雲 |
480 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 十種一切菩薩所行示現雲 |
481 | 16 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 十種一切菩薩所行示現雲 |
482 | 15 | 知 | zhī | to know | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
483 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
484 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
485 | 15 | 知 | zhī | to administer | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
486 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
487 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
488 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
489 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
490 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
491 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
492 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
493 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
494 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
495 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
496 | 15 | 知 | zhī | to make known | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
497 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
498 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
499 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
500 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 知佛無量無邊境界自在法門故 |
Frequencies of all Words
Top 856
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 207 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 興十種一切寶光明雲 |
2 | 207 | 一切 | yīqiè | temporary | 興十種一切寶光明雲 |
3 | 207 | 一切 | yīqiè | the same | 興十種一切寶光明雲 |
4 | 207 | 一切 | yīqiè | generally | 興十種一切寶光明雲 |
5 | 207 | 一切 | yīqiè | all, everything | 興十種一切寶光明雲 |
6 | 207 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 興十種一切寶光明雲 |
7 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
8 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
9 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
10 | 91 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 十種一切佛剎功德莊嚴雲 |
11 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
12 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
13 | 77 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
14 | 77 | 無量 | wúliàng | Atula | 興十種一切無量妙色寶照雲 |
15 | 66 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 三世諸佛皆悉顯現 |
16 | 66 | 悉 | xī | all; entire | 三世諸佛皆悉顯現 |
17 | 66 | 悉 | xī | detailed | 三世諸佛皆悉顯現 |
18 | 66 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 三世諸佛皆悉顯現 |
19 | 66 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 三世諸佛皆悉顯現 |
20 | 66 | 悉 | xī | strongly | 三世諸佛皆悉顯現 |
21 | 66 | 悉 | xī | Xi | 三世諸佛皆悉顯現 |
22 | 66 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 三世諸佛皆悉顯現 |
23 | 66 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名寶師子光 |
24 | 66 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名寶師子光 |
25 | 66 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名寶師子光 |
26 | 66 | 寶 | bǎo | precious | 名寶師子光 |
27 | 66 | 寶 | bǎo | noble | 名寶師子光 |
28 | 66 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名寶師子光 |
29 | 66 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名寶師子光 |
30 | 66 | 寶 | bǎo | Bao | 名寶師子光 |
31 | 66 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名寶師子光 |
32 | 66 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名寶師子光 |
33 | 64 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 於彼如來大眾海中 |
34 | 64 | 海 | hǎi | foreign | 於彼如來大眾海中 |
35 | 64 | 海 | hǎi | a large lake | 於彼如來大眾海中 |
36 | 64 | 海 | hǎi | a large mass | 於彼如來大眾海中 |
37 | 64 | 海 | hǎi | having large capacity | 於彼如來大眾海中 |
38 | 64 | 海 | hǎi | Hai | 於彼如來大眾海中 |
39 | 64 | 海 | hǎi | seawater | 於彼如來大眾海中 |
40 | 64 | 海 | hǎi | a field; an area | 於彼如來大眾海中 |
41 | 64 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 於彼如來大眾海中 |
42 | 64 | 海 | hǎi | a large container | 於彼如來大眾海中 |
43 | 64 | 海 | hǎi | arbitrarily | 於彼如來大眾海中 |
44 | 64 | 海 | hǎi | ruthlessly | 於彼如來大眾海中 |
45 | 64 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 於彼如來大眾海中 |
46 | 63 | 雲 | yún | cloud | 興十種一切寶光明雲 |
47 | 63 | 雲 | yún | Yunnan | 興十種一切寶光明雲 |
48 | 63 | 雲 | yún | Yun | 興十種一切寶光明雲 |
49 | 63 | 雲 | yún | to say | 興十種一切寶光明雲 |
50 | 63 | 雲 | yún | to have | 興十種一切寶光明雲 |
51 | 63 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 興十種一切寶光明雲 |
52 | 63 | 雲 | yún | in this way | 興十種一切寶光明雲 |
53 | 63 | 雲 | yún | cloud; megha | 興十種一切寶光明雲 |
54 | 63 | 雲 | yún | to say; iti | 興十種一切寶光明雲 |
55 | 62 | 世界海 | shìjiè hǎi | sea of worlds | 此世界海下方 |
56 | 58 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名樂行清淨 |
57 | 58 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名樂行清淨 |
58 | 58 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名樂行清淨 |
59 | 58 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名樂行清淨 |
60 | 58 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名樂行清淨 |
61 | 58 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名樂行清淨 |
62 | 58 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名樂行清淨 |
63 | 51 | 中 | zhōng | middle | 於彼如來大眾海中 |
64 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於彼如來大眾海中 |
65 | 51 | 中 | zhōng | China | 於彼如來大眾海中 |
66 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於彼如來大眾海中 |
67 | 51 | 中 | zhōng | in; amongst | 於彼如來大眾海中 |
68 | 51 | 中 | zhōng | midday | 於彼如來大眾海中 |
69 | 51 | 中 | zhōng | inside | 於彼如來大眾海中 |
70 | 51 | 中 | zhōng | during | 於彼如來大眾海中 |
71 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 於彼如來大眾海中 |
72 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 於彼如來大眾海中 |
73 | 51 | 中 | zhōng | half | 於彼如來大眾海中 |
74 | 51 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於彼如來大眾海中 |
75 | 51 | 中 | zhōng | while | 於彼如來大眾海中 |
76 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於彼如來大眾海中 |
77 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於彼如來大眾海中 |
78 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 於彼如來大眾海中 |
79 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於彼如來大眾海中 |
80 | 51 | 中 | zhōng | middle | 於彼如來大眾海中 |
81 | 50 | 諸 | zhū | all; many; various | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
82 | 50 | 諸 | zhū | Zhu | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
83 | 50 | 諸 | zhū | all; members of the class | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
84 | 50 | 諸 | zhū | interrogative particle | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
85 | 50 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
86 | 50 | 諸 | zhū | of; in | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
87 | 50 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
88 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 次有世界海 |
89 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 次有世界海 |
90 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 次有世界海 |
91 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 次有世界海 |
92 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 次有世界海 |
93 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 次有世界海 |
94 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 次有世界海 |
95 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 次有世界海 |
96 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 次有世界海 |
97 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 次有世界海 |
98 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 次有世界海 |
99 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 次有世界海 |
100 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 次有世界海 |
101 | 49 | 有 | yǒu | You | 次有世界海 |
102 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 次有世界海 |
103 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 次有世界海 |
104 | 48 | 或 | huò | or; either; else | 或依虛空住 |
105 | 48 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或依虛空住 |
106 | 48 | 或 | huò | some; someone | 或依虛空住 |
107 | 48 | 或 | míngnián | suddenly | 或依虛空住 |
108 | 48 | 或 | huò | or; vā | 或依虛空住 |
109 | 47 | 於 | yú | in; at | 於彼如來大眾海中 |
110 | 47 | 於 | yú | in; at | 於彼如來大眾海中 |
111 | 47 | 於 | yú | in; at; to; from | 於彼如來大眾海中 |
112 | 47 | 於 | yú | to go; to | 於彼如來大眾海中 |
113 | 47 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼如來大眾海中 |
114 | 47 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於彼如來大眾海中 |
115 | 47 | 於 | yú | from | 於彼如來大眾海中 |
116 | 47 | 於 | yú | give | 於彼如來大眾海中 |
117 | 47 | 於 | yú | oppposing | 於彼如來大眾海中 |
118 | 47 | 於 | yú | and | 於彼如來大眾海中 |
119 | 47 | 於 | yú | compared to | 於彼如來大眾海中 |
120 | 47 | 於 | yú | by | 於彼如來大眾海中 |
121 | 47 | 於 | yú | and; as well as | 於彼如來大眾海中 |
122 | 47 | 於 | yú | for | 於彼如來大眾海中 |
123 | 47 | 於 | yú | Yu | 於彼如來大眾海中 |
124 | 47 | 於 | wū | a crow | 於彼如來大眾海中 |
125 | 47 | 於 | wū | whew; wow | 於彼如來大眾海中 |
126 | 47 | 於 | yú | near to; antike | 於彼如來大眾海中 |
127 | 46 | 眾 | zhòng | many; numerous | 以眾寶為莖 |
128 | 46 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 以眾寶為莖 |
129 | 46 | 眾 | zhòng | general; common; public | 以眾寶為莖 |
130 | 46 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 以眾寶為莖 |
131 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
132 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
133 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有菩薩名光照分別法界 |
134 | 45 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 建立一切大眾海於普賢菩薩法門教化 |
135 | 43 | 能 | néng | can; able | 能滅一切世界中 |
136 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 能滅一切世界中 |
137 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滅一切世界中 |
138 | 43 | 能 | néng | energy | 能滅一切世界中 |
139 | 43 | 能 | néng | function; use | 能滅一切世界中 |
140 | 43 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能滅一切世界中 |
141 | 43 | 能 | néng | talent | 能滅一切世界中 |
142 | 43 | 能 | néng | expert at | 能滅一切世界中 |
143 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 能滅一切世界中 |
144 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滅一切世界中 |
145 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滅一切世界中 |
146 | 43 | 能 | néng | as long as; only | 能滅一切世界中 |
147 | 43 | 能 | néng | even if | 能滅一切世界中 |
148 | 43 | 能 | néng | but | 能滅一切世界中 |
149 | 43 | 能 | néng | in this way | 能滅一切世界中 |
150 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 能滅一切世界中 |
151 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滅一切世界中 |
152 | 41 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
153 | 41 | 等 | děng | to wait | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
154 | 41 | 等 | děng | degree; kind | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
155 | 41 | 等 | děng | plural | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
156 | 41 | 等 | děng | to be equal | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
157 | 41 | 等 | děng | degree; level | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
158 | 41 | 等 | děng | to compare | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
159 | 41 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
160 | 41 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十種諸佛師子吼雲 |
161 | 40 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 中有佛剎 |
162 | 40 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 中有佛剎 |
163 | 40 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 中有佛剎 |
164 | 40 | 光明 | guāngmíng | bright | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
165 | 40 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
166 | 40 | 光明 | guāngmíng | light | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
167 | 40 | 光明 | guāngmíng | having hope | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
168 | 40 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
169 | 40 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
170 | 40 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
171 | 40 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
172 | 40 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
173 | 40 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 十種一切寶樹堅固光明雲 |
174 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為佛光明所開發已 |
175 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為佛光明所開發已 |
176 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為佛光明所開發已 |
177 | 37 | 所 | suǒ | it | 為佛光明所開發已 |
178 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 為佛光明所開發已 |
179 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為佛光明所開發已 |
180 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 為佛光明所開發已 |
181 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為佛光明所開發已 |
182 | 37 | 所 | suǒ | that which | 為佛光明所開發已 |
183 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為佛光明所開發已 |
184 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 為佛光明所開發已 |
185 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 為佛光明所開發已 |
186 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為佛光明所開發已 |
187 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 為佛光明所開發已 |
188 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來向佛所 |
189 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 來向佛所 |
190 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 來向佛所 |
191 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 來向佛所 |
192 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 來向佛所 |
193 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 來向佛所 |
194 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來向佛所 |
195 | 36 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 欲令眾生離苦故 |
196 | 36 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 欲令眾生離苦故 |
197 | 36 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 欲令眾生離苦故 |
198 | 36 | 故 | gù | to die | 欲令眾生離苦故 |
199 | 36 | 故 | gù | so; therefore; hence | 欲令眾生離苦故 |
200 | 36 | 故 | gù | original | 欲令眾生離苦故 |
201 | 36 | 故 | gù | accident; happening; instance | 欲令眾生離苦故 |
202 | 36 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 欲令眾生離苦故 |
203 | 36 | 故 | gù | something in the past | 欲令眾生離苦故 |
204 | 36 | 故 | gù | deceased; dead | 欲令眾生離苦故 |
205 | 36 | 故 | gù | still; yet | 欲令眾生離苦故 |
206 | 36 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 欲令眾生離苦故 |
207 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以夢自在示現法門教化 |
208 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以夢自在示現法門教化 |
209 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以夢自在示現法門教化 |
210 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以夢自在示現法門教化 |
211 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以夢自在示現法門教化 |
212 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以夢自在示現法門教化 |
213 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以夢自在示現法門教化 |
214 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以夢自在示現法門教化 |
215 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以夢自在示現法門教化 |
216 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以夢自在示現法門教化 |
217 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以夢自在示現法門教化 |
218 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以夢自在示現法門教化 |
219 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以夢自在示現法門教化 |
220 | 36 | 以 | yǐ | very | 以夢自在示現法門教化 |
221 | 36 | 以 | yǐ | already | 以夢自在示現法門教化 |
222 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以夢自在示現法門教化 |
223 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以夢自在示現法門教化 |
224 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以夢自在示現法門教化 |
225 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以夢自在示現法門教化 |
226 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以夢自在示現法門教化 |
227 | 35 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 以夢自在示現法門教化 |
228 | 35 | 自在 | zìzài | Carefree | 以夢自在示現法門教化 |
229 | 35 | 自在 | zìzài | perfect ease | 以夢自在示現法門教化 |
230 | 35 | 自在 | zìzài | Isvara | 以夢自在示現法門教化 |
231 | 35 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 以夢自在示現法門教化 |
232 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 與一切不壞三昧住智 |
233 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 與一切不壞三昧住智 |
234 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 與一切不壞三昧住智 |
235 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 與一切不壞三昧住智 |
236 | 33 | 住 | zhù | firmly; securely | 與一切不壞三昧住智 |
237 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 與一切不壞三昧住智 |
238 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 與一切不壞三昧住智 |
239 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
240 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
241 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
242 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
243 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
244 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
245 | 30 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 充滿虛空 |
246 | 30 | 輪 | lún | a round; a turn | 而轉淨法輪 |
247 | 30 | 輪 | lún | a wheel | 而轉淨法輪 |
248 | 30 | 輪 | lún | a disk; a ring | 而轉淨法輪 |
249 | 30 | 輪 | lún | a revolution | 而轉淨法輪 |
250 | 30 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 而轉淨法輪 |
251 | 30 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 而轉淨法輪 |
252 | 30 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 而轉淨法輪 |
253 | 30 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 而轉淨法輪 |
254 | 30 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 而轉淨法輪 |
255 | 30 | 輪 | lún | a north-south measurement | 而轉淨法輪 |
256 | 30 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 而轉淨法輪 |
257 | 30 | 輪 | lún | high soaring | 而轉淨法輪 |
258 | 30 | 輪 | lún | Lun | 而轉淨法輪 |
259 | 30 | 輪 | lún | wheel; cakra | 而轉淨法輪 |
260 | 29 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼如來大眾海中 |
261 | 29 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼如來大眾海中 |
262 | 29 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼如來大眾海中 |
263 | 28 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
264 | 28 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
265 | 28 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
266 | 28 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
267 | 28 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
268 | 28 | 世界 | shìjiè | world | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
269 | 28 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
270 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如來種種自在智 |
271 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如來種種自在智 |
272 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如來種種自在智 |
273 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如來種種自在智 |
274 | 28 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
275 | 28 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
276 | 28 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
277 | 28 | 剎 | shā | land | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
278 | 28 | 剎 | shā | canopy; chattra | 於一一世界各化一佛剎塵數眾生 |
279 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 興十種一切寶光明雲 |
280 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 興十種一切寶光明雲 |
281 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 興十種一切寶光明雲 |
282 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 興十種一切寶光明雲 |
283 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 興十種一切寶光明雲 |
284 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 興十種一切寶光明雲 |
285 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 興十種一切寶光明雲 |
286 | 27 | 種 | zhǒng | race | 興十種一切寶光明雲 |
287 | 27 | 種 | zhǒng | species | 興十種一切寶光明雲 |
288 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 興十種一切寶光明雲 |
289 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 興十種一切寶光明雲 |
290 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 興十種一切寶光明雲 |
291 | 27 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 如來雲普覆 |
292 | 27 | 普 | pǔ | Prussia | 如來雲普覆 |
293 | 27 | 普 | pǔ | Pu | 如來雲普覆 |
294 | 27 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 如來雲普覆 |
295 | 27 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
296 | 27 | 一一 | yīyī | one or two | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
297 | 27 | 一一 | yīyī | in order | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
298 | 27 | 一一 | yīyī | a few | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
299 | 27 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一菩薩各將一佛世界塵數菩薩以為眷屬 |
300 | 26 | 淨 | jìng | clean | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
301 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
302 | 26 | 淨 | jìng | only | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
303 | 26 | 淨 | jìng | pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
304 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
305 | 26 | 淨 | jìng | cold | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
306 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
307 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
308 | 26 | 淨 | jìng | completely | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
309 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
310 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
311 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
312 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
313 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
314 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
315 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
316 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
317 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 即入一切如來淨藏三昧正受 |
318 | 26 | 十 | shí | ten | 興十種一切寶光明雲 |
319 | 26 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 興十種一切寶光明雲 |
320 | 26 | 十 | shí | tenth | 興十種一切寶光明雲 |
321 | 26 | 十 | shí | complete; perfect | 興十種一切寶光明雲 |
322 | 26 | 十 | shí | ten; daśa | 興十種一切寶光明雲 |
323 | 26 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 三世諸佛皆悉顯現 |
324 | 26 | 皆 | jiē | same; equally | 三世諸佛皆悉顯現 |
325 | 26 | 皆 | jiē | all; sarva | 三世諸佛皆悉顯現 |
326 | 25 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是佛子妙境界 |
327 | 25 | 是 | shì | is exactly | 此是佛子妙境界 |
328 | 25 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是佛子妙境界 |
329 | 25 | 是 | shì | this; that; those | 此是佛子妙境界 |
330 | 25 | 是 | shì | really; certainly | 此是佛子妙境界 |
331 | 25 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是佛子妙境界 |
332 | 25 | 是 | shì | true | 此是佛子妙境界 |
333 | 25 | 是 | shì | is; has; exists | 此是佛子妙境界 |
334 | 25 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是佛子妙境界 |
335 | 25 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是佛子妙境界 |
336 | 25 | 是 | shì | Shi | 此是佛子妙境界 |
337 | 25 | 是 | shì | is; bhū | 此是佛子妙境界 |
338 | 25 | 是 | shì | this; idam | 此是佛子妙境界 |
339 | 25 | 地 | dì | soil; ground; land | 緣覺之地 |
340 | 25 | 地 | de | subordinate particle | 緣覺之地 |
341 | 25 | 地 | dì | floor | 緣覺之地 |
342 | 25 | 地 | dì | the earth | 緣覺之地 |
343 | 25 | 地 | dì | fields | 緣覺之地 |
344 | 25 | 地 | dì | a place | 緣覺之地 |
345 | 25 | 地 | dì | a situation; a position | 緣覺之地 |
346 | 25 | 地 | dì | background | 緣覺之地 |
347 | 25 | 地 | dì | terrain | 緣覺之地 |
348 | 25 | 地 | dì | a territory; a region | 緣覺之地 |
349 | 25 | 地 | dì | used after a distance measure | 緣覺之地 |
350 | 25 | 地 | dì | coming from the same clan | 緣覺之地 |
351 | 25 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 緣覺之地 |
352 | 25 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 緣覺之地 |
353 | 24 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
354 | 24 | 妙 | miào | clever | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
355 | 24 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
356 | 24 | 妙 | miào | fine; delicate | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
357 | 24 | 妙 | miào | young | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
358 | 24 | 妙 | miào | interesting | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
359 | 24 | 妙 | miào | profound reasoning | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
360 | 24 | 妙 | miào | Miao | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
361 | 24 | 妙 | miào | Wonderful | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
362 | 24 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
363 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 隨順諸佛境界深智 |
364 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 隨順諸佛境界深智 |
365 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 隨順諸佛境界深智 |
366 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 隨順諸佛境界深智 |
367 | 24 | 智 | zhì | clever | 隨順諸佛境界深智 |
368 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 隨順諸佛境界深智 |
369 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 隨順諸佛境界深智 |
370 | 24 | 塵數 | chén shǔ | as numerous as dust particles | 與世界海塵數菩薩眷屬圍遶 |
371 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
372 | 24 | 如 | rú | if | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
373 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
374 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
375 | 24 | 如 | rú | this | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
376 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
377 | 24 | 如 | rú | to go to | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
378 | 24 | 如 | rú | to meet | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
379 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
380 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
381 | 24 | 如 | rú | and | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
382 | 24 | 如 | rú | or | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
383 | 24 | 如 | rú | but | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
384 | 24 | 如 | rú | then | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
385 | 24 | 如 | rú | naturally | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
386 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
387 | 24 | 如 | rú | you | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
388 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
389 | 24 | 如 | rú | in; at | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
390 | 24 | 如 | rú | Ru | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
391 | 24 | 如 | rú | Thus | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
392 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
393 | 24 | 如 | rú | like; iva | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
394 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 各如須彌山塵數眾生諸惡道苦 |
395 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 是名清淨方便地 |
396 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 是名清淨方便地 |
397 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 是名清淨方便地 |
398 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 是名清淨方便地 |
399 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 是名清淨方便地 |
400 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 是名清淨方便地 |
401 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 是名清淨方便地 |
402 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 是名清淨方便地 |
403 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 是名清淨方便地 |
404 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 是名清淨方便地 |
405 | 24 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普遍一切十方界 |
406 | 24 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普遍一切十方界 |
407 | 23 | 入 | rù | to enter | 佛子善入大方便 |
408 | 23 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 佛子善入大方便 |
409 | 23 | 入 | rù | radical | 佛子善入大方便 |
410 | 23 | 入 | rù | income | 佛子善入大方便 |
411 | 23 | 入 | rù | to conform with | 佛子善入大方便 |
412 | 23 | 入 | rù | to descend | 佛子善入大方便 |
413 | 23 | 入 | rù | the entering tone | 佛子善入大方便 |
414 | 23 | 入 | rù | to pay | 佛子善入大方便 |
415 | 23 | 入 | rù | to join | 佛子善入大方便 |
416 | 23 | 入 | rù | entering; praveśa | 佛子善入大方便 |
417 | 23 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 佛子善入大方便 |
418 | 22 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 名蓮華妙香勝藏 |
419 | 22 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 名蓮華妙香勝藏 |
420 | 22 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 名蓮華妙香勝藏 |
421 | 22 | 界 | jiè | border; boundary | 普遍一切十方界 |
422 | 22 | 界 | jiè | kingdom | 普遍一切十方界 |
423 | 22 | 界 | jiè | circle; society | 普遍一切十方界 |
424 | 22 | 界 | jiè | territory; region | 普遍一切十方界 |
425 | 22 | 界 | jiè | the world | 普遍一切十方界 |
426 | 22 | 界 | jiè | scope; extent | 普遍一切十方界 |
427 | 22 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 普遍一切十方界 |
428 | 22 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 普遍一切十方界 |
429 | 22 | 界 | jiè | to adjoin | 普遍一切十方界 |
430 | 22 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 普遍一切十方界 |
431 | 21 | 為 | wèi | for; to | 為佛光明所開發已 |
432 | 21 | 為 | wèi | because of | 為佛光明所開發已 |
433 | 21 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛光明所開發已 |
434 | 21 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛光明所開發已 |
435 | 21 | 為 | wéi | to be; is | 為佛光明所開發已 |
436 | 21 | 為 | wéi | to do | 為佛光明所開發已 |
437 | 21 | 為 | wèi | for | 為佛光明所開發已 |
438 | 21 | 為 | wèi | because of; for; to | 為佛光明所開發已 |
439 | 21 | 為 | wèi | to | 為佛光明所開發已 |
440 | 21 | 為 | wéi | in a passive construction | 為佛光明所開發已 |
441 | 21 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為佛光明所開發已 |
442 | 21 | 為 | wéi | forming an adverb | 為佛光明所開發已 |
443 | 21 | 為 | wéi | to add emphasis | 為佛光明所開發已 |
444 | 21 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛光明所開發已 |
445 | 21 | 為 | wéi | to govern | 為佛光明所開發已 |
446 | 21 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛光明所開發已 |
447 | 21 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
448 | 21 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
449 | 21 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
450 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等十億佛剎塵數世界海中 |
451 | 21 | 此 | cǐ | this; these | 此世界海下方 |
452 | 21 | 此 | cǐ | in this way | 此世界海下方 |
453 | 21 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此世界海下方 |
454 | 21 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此世界海下方 |
455 | 21 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此世界海下方 |
456 | 21 | 藏 | cáng | to hide | 名蓮華妙香勝藏 |
457 | 21 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 名蓮華妙香勝藏 |
458 | 21 | 藏 | cáng | to store | 名蓮華妙香勝藏 |
459 | 21 | 藏 | zàng | Tibet | 名蓮華妙香勝藏 |
460 | 21 | 藏 | zàng | a treasure | 名蓮華妙香勝藏 |
461 | 21 | 藏 | zàng | a store | 名蓮華妙香勝藏 |
462 | 21 | 藏 | zāng | Zang | 名蓮華妙香勝藏 |
463 | 21 | 藏 | zāng | good | 名蓮華妙香勝藏 |
464 | 21 | 藏 | zāng | a male slave | 名蓮華妙香勝藏 |
465 | 21 | 藏 | zāng | booty | 名蓮華妙香勝藏 |
466 | 21 | 藏 | zàng | an internal organ | 名蓮華妙香勝藏 |
467 | 21 | 藏 | zàng | to bury | 名蓮華妙香勝藏 |
468 | 21 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 名蓮華妙香勝藏 |
469 | 21 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 名蓮華妙香勝藏 |
470 | 21 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 名蓮華妙香勝藏 |
471 | 21 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 名蓮華妙香勝藏 |
472 | 20 | 虛空 | xūkōng | empty space | 充滿虛空 |
473 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 充滿虛空 |
474 | 20 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 充滿虛空 |
475 | 20 | 虛空 | xūkōng | Void | 充滿虛空 |
476 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 充滿虛空 |
477 | 20 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 充滿虛空 |
478 | 20 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無量無邊無有餘 |
479 | 20 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無量無邊無有餘 |
480 | 20 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 普賢菩薩常依住 |
481 | 20 | 常 | cháng | Chang | 普賢菩薩常依住 |
482 | 20 | 常 | cháng | long-lasting | 普賢菩薩常依住 |
483 | 20 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 普賢菩薩常依住 |
484 | 20 | 常 | cháng | a principle; a rule | 普賢菩薩常依住 |
485 | 20 | 常 | cháng | eternal; nitya | 普賢菩薩常依住 |
486 | 20 | 依 | yī | according to | 普賢菩薩常依住 |
487 | 20 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 普賢菩薩常依住 |
488 | 20 | 依 | yī | to comply with; to follow | 普賢菩薩常依住 |
489 | 20 | 依 | yī | to help | 普賢菩薩常依住 |
490 | 20 | 依 | yī | flourishing | 普賢菩薩常依住 |
491 | 20 | 依 | yī | lovable | 普賢菩薩常依住 |
492 | 20 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 普賢菩薩常依住 |
493 | 20 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 普賢菩薩常依住 |
494 | 20 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 普賢菩薩常依住 |
495 | 20 | 出 | chū | to go out; to leave | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
496 | 20 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
497 | 20 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
498 | 20 | 出 | chū | to extend; to spread | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
499 | 20 | 出 | chū | to appear | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
500 | 20 | 出 | chū | to exceed | 一切毛孔各出十佛世界微塵數等一切妙寶淨光明雲 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
庄严 | 莊嚴 |
|
|
无量 | 無量 |
|
|
悉 | xī | all; kṛtsna | |
宝 | 寶 |
|
|
海 | hǎi | sea; sāgara | |
云 | 雲 |
|
|
世界海 | shìjiè hǎi | sea of worlds | |
清净 | 清凈 |
|
|
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
法海 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
海安 | 104 | Hai'an | |
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金沙 | 106 | Jinsha | |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
普门 | 普門 | 80 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
清流 | 113 | Qingliu | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
香河 | 120 | Xianghe | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 274.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
禅门 | 禪門 | 67 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
出光明 | 99 | self-lighting | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
法海 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵音 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛什深法 | 佛甚深法 | 102 | profound characteristics of the buddhas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
焕明 | 煥明 | 104 | to burst into view; sphuṭ |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧光 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
群生 | 113 | all living beings | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来道场 | 如來道場 | 114 | the Buddha's place of enlightenment |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧地 | 115 | samadhi | |
色身 | 115 |
|
|
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
四天下 | 115 | the four continents | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天冠 | 116 | deva crown | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退坐 | 116 | sit down | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
香水海 | 120 |
|
|
邪定 | 120 | destined to be evil | |
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
依止 | 121 |
|
|
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|