Glossary and Vocabulary for Guang Zan Jing 光讚經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 不 | bù | infix potential marker | 不念眾願以得等忍 |
2 | 125 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 於斯若有菩薩摩訶薩 |
3 | 112 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勇猛無侶 |
4 | 112 | 無 | wú | to not have; without | 勇猛無侶 |
5 | 112 | 無 | mó | mo | 勇猛無侶 |
6 | 112 | 無 | wú | to not have | 勇猛無侶 |
7 | 112 | 無 | wú | Wu | 勇猛無侶 |
8 | 112 | 無 | mó | mo | 勇猛無侶 |
9 | 111 | 者 | zhě | ca | 曉了審諦所當度者 |
10 | 109 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時世尊告賢者舍利弗 |
11 | 107 | 亦 | yì | Yi | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
12 | 107 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 究竟之空 |
13 | 107 | 空 | kòng | free time | 究竟之空 |
14 | 107 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 究竟之空 |
15 | 107 | 空 | kōng | the sky; the air | 究竟之空 |
16 | 107 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 究竟之空 |
17 | 107 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 究竟之空 |
18 | 107 | 空 | kòng | empty space | 究竟之空 |
19 | 107 | 空 | kōng | without substance | 究竟之空 |
20 | 107 | 空 | kōng | to not have | 究竟之空 |
21 | 107 | 空 | kòng | opportunity; chance | 究竟之空 |
22 | 107 | 空 | kōng | vast and high | 究竟之空 |
23 | 107 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 究竟之空 |
24 | 107 | 空 | kòng | blank | 究竟之空 |
25 | 107 | 空 | kòng | expansive | 究竟之空 |
26 | 107 | 空 | kòng | lacking | 究竟之空 |
27 | 107 | 空 | kōng | plain; nothing else | 究竟之空 |
28 | 107 | 空 | kōng | Emptiness | 究竟之空 |
29 | 107 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 究竟之空 |
30 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所設究竟 |
31 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 所設究竟 |
32 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所設究竟 |
33 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所設究竟 |
34 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 所設究竟 |
35 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 所設究竟 |
36 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所設究竟 |
37 | 98 | 行 | xíng | to walk | 定意自娛解百千行 |
38 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 定意自娛解百千行 |
39 | 98 | 行 | háng | profession | 定意自娛解百千行 |
40 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 定意自娛解百千行 |
41 | 98 | 行 | xíng | to travel | 定意自娛解百千行 |
42 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 定意自娛解百千行 |
43 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 定意自娛解百千行 |
44 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 定意自娛解百千行 |
45 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 定意自娛解百千行 |
46 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 定意自娛解百千行 |
47 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 定意自娛解百千行 |
48 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 定意自娛解百千行 |
49 | 98 | 行 | xíng | to move | 定意自娛解百千行 |
50 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 定意自娛解百千行 |
51 | 98 | 行 | xíng | travel | 定意自娛解百千行 |
52 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 定意自娛解百千行 |
53 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 定意自娛解百千行 |
54 | 98 | 行 | xíng | temporary | 定意自娛解百千行 |
55 | 98 | 行 | háng | rank; order | 定意自娛解百千行 |
56 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 定意自娛解百千行 |
57 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 定意自娛解百千行 |
58 | 98 | 行 | xíng | to experience | 定意自娛解百千行 |
59 | 98 | 行 | xíng | path; way | 定意自娛解百千行 |
60 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 定意自娛解百千行 |
61 | 98 | 行 | xíng | 定意自娛解百千行 | |
62 | 98 | 行 | xíng | Practice | 定意自娛解百千行 |
63 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 定意自娛解百千行 |
64 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 定意自娛解百千行 |
65 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為大開導 |
66 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 為大開導 |
67 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 為大開導 |
68 | 97 | 為 | wéi | to do | 為大開導 |
69 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 為大開導 |
70 | 97 | 為 | wéi | to govern | 為大開導 |
71 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 為大開導 |
72 | 84 | 欲 | yù | desire | 欲知西方極遠有忍世界 |
73 | 84 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲知西方極遠有忍世界 |
74 | 84 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲知西方極遠有忍世界 |
75 | 84 | 欲 | yù | lust | 欲知西方極遠有忍世界 |
76 | 84 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲知西方極遠有忍世界 |
77 | 83 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜 |
78 | 79 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜 |
79 | 79 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜 |
80 | 69 | 於 | yú | to go; to | 修于空行尊於無想 |
81 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 修于空行尊於無想 |
82 | 69 | 於 | yú | Yu | 修于空行尊於無想 |
83 | 69 | 於 | wū | a crow | 修于空行尊於無想 |
84 | 66 | 之 | zhī | to go | 蠲捨家利所慕之心 |
85 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 蠲捨家利所慕之心 |
86 | 66 | 之 | zhī | is | 蠲捨家利所慕之心 |
87 | 66 | 之 | zhī | to use | 蠲捨家利所慕之心 |
88 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 蠲捨家利所慕之心 |
89 | 66 | 之 | zhī | winding | 蠲捨家利所慕之心 |
90 | 64 | 其 | qí | Qi | 其意所向 |
91 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
92 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
93 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
94 | 62 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
95 | 62 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
96 | 62 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
97 | 62 | 得 | dé | de | 而得自在 |
98 | 62 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
99 | 62 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
100 | 62 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
101 | 62 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
102 | 62 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
103 | 62 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
104 | 62 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
105 | 62 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
106 | 62 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
107 | 62 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
108 | 62 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
109 | 61 | 不見 | bújiàn | to not see | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
110 | 61 | 不見 | bújiàn | to not meet | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
111 | 61 | 不見 | bújiàn | to disappear | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
112 | 59 | 學 | xué | to study; to learn | 學須陀洹 |
113 | 59 | 學 | xué | to imitate | 學須陀洹 |
114 | 59 | 學 | xué | a school; an academy | 學須陀洹 |
115 | 59 | 學 | xué | to understand | 學須陀洹 |
116 | 59 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學須陀洹 |
117 | 59 | 學 | xué | learned | 學須陀洹 |
118 | 59 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學須陀洹 |
119 | 59 | 學 | xué | a learner | 學須陀洹 |
120 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
121 | 59 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則皆普入一切定意 |
122 | 59 | 則 | zé | a grade; a level | 則皆普入一切定意 |
123 | 59 | 則 | zé | an example; a model | 則皆普入一切定意 |
124 | 59 | 則 | zé | a weighing device | 則皆普入一切定意 |
125 | 59 | 則 | zé | to grade; to rank | 則皆普入一切定意 |
126 | 59 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則皆普入一切定意 |
127 | 59 | 則 | zé | to do | 則皆普入一切定意 |
128 | 59 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則皆普入一切定意 |
129 | 53 | 三 | sān | three | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
130 | 53 | 三 | sān | third | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
131 | 53 | 三 | sān | more than two | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
132 | 53 | 三 | sān | very few | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
133 | 53 | 三 | sān | San | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
134 | 53 | 三 | sān | three; tri | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
135 | 53 | 三 | sān | sa | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
136 | 53 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
137 | 53 | 與 | yǔ | to give | 與摩訶比丘僧五千俱 |
138 | 53 | 與 | yǔ | to accompany | 與摩訶比丘僧五千俱 |
139 | 53 | 與 | yù | to particate in | 與摩訶比丘僧五千俱 |
140 | 53 | 與 | yù | of the same kind | 與摩訶比丘僧五千俱 |
141 | 53 | 與 | yù | to help | 與摩訶比丘僧五千俱 |
142 | 53 | 與 | yǔ | for | 與摩訶比丘僧五千俱 |
143 | 51 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 啟請無量諸佛世尊 |
144 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而得自在 |
145 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 而得自在 |
146 | 49 | 而 | néng | can; able | 而得自在 |
147 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而得自在 |
148 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 而得自在 |
149 | 43 | 應 | yìng | to answer; to respond | 常精進應菩薩 |
150 | 43 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 常精進應菩薩 |
151 | 43 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 常精進應菩薩 |
152 | 43 | 應 | yìng | to accept | 常精進應菩薩 |
153 | 43 | 應 | yìng | to permit; to allow | 常精進應菩薩 |
154 | 43 | 應 | yìng | to echo | 常精進應菩薩 |
155 | 43 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 常精進應菩薩 |
156 | 43 | 應 | yìng | Ying | 常精進應菩薩 |
157 | 41 | 色 | sè | color | 如其色像 |
158 | 41 | 色 | sè | form; matter | 如其色像 |
159 | 41 | 色 | shǎi | dice | 如其色像 |
160 | 41 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 如其色像 |
161 | 41 | 色 | sè | countenance | 如其色像 |
162 | 41 | 色 | sè | scene; sight | 如其色像 |
163 | 41 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 如其色像 |
164 | 41 | 色 | sè | kind; type | 如其色像 |
165 | 41 | 色 | sè | quality | 如其色像 |
166 | 41 | 色 | sè | to be angry | 如其色像 |
167 | 41 | 色 | sè | to seek; to search for | 如其色像 |
168 | 41 | 色 | sè | lust; sexual desire | 如其色像 |
169 | 41 | 色 | sè | form; rupa | 如其色像 |
170 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 不念眾願以得等忍 |
171 | 40 | 等 | děng | to wait | 不念眾願以得等忍 |
172 | 40 | 等 | děng | to be equal | 不念眾願以得等忍 |
173 | 40 | 等 | děng | degree; level | 不念眾願以得等忍 |
174 | 40 | 等 | děng | to compare | 不念眾願以得等忍 |
175 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 不念眾願以得等忍 |
176 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
177 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
178 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
179 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
180 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
181 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
182 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
183 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 不念眾願以得等忍 |
184 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 不念眾願以得等忍 |
185 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 不念眾願以得等忍 |
186 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 不念眾願以得等忍 |
187 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 不念眾願以得等忍 |
188 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 不念眾願以得等忍 |
189 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 不念眾願以得等忍 |
190 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 不念眾願以得等忍 |
191 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 不念眾願以得等忍 |
192 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 不念眾願以得等忍 |
193 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其有眾生蒙值光明 |
194 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其有眾生蒙值光明 |
195 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其有眾生蒙值光明 |
196 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其有眾生蒙值光明 |
197 | 33 | 自然 | zìrán | nature | 坐於自然師子床座而結加趺正身而處 |
198 | 33 | 自然 | zìrán | natural | 坐於自然師子床座而結加趺正身而處 |
199 | 33 | 薩芸若 | sàyúnruò | omniscience; sarvajna | 不與過去薩芸若訟行 |
200 | 32 | 識 | shí | knowledge; understanding | 即識宿命 |
201 | 32 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 即識宿命 |
202 | 32 | 識 | zhì | to record | 即識宿命 |
203 | 32 | 識 | shí | thought; cognition | 即識宿命 |
204 | 32 | 識 | shí | to understand | 即識宿命 |
205 | 32 | 識 | shí | experience; common sense | 即識宿命 |
206 | 32 | 識 | shí | a good friend | 即識宿命 |
207 | 32 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 即識宿命 |
208 | 32 | 識 | zhì | a label; a mark | 即識宿命 |
209 | 32 | 識 | zhì | an inscription | 即識宿命 |
210 | 32 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 即識宿命 |
211 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 所說經法不僥供養 |
212 | 32 | 法 | fǎ | France | 所說經法不僥供養 |
213 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所說經法不僥供養 |
214 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所說經法不僥供養 |
215 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所說經法不僥供養 |
216 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 所說經法不僥供養 |
217 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 所說經法不僥供養 |
218 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所說經法不僥供養 |
219 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 所說經法不僥供養 |
220 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 所說經法不僥供養 |
221 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 所說經法不僥供養 |
222 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所說經法不僥供養 |
223 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所說經法不僥供養 |
224 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 所說經法不僥供養 |
225 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所說經法不僥供養 |
226 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所說經法不僥供養 |
227 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所說經法不僥供養 |
228 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所說經法不僥供養 |
229 | 31 | 具足 | jùzú | Completeness | 慇懃忍辱具足所行 |
230 | 31 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 慇懃忍辱具足所行 |
231 | 31 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 慇懃忍辱具足所行 |
232 | 31 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 無行不行 |
233 | 31 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 無行不行 |
234 | 31 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 無行不行 |
235 | 31 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 無行不行 |
236 | 31 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 無行不行 |
237 | 31 | 不行 | bùxíng | impossible | 無行不行 |
238 | 30 | 想 | xiǎng | to think | 濟一切想 |
239 | 30 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 濟一切想 |
240 | 30 | 想 | xiǎng | to want | 濟一切想 |
241 | 30 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 濟一切想 |
242 | 30 | 想 | xiǎng | to plan | 濟一切想 |
243 | 30 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 濟一切想 |
244 | 30 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 逮得仁和 |
245 | 30 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 逮得仁和 |
246 | 30 | 逮 | dài | to be equal | 逮得仁和 |
247 | 30 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 逮得仁和 |
248 | 30 | 逮 | dì | dignified; elegant | 逮得仁和 |
249 | 30 | 逮 | dài | reach; prāpta | 逮得仁和 |
250 | 29 | 千 | qiān | one thousand | 定意自娛解百千行 |
251 | 29 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 定意自娛解百千行 |
252 | 29 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 定意自娛解百千行 |
253 | 29 | 千 | qiān | Qian | 定意自娛解百千行 |
254 | 29 | 江河沙 | jiānghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 普曜東方江河沙等諸佛國土 |
255 | 28 | 耶 | yē | ye | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
256 | 28 | 耶 | yé | ya | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
257 | 28 | 光明 | guāngmíng | bright | 從其足心放六萬億百千光明 |
258 | 28 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 從其足心放六萬億百千光明 |
259 | 28 | 光明 | guāngmíng | light | 從其足心放六萬億百千光明 |
260 | 28 | 光明 | guāngmíng | having hope | 從其足心放六萬億百千光明 |
261 | 28 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 從其足心放六萬億百千光明 |
262 | 28 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 從其足心放六萬億百千光明 |
263 | 28 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 從其足心放六萬億百千光明 |
264 | 28 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 從其足心放六萬億百千光明 |
265 | 28 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 從其足心放六萬億百千光明 |
266 | 28 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 從其足心放六萬億百千光明 |
267 | 28 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 摩訶須菩和菩薩 |
268 | 28 | 菩 | pú | a herb | 摩訶須菩和菩薩 |
269 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 啟請無量諸佛世尊 |
270 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 啟請無量諸佛世尊 |
271 | 27 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有塵垢 |
272 | 27 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有塵垢 |
273 | 27 | 及 | jí | to reach | 及比丘尼 |
274 | 27 | 及 | jí | to attain | 及比丘尼 |
275 | 27 | 及 | jí | to understand | 及比丘尼 |
276 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及比丘尼 |
277 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及比丘尼 |
278 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及比丘尼 |
279 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 及比丘尼 |
280 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
281 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
282 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
283 | 26 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 知眾生心所起所行 |
284 | 26 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 知眾生心所起所行 |
285 | 26 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 知眾生心所起所行 |
286 | 26 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 知眾生心所起所行 |
287 | 26 | 起 | qǐ | to start | 知眾生心所起所行 |
288 | 26 | 起 | qǐ | to establish; to build | 知眾生心所起所行 |
289 | 26 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 知眾生心所起所行 |
290 | 26 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 知眾生心所起所行 |
291 | 26 | 起 | qǐ | to get out of bed | 知眾生心所起所行 |
292 | 26 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 知眾生心所起所行 |
293 | 26 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 知眾生心所起所行 |
294 | 26 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 知眾生心所起所行 |
295 | 26 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 知眾生心所起所行 |
296 | 26 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 知眾生心所起所行 |
297 | 26 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 知眾生心所起所行 |
298 | 26 | 起 | qǐ | to conjecture | 知眾生心所起所行 |
299 | 26 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 知眾生心所起所行 |
300 | 26 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 知眾生心所起所行 |
301 | 26 | 百 | bǎi | one hundred | 定意自娛解百千行 |
302 | 26 | 百 | bǎi | many | 定意自娛解百千行 |
303 | 26 | 百 | bǎi | Bai | 定意自娛解百千行 |
304 | 26 | 百 | bǎi | all | 定意自娛解百千行 |
305 | 26 | 百 | bǎi | hundred; śata | 定意自娛解百千行 |
306 | 26 | 阿 | ā | to groan | 寶事如來阿羅呵 |
307 | 26 | 阿 | ā | a | 寶事如來阿羅呵 |
308 | 26 | 阿 | ē | to flatter | 寶事如來阿羅呵 |
309 | 26 | 阿 | ē | river bank | 寶事如來阿羅呵 |
310 | 26 | 阿 | ē | beam; pillar | 寶事如來阿羅呵 |
311 | 26 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 寶事如來阿羅呵 |
312 | 26 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 寶事如來阿羅呵 |
313 | 26 | 阿 | ē | E | 寶事如來阿羅呵 |
314 | 26 | 阿 | ē | to depend on | 寶事如來阿羅呵 |
315 | 26 | 阿 | ē | e | 寶事如來阿羅呵 |
316 | 26 | 阿 | ē | a buttress | 寶事如來阿羅呵 |
317 | 26 | 阿 | ē | be partial to | 寶事如來阿羅呵 |
318 | 26 | 阿 | ē | thick silk | 寶事如來阿羅呵 |
319 | 26 | 阿 | ē | e | 寶事如來阿羅呵 |
320 | 25 | 痛痒 | tòngyǎng | pain and itch; sufferings; importance; consequence | 無痛痒思想生死識 |
321 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 濟一切想 |
322 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 濟一切想 |
323 | 25 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 無痛痒思想生死識 |
324 | 25 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 無痛痒思想生死識 |
325 | 25 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 無痛痒思想生死識 |
326 | 24 | 惟 | wéi | thought | 當學惟逮波羅蜜 |
327 | 24 | 惟 | wéi | to think; to consider | 當學惟逮波羅蜜 |
328 | 24 | 惟 | wéi | is | 當學惟逮波羅蜜 |
329 | 24 | 惟 | wéi | has | 當學惟逮波羅蜜 |
330 | 24 | 惟 | wéi | to understand | 當學惟逮波羅蜜 |
331 | 24 | 意 | yì | idea | 其意所向 |
332 | 24 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 其意所向 |
333 | 24 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 其意所向 |
334 | 24 | 意 | yì | mood; feeling | 其意所向 |
335 | 24 | 意 | yì | will; willpower; determination | 其意所向 |
336 | 24 | 意 | yì | bearing; spirit | 其意所向 |
337 | 24 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 其意所向 |
338 | 24 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 其意所向 |
339 | 24 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 其意所向 |
340 | 24 | 意 | yì | meaning | 其意所向 |
341 | 24 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 其意所向 |
342 | 24 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 其意所向 |
343 | 24 | 意 | yì | Yi | 其意所向 |
344 | 24 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 其意所向 |
345 | 24 | 阿耨多羅 | ānòuduōluó | anuttara; unsurpassed; supreme | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
346 | 24 | 思想 | sīxiǎng | thought; ideology | 無痛痒思想生死識 |
347 | 23 | 三千大千世界 | sān qiān dà qiān shìjiè | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 照此三千大千世界無所不周 |
348 | 23 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 目覩無數諸佛世界 |
349 | 23 | 世界 | shìjiè | the earth | 目覩無數諸佛世界 |
350 | 23 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 目覩無數諸佛世界 |
351 | 23 | 世界 | shìjiè | the human world | 目覩無數諸佛世界 |
352 | 23 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 目覩無數諸佛世界 |
353 | 23 | 世界 | shìjiè | world | 目覩無數諸佛世界 |
354 | 23 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 目覩無數諸佛世界 |
355 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 優婆夷皆悉現在 |
356 | 23 | 悉 | xī | detailed | 優婆夷皆悉現在 |
357 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 優婆夷皆悉現在 |
358 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 優婆夷皆悉現在 |
359 | 23 | 悉 | xī | strongly | 優婆夷皆悉現在 |
360 | 23 | 悉 | xī | Xi | 優婆夷皆悉現在 |
361 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 優婆夷皆悉現在 |
362 | 22 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧善度 |
363 | 22 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧善度 |
364 | 22 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧善度 |
365 | 22 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧善度 |
366 | 22 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧善度 |
367 | 22 | 能 | néng | can; able | 進退能決若干種見所著之處 |
368 | 22 | 能 | néng | ability; capacity | 進退能決若干種見所著之處 |
369 | 22 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 進退能決若干種見所著之處 |
370 | 22 | 能 | néng | energy | 進退能決若干種見所著之處 |
371 | 22 | 能 | néng | function; use | 進退能決若干種見所著之處 |
372 | 22 | 能 | néng | talent | 進退能決若干種見所著之處 |
373 | 22 | 能 | néng | expert at | 進退能決若干種見所著之處 |
374 | 22 | 能 | néng | to be in harmony | 進退能決若干種見所著之處 |
375 | 22 | 能 | néng | to tend to; to care for | 進退能決若干種見所著之處 |
376 | 22 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 進退能決若干種見所著之處 |
377 | 22 | 能 | néng | to be able; śak | 進退能決若干種見所著之處 |
378 | 22 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 進退能決若干種見所著之處 |
379 | 22 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
380 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 所說經法不僥供養 |
381 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 所說經法不僥供養 |
382 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 所說經法不僥供養 |
383 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 所說經法不僥供養 |
384 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 蠲捨家利所慕之心 |
385 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 蠲捨家利所慕之心 |
386 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 蠲捨家利所慕之心 |
387 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 蠲捨家利所慕之心 |
388 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 蠲捨家利所慕之心 |
389 | 21 | 心 | xīn | heart | 蠲捨家利所慕之心 |
390 | 21 | 心 | xīn | emotion | 蠲捨家利所慕之心 |
391 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 蠲捨家利所慕之心 |
392 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 蠲捨家利所慕之心 |
393 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 蠲捨家利所慕之心 |
394 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 蠲捨家利所慕之心 |
395 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 蠲捨家利所慕之心 |
396 | 21 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛慧者 |
397 | 21 | 國土 | guótǔ | territory; country | 普曜東方江河沙等諸佛國土 |
398 | 21 | 國土 | guótǔ | homeland; kṣetra | 普曜東方江河沙等諸佛國土 |
399 | 21 | 億 | yì | one hundred million | 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真 |
400 | 21 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真 |
401 | 21 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真 |
402 | 21 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真 |
403 | 21 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真 |
404 | 21 | 放 | fàng | to put; to place | 從其足心放六萬億百千光明 |
405 | 21 | 放 | fàng | to release; to free; to liberate | 從其足心放六萬億百千光明 |
406 | 21 | 放 | fàng | to dismiss | 從其足心放六萬億百千光明 |
407 | 21 | 放 | fàng | to feed a domesticated animal | 從其足心放六萬億百千光明 |
408 | 21 | 放 | fàng | to shoot; to light on fire | 從其足心放六萬億百千光明 |
409 | 21 | 放 | fàng | to expand; to enlarge | 從其足心放六萬億百千光明 |
410 | 21 | 放 | fàng | to exile | 從其足心放六萬億百千光明 |
411 | 21 | 放 | fàng | to shelve; to set aside; to abandon | 從其足心放六萬億百千光明 |
412 | 21 | 放 | fàng | to act arbitrarily; to indulge | 從其足心放六萬億百千光明 |
413 | 21 | 放 | fàng | to open; to reveal fully | 從其足心放六萬億百千光明 |
414 | 21 | 放 | fàng | to emit; to send out; to issue | 從其足心放六萬億百千光明 |
415 | 21 | 放 | fàng | to appoint; to assign; to delegate | 從其足心放六萬億百千光明 |
416 | 21 | 放 | fǎng | according to | 從其足心放六萬億百千光明 |
417 | 21 | 放 | fǎng | to arrive at | 從其足心放六萬億百千光明 |
418 | 21 | 放 | fǎng | to copy; to imitate | 從其足心放六萬億百千光明 |
419 | 21 | 放 | fàng | dispatched; preṣita | 從其足心放六萬億百千光明 |
420 | 20 | 見 | jiàn | to see | 進退能決若干種見所著之處 |
421 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 進退能決若干種見所著之處 |
422 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 進退能決若干種見所著之處 |
423 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 進退能決若干種見所著之處 |
424 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 進退能決若干種見所著之處 |
425 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 進退能決若干種見所著之處 |
426 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 進退能決若干種見所著之處 |
427 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 進退能決若干種見所著之處 |
428 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 進退能決若干種見所著之處 |
429 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 進退能決若干種見所著之處 |
430 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 進退能決若干種見所著之處 |
431 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 進退能決若干種見所著之處 |
432 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 進退能決若干種見所著之處 |
433 | 20 | 乃 | nǎi | to be | 乃逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛 |
434 | 20 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 定意自娛解百千行 |
435 | 20 | 解 | jiě | to explain | 定意自娛解百千行 |
436 | 20 | 解 | jiě | to divide; to separate | 定意自娛解百千行 |
437 | 20 | 解 | jiě | to understand | 定意自娛解百千行 |
438 | 20 | 解 | jiě | to solve a math problem | 定意自娛解百千行 |
439 | 20 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 定意自娛解百千行 |
440 | 20 | 解 | jiě | to cut; to disect | 定意自娛解百千行 |
441 | 20 | 解 | jiě | to relieve oneself | 定意自娛解百千行 |
442 | 20 | 解 | jiě | a solution | 定意自娛解百千行 |
443 | 20 | 解 | jiè | to escort | 定意自娛解百千行 |
444 | 20 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 定意自娛解百千行 |
445 | 20 | 解 | xiè | acrobatic skills | 定意自娛解百千行 |
446 | 20 | 解 | jiě | can; able to | 定意自娛解百千行 |
447 | 20 | 解 | jiě | a stanza | 定意自娛解百千行 |
448 | 20 | 解 | jiè | to send off | 定意自娛解百千行 |
449 | 20 | 解 | xiè | Xie | 定意自娛解百千行 |
450 | 20 | 解 | jiě | exegesis | 定意自娛解百千行 |
451 | 20 | 解 | xiè | laziness | 定意自娛解百千行 |
452 | 20 | 解 | jiè | a government office | 定意自娛解百千行 |
453 | 20 | 解 | jiè | to pawn | 定意自娛解百千行 |
454 | 20 | 解 | jiè | to rent; to lease | 定意自娛解百千行 |
455 | 20 | 解 | jiě | understanding | 定意自娛解百千行 |
456 | 20 | 解 | jiě | to liberate | 定意自娛解百千行 |
457 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 等正覺與諸菩薩聲聞之眾 |
458 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 等正覺與諸菩薩聲聞之眾 |
459 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 摩訶般若波羅蜜光讚品第一 |
460 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 摩訶般若波羅蜜光讚品第一 |
461 | 19 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 摩訶般若波羅蜜光讚品第一 |
462 | 19 | 我 | wǒ | self | 無吾我菩薩 |
463 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 無吾我菩薩 |
464 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 無吾我菩薩 |
465 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 無吾我菩薩 |
466 | 19 | 我 | wǒ | ga | 無吾我菩薩 |
467 | 18 | 天 | tiān | day | 鹽天 |
468 | 18 | 天 | tiān | heaven | 鹽天 |
469 | 18 | 天 | tiān | nature | 鹽天 |
470 | 18 | 天 | tiān | sky | 鹽天 |
471 | 18 | 天 | tiān | weather | 鹽天 |
472 | 18 | 天 | tiān | father; husband | 鹽天 |
473 | 18 | 天 | tiān | a necessity | 鹽天 |
474 | 18 | 天 | tiān | season | 鹽天 |
475 | 18 | 天 | tiān | destiny | 鹽天 |
476 | 18 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 鹽天 |
477 | 18 | 天 | tiān | a deva; a god | 鹽天 |
478 | 18 | 天 | tiān | Heaven | 鹽天 |
479 | 18 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
480 | 18 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
481 | 18 | 過去 | guòqu | to die | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
482 | 18 | 過去 | guòqu | already past | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
483 | 18 | 過去 | guòqu | to go forward | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
484 | 18 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
485 | 18 | 過去 | guòqù | past | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
486 | 18 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼 |
487 | 18 | 慧 | huì | intelligent; clever | 以微妙慧 |
488 | 18 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 以微妙慧 |
489 | 18 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 以微妙慧 |
490 | 18 | 慧 | huì | Wisdom | 以微妙慧 |
491 | 18 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 以微妙慧 |
492 | 18 | 慧 | huì | intellect; mati | 以微妙慧 |
493 | 17 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 得諸總持逮成三昧 |
494 | 17 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 得諸總持逮成三昧 |
495 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令獲安隱快樂無患 |
496 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 令獲安隱快樂無患 |
497 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令獲安隱快樂無患 |
498 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令獲安隱快樂無患 |
499 | 17 | 令 | lìng | a season | 令獲安隱快樂無患 |
500 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令獲安隱快樂無患 |
Frequencies of all Words
Top 841
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 139 | 不 | bù | not; no | 不念眾願以得等忍 |
2 | 139 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不念眾願以得等忍 |
3 | 139 | 不 | bù | as a correlative | 不念眾願以得等忍 |
4 | 139 | 不 | bù | no (answering a question) | 不念眾願以得等忍 |
5 | 139 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不念眾願以得等忍 |
6 | 139 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不念眾願以得等忍 |
7 | 139 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不念眾願以得等忍 |
8 | 139 | 不 | bù | infix potential marker | 不念眾願以得等忍 |
9 | 139 | 不 | bù | no; na | 不念眾願以得等忍 |
10 | 125 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 於斯若有菩薩摩訶薩 |
11 | 112 | 無 | wú | no | 勇猛無侶 |
12 | 112 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勇猛無侶 |
13 | 112 | 無 | wú | to not have; without | 勇猛無侶 |
14 | 112 | 無 | wú | has not yet | 勇猛無侶 |
15 | 112 | 無 | mó | mo | 勇猛無侶 |
16 | 112 | 無 | wú | do not | 勇猛無侶 |
17 | 112 | 無 | wú | not; -less; un- | 勇猛無侶 |
18 | 112 | 無 | wú | regardless of | 勇猛無侶 |
19 | 112 | 無 | wú | to not have | 勇猛無侶 |
20 | 112 | 無 | wú | um | 勇猛無侶 |
21 | 112 | 無 | wú | Wu | 勇猛無侶 |
22 | 112 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 勇猛無侶 |
23 | 112 | 無 | wú | not; non- | 勇猛無侶 |
24 | 112 | 無 | mó | mo | 勇猛無侶 |
25 | 111 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 曉了審諦所當度者 |
26 | 111 | 者 | zhě | that | 曉了審諦所當度者 |
27 | 111 | 者 | zhě | nominalizing function word | 曉了審諦所當度者 |
28 | 111 | 者 | zhě | used to mark a definition | 曉了審諦所當度者 |
29 | 111 | 者 | zhě | used to mark a pause | 曉了審諦所當度者 |
30 | 111 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 曉了審諦所當度者 |
31 | 111 | 者 | zhuó | according to | 曉了審諦所當度者 |
32 | 111 | 者 | zhě | ca | 曉了審諦所當度者 |
33 | 109 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時世尊告賢者舍利弗 |
34 | 107 | 亦 | yì | also; too | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
35 | 107 | 亦 | yì | but | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
36 | 107 | 亦 | yì | this; he; she | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
37 | 107 | 亦 | yì | although; even though | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
38 | 107 | 亦 | yì | already | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
39 | 107 | 亦 | yì | particle with no meaning | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
40 | 107 | 亦 | yì | Yi | 南方西方北方四隅上下皆亦如是 |
41 | 107 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 究竟之空 |
42 | 107 | 空 | kòng | free time | 究竟之空 |
43 | 107 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 究竟之空 |
44 | 107 | 空 | kōng | the sky; the air | 究竟之空 |
45 | 107 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 究竟之空 |
46 | 107 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 究竟之空 |
47 | 107 | 空 | kòng | empty space | 究竟之空 |
48 | 107 | 空 | kōng | without substance | 究竟之空 |
49 | 107 | 空 | kōng | to not have | 究竟之空 |
50 | 107 | 空 | kòng | opportunity; chance | 究竟之空 |
51 | 107 | 空 | kōng | vast and high | 究竟之空 |
52 | 107 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 究竟之空 |
53 | 107 | 空 | kòng | blank | 究竟之空 |
54 | 107 | 空 | kòng | expansive | 究竟之空 |
55 | 107 | 空 | kòng | lacking | 究竟之空 |
56 | 107 | 空 | kōng | plain; nothing else | 究竟之空 |
57 | 107 | 空 | kōng | Emptiness | 究竟之空 |
58 | 107 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 究竟之空 |
59 | 103 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所設究竟 |
60 | 103 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所設究竟 |
61 | 103 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所設究竟 |
62 | 103 | 所 | suǒ | it | 所設究竟 |
63 | 103 | 所 | suǒ | if; supposing | 所設究竟 |
64 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所設究竟 |
65 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 所設究竟 |
66 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所設究竟 |
67 | 103 | 所 | suǒ | that which | 所設究竟 |
68 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所設究竟 |
69 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 所設究竟 |
70 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 所設究竟 |
71 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所設究竟 |
72 | 103 | 所 | suǒ | that which; yad | 所設究竟 |
73 | 98 | 行 | xíng | to walk | 定意自娛解百千行 |
74 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 定意自娛解百千行 |
75 | 98 | 行 | háng | profession | 定意自娛解百千行 |
76 | 98 | 行 | háng | line; row | 定意自娛解百千行 |
77 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 定意自娛解百千行 |
78 | 98 | 行 | xíng | to travel | 定意自娛解百千行 |
79 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 定意自娛解百千行 |
80 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 定意自娛解百千行 |
81 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 定意自娛解百千行 |
82 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 定意自娛解百千行 |
83 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 定意自娛解百千行 |
84 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 定意自娛解百千行 |
85 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 定意自娛解百千行 |
86 | 98 | 行 | xíng | to move | 定意自娛解百千行 |
87 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 定意自娛解百千行 |
88 | 98 | 行 | xíng | travel | 定意自娛解百千行 |
89 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 定意自娛解百千行 |
90 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 定意自娛解百千行 |
91 | 98 | 行 | xíng | temporary | 定意自娛解百千行 |
92 | 98 | 行 | xíng | soon | 定意自娛解百千行 |
93 | 98 | 行 | háng | rank; order | 定意自娛解百千行 |
94 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 定意自娛解百千行 |
95 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 定意自娛解百千行 |
96 | 98 | 行 | xíng | to experience | 定意自娛解百千行 |
97 | 98 | 行 | xíng | path; way | 定意自娛解百千行 |
98 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 定意自娛解百千行 |
99 | 98 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 定意自娛解百千行 |
100 | 98 | 行 | xíng | 定意自娛解百千行 | |
101 | 98 | 行 | xíng | moreover; also | 定意自娛解百千行 |
102 | 98 | 行 | xíng | Practice | 定意自娛解百千行 |
103 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 定意自娛解百千行 |
104 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 定意自娛解百千行 |
105 | 97 | 為 | wèi | for; to | 為大開導 |
106 | 97 | 為 | wèi | because of | 為大開導 |
107 | 97 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為大開導 |
108 | 97 | 為 | wéi | to change into; to become | 為大開導 |
109 | 97 | 為 | wéi | to be; is | 為大開導 |
110 | 97 | 為 | wéi | to do | 為大開導 |
111 | 97 | 為 | wèi | for | 為大開導 |
112 | 97 | 為 | wèi | because of; for; to | 為大開導 |
113 | 97 | 為 | wèi | to | 為大開導 |
114 | 97 | 為 | wéi | in a passive construction | 為大開導 |
115 | 97 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為大開導 |
116 | 97 | 為 | wéi | forming an adverb | 為大開導 |
117 | 97 | 為 | wéi | to add emphasis | 為大開導 |
118 | 97 | 為 | wèi | to support; to help | 為大開導 |
119 | 97 | 為 | wéi | to govern | 為大開導 |
120 | 97 | 為 | wèi | to be; bhū | 為大開導 |
121 | 88 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 曉了審諦所當度者 |
122 | 88 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 曉了審諦所當度者 |
123 | 88 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 曉了審諦所當度者 |
124 | 88 | 當 | dāng | to face | 曉了審諦所當度者 |
125 | 88 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 曉了審諦所當度者 |
126 | 88 | 當 | dāng | to manage; to host | 曉了審諦所當度者 |
127 | 88 | 當 | dāng | should | 曉了審諦所當度者 |
128 | 88 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 曉了審諦所當度者 |
129 | 88 | 當 | dǎng | to think | 曉了審諦所當度者 |
130 | 88 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 曉了審諦所當度者 |
131 | 88 | 當 | dǎng | to be equal | 曉了審諦所當度者 |
132 | 88 | 當 | dàng | that | 曉了審諦所當度者 |
133 | 88 | 當 | dāng | an end; top | 曉了審諦所當度者 |
134 | 88 | 當 | dàng | clang; jingle | 曉了審諦所當度者 |
135 | 88 | 當 | dāng | to judge | 曉了審諦所當度者 |
136 | 88 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 曉了審諦所當度者 |
137 | 88 | 當 | dàng | the same | 曉了審諦所當度者 |
138 | 88 | 當 | dàng | to pawn | 曉了審諦所當度者 |
139 | 88 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 曉了審諦所當度者 |
140 | 88 | 當 | dàng | a trap | 曉了審諦所當度者 |
141 | 88 | 當 | dàng | a pawned item | 曉了審諦所當度者 |
142 | 88 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 曉了審諦所當度者 |
143 | 84 | 欲 | yù | desire | 欲知西方極遠有忍世界 |
144 | 84 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲知西方極遠有忍世界 |
145 | 84 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲知西方極遠有忍世界 |
146 | 84 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲知西方極遠有忍世界 |
147 | 84 | 欲 | yù | lust | 欲知西方極遠有忍世界 |
148 | 84 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲知西方極遠有忍世界 |
149 | 83 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜 |
150 | 79 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜 |
151 | 79 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜 |
152 | 69 | 於 | yú | in; at | 修于空行尊於無想 |
153 | 69 | 於 | yú | in; at | 修于空行尊於無想 |
154 | 69 | 於 | yú | in; at; to; from | 修于空行尊於無想 |
155 | 69 | 於 | yú | to go; to | 修于空行尊於無想 |
156 | 69 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 修于空行尊於無想 |
157 | 69 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 修于空行尊於無想 |
158 | 69 | 於 | yú | from | 修于空行尊於無想 |
159 | 69 | 於 | yú | give | 修于空行尊於無想 |
160 | 69 | 於 | yú | oppposing | 修于空行尊於無想 |
161 | 69 | 於 | yú | and | 修于空行尊於無想 |
162 | 69 | 於 | yú | compared to | 修于空行尊於無想 |
163 | 69 | 於 | yú | by | 修于空行尊於無想 |
164 | 69 | 於 | yú | and; as well as | 修于空行尊於無想 |
165 | 69 | 於 | yú | for | 修于空行尊於無想 |
166 | 69 | 於 | yú | Yu | 修于空行尊於無想 |
167 | 69 | 於 | wū | a crow | 修于空行尊於無想 |
168 | 69 | 於 | wū | whew; wow | 修于空行尊於無想 |
169 | 69 | 於 | yú | near to; antike | 修于空行尊於無想 |
170 | 66 | 之 | zhī | him; her; them; that | 蠲捨家利所慕之心 |
171 | 66 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 蠲捨家利所慕之心 |
172 | 66 | 之 | zhī | to go | 蠲捨家利所慕之心 |
173 | 66 | 之 | zhī | this; that | 蠲捨家利所慕之心 |
174 | 66 | 之 | zhī | genetive marker | 蠲捨家利所慕之心 |
175 | 66 | 之 | zhī | it | 蠲捨家利所慕之心 |
176 | 66 | 之 | zhī | in; in regards to | 蠲捨家利所慕之心 |
177 | 66 | 之 | zhī | all | 蠲捨家利所慕之心 |
178 | 66 | 之 | zhī | and | 蠲捨家利所慕之心 |
179 | 66 | 之 | zhī | however | 蠲捨家利所慕之心 |
180 | 66 | 之 | zhī | if | 蠲捨家利所慕之心 |
181 | 66 | 之 | zhī | then | 蠲捨家利所慕之心 |
182 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 蠲捨家利所慕之心 |
183 | 66 | 之 | zhī | is | 蠲捨家利所慕之心 |
184 | 66 | 之 | zhī | to use | 蠲捨家利所慕之心 |
185 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 蠲捨家利所慕之心 |
186 | 66 | 之 | zhī | winding | 蠲捨家利所慕之心 |
187 | 64 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其意所向 |
188 | 64 | 其 | qí | to add emphasis | 其意所向 |
189 | 64 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其意所向 |
190 | 64 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其意所向 |
191 | 64 | 其 | qí | he; her; it; them | 其意所向 |
192 | 64 | 其 | qí | probably; likely | 其意所向 |
193 | 64 | 其 | qí | will | 其意所向 |
194 | 64 | 其 | qí | may | 其意所向 |
195 | 64 | 其 | qí | if | 其意所向 |
196 | 64 | 其 | qí | or | 其意所向 |
197 | 64 | 其 | qí | Qi | 其意所向 |
198 | 64 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其意所向 |
199 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
200 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
201 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰颰陀和菩薩 |
202 | 62 | 得 | de | potential marker | 而得自在 |
203 | 62 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得自在 |
204 | 62 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
205 | 62 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得自在 |
206 | 62 | 得 | děi | must; ought to | 而得自在 |
207 | 62 | 得 | dé | de | 而得自在 |
208 | 62 | 得 | de | infix potential marker | 而得自在 |
209 | 62 | 得 | dé | to result in | 而得自在 |
210 | 62 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得自在 |
211 | 62 | 得 | dé | to be satisfied | 而得自在 |
212 | 62 | 得 | dé | to be finished | 而得自在 |
213 | 62 | 得 | de | result of degree | 而得自在 |
214 | 62 | 得 | de | marks completion of an action | 而得自在 |
215 | 62 | 得 | děi | satisfying | 而得自在 |
216 | 62 | 得 | dé | to contract | 而得自在 |
217 | 62 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而得自在 |
218 | 62 | 得 | dé | expressing frustration | 而得自在 |
219 | 62 | 得 | dé | to hear | 而得自在 |
220 | 62 | 得 | dé | to have; there is | 而得自在 |
221 | 62 | 得 | dé | marks time passed | 而得自在 |
222 | 62 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得自在 |
223 | 62 | 此 | cǐ | this; these | 照此三千大千世界無所不周 |
224 | 62 | 此 | cǐ | in this way | 照此三千大千世界無所不周 |
225 | 62 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 照此三千大千世界無所不周 |
226 | 62 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 照此三千大千世界無所不周 |
227 | 62 | 此 | cǐ | this; here; etad | 照此三千大千世界無所不周 |
228 | 61 | 不見 | bújiàn | to not see | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
229 | 61 | 不見 | bújiàn | to not meet | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
230 | 61 | 不見 | bújiàn | to disappear | 窈窈冥冥不見日月光明之耀 |
231 | 59 | 學 | xué | to study; to learn | 學須陀洹 |
232 | 59 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 學須陀洹 |
233 | 59 | 學 | xué | to imitate | 學須陀洹 |
234 | 59 | 學 | xué | a school; an academy | 學須陀洹 |
235 | 59 | 學 | xué | to understand | 學須陀洹 |
236 | 59 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學須陀洹 |
237 | 59 | 學 | xué | a doctrine | 學須陀洹 |
238 | 59 | 學 | xué | learned | 學須陀洹 |
239 | 59 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學須陀洹 |
240 | 59 | 學 | xué | a learner | 學須陀洹 |
241 | 59 | 如是 | rúshì | thus; so | 聞如是 |
242 | 59 | 如是 | rúshì | thus, so | 聞如是 |
243 | 59 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聞如是 |
244 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如是 |
245 | 59 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則皆普入一切定意 |
246 | 59 | 則 | zé | then | 則皆普入一切定意 |
247 | 59 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則皆普入一切定意 |
248 | 59 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則皆普入一切定意 |
249 | 59 | 則 | zé | a grade; a level | 則皆普入一切定意 |
250 | 59 | 則 | zé | an example; a model | 則皆普入一切定意 |
251 | 59 | 則 | zé | a weighing device | 則皆普入一切定意 |
252 | 59 | 則 | zé | to grade; to rank | 則皆普入一切定意 |
253 | 59 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則皆普入一切定意 |
254 | 59 | 則 | zé | to do | 則皆普入一切定意 |
255 | 59 | 則 | zé | only | 則皆普入一切定意 |
256 | 59 | 則 | zé | immediately | 則皆普入一切定意 |
257 | 59 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則皆普入一切定意 |
258 | 59 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則皆普入一切定意 |
259 | 57 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
260 | 57 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
261 | 53 | 三 | sān | three | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
262 | 53 | 三 | sān | third | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
263 | 53 | 三 | sān | more than two | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
264 | 53 | 三 | sān | very few | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
265 | 53 | 三 | sān | repeatedly | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
266 | 53 | 三 | sān | San | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
267 | 53 | 三 | sān | three; tri | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
268 | 53 | 三 | sān | sa | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
269 | 53 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
270 | 53 | 與 | yǔ | and | 與摩訶比丘僧五千俱 |
271 | 53 | 與 | yǔ | to give | 與摩訶比丘僧五千俱 |
272 | 53 | 與 | yǔ | together with | 與摩訶比丘僧五千俱 |
273 | 53 | 與 | yú | interrogative particle | 與摩訶比丘僧五千俱 |
274 | 53 | 與 | yǔ | to accompany | 與摩訶比丘僧五千俱 |
275 | 53 | 與 | yù | to particate in | 與摩訶比丘僧五千俱 |
276 | 53 | 與 | yù | of the same kind | 與摩訶比丘僧五千俱 |
277 | 53 | 與 | yù | to help | 與摩訶比丘僧五千俱 |
278 | 53 | 與 | yǔ | for | 與摩訶比丘僧五千俱 |
279 | 53 | 與 | yǔ | and; ca | 與摩訶比丘僧五千俱 |
280 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 得諸總持逮成三昧 |
281 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 得諸總持逮成三昧 |
282 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得諸總持逮成三昧 |
283 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得諸總持逮成三昧 |
284 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得諸總持逮成三昧 |
285 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 得諸總持逮成三昧 |
286 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得諸總持逮成三昧 |
287 | 51 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 啟請無量諸佛世尊 |
288 | 49 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而得自在 |
289 | 49 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而得自在 |
290 | 49 | 而 | ér | you | 而得自在 |
291 | 49 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而得自在 |
292 | 49 | 而 | ér | right away; then | 而得自在 |
293 | 49 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而得自在 |
294 | 49 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而得自在 |
295 | 49 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而得自在 |
296 | 49 | 而 | ér | how can it be that? | 而得自在 |
297 | 49 | 而 | ér | so as to | 而得自在 |
298 | 49 | 而 | ér | only then | 而得自在 |
299 | 49 | 而 | ér | as if; to seem like | 而得自在 |
300 | 49 | 而 | néng | can; able | 而得自在 |
301 | 49 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而得自在 |
302 | 49 | 而 | ér | me | 而得自在 |
303 | 49 | 而 | ér | to arrive; up to | 而得自在 |
304 | 49 | 而 | ér | possessive | 而得自在 |
305 | 49 | 而 | ér | and; ca | 而得自在 |
306 | 48 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三昧名定意王 |
307 | 48 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三昧名定意王 |
308 | 48 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三昧名定意王 |
309 | 48 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三昧名定意王 |
310 | 48 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三昧名定意王 |
311 | 48 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三昧名定意王 |
312 | 48 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三昧名定意王 |
313 | 48 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三昧名定意王 |
314 | 48 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三昧名定意王 |
315 | 48 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三昧名定意王 |
316 | 48 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三昧名定意王 |
317 | 48 | 有 | yǒu | abundant | 有三昧名定意王 |
318 | 48 | 有 | yǒu | purposeful | 有三昧名定意王 |
319 | 48 | 有 | yǒu | You | 有三昧名定意王 |
320 | 48 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三昧名定意王 |
321 | 48 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三昧名定意王 |
322 | 43 | 應 | yīng | should; ought | 常精進應菩薩 |
323 | 43 | 應 | yìng | to answer; to respond | 常精進應菩薩 |
324 | 43 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 常精進應菩薩 |
325 | 43 | 應 | yīng | soon; immediately | 常精進應菩薩 |
326 | 43 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 常精進應菩薩 |
327 | 43 | 應 | yìng | to accept | 常精進應菩薩 |
328 | 43 | 應 | yīng | or; either | 常精進應菩薩 |
329 | 43 | 應 | yìng | to permit; to allow | 常精進應菩薩 |
330 | 43 | 應 | yìng | to echo | 常精進應菩薩 |
331 | 43 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 常精進應菩薩 |
332 | 43 | 應 | yìng | Ying | 常精進應菩薩 |
333 | 43 | 應 | yīng | suitable; yukta | 常精進應菩薩 |
334 | 41 | 色 | sè | color | 如其色像 |
335 | 41 | 色 | sè | form; matter | 如其色像 |
336 | 41 | 色 | shǎi | dice | 如其色像 |
337 | 41 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 如其色像 |
338 | 41 | 色 | sè | countenance | 如其色像 |
339 | 41 | 色 | sè | scene; sight | 如其色像 |
340 | 41 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 如其色像 |
341 | 41 | 色 | sè | kind; type | 如其色像 |
342 | 41 | 色 | sè | quality | 如其色像 |
343 | 41 | 色 | sè | to be angry | 如其色像 |
344 | 41 | 色 | sè | to seek; to search for | 如其色像 |
345 | 41 | 色 | sè | lust; sexual desire | 如其色像 |
346 | 41 | 色 | sè | form; rupa | 如其色像 |
347 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 不念眾願以得等忍 |
348 | 40 | 等 | děng | to wait | 不念眾願以得等忍 |
349 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 不念眾願以得等忍 |
350 | 40 | 等 | děng | plural | 不念眾願以得等忍 |
351 | 40 | 等 | děng | to be equal | 不念眾願以得等忍 |
352 | 40 | 等 | děng | degree; level | 不念眾願以得等忍 |
353 | 40 | 等 | děng | to compare | 不念眾願以得等忍 |
354 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 不念眾願以得等忍 |
355 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
356 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
357 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
358 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
359 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
360 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
361 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中 |
362 | 39 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若說經法曉練眾義 |
363 | 39 | 若 | ruò | seemingly | 若說經法曉練眾義 |
364 | 39 | 若 | ruò | if | 若說經法曉練眾義 |
365 | 39 | 若 | ruò | you | 若說經法曉練眾義 |
366 | 39 | 若 | ruò | this; that | 若說經法曉練眾義 |
367 | 39 | 若 | ruò | and; or | 若說經法曉練眾義 |
368 | 39 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若說經法曉練眾義 |
369 | 39 | 若 | rě | pomegranite | 若說經法曉練眾義 |
370 | 39 | 若 | ruò | to choose | 若說經法曉練眾義 |
371 | 39 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若說經法曉練眾義 |
372 | 39 | 若 | ruò | thus | 若說經法曉練眾義 |
373 | 39 | 若 | ruò | pollia | 若說經法曉練眾義 |
374 | 39 | 若 | ruò | Ruo | 若說經法曉練眾義 |
375 | 39 | 若 | ruò | only then | 若說經法曉練眾義 |
376 | 39 | 若 | rě | ja | 若說經法曉練眾義 |
377 | 39 | 若 | rě | jñā | 若說經法曉練眾義 |
378 | 39 | 若 | ruò | if; yadi | 若說經法曉練眾義 |
379 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 不念眾願以得等忍 |
380 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 不念眾願以得等忍 |
381 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 不念眾願以得等忍 |
382 | 35 | 以 | yǐ | according to | 不念眾願以得等忍 |
383 | 35 | 以 | yǐ | because of | 不念眾願以得等忍 |
384 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 不念眾願以得等忍 |
385 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 不念眾願以得等忍 |
386 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 不念眾願以得等忍 |
387 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 不念眾願以得等忍 |
388 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 不念眾願以得等忍 |
389 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 不念眾願以得等忍 |
390 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 不念眾願以得等忍 |
391 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 不念眾願以得等忍 |
392 | 35 | 以 | yǐ | very | 不念眾願以得等忍 |
393 | 35 | 以 | yǐ | already | 不念眾願以得等忍 |
394 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 不念眾願以得等忍 |
395 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 不念眾願以得等忍 |
396 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 不念眾願以得等忍 |
397 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 不念眾願以得等忍 |
398 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 不念眾願以得等忍 |
399 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其有眾生蒙值光明 |
400 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其有眾生蒙值光明 |
401 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其有眾生蒙值光明 |
402 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其有眾生蒙值光明 |
403 | 33 | 自然 | zìrán | nature | 坐於自然師子床座而結加趺正身而處 |
404 | 33 | 自然 | zìrán | natural | 坐於自然師子床座而結加趺正身而處 |
405 | 33 | 自然 | zìrán | of course; certainly; naturally | 坐於自然師子床座而結加趺正身而處 |
406 | 33 | 薩芸若 | sàyúnruò | omniscience; sarvajna | 不與過去薩芸若訟行 |
407 | 32 | 識 | shí | knowledge; understanding | 即識宿命 |
408 | 32 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 即識宿命 |
409 | 32 | 識 | zhì | to record | 即識宿命 |
410 | 32 | 識 | shí | thought; cognition | 即識宿命 |
411 | 32 | 識 | shí | to understand | 即識宿命 |
412 | 32 | 識 | shí | experience; common sense | 即識宿命 |
413 | 32 | 識 | shí | a good friend | 即識宿命 |
414 | 32 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 即識宿命 |
415 | 32 | 識 | zhì | a label; a mark | 即識宿命 |
416 | 32 | 識 | zhì | an inscription | 即識宿命 |
417 | 32 | 識 | zhì | just now | 即識宿命 |
418 | 32 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 即識宿命 |
419 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 所說經法不僥供養 |
420 | 32 | 法 | fǎ | France | 所說經法不僥供養 |
421 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所說經法不僥供養 |
422 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所說經法不僥供養 |
423 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所說經法不僥供養 |
424 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 所說經法不僥供養 |
425 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 所說經法不僥供養 |
426 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所說經法不僥供養 |
427 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 所說經法不僥供養 |
428 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 所說經法不僥供養 |
429 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 所說經法不僥供養 |
430 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所說經法不僥供養 |
431 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所說經法不僥供養 |
432 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 所說經法不僥供養 |
433 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所說經法不僥供養 |
434 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所說經法不僥供養 |
435 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所說經法不僥供養 |
436 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所說經法不僥供養 |
437 | 31 | 具足 | jùzú | Completeness | 慇懃忍辱具足所行 |
438 | 31 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 慇懃忍辱具足所行 |
439 | 31 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 慇懃忍辱具足所行 |
440 | 31 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 無行不行 |
441 | 31 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 無行不行 |
442 | 31 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 無行不行 |
443 | 31 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 無行不行 |
444 | 31 | 不行 | bùxíng | extremely | 無行不行 |
445 | 31 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 無行不行 |
446 | 31 | 不行 | bùxíng | impossible | 無行不行 |
447 | 30 | 想 | xiǎng | to think | 濟一切想 |
448 | 30 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 濟一切想 |
449 | 30 | 想 | xiǎng | to want | 濟一切想 |
450 | 30 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 濟一切想 |
451 | 30 | 想 | xiǎng | to plan | 濟一切想 |
452 | 30 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 濟一切想 |
453 | 30 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 逮得仁和 |
454 | 30 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 逮得仁和 |
455 | 30 | 逮 | dài | while; before | 逮得仁和 |
456 | 30 | 逮 | dài | to be equal | 逮得仁和 |
457 | 30 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 逮得仁和 |
458 | 30 | 逮 | dì | dignified; elegant | 逮得仁和 |
459 | 30 | 逮 | dài | reach; prāpta | 逮得仁和 |
460 | 30 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢也 |
461 | 30 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢也 |
462 | 30 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢也 |
463 | 29 | 千 | qiān | one thousand | 定意自娛解百千行 |
464 | 29 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 定意自娛解百千行 |
465 | 29 | 千 | qiān | very | 定意自娛解百千行 |
466 | 29 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 定意自娛解百千行 |
467 | 29 | 千 | qiān | Qian | 定意自娛解百千行 |
468 | 29 | 江河沙 | jiānghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 普曜東方江河沙等諸佛國土 |
469 | 28 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
470 | 28 | 是 | shì | is exactly | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
471 | 28 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
472 | 28 | 是 | shì | this; that; those | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
473 | 28 | 是 | shì | really; certainly | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
474 | 28 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
475 | 28 | 是 | shì | true | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
476 | 28 | 是 | shì | is; has; exists | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
477 | 28 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
478 | 28 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
479 | 28 | 是 | shì | Shi | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
480 | 28 | 是 | shì | is; bhū | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
481 | 28 | 是 | shì | this; idam | 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明 |
482 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由是之故 |
483 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由是之故 |
484 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由是之故 |
485 | 28 | 故 | gù | to die | 由是之故 |
486 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由是之故 |
487 | 28 | 故 | gù | original | 由是之故 |
488 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由是之故 |
489 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由是之故 |
490 | 28 | 故 | gù | something in the past | 由是之故 |
491 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 由是之故 |
492 | 28 | 故 | gù | still; yet | 由是之故 |
493 | 28 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由是之故 |
494 | 28 | 耶 | yé | final interogative | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
495 | 28 | 耶 | yē | ye | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
496 | 28 | 耶 | yé | ya | 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩 |
497 | 28 | 光明 | guāngmíng | bright | 從其足心放六萬億百千光明 |
498 | 28 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 從其足心放六萬億百千光明 |
499 | 28 | 光明 | guāngmíng | light | 從其足心放六萬億百千光明 |
500 | 28 | 光明 | guāngmíng | having hope | 從其足心放六萬億百千光明 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
无 | 無 |
|
|
者 | zhě | ca | |
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
空 |
|
|
|
所 |
|
|
|
行 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗尼蜜 | 波羅尼蜜 | 98 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多阿竭 | 100 | Tathagata | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法眼 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光赞经 | 光讚經 | 103 | Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
弘光 | 104 | Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼摩罗天 | 尼摩羅天 | 110 | Nirmanarati heaven |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
未曾有法经 | 未曾有法經 | 119 | Acchariyabbhutadhammasutta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有若 | 121 | You Ruo | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 293.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
教行 | 106 |
|
|
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
沤惒拘舍罗 | 漚惒拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
萨芸若 | 薩芸若 | 115 | omniscience; sarvajna |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
正见 | 正見 | 122 |
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |