Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 563

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 103 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩能如是行
2 72 infix potential marker 諸現行法皆不轉故
3 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 佛告善現
4 64 to go; to 於意云何
5 64 to rely on; to depend on 於意云何
6 64 Yu 於意云何
7 64 a crow 於意云何
8 61 self 我今壞相
9 61 [my] dear 我今壞相
10 61 Wo 我今壞相
11 61 self; atman; attan 我今壞相
12 61 ga 我今壞相
13 61 suǒ a few; various; some 於夢中所造諸業應無增益
14 61 suǒ a place; a location 於夢中所造諸業應無增益
15 61 suǒ indicates a passive voice 於夢中所造諸業應無增益
16 61 suǒ an ordinal number 於夢中所造諸業應無增益
17 61 suǒ meaning 於夢中所造諸業應無增益
18 61 suǒ garrison 於夢中所造諸業應無增益
19 61 suǒ place; pradeśa 於夢中所造諸業應無增益
20 52 xíng to walk 第五分貪行品第十七之二
21 52 xíng capable; competent 第五分貪行品第十七之二
22 52 háng profession 第五分貪行品第十七之二
23 52 xíng Kangxi radical 144 第五分貪行品第十七之二
24 52 xíng to travel 第五分貪行品第十七之二
25 52 xìng actions; conduct 第五分貪行品第十七之二
26 52 xíng to do; to act; to practice 第五分貪行品第十七之二
27 52 xíng all right; OK; okay 第五分貪行品第十七之二
28 52 háng horizontal line 第五分貪行品第十七之二
29 52 héng virtuous deeds 第五分貪行品第十七之二
30 52 hàng a line of trees 第五分貪行品第十七之二
31 52 hàng bold; steadfast 第五分貪行品第十七之二
32 52 xíng to move 第五分貪行品第十七之二
33 52 xíng to put into effect; to implement 第五分貪行品第十七之二
34 52 xíng travel 第五分貪行品第十七之二
35 52 xíng to circulate 第五分貪行品第十七之二
36 52 xíng running script; running script 第五分貪行品第十七之二
37 52 xíng temporary 第五分貪行品第十七之二
38 52 háng rank; order 第五分貪行品第十七之二
39 52 háng a business; a shop 第五分貪行品第十七之二
40 52 xíng to depart; to leave 第五分貪行品第十七之二
41 52 xíng to experience 第五分貪行品第十七之二
42 52 xíng path; way 第五分貪行品第十七之二
43 52 xíng xing; ballad 第五分貪行品第十七之二
44 52 xíng Xing 第五分貪行品第十七之二
45 52 xíng Practice 第五分貪行品第十七之二
46 52 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 第五分貪行品第十七之二
47 52 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 第五分貪行品第十七之二
48 51 Yi 亦未修學斷想之道
49 47 wéi to act as; to serve 為行何處
50 47 wéi to change into; to become 為行何處
51 47 wéi to be; is 為行何處
52 47 wéi to do 為行何處
53 47 wèi to support; to help 為行何處
54 47 wéi to govern 為行何處
55 47 wèi to be; bhū 為行何處
56 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
57 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
58 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
59 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若諸菩薩能如是行
60 47 shí time; a point or period of time
61 47 shí a season; a quarter of a year
62 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day
63 47 shí fashionable
64 47 shí fate; destiny; luck
65 47 shí occasion; opportunity; chance
66 47 shí tense
67 47 shí particular; special
68 47 shí to plant; to cultivate
69 47 shí an era; a dynasty
70 47 shí time [abstract]
71 47 shí seasonal
72 47 shí to wait upon
73 47 shí hour
74 47 shí appropriate; proper; timely
75 47 shí Shi
76 47 shí a present; currentlt
77 47 shí time; kāla
78 47 shí at that time; samaya
79 43 ér Kangxi radical 126 雖不取相而行相不
80 43 ér as if; to seem like 雖不取相而行相不
81 43 néng can; able 雖不取相而行相不
82 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖不取相而行相不
83 43 ér to arrive; up to 雖不取相而行相不
84 38 Kangxi radical 71 覺無差別故
85 38 to not have; without 覺無差別故
86 38 mo 覺無差別故
87 38 to not have 覺無差別故
88 38 Wu 覺無差別故
89 38 mo 覺無差別故
90 37 zhī to know 世尊知舍利子心之所念
91 37 zhī to comprehend 世尊知舍利子心之所念
92 37 zhī to inform; to tell 世尊知舍利子心之所念
93 37 zhī to administer 世尊知舍利子心之所念
94 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊知舍利子心之所念
95 37 zhī to be close friends 世尊知舍利子心之所念
96 37 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知舍利子心之所念
97 37 zhī to receive; to entertain 世尊知舍利子心之所念
98 37 zhī knowledge 世尊知舍利子心之所念
99 37 zhī consciousness; perception 世尊知舍利子心之所念
100 37 zhī a close friend 世尊知舍利子心之所念
101 37 zhì wisdom 世尊知舍利子心之所念
102 37 zhì Zhi 世尊知舍利子心之所念
103 37 zhī to appreciate 世尊知舍利子心之所念
104 37 zhī to make known 世尊知舍利子心之所念
105 37 zhī to have control over 世尊知舍利子心之所念
106 37 zhī to expect; to foresee 世尊知舍利子心之所念
107 37 zhī Understanding 世尊知舍利子心之所念
108 37 zhī know; jña 世尊知舍利子心之所念
109 36 yìng to answer; to respond 應墮聲聞或獨覺地
110 36 yìng to confirm; to verify 應墮聲聞或獨覺地
111 36 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應墮聲聞或獨覺地
112 36 yìng to accept 應墮聲聞或獨覺地
113 36 yìng to permit; to allow 應墮聲聞或獨覺地
114 36 yìng to echo 應墮聲聞或獨覺地
115 36 yìng to handle; to deal with 應墮聲聞或獨覺地
116 36 yìng Ying 應墮聲聞或獨覺地
117 33 Kangxi radical 49 施已迴向無上菩提
118 33 to bring to an end; to stop 施已迴向無上菩提
119 33 to complete 施已迴向無上菩提
120 33 to demote; to dismiss 施已迴向無上菩提
121 33 to recover from an illness 施已迴向無上菩提
122 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
123 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
124 32 zuò to do 是諸菩薩不作是念
125 32 zuò to act as; to serve as 是諸菩薩不作是念
126 32 zuò to start 是諸菩薩不作是念
127 32 zuò a writing; a work 是諸菩薩不作是念
128 32 zuò to dress as; to be disguised as 是諸菩薩不作是念
129 32 zuō to create; to make 是諸菩薩不作是念
130 32 zuō a workshop 是諸菩薩不作是念
131 32 zuō to write; to compose 是諸菩薩不作是念
132 32 zuò to rise 是諸菩薩不作是念
133 32 zuò to be aroused 是諸菩薩不作是念
134 32 zuò activity; action; undertaking 是諸菩薩不作是念
135 32 zuò to regard as 是諸菩薩不作是念
136 32 zuò action; kāraṇa 是諸菩薩不作是念
137 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
138 32 relating to Buddhism 佛告善現
139 32 a statue or image of a Buddha 佛告善現
140 32 a Buddhist text 佛告善現
141 32 to touch; to stroke 佛告善現
142 32 Buddha 佛告善現
143 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
144 30 to remember; to memorize; to bear in mind 慈氏菩薩久已受得大菩提記
145 30 to record; to note 慈氏菩薩久已受得大菩提記
146 30 notes; a record 慈氏菩薩久已受得大菩提記
147 30 a sign; a mark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
148 30 a birthmark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
149 30 a memorandum 慈氏菩薩久已受得大菩提記
150 30 an account of a topic, person, or incident 慈氏菩薩久已受得大菩提記
151 30 a prediction; a prophecy; vyakarana 慈氏菩薩久已受得大菩提記
152 30 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情夢斷他命
153 30 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情夢斷他命
154 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情夢斷他命
155 30 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情夢斷他命
156 30 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情夢斷他命
157 29 yán to speak; to say; said 舍利子語善現言
158 29 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子語善現言
159 29 yán Kangxi radical 149 舍利子語善現言
160 29 yán phrase; sentence 舍利子語善現言
161 29 yán a word; a syllable 舍利子語善現言
162 29 yán a theory; a doctrine 舍利子語善現言
163 29 yán to regard as 舍利子語善現言
164 29 yán to act as 舍利子語善現言
165 29 yán word; vacana 舍利子語善現言
166 29 yán speak; vad 舍利子語善現言
167 29 děng et cetera; and so on 諸惡獸等欲噉我身
168 29 děng to wait 諸惡獸等欲噉我身
169 29 děng to be equal 諸惡獸等欲噉我身
170 29 děng degree; level 諸惡獸等欲噉我身
171 29 děng to compare 諸惡獸等欲噉我身
172 29 děng same; equal; sama 諸惡獸等欲噉我身
173 28 niàn to read aloud 是諸菩薩不作是念
174 28 niàn to remember; to expect 是諸菩薩不作是念
175 28 niàn to miss 是諸菩薩不作是念
176 28 niàn to consider 是諸菩薩不作是念
177 28 niàn to recite; to chant 是諸菩薩不作是念
178 28 niàn to show affection for 是諸菩薩不作是念
179 28 niàn a thought; an idea 是諸菩薩不作是念
180 28 niàn twenty 是諸菩薩不作是念
181 28 niàn memory 是諸菩薩不作是念
182 28 niàn an instant 是諸菩薩不作是念
183 28 niàn Nian 是諸菩薩不作是念
184 28 niàn mindfulness; smrti 是諸菩薩不作是念
185 28 niàn a thought; citta 是諸菩薩不作是念
186 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慈氏菩薩久已受得大菩提記
187 27 děi to want to; to need to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
188 27 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
189 27 de 慈氏菩薩久已受得大菩提記
190 27 de infix potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
191 27 to result in 慈氏菩薩久已受得大菩提記
192 27 to be proper; to fit; to suit 慈氏菩薩久已受得大菩提記
193 27 to be satisfied 慈氏菩薩久已受得大菩提記
194 27 to be finished 慈氏菩薩久已受得大菩提記
195 27 děi satisfying 慈氏菩薩久已受得大菩提記
196 27 to contract 慈氏菩薩久已受得大菩提記
197 27 to hear 慈氏菩薩久已受得大菩提記
198 27 to have; there is 慈氏菩薩久已受得大菩提記
199 27 marks time passed 慈氏菩薩久已受得大菩提記
200 27 obtain; attain; prāpta 慈氏菩薩久已受得大菩提記
201 27 jiàn to see 為見此法是可說不
202 27 jiàn opinion; view; understanding 為見此法是可說不
203 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為見此法是可說不
204 27 jiàn refer to; for details see 為見此法是可說不
205 27 jiàn to listen to 為見此法是可說不
206 27 jiàn to meet 為見此法是可說不
207 27 jiàn to receive (a guest) 為見此法是可說不
208 27 jiàn let me; kindly 為見此法是可說不
209 27 jiàn Jian 為見此法是可說不
210 27 xiàn to appear 為見此法是可說不
211 27 xiàn to introduce 為見此法是可說不
212 27 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為見此法是可說不
213 27 jiàn seeing; observing; darśana 為見此法是可說不
214 27 néng can; able 若諸菩薩能如是行
215 27 néng ability; capacity 若諸菩薩能如是行
216 27 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能如是行
217 27 néng energy 若諸菩薩能如是行
218 27 néng function; use 若諸菩薩能如是行
219 27 néng talent 若諸菩薩能如是行
220 27 néng expert at 若諸菩薩能如是行
221 27 néng to be in harmony 若諸菩薩能如是行
222 27 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能如是行
223 27 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能如是行
224 27 néng to be able; śak 若諸菩薩能如是行
225 27 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能如是行
226 26 zhèng proof 速斷此想證於無相
227 26 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速斷此想證於無相
228 26 zhèng to advise against 速斷此想證於無相
229 26 zhèng certificate 速斷此想證於無相
230 26 zhèng an illness 速斷此想證於無相
231 26 zhèng to accuse 速斷此想證於無相
232 26 zhèng realization; adhigama 速斷此想證於無相
233 26 zhèng obtaining; prāpti 速斷此想證於無相
234 26 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
235 26 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
236 26 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
237 26 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
238 26 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
239 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
240 26 菩提 pútí bodhi 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
241 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
242 24 shòu to suffer; to be subjected to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
243 24 shòu to transfer; to confer 慈氏菩薩久已受得大菩提記
244 24 shòu to receive; to accept 慈氏菩薩久已受得大菩提記
245 24 shòu to tolerate 慈氏菩薩久已受得大菩提記
246 24 shòu feelings; sensations 慈氏菩薩久已受得大菩提記
247 24 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
248 24 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
249 24 kōng empty; void; hollow 為色空耶
250 24 kòng free time 為色空耶
251 24 kòng to empty; to clean out 為色空耶
252 24 kōng the sky; the air 為色空耶
253 24 kōng in vain; for nothing 為色空耶
254 24 kòng vacant; unoccupied 為色空耶
255 24 kòng empty space 為色空耶
256 24 kōng without substance 為色空耶
257 24 kōng to not have 為色空耶
258 24 kòng opportunity; chance 為色空耶
259 24 kōng vast and high 為色空耶
260 24 kōng impractical; ficticious 為色空耶
261 24 kòng blank 為色空耶
262 24 kòng expansive 為色空耶
263 24 kòng lacking 為色空耶
264 24 kōng plain; nothing else 為色空耶
265 24 kōng Emptiness 為色空耶
266 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為色空耶
267 23 lìng to make; to cause to be; to lead 我當施與令其充足
268 23 lìng to issue a command 我當施與令其充足
269 23 lìng rules of behavior; customs 我當施與令其充足
270 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當施與令其充足
271 23 lìng a season 我當施與令其充足
272 23 lìng respected; good reputation 我當施與令其充足
273 23 lìng good 我當施與令其充足
274 23 lìng pretentious 我當施與令其充足
275 23 lìng a transcending state of existence 我當施與令其充足
276 23 lìng a commander 我當施與令其充足
277 23 lìng a commanding quality; an impressive character 我當施與令其充足
278 23 lìng lyrics 我當施與令其充足
279 23 lìng Ling 我當施與令其充足
280 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當施與令其充足
281 22 jīn today; present; now 我今壞相
282 22 jīn Jin 我今壞相
283 22 jīn modern 我今壞相
284 22 jīn now; adhunā 我今壞相
285 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有所緣事思業乃生
286 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如何可說有所緣事思業乃生
287 21 shuì to persuade 如何可說有所緣事思業乃生
288 21 shuō to teach; to recite; to explain 如何可說有所緣事思業乃生
289 21 shuō a doctrine; a theory 如何可說有所緣事思業乃生
290 21 shuō to claim; to assert 如何可說有所緣事思業乃生
291 21 shuō allocution 如何可說有所緣事思業乃生
292 21 shuō to criticize; to scold 如何可說有所緣事思業乃生
293 21 shuō to indicate; to refer to 如何可說有所緣事思業乃生
294 21 shuō speach; vāda 如何可說有所緣事思業乃生
295 21 shuō to speak; bhāṣate 如何可說有所緣事思業乃生
296 21 shuō to instruct 如何可說有所緣事思業乃生
297 20 yuàn to hope; to wish; to desire 令諸有情法願滿足
298 20 yuàn hope 令諸有情法願滿足
299 20 yuàn to be ready; to be willing 令諸有情法願滿足
300 20 yuàn to ask for; to solicit 令諸有情法願滿足
301 20 yuàn a vow 令諸有情法願滿足
302 20 yuàn diligent; attentive 令諸有情法願滿足
303 20 yuàn to prefer; to select 令諸有情法願滿足
304 20 yuàn to admire 令諸有情法願滿足
305 20 yuàn a vow; pranidhana 令諸有情法願滿足
306 19 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
307 19 gào to request 佛告善現
308 19 gào to report; to inform 佛告善現
309 19 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
310 19 gào to accuse; to sue 佛告善現
311 19 gào to reach 佛告善現
312 19 gào an announcement 佛告善現
313 19 gào a party 佛告善現
314 19 gào a vacation 佛告善現
315 19 gào Gao 佛告善現
316 19 gào to tell; jalp 佛告善現
317 19 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
318 18 xiǎng to think 速斷此想證於無相
319 18 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 速斷此想證於無相
320 18 xiǎng to want 速斷此想證於無相
321 18 xiǎng to remember; to miss; to long for 速斷此想證於無相
322 18 xiǎng to plan 速斷此想證於無相
323 18 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 速斷此想證於無相
324 18 method; way 諸現行法皆不轉故
325 18 France 諸現行法皆不轉故
326 18 the law; rules; regulations 諸現行法皆不轉故
327 18 the teachings of the Buddha; Dharma 諸現行法皆不轉故
328 18 a standard; a norm 諸現行法皆不轉故
329 18 an institution 諸現行法皆不轉故
330 18 to emulate 諸現行法皆不轉故
331 18 magic; a magic trick 諸現行法皆不轉故
332 18 punishment 諸現行法皆不轉故
333 18 Fa 諸現行法皆不轉故
334 18 a precedent 諸現行法皆不轉故
335 18 a classification of some kinds of Han texts 諸現行法皆不轉故
336 18 relating to a ceremony or rite 諸現行法皆不轉故
337 18 Dharma 諸現行法皆不轉故
338 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸現行法皆不轉故
339 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸現行法皆不轉故
340 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸現行法皆不轉故
341 18 quality; characteristic 諸現行法皆不轉故
342 18 zhèng upright; straight 疾證無上正等菩提
343 18 zhèng to straighten; to correct 疾證無上正等菩提
344 18 zhèng main; central; primary 疾證無上正等菩提
345 18 zhèng fundamental; original 疾證無上正等菩提
346 18 zhèng precise; exact; accurate 疾證無上正等菩提
347 18 zhèng at right angles 疾證無上正等菩提
348 18 zhèng unbiased; impartial 疾證無上正等菩提
349 18 zhèng true; correct; orthodox 疾證無上正等菩提
350 18 zhèng unmixed; pure 疾證無上正等菩提
351 18 zhèng positive (charge) 疾證無上正等菩提
352 18 zhèng positive (number) 疾證無上正等菩提
353 18 zhèng standard 疾證無上正等菩提
354 18 zhèng chief; principal; primary 疾證無上正等菩提
355 18 zhèng honest 疾證無上正等菩提
356 18 zhèng to execute; to carry out 疾證無上正等菩提
357 18 zhèng accepted; conventional 疾證無上正等菩提
358 18 zhèng to govern 疾證無上正等菩提
359 18 zhēng first month 疾證無上正等菩提
360 18 zhēng center of a target 疾證無上正等菩提
361 18 zhèng Righteous 疾證無上正等菩提
362 18 zhèng right manner; nyāya 疾證無上正等菩提
363 18 jué to awake 若諸菩薩覺時修行三解脫門
364 18 jiào sleep 若諸菩薩覺時修行三解脫門
365 18 jué to realize 若諸菩薩覺時修行三解脫門
366 18 jué to know; to understand; to sense; to perceive 若諸菩薩覺時修行三解脫門
367 18 jué to enlighten; to inspire 若諸菩薩覺時修行三解脫門
368 18 jué perception; feeling 若諸菩薩覺時修行三解脫門
369 18 jué a person with foresight 若諸菩薩覺時修行三解脫門
370 18 jué Awaken 若諸菩薩覺時修行三解脫門
371 18 jué enlightenment; awakening; bodhi 若諸菩薩覺時修行三解脫門
372 17 chù a place; location; a spot; a point 都無行處
373 17 chǔ to reside; to live; to dwell 都無行處
374 17 chù an office; a department; a bureau 都無行處
375 17 chù a part; an aspect 都無行處
376 17 chǔ to be in; to be in a position of 都無行處
377 17 chǔ to get along with 都無行處
378 17 chǔ to deal with; to manage 都無行處
379 17 chǔ to punish; to sentence 都無行處
380 17 chǔ to stop; to pause 都無行處
381 17 chǔ to be associated with 都無行處
382 17 chǔ to situate; to fix a place for 都無行處
383 17 chǔ to occupy; to control 都無行處
384 17 chù circumstances; situation 都無行處
385 17 chù an occasion; a time 都無行處
386 17 chù position; sthāna 都無行處
387 17 to arise; to get up 要有所緣思業方起
388 17 to rise; to raise 要有所緣思業方起
389 17 to grow out of; to bring forth; to emerge 要有所緣思業方起
390 17 to appoint (to an official post); to take up a post 要有所緣思業方起
391 17 to start 要有所緣思業方起
392 17 to establish; to build 要有所緣思業方起
393 17 to draft; to draw up (a plan) 要有所緣思業方起
394 17 opening sentence; opening verse 要有所緣思業方起
395 17 to get out of bed 要有所緣思業方起
396 17 to recover; to heal 要有所緣思業方起
397 17 to take out; to extract 要有所緣思業方起
398 17 marks the beginning of an action 要有所緣思業方起
399 17 marks the sufficiency of an action 要有所緣思業方起
400 17 to call back from mourning 要有所緣思業方起
401 17 to take place; to occur 要有所緣思業方起
402 17 to conjecture 要有所緣思業方起
403 17 stand up; utthāna 要有所緣思業方起
404 17 arising; utpāda 要有所緣思業方起
405 17 Ru River 汝由是法成阿羅漢
406 17 Ru 汝由是法成阿羅漢
407 17 惡魔 èmó demon 惡魔為誑惑彼
408 17 惡魔 èmó Māra; the Evil One 惡魔為誑惑彼
409 16 shēn deep 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
410 16 shēn profound; penetrating 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
411 16 shēn dark; deep in color 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
412 16 shēn remote in time 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
413 16 shēn depth 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
414 16 shēn far 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
415 16 shēn to withdraw; to recede 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
416 16 shēn thick; lush 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
417 16 shēn intimate; close 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
418 16 shēn late 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
419 16 shēn great 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
420 16 shēn grave; serious 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
421 16 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
422 16 shēn to survey; to probe 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
423 16 shēn deep; gambhīra 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
424 16 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 是諸菩薩方便善巧
425 16 xiàng to observe; to assess 於勝義諦為取相不
426 16 xiàng appearance; portrait; picture 於勝義諦為取相不
427 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 於勝義諦為取相不
428 16 xiàng to aid; to help 於勝義諦為取相不
429 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於勝義諦為取相不
430 16 xiàng a sign; a mark; appearance 於勝義諦為取相不
431 16 xiāng alternately; in turn 於勝義諦為取相不
432 16 xiāng Xiang 於勝義諦為取相不
433 16 xiāng form substance 於勝義諦為取相不
434 16 xiāng to express 於勝義諦為取相不
435 16 xiàng to choose 於勝義諦為取相不
436 16 xiāng Xiang 於勝義諦為取相不
437 16 xiāng an ancient musical instrument 於勝義諦為取相不
438 16 xiāng the seventh lunar month 於勝義諦為取相不
439 16 xiāng to compare 於勝義諦為取相不
440 16 xiàng to divine 於勝義諦為取相不
441 16 xiàng to administer 於勝義諦為取相不
442 16 xiàng helper for a blind person 於勝義諦為取相不
443 16 xiāng rhythm [music] 於勝義諦為取相不
444 16 xiāng the upper frets of a pipa 於勝義諦為取相不
445 16 xiāng coralwood 於勝義諦為取相不
446 16 xiàng ministry 於勝義諦為取相不
447 16 xiàng to supplement; to enhance 於勝義諦為取相不
448 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於勝義諦為取相不
449 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於勝義諦為取相不
450 16 xiàng sign; mark; liṅga 於勝義諦為取相不
451 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 於勝義諦為取相不
452 16 to reply; to answer 定當為答
453 16 to reciprocate to 定當為答
454 16 to agree to; to assent to 定當為答
455 16 to acknowledge; to greet 定當為答
456 16 Da 定當為答
457 16 to answer; pratyukta 定當為答
458 16 爾時 ěr shí at that time 爾時
459 16 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
460 15 zhōng middle 我佛土中得無一切傍生餓鬼
461 15 zhōng medium; medium sized 我佛土中得無一切傍生餓鬼
462 15 zhōng China 我佛土中得無一切傍生餓鬼
463 15 zhòng to hit the mark 我佛土中得無一切傍生餓鬼
464 15 zhōng midday 我佛土中得無一切傍生餓鬼
465 15 zhōng inside 我佛土中得無一切傍生餓鬼
466 15 zhōng during 我佛土中得無一切傍生餓鬼
467 15 zhōng Zhong 我佛土中得無一切傍生餓鬼
468 15 zhōng intermediary 我佛土中得無一切傍生餓鬼
469 15 zhōng half 我佛土中得無一切傍生餓鬼
470 15 zhòng to reach; to attain 我佛土中得無一切傍生餓鬼
471 15 zhòng to suffer; to infect 我佛土中得無一切傍生餓鬼
472 15 zhòng to obtain 我佛土中得無一切傍生餓鬼
473 15 zhòng to pass an exam 我佛土中得無一切傍生餓鬼
474 15 zhōng middle 我佛土中得無一切傍生餓鬼
475 15 便 biàn convenient; handy; easy 未至覺位憶想分別便自慶幸
476 15 便 biàn advantageous 未至覺位憶想分別便自慶幸
477 15 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 未至覺位憶想分別便自慶幸
478 15 便 pián fat; obese 未至覺位憶想分別便自慶幸
479 15 便 biàn to make easy 未至覺位憶想分別便自慶幸
480 15 便 biàn an unearned advantage 未至覺位憶想分別便自慶幸
481 15 便 biàn ordinary; plain 未至覺位憶想分別便自慶幸
482 15 便 biàn in passing 未至覺位憶想分別便自慶幸
483 15 便 biàn informal 未至覺位憶想分別便自慶幸
484 15 便 biàn appropriate; suitable 未至覺位憶想分別便自慶幸
485 15 便 biàn an advantageous occasion 未至覺位憶想分別便自慶幸
486 15 便 biàn stool 未至覺位憶想分別便自慶幸
487 15 便 pián quiet; quiet and comfortable 未至覺位憶想分別便自慶幸
488 15 便 biàn proficient; skilled 未至覺位憶想分別便自慶幸
489 15 便 pián shrewd; slick; good with words 未至覺位憶想分別便自慶幸
490 15 to go back; to return 由斯起染或復起淨
491 15 to resume; to restart 由斯起染或復起淨
492 15 to do in detail 由斯起染或復起淨
493 15 to restore 由斯起染或復起淨
494 15 to respond; to reply to 由斯起染或復起淨
495 15 Fu; Return 由斯起染或復起淨
496 15 to retaliate; to reciprocate 由斯起染或復起淨
497 15 to avoid forced labor or tax 由斯起染或復起淨
498 15 Fu 由斯起染或復起淨
499 15 doubled; to overlapping; folded 由斯起染或復起淨
500 15 a lined garment with doubled thickness 由斯起染或復起淨

Frequencies of all Words

Top 1043

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 103 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩能如是行
2 101 shì is; are; am; to be 是諸菩薩於勝義諦
3 101 shì is exactly 是諸菩薩於勝義諦
4 101 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩於勝義諦
5 101 shì this; that; those 是諸菩薩於勝義諦
6 101 shì really; certainly 是諸菩薩於勝義諦
7 101 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩於勝義諦
8 101 shì true 是諸菩薩於勝義諦
9 101 shì is; has; exists 是諸菩薩於勝義諦
10 101 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩於勝義諦
11 101 shì a matter; an affair 是諸菩薩於勝義諦
12 101 shì Shi 是諸菩薩於勝義諦
13 101 shì is; bhū 是諸菩薩於勝義諦
14 101 shì this; idam 是諸菩薩於勝義諦
15 72 not; no 諸現行法皆不轉故
16 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸現行法皆不轉故
17 72 as a correlative 諸現行法皆不轉故
18 72 no (answering a question) 諸現行法皆不轉故
19 72 forms a negative adjective from a noun 諸現行法皆不轉故
20 72 at the end of a sentence to form a question 諸現行法皆不轉故
21 72 to form a yes or no question 諸現行法皆不轉故
22 72 infix potential marker 諸現行法皆不轉故
23 72 no; na 諸現行法皆不轉故
24 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 佛告善現
25 64 ruò to seem; to be like; as 若諸菩薩能如是行
26 64 ruò seemingly 若諸菩薩能如是行
27 64 ruò if 若諸菩薩能如是行
28 64 ruò you 若諸菩薩能如是行
29 64 ruò this; that 若諸菩薩能如是行
30 64 ruò and; or 若諸菩薩能如是行
31 64 ruò as for; pertaining to 若諸菩薩能如是行
32 64 pomegranite 若諸菩薩能如是行
33 64 ruò to choose 若諸菩薩能如是行
34 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸菩薩能如是行
35 64 ruò thus 若諸菩薩能如是行
36 64 ruò pollia 若諸菩薩能如是行
37 64 ruò Ruo 若諸菩薩能如是行
38 64 ruò only then 若諸菩薩能如是行
39 64 ja 若諸菩薩能如是行
40 64 jñā 若諸菩薩能如是行
41 64 ruò if; yadi 若諸菩薩能如是行
42 64 in; at 於意云何
43 64 in; at 於意云何
44 64 in; at; to; from 於意云何
45 64 to go; to 於意云何
46 64 to rely on; to depend on 於意云何
47 64 to go to; to arrive at 於意云何
48 64 from 於意云何
49 64 give 於意云何
50 64 oppposing 於意云何
51 64 and 於意云何
52 64 compared to 於意云何
53 64 by 於意云何
54 64 and; as well as 於意云何
55 64 for 於意云何
56 64 Yu 於意云何
57 64 a crow 於意云何
58 64 whew; wow 於意云何
59 64 near to; antike 於意云何
60 61 I; me; my 我今壞相
61 61 self 我今壞相
62 61 we; our 我今壞相
63 61 [my] dear 我今壞相
64 61 Wo 我今壞相
65 61 self; atman; attan 我今壞相
66 61 ga 我今壞相
67 61 I; aham 我今壞相
68 61 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於夢中所造諸業應無增益
69 61 suǒ an office; an institute 於夢中所造諸業應無增益
70 61 suǒ introduces a relative clause 於夢中所造諸業應無增益
71 61 suǒ it 於夢中所造諸業應無增益
72 61 suǒ if; supposing 於夢中所造諸業應無增益
73 61 suǒ a few; various; some 於夢中所造諸業應無增益
74 61 suǒ a place; a location 於夢中所造諸業應無增益
75 61 suǒ indicates a passive voice 於夢中所造諸業應無增益
76 61 suǒ that which 於夢中所造諸業應無增益
77 61 suǒ an ordinal number 於夢中所造諸業應無增益
78 61 suǒ meaning 於夢中所造諸業應無增益
79 61 suǒ garrison 於夢中所造諸業應無增益
80 61 suǒ place; pradeśa 於夢中所造諸業應無增益
81 61 suǒ that which; yad 於夢中所造諸業應無增益
82 57 zhū all; many; various 諸現行法皆不轉故
83 57 zhū Zhu 諸現行法皆不轉故
84 57 zhū all; members of the class 諸現行法皆不轉故
85 57 zhū interrogative particle 諸現行法皆不轉故
86 57 zhū him; her; them; it 諸現行法皆不轉故
87 57 zhū of; in 諸現行法皆不轉故
88 57 zhū all; many; sarva 諸現行法皆不轉故
89 52 xíng to walk 第五分貪行品第十七之二
90 52 xíng capable; competent 第五分貪行品第十七之二
91 52 háng profession 第五分貪行品第十七之二
92 52 háng line; row 第五分貪行品第十七之二
93 52 xíng Kangxi radical 144 第五分貪行品第十七之二
94 52 xíng to travel 第五分貪行品第十七之二
95 52 xìng actions; conduct 第五分貪行品第十七之二
96 52 xíng to do; to act; to practice 第五分貪行品第十七之二
97 52 xíng all right; OK; okay 第五分貪行品第十七之二
98 52 háng horizontal line 第五分貪行品第十七之二
99 52 héng virtuous deeds 第五分貪行品第十七之二
100 52 hàng a line of trees 第五分貪行品第十七之二
101 52 hàng bold; steadfast 第五分貪行品第十七之二
102 52 xíng to move 第五分貪行品第十七之二
103 52 xíng to put into effect; to implement 第五分貪行品第十七之二
104 52 xíng travel 第五分貪行品第十七之二
105 52 xíng to circulate 第五分貪行品第十七之二
106 52 xíng running script; running script 第五分貪行品第十七之二
107 52 xíng temporary 第五分貪行品第十七之二
108 52 xíng soon 第五分貪行品第十七之二
109 52 háng rank; order 第五分貪行品第十七之二
110 52 háng a business; a shop 第五分貪行品第十七之二
111 52 xíng to depart; to leave 第五分貪行品第十七之二
112 52 xíng to experience 第五分貪行品第十七之二
113 52 xíng path; way 第五分貪行品第十七之二
114 52 xíng xing; ballad 第五分貪行品第十七之二
115 52 xíng a round [of drinks] 第五分貪行品第十七之二
116 52 xíng Xing 第五分貪行品第十七之二
117 52 xíng moreover; also 第五分貪行品第十七之二
118 52 xíng Practice 第五分貪行品第十七之二
119 52 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 第五分貪行品第十七之二
120 52 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 第五分貪行品第十七之二
121 51 also; too 亦未修學斷想之道
122 51 but 亦未修學斷想之道
123 51 this; he; she 亦未修學斷想之道
124 51 although; even though 亦未修學斷想之道
125 51 already 亦未修學斷想之道
126 51 particle with no meaning 亦未修學斷想之道
127 51 Yi 亦未修學斷想之道
128 47 wèi for; to 為行何處
129 47 wèi because of 為行何處
130 47 wéi to act as; to serve 為行何處
131 47 wéi to change into; to become 為行何處
132 47 wéi to be; is 為行何處
133 47 wéi to do 為行何處
134 47 wèi for 為行何處
135 47 wèi because of; for; to 為行何處
136 47 wèi to 為行何處
137 47 wéi in a passive construction 為行何處
138 47 wéi forming a rehetorical question 為行何處
139 47 wéi forming an adverb 為行何處
140 47 wéi to add emphasis 為行何處
141 47 wèi to support; to help 為行何處
142 47 wéi to govern 為行何處
143 47 wèi to be; bhū 為行何處
144 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
145 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
146 47 菩薩 púsà bodhisattva 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏
147 47 如是 rúshì thus; so 若諸菩薩能如是行
148 47 如是 rúshì thus, so 若諸菩薩能如是行
149 47 如是 rúshì thus; evam 若諸菩薩能如是行
150 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若諸菩薩能如是行
151 47 shí time; a point or period of time
152 47 shí a season; a quarter of a year
153 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day
154 47 shí at that time
155 47 shí fashionable
156 47 shí fate; destiny; luck
157 47 shí occasion; opportunity; chance
158 47 shí tense
159 47 shí particular; special
160 47 shí to plant; to cultivate
161 47 shí hour (measure word)
162 47 shí an era; a dynasty
163 47 shí time [abstract]
164 47 shí seasonal
165 47 shí frequently; often
166 47 shí occasionally; sometimes
167 47 shí on time
168 47 shí this; that
169 47 shí to wait upon
170 47 shí hour
171 47 shí appropriate; proper; timely
172 47 shí Shi
173 47 shí a present; currentlt
174 47 shí time; kāla
175 47 shí at that time; samaya
176 47 shí then; atha
177 43 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖不取相而行相不
178 43 ér Kangxi radical 126 雖不取相而行相不
179 43 ér you 雖不取相而行相不
180 43 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖不取相而行相不
181 43 ér right away; then 雖不取相而行相不
182 43 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖不取相而行相不
183 43 ér if; in case; in the event that 雖不取相而行相不
184 43 ér therefore; as a result; thus 雖不取相而行相不
185 43 ér how can it be that? 雖不取相而行相不
186 43 ér so as to 雖不取相而行相不
187 43 ér only then 雖不取相而行相不
188 43 ér as if; to seem like 雖不取相而行相不
189 43 néng can; able 雖不取相而行相不
190 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖不取相而行相不
191 43 ér me 雖不取相而行相不
192 43 ér to arrive; up to 雖不取相而行相不
193 43 ér possessive 雖不取相而行相不
194 43 ér and; ca 雖不取相而行相不
195 42 this; these 速斷此想證於無相
196 42 in this way 速斷此想證於無相
197 42 otherwise; but; however; so 速斷此想證於無相
198 42 at this time; now; here 速斷此想證於無相
199 42 this; here; etad 速斷此想證於無相
200 42 dāng to be; to act as; to serve as 我由此法當證菩提
201 42 dāng at or in the very same; be apposite 我由此法當證菩提
202 42 dāng dang (sound of a bell) 我由此法當證菩提
203 42 dāng to face 我由此法當證菩提
204 42 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我由此法當證菩提
205 42 dāng to manage; to host 我由此法當證菩提
206 42 dāng should 我由此法當證菩提
207 42 dāng to treat; to regard as 我由此法當證菩提
208 42 dǎng to think 我由此法當證菩提
209 42 dàng suitable; correspond to 我由此法當證菩提
210 42 dǎng to be equal 我由此法當證菩提
211 42 dàng that 我由此法當證菩提
212 42 dāng an end; top 我由此法當證菩提
213 42 dàng clang; jingle 我由此法當證菩提
214 42 dāng to judge 我由此法當證菩提
215 42 dǎng to bear on one's shoulder 我由此法當證菩提
216 42 dàng the same 我由此法當證菩提
217 42 dàng to pawn 我由此法當證菩提
218 42 dàng to fail [an exam] 我由此法當證菩提
219 42 dàng a trap 我由此法當證菩提
220 42 dàng a pawned item 我由此法當證菩提
221 42 dāng will be; bhaviṣyati 我由此法當證菩提
222 42 that; those 彼夢中修亦應增益
223 42 another; the other 彼夢中修亦應增益
224 42 that; tad 彼夢中修亦應增益
225 38 no 覺無差別故
226 38 Kangxi radical 71 覺無差別故
227 38 to not have; without 覺無差別故
228 38 has not yet 覺無差別故
229 38 mo 覺無差別故
230 38 do not 覺無差別故
231 38 not; -less; un- 覺無差別故
232 38 regardless of 覺無差別故
233 38 to not have 覺無差別故
234 38 um 覺無差別故
235 38 Wu 覺無差別故
236 38 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 覺無差別故
237 38 not; non- 覺無差別故
238 38 mo 覺無差別故
239 37 zhī to know 世尊知舍利子心之所念
240 37 zhī to comprehend 世尊知舍利子心之所念
241 37 zhī to inform; to tell 世尊知舍利子心之所念
242 37 zhī to administer 世尊知舍利子心之所念
243 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊知舍利子心之所念
244 37 zhī to be close friends 世尊知舍利子心之所念
245 37 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知舍利子心之所念
246 37 zhī to receive; to entertain 世尊知舍利子心之所念
247 37 zhī knowledge 世尊知舍利子心之所念
248 37 zhī consciousness; perception 世尊知舍利子心之所念
249 37 zhī a close friend 世尊知舍利子心之所念
250 37 zhì wisdom 世尊知舍利子心之所念
251 37 zhì Zhi 世尊知舍利子心之所念
252 37 zhī to appreciate 世尊知舍利子心之所念
253 37 zhī to make known 世尊知舍利子心之所念
254 37 zhī to have control over 世尊知舍利子心之所念
255 37 zhī to expect; to foresee 世尊知舍利子心之所念
256 37 zhī Understanding 世尊知舍利子心之所念
257 37 zhī know; jña 世尊知舍利子心之所念
258 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸現行法皆不轉故
259 36 old; ancient; former; past 諸現行法皆不轉故
260 36 reason; cause; purpose 諸現行法皆不轉故
261 36 to die 諸現行法皆不轉故
262 36 so; therefore; hence 諸現行法皆不轉故
263 36 original 諸現行法皆不轉故
264 36 accident; happening; instance 諸現行法皆不轉故
265 36 a friend; an acquaintance; friendship 諸現行法皆不轉故
266 36 something in the past 諸現行法皆不轉故
267 36 deceased; dead 諸現行法皆不轉故
268 36 still; yet 諸現行法皆不轉故
269 36 therefore; tasmāt 諸現行法皆不轉故
270 36 yīng should; ought 應墮聲聞或獨覺地
271 36 yìng to answer; to respond 應墮聲聞或獨覺地
272 36 yìng to confirm; to verify 應墮聲聞或獨覺地
273 36 yīng soon; immediately 應墮聲聞或獨覺地
274 36 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應墮聲聞或獨覺地
275 36 yìng to accept 應墮聲聞或獨覺地
276 36 yīng or; either 應墮聲聞或獨覺地
277 36 yìng to permit; to allow 應墮聲聞或獨覺地
278 36 yìng to echo 應墮聲聞或獨覺地
279 36 yìng to handle; to deal with 應墮聲聞或獨覺地
280 36 yìng Ying 應墮聲聞或獨覺地
281 36 yīng suitable; yukta 應墮聲聞或獨覺地
282 35 yǒu is; are; to exist 於深般若波羅蜜多有增益不
283 35 yǒu to have; to possess 於深般若波羅蜜多有增益不
284 35 yǒu indicates an estimate 於深般若波羅蜜多有增益不
285 35 yǒu indicates a large quantity 於深般若波羅蜜多有增益不
286 35 yǒu indicates an affirmative response 於深般若波羅蜜多有增益不
287 35 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於深般若波羅蜜多有增益不
288 35 yǒu used to compare two things 於深般若波羅蜜多有增益不
289 35 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於深般若波羅蜜多有增益不
290 35 yǒu used before the names of dynasties 於深般若波羅蜜多有增益不
291 35 yǒu a certain thing; what exists 於深般若波羅蜜多有增益不
292 35 yǒu multiple of ten and ... 於深般若波羅蜜多有增益不
293 35 yǒu abundant 於深般若波羅蜜多有增益不
294 35 yǒu purposeful 於深般若波羅蜜多有增益不
295 35 yǒu You 於深般若波羅蜜多有增益不
296 35 yǒu 1. existence; 2. becoming 於深般若波羅蜜多有增益不
297 35 yǒu becoming; bhava 於深般若波羅蜜多有增益不
298 33 already 施已迴向無上菩提
299 33 Kangxi radical 49 施已迴向無上菩提
300 33 from 施已迴向無上菩提
301 33 to bring to an end; to stop 施已迴向無上菩提
302 33 final aspectual particle 施已迴向無上菩提
303 33 afterwards; thereafter 施已迴向無上菩提
304 33 too; very; excessively 施已迴向無上菩提
305 33 to complete 施已迴向無上菩提
306 33 to demote; to dismiss 施已迴向無上菩提
307 33 to recover from an illness 施已迴向無上菩提
308 33 certainly 施已迴向無上菩提
309 33 an interjection of surprise 施已迴向無上菩提
310 33 this 施已迴向無上菩提
311 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
312 33 former; pūrvaka 施已迴向無上菩提
313 33 suī although; even though 雖不取相而行相不
314 33 suī only 雖不取相而行相不
315 33 suī although; api 雖不取相而行相不
316 32 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若諸菩薩行深般若波羅蜜多
317 32 zuò to do 是諸菩薩不作是念
318 32 zuò to act as; to serve as 是諸菩薩不作是念
319 32 zuò to start 是諸菩薩不作是念
320 32 zuò a writing; a work 是諸菩薩不作是念
321 32 zuò to dress as; to be disguised as 是諸菩薩不作是念
322 32 zuō to create; to make 是諸菩薩不作是念
323 32 zuō a workshop 是諸菩薩不作是念
324 32 zuō to write; to compose 是諸菩薩不作是念
325 32 zuò to rise 是諸菩薩不作是念
326 32 zuò to be aroused 是諸菩薩不作是念
327 32 zuò activity; action; undertaking 是諸菩薩不作是念
328 32 zuò to regard as 是諸菩薩不作是念
329 32 zuò action; kāraṇa 是諸菩薩不作是念
330 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
331 32 relating to Buddhism 佛告善現
332 32 a statue or image of a Buddha 佛告善現
333 32 a Buddhist text 佛告善現
334 32 to touch; to stroke 佛告善現
335 32 Buddha 佛告善現
336 32 Buddha; Awakened One 佛告善現
337 30 to remember; to memorize; to bear in mind 慈氏菩薩久已受得大菩提記
338 30 measure word for striking actions 慈氏菩薩久已受得大菩提記
339 30 to record; to note 慈氏菩薩久已受得大菩提記
340 30 notes; a record 慈氏菩薩久已受得大菩提記
341 30 a sign; a mark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
342 30 a birthmark 慈氏菩薩久已受得大菩提記
343 30 a memorandum 慈氏菩薩久已受得大菩提記
344 30 an account of a topic, person, or incident 慈氏菩薩久已受得大菩提記
345 30 a prediction; a prophecy; vyakarana 慈氏菩薩久已受得大菩提記
346 30 有情 yǒuqíng having feelings for 若諸有情夢斷他命
347 30 有情 yǒuqíng friends with 若諸有情夢斷他命
348 30 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若諸有情夢斷他命
349 30 有情 yǒuqíng sentient being 若諸有情夢斷他命
350 30 有情 yǒuqíng sentient beings 若諸有情夢斷他命
351 29 yán to speak; to say; said 舍利子語善現言
352 29 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子語善現言
353 29 yán Kangxi radical 149 舍利子語善現言
354 29 yán a particle with no meaning 舍利子語善現言
355 29 yán phrase; sentence 舍利子語善現言
356 29 yán a word; a syllable 舍利子語善現言
357 29 yán a theory; a doctrine 舍利子語善現言
358 29 yán to regard as 舍利子語善現言
359 29 yán to act as 舍利子語善現言
360 29 yán word; vacana 舍利子語善現言
361 29 yán speak; vad 舍利子語善現言
362 29 děng et cetera; and so on 諸惡獸等欲噉我身
363 29 děng to wait 諸惡獸等欲噉我身
364 29 děng degree; kind 諸惡獸等欲噉我身
365 29 děng plural 諸惡獸等欲噉我身
366 29 děng to be equal 諸惡獸等欲噉我身
367 29 děng degree; level 諸惡獸等欲噉我身
368 29 děng to compare 諸惡獸等欲噉我身
369 29 děng same; equal; sama 諸惡獸等欲噉我身
370 28 niàn to read aloud 是諸菩薩不作是念
371 28 niàn to remember; to expect 是諸菩薩不作是念
372 28 niàn to miss 是諸菩薩不作是念
373 28 niàn to consider 是諸菩薩不作是念
374 28 niàn to recite; to chant 是諸菩薩不作是念
375 28 niàn to show affection for 是諸菩薩不作是念
376 28 niàn a thought; an idea 是諸菩薩不作是念
377 28 niàn twenty 是諸菩薩不作是念
378 28 niàn memory 是諸菩薩不作是念
379 28 niàn an instant 是諸菩薩不作是念
380 28 niàn Nian 是諸菩薩不作是念
381 28 niàn mindfulness; smrti 是諸菩薩不作是念
382 28 niàn a thought; citta 是諸菩薩不作是念
383 27 de potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
384 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 慈氏菩薩久已受得大菩提記
385 27 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
386 27 děi to want to; to need to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
387 27 děi must; ought to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
388 27 de 慈氏菩薩久已受得大菩提記
389 27 de infix potential marker 慈氏菩薩久已受得大菩提記
390 27 to result in 慈氏菩薩久已受得大菩提記
391 27 to be proper; to fit; to suit 慈氏菩薩久已受得大菩提記
392 27 to be satisfied 慈氏菩薩久已受得大菩提記
393 27 to be finished 慈氏菩薩久已受得大菩提記
394 27 de result of degree 慈氏菩薩久已受得大菩提記
395 27 de marks completion of an action 慈氏菩薩久已受得大菩提記
396 27 děi satisfying 慈氏菩薩久已受得大菩提記
397 27 to contract 慈氏菩薩久已受得大菩提記
398 27 marks permission or possibility 慈氏菩薩久已受得大菩提記
399 27 expressing frustration 慈氏菩薩久已受得大菩提記
400 27 to hear 慈氏菩薩久已受得大菩提記
401 27 to have; there is 慈氏菩薩久已受得大菩提記
402 27 marks time passed 慈氏菩薩久已受得大菩提記
403 27 obtain; attain; prāpta 慈氏菩薩久已受得大菩提記
404 27 jiàn to see 為見此法是可說不
405 27 jiàn opinion; view; understanding 為見此法是可說不
406 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為見此法是可說不
407 27 jiàn refer to; for details see 為見此法是可說不
408 27 jiàn passive marker 為見此法是可說不
409 27 jiàn to listen to 為見此法是可說不
410 27 jiàn to meet 為見此法是可說不
411 27 jiàn to receive (a guest) 為見此法是可說不
412 27 jiàn let me; kindly 為見此法是可說不
413 27 jiàn Jian 為見此法是可說不
414 27 xiàn to appear 為見此法是可說不
415 27 xiàn to introduce 為見此法是可說不
416 27 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為見此法是可說不
417 27 jiàn seeing; observing; darśana 為見此法是可說不
418 27 néng can; able 若諸菩薩能如是行
419 27 néng ability; capacity 若諸菩薩能如是行
420 27 néng a mythical bear-like beast 若諸菩薩能如是行
421 27 néng energy 若諸菩薩能如是行
422 27 néng function; use 若諸菩薩能如是行
423 27 néng may; should; permitted to 若諸菩薩能如是行
424 27 néng talent 若諸菩薩能如是行
425 27 néng expert at 若諸菩薩能如是行
426 27 néng to be in harmony 若諸菩薩能如是行
427 27 néng to tend to; to care for 若諸菩薩能如是行
428 27 néng to reach; to arrive at 若諸菩薩能如是行
429 27 néng as long as; only 若諸菩薩能如是行
430 27 néng even if 若諸菩薩能如是行
431 27 néng but 若諸菩薩能如是行
432 27 néng in this way 若諸菩薩能如是行
433 27 néng to be able; śak 若諸菩薩能如是行
434 27 néng skilful; pravīṇa 若諸菩薩能如是行
435 26 zhèng proof 速斷此想證於無相
436 26 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 速斷此想證於無相
437 26 zhèng to advise against 速斷此想證於無相
438 26 zhèng certificate 速斷此想證於無相
439 26 zhèng an illness 速斷此想證於無相
440 26 zhèng to accuse 速斷此想證於無相
441 26 zhèng realization; adhigama 速斷此想證於無相
442 26 zhèng obtaining; prāpti 速斷此想證於無相
443 26 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 受諸苦惱不能遠離
444 26 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 受諸苦惱不能遠離
445 26 遠離 yuǎnlí to far off 受諸苦惱不能遠離
446 26 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 受諸苦惱不能遠離
447 26 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 受諸苦惱不能遠離
448 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
449 26 菩提 pútí bodhi 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
450 26 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不
451 24 shòu to suffer; to be subjected to 慈氏菩薩久已受得大菩提記
452 24 shòu to transfer; to confer 慈氏菩薩久已受得大菩提記
453 24 shòu to receive; to accept 慈氏菩薩久已受得大菩提記
454 24 shòu to tolerate 慈氏菩薩久已受得大菩提記
455 24 shòu suitably 慈氏菩薩久已受得大菩提記
456 24 shòu feelings; sensations 慈氏菩薩久已受得大菩提記
457 24 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
458 24 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記
459 24 kōng empty; void; hollow 為色空耶
460 24 kòng free time 為色空耶
461 24 kòng to empty; to clean out 為色空耶
462 24 kōng the sky; the air 為色空耶
463 24 kōng in vain; for nothing 為色空耶
464 24 kòng vacant; unoccupied 為色空耶
465 24 kòng empty space 為色空耶
466 24 kōng without substance 為色空耶
467 24 kōng to not have 為色空耶
468 24 kòng opportunity; chance 為色空耶
469 24 kōng vast and high 為色空耶
470 24 kōng impractical; ficticious 為色空耶
471 24 kòng blank 為色空耶
472 24 kòng expansive 為色空耶
473 24 kòng lacking 為色空耶
474 24 kōng plain; nothing else 為色空耶
475 24 kōng Emptiness 為色空耶
476 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 為色空耶
477 23 huò or; either; else 應墮聲聞或獨覺地
478 23 huò maybe; perhaps; might; possibly 應墮聲聞或獨覺地
479 23 huò some; someone 應墮聲聞或獨覺地
480 23 míngnián suddenly 應墮聲聞或獨覺地
481 23 huò or; vā 應墮聲聞或獨覺地
482 23 lìng to make; to cause to be; to lead 我當施與令其充足
483 23 lìng to issue a command 我當施與令其充足
484 23 lìng rules of behavior; customs 我當施與令其充足
485 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當施與令其充足
486 23 lìng a season 我當施與令其充足
487 23 lìng respected; good reputation 我當施與令其充足
488 23 lìng good 我當施與令其充足
489 23 lìng pretentious 我當施與令其充足
490 23 lìng a transcending state of existence 我當施與令其充足
491 23 lìng a commander 我當施與令其充足
492 23 lìng a commanding quality; an impressive character 我當施與令其充足
493 23 lìng lyrics 我當施與令其充足
494 23 lìng Ling 我當施與令其充足
495 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當施與令其充足
496 22 jīn today; present; now 我今壞相
497 22 jīn Jin 我今壞相
498 22 jīn modern 我今壞相
499 22 jīn now; adhunā 我今壞相
500 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有所緣事思業乃生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
near to; antike
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhū all; many; sarva
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
金华 金華 106 Jinhua
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
旃荼罗 旃荼羅 122 Chandala; caṇḍāla; untouchable caste
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 206.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八功德水 98 water with eight merits
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
薄福 98 little merit
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光一寻 常光一尋 99 halo extending one fathom
常乐 常樂 99 lasting joy
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
此等 99 they; eṣā
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
杜多 100 elimination of defilements through ascetic practice
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发大心 發大心 102 generate great mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
发趣 發趣 102 to set out
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大心 廣大心 103 magnanimous
后际 後際 104 a later time
坏相 壞相 104 state of destruction
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
极成 極成 106 agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
深法 115 a profound truth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
死苦 115 death
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四重 115 four grave prohibitions
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无染 無染 119 undefiled
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相分 120 an idea; a form
相想 120 concept of a sign
险难 險難 120 difficulty
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行相 120 to conceptualize about phenomena
星喻 120 the star simile
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
修空 120 cultivation of emptiness
严净 嚴淨 121 majestic and pure
厌离 厭離 121 to give up in disgust
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有法 121 something that exists
缘事 緣事 121 study of phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
增上慢 122 conceit; abhimāna
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正行 122 right action
真净 真淨 122 true and pure teaching
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自力 122 one's own power
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha