Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 89 | 云 | yún | cloud | 是以首楞嚴經云 |
2 | 89 | 云 | yún | Yunnan | 是以首楞嚴經云 |
3 | 89 | 云 | yún | Yun | 是以首楞嚴經云 |
4 | 89 | 云 | yún | to say | 是以首楞嚴經云 |
5 | 89 | 云 | yún | to have | 是以首楞嚴經云 |
6 | 89 | 云 | yún | cloud; megha | 是以首楞嚴經云 |
7 | 89 | 云 | yún | to say; iti | 是以首楞嚴經云 |
8 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 界無外 |
9 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 界無外 |
10 | 78 | 無 | mó | mo | 界無外 |
11 | 78 | 無 | wú | to not have | 界無外 |
12 | 78 | 無 | wú | Wu | 界無外 |
13 | 78 | 無 | mó | mo | 界無外 |
14 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 目擊而不 |
15 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而不成祖佛者 |
16 | 72 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而不成祖佛者 |
17 | 72 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而不成祖佛者 |
18 | 72 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而不成祖佛者 |
19 | 72 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而不成祖佛者 |
20 | 72 | 佛 | fó | Buddha | 而不成祖佛者 |
21 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而不成祖佛者 |
22 | 70 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 見即無疑 |
23 | 70 | 即 | jí | at that time | 見即無疑 |
24 | 70 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 見即無疑 |
25 | 70 | 即 | jí | supposed; so-called | 見即無疑 |
26 | 70 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 見即無疑 |
27 | 65 | 之 | zhī | to go | 汝之 |
28 | 65 | 之 | zhī | to arrive; to go | 汝之 |
29 | 65 | 之 | zhī | is | 汝之 |
30 | 65 | 之 | zhī | to use | 汝之 |
31 | 65 | 之 | zhī | Zhi | 汝之 |
32 | 65 | 之 | zhī | winding | 汝之 |
33 | 57 | 者 | zhě | ca | 而迷者 |
34 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如今現見眾生 |
35 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如今現見眾生 |
36 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如今現見眾生 |
37 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如今現見眾生 |
38 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以眾生眼 |
39 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 若以眾生眼 |
40 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 若以眾生眼 |
41 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 若以眾生眼 |
42 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以眾生眼 |
43 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以眾生眼 |
44 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以眾生眼 |
45 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 若以眾生眼 |
46 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 若以眾生眼 |
47 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以眾生眼 |
48 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 皆為信不及見不諦故 |
49 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 皆為信不及見不諦故 |
50 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 皆為信不及見不諦故 |
51 | 46 | 為 | wéi | to do | 皆為信不及見不諦故 |
52 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 皆為信不及見不諦故 |
53 | 46 | 為 | wéi | to govern | 皆為信不及見不諦故 |
54 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 皆為信不及見不諦故 |
55 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 鼓心海而易動 |
56 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 鼓心海而易動 |
57 | 42 | 而 | néng | can; able | 鼓心海而易動 |
58 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 鼓心海而易動 |
59 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 鼓心海而易動 |
60 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 起忻厭之心 |
61 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 起忻厭之心 |
62 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 起忻厭之心 |
63 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 起忻厭之心 |
64 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 起忻厭之心 |
65 | 35 | 心 | xīn | heart | 起忻厭之心 |
66 | 35 | 心 | xīn | emotion | 起忻厭之心 |
67 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 起忻厭之心 |
68 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 起忻厭之心 |
69 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 起忻厭之心 |
70 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 起忻厭之心 |
71 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 起忻厭之心 |
72 | 35 | 中 | zhōng | middle | 寶珠自在內衣中 |
73 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 寶珠自在內衣中 |
74 | 35 | 中 | zhōng | China | 寶珠自在內衣中 |
75 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 寶珠自在內衣中 |
76 | 35 | 中 | zhōng | midday | 寶珠自在內衣中 |
77 | 35 | 中 | zhōng | inside | 寶珠自在內衣中 |
78 | 35 | 中 | zhōng | during | 寶珠自在內衣中 |
79 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 寶珠自在內衣中 |
80 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 寶珠自在內衣中 |
81 | 35 | 中 | zhōng | half | 寶珠自在內衣中 |
82 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 寶珠自在內衣中 |
83 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 寶珠自在內衣中 |
84 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 寶珠自在內衣中 |
85 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 寶珠自在內衣中 |
86 | 35 | 中 | zhōng | middle | 寶珠自在內衣中 |
87 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 當知菩薩不與法縛 |
88 | 35 | 法 | fǎ | France | 當知菩薩不與法縛 |
89 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當知菩薩不與法縛 |
90 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當知菩薩不與法縛 |
91 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當知菩薩不與法縛 |
92 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 當知菩薩不與法縛 |
93 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 當知菩薩不與法縛 |
94 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當知菩薩不與法縛 |
95 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 當知菩薩不與法縛 |
96 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 當知菩薩不與法縛 |
97 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 當知菩薩不與法縛 |
98 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當知菩薩不與法縛 |
99 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當知菩薩不與法縛 |
100 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 當知菩薩不與法縛 |
101 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當知菩薩不與法縛 |
102 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當知菩薩不與法縛 |
103 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當知菩薩不與法縛 |
104 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當知菩薩不與法縛 |
105 | 34 | 亦 | yì | Yi | 習亦除 |
106 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 夫如上所說 |
107 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 夫如上所說 |
108 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 夫如上所說 |
109 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 夫如上所說 |
110 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 夫如上所說 |
111 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 夫如上所說 |
112 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 夫如上所說 |
113 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 夫如上所說 |
114 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 夫如上所說 |
115 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 夫如上所說 |
116 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 夫如上所說 |
117 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 夫如上所說 |
118 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 夫如上所說 |
119 | 34 | 說 | shuō | allocution | 夫如上所說 |
120 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 夫如上所說 |
121 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 夫如上所說 |
122 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 夫如上所說 |
123 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 夫如上所說 |
124 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 夫如上所說 |
125 | 33 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫賢聖人 |
126 | 33 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫賢聖人 |
127 | 33 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫賢聖人 |
128 | 33 | 人 | rén | everybody | 凡夫賢聖人 |
129 | 33 | 人 | rén | adult | 凡夫賢聖人 |
130 | 33 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫賢聖人 |
131 | 33 | 人 | rén | an upright person | 凡夫賢聖人 |
132 | 33 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫賢聖人 |
133 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 遣上恒言我 |
134 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 遣上恒言我 |
135 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 遣上恒言我 |
136 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 遣上恒言我 |
137 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 遣上恒言我 |
138 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 遣上恒言我 |
139 | 33 | 言 | yán | to regard as | 遣上恒言我 |
140 | 33 | 言 | yán | to act as | 遣上恒言我 |
141 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 遣上恒言我 |
142 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 遣上恒言我 |
143 | 33 | 於 | yú | to go; to | 於某年月日 |
144 | 33 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於某年月日 |
145 | 33 | 於 | yú | Yu | 於某年月日 |
146 | 33 | 於 | wū | a crow | 於某年月日 |
147 | 33 | 也 | yě | ya | 癡也 |
148 | 32 | 性 | xìng | gender | 無有一祖不見此性成祖 |
149 | 32 | 性 | xìng | nature; disposition | 無有一祖不見此性成祖 |
150 | 32 | 性 | xìng | grammatical gender | 無有一祖不見此性成祖 |
151 | 32 | 性 | xìng | a property; a quality | 無有一祖不見此性成祖 |
152 | 32 | 性 | xìng | life; destiny | 無有一祖不見此性成祖 |
153 | 32 | 性 | xìng | sexual desire | 無有一祖不見此性成祖 |
154 | 32 | 性 | xìng | scope | 無有一祖不見此性成祖 |
155 | 32 | 性 | xìng | nature | 無有一祖不見此性成祖 |
156 | 31 | 一 | yī | one | 無有一祖不見此性成祖 |
157 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無有一祖不見此性成祖 |
158 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 無有一祖不見此性成祖 |
159 | 31 | 一 | yī | first | 無有一祖不見此性成祖 |
160 | 31 | 一 | yī | the same | 無有一祖不見此性成祖 |
161 | 31 | 一 | yī | sole; single | 無有一祖不見此性成祖 |
162 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 無有一祖不見此性成祖 |
163 | 31 | 一 | yī | Yi | 無有一祖不見此性成祖 |
164 | 31 | 一 | yī | other | 無有一祖不見此性成祖 |
165 | 31 | 一 | yī | to unify | 無有一祖不見此性成祖 |
166 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無有一祖不見此性成祖 |
167 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無有一祖不見此性成祖 |
168 | 31 | 一 | yī | one; eka | 無有一祖不見此性成祖 |
169 | 30 | 知 | zhī | to know | 乃知諸佛 |
170 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 乃知諸佛 |
171 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃知諸佛 |
172 | 30 | 知 | zhī | to administer | 乃知諸佛 |
173 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃知諸佛 |
174 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 乃知諸佛 |
175 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃知諸佛 |
176 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃知諸佛 |
177 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 乃知諸佛 |
178 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃知諸佛 |
179 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 乃知諸佛 |
180 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 乃知諸佛 |
181 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 乃知諸佛 |
182 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 乃知諸佛 |
183 | 30 | 知 | zhī | to make known | 乃知諸佛 |
184 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 乃知諸佛 |
185 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃知諸佛 |
186 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 乃知諸佛 |
187 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 乃知諸佛 |
188 | 30 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 何不成佛 |
189 | 30 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 何不成佛 |
190 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切明了 |
191 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 一切明了 |
192 | 29 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 故知本覺常成 |
193 | 29 | 成 | chéng | to become; to turn into | 故知本覺常成 |
194 | 29 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 故知本覺常成 |
195 | 29 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 故知本覺常成 |
196 | 29 | 成 | chéng | a full measure of | 故知本覺常成 |
197 | 29 | 成 | chéng | whole | 故知本覺常成 |
198 | 29 | 成 | chéng | set; established | 故知本覺常成 |
199 | 29 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 故知本覺常成 |
200 | 29 | 成 | chéng | to reconcile | 故知本覺常成 |
201 | 29 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 故知本覺常成 |
202 | 29 | 成 | chéng | composed of | 故知本覺常成 |
203 | 29 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 故知本覺常成 |
204 | 29 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 故知本覺常成 |
205 | 29 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 故知本覺常成 |
206 | 29 | 成 | chéng | Cheng | 故知本覺常成 |
207 | 29 | 成 | chéng | Become | 故知本覺常成 |
208 | 29 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 故知本覺常成 |
209 | 29 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自埋高價 |
210 | 29 | 自 | zì | Zi | 自埋高價 |
211 | 29 | 自 | zì | a nose | 自埋高價 |
212 | 29 | 自 | zì | the beginning; the start | 自埋高價 |
213 | 29 | 自 | zì | origin | 自埋高價 |
214 | 29 | 自 | zì | to employ; to use | 自埋高價 |
215 | 29 | 自 | zì | to be | 自埋高價 |
216 | 29 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自埋高價 |
217 | 29 | 我 | wǒ | self | 我昔欲令汝得安樂 |
218 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔欲令汝得安樂 |
219 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我昔欲令汝得安樂 |
220 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔欲令汝得安樂 |
221 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我昔欲令汝得安樂 |
222 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名入不思議方便法門 |
223 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名入不思議方便法門 |
224 | 28 | 名 | míng | rank; position | 名入不思議方便法門 |
225 | 28 | 名 | míng | an excuse | 名入不思議方便法門 |
226 | 28 | 名 | míng | life | 名入不思議方便法門 |
227 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 名入不思議方便法門 |
228 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 名入不思議方便法門 |
229 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名入不思議方便法門 |
230 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 名入不思議方便法門 |
231 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 名入不思議方便法門 |
232 | 28 | 名 | míng | moral | 名入不思議方便法門 |
233 | 28 | 名 | míng | name; naman | 名入不思議方便法門 |
234 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名入不思議方便法門 |
235 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是寶乘不肯入 |
236 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則末寂也 |
237 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 則末寂也 |
238 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 則末寂也 |
239 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 則末寂也 |
240 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 則末寂也 |
241 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則末寂也 |
242 | 25 | 則 | zé | to do | 則末寂也 |
243 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則末寂也 |
244 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔欲令汝得安樂 |
245 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔欲令汝得安樂 |
246 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 我昔欲令汝得安樂 |
247 | 25 | 得 | dé | de | 我昔欲令汝得安樂 |
248 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 我昔欲令汝得安樂 |
249 | 25 | 得 | dé | to result in | 我昔欲令汝得安樂 |
250 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔欲令汝得安樂 |
251 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔欲令汝得安樂 |
252 | 25 | 得 | dé | to be finished | 我昔欲令汝得安樂 |
253 | 25 | 得 | děi | satisfying | 我昔欲令汝得安樂 |
254 | 25 | 得 | dé | to contract | 我昔欲令汝得安樂 |
255 | 25 | 得 | dé | to hear | 我昔欲令汝得安樂 |
256 | 25 | 得 | dé | to have; there is | 我昔欲令汝得安樂 |
257 | 25 | 得 | dé | marks time passed | 我昔欲令汝得安樂 |
258 | 25 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我昔欲令汝得安樂 |
259 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與釋尊等 |
260 | 24 | 等 | děng | to wait | 與釋尊等 |
261 | 24 | 等 | děng | to be equal | 與釋尊等 |
262 | 24 | 等 | děng | degree; level | 與釋尊等 |
263 | 24 | 等 | děng | to compare | 與釋尊等 |
264 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 與釋尊等 |
265 | 23 | 時 | shí | time; a point or period of time | 心光透時 |
266 | 23 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 心光透時 |
267 | 23 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 心光透時 |
268 | 23 | 時 | shí | fashionable | 心光透時 |
269 | 23 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 心光透時 |
270 | 23 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 心光透時 |
271 | 23 | 時 | shí | tense | 心光透時 |
272 | 23 | 時 | shí | particular; special | 心光透時 |
273 | 23 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 心光透時 |
274 | 23 | 時 | shí | an era; a dynasty | 心光透時 |
275 | 23 | 時 | shí | time [abstract] | 心光透時 |
276 | 23 | 時 | shí | seasonal | 心光透時 |
277 | 23 | 時 | shí | to wait upon | 心光透時 |
278 | 23 | 時 | shí | hour | 心光透時 |
279 | 23 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 心光透時 |
280 | 23 | 時 | shí | Shi | 心光透時 |
281 | 23 | 時 | shí | a present; currentlt | 心光透時 |
282 | 23 | 時 | shí | time; kāla | 心光透時 |
283 | 23 | 時 | shí | at that time; samaya | 心光透時 |
284 | 23 | 但 | dàn | Dan | 但逐妄輪迴 |
285 | 22 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又覺因不覺 |
286 | 21 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
287 | 21 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
288 | 21 | 經 | jīng | warp | 經云 |
289 | 21 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
290 | 21 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
291 | 21 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
292 | 21 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
293 | 21 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
294 | 21 | 經 | jīng | classics | 經云 |
295 | 21 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
296 | 21 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
297 | 21 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
298 | 21 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
299 | 21 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
300 | 21 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
301 | 21 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
302 | 21 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
303 | 21 | 入 | rù | to enter | 如是寶乘不肯入 |
304 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如是寶乘不肯入 |
305 | 21 | 入 | rù | radical | 如是寶乘不肯入 |
306 | 21 | 入 | rù | income | 如是寶乘不肯入 |
307 | 21 | 入 | rù | to conform with | 如是寶乘不肯入 |
308 | 21 | 入 | rù | to descend | 如是寶乘不肯入 |
309 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 如是寶乘不肯入 |
310 | 21 | 入 | rù | to pay | 如是寶乘不肯入 |
311 | 21 | 入 | rù | to join | 如是寶乘不肯入 |
312 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 如是寶乘不肯入 |
313 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如是寶乘不肯入 |
314 | 21 | 其 | qí | Qi | 其語 |
315 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 方悟前非 |
316 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 方悟前非 |
317 | 20 | 非 | fēi | different | 方悟前非 |
318 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 方悟前非 |
319 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 方悟前非 |
320 | 20 | 非 | fēi | Africa | 方悟前非 |
321 | 20 | 非 | fēi | to slander | 方悟前非 |
322 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 方悟前非 |
323 | 20 | 非 | fēi | must | 方悟前非 |
324 | 20 | 非 | fēi | an error | 方悟前非 |
325 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 方悟前非 |
326 | 20 | 非 | fēi | evil | 方悟前非 |
327 | 20 | 來 | lái | to come | 悉有如來成等正覺 |
328 | 20 | 來 | lái | please | 悉有如來成等正覺 |
329 | 20 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 悉有如來成等正覺 |
330 | 20 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 悉有如來成等正覺 |
331 | 20 | 來 | lái | wheat | 悉有如來成等正覺 |
332 | 20 | 來 | lái | next; future | 悉有如來成等正覺 |
333 | 20 | 來 | lái | a simple complement of direction | 悉有如來成等正覺 |
334 | 20 | 來 | lái | to occur; to arise | 悉有如來成等正覺 |
335 | 20 | 來 | lái | to earn | 悉有如來成等正覺 |
336 | 20 | 來 | lái | to come; āgata | 悉有如來成等正覺 |
337 | 20 | 一念 | yī niàn | one thought | 一念遍遊無卷舒 |
338 | 20 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 一念遍遊無卷舒 |
339 | 20 | 一念 | yī niàn | one thought | 一念遍遊無卷舒 |
340 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 乘住四衢 |
341 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 乘住四衢 |
342 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 乘住四衢 |
343 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 乘住四衢 |
344 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 乘住四衢 |
345 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 乘住四衢 |
346 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 是知一切眾生 |
347 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 是知一切眾生 |
348 | 19 | 在 | zài | in; at | 只欲長貧在門外 |
349 | 19 | 在 | zài | to exist; to be living | 只欲長貧在門外 |
350 | 19 | 在 | zài | to consist of | 只欲長貧在門外 |
351 | 19 | 在 | zài | to be at a post | 只欲長貧在門外 |
352 | 19 | 在 | zài | in; bhū | 只欲長貧在門外 |
353 | 19 | 信 | xìn | to believe; to trust | 皆為信不及見不諦故 |
354 | 19 | 信 | xìn | a letter | 皆為信不及見不諦故 |
355 | 19 | 信 | xìn | evidence | 皆為信不及見不諦故 |
356 | 19 | 信 | xìn | faith; confidence | 皆為信不及見不諦故 |
357 | 19 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 皆為信不及見不諦故 |
358 | 19 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 皆為信不及見不諦故 |
359 | 19 | 信 | xìn | an official holding a document | 皆為信不及見不諦故 |
360 | 19 | 信 | xìn | a gift | 皆為信不及見不諦故 |
361 | 19 | 信 | xìn | credit | 皆為信不及見不諦故 |
362 | 19 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 皆為信不及見不諦故 |
363 | 19 | 信 | xìn | news; a message | 皆為信不及見不諦故 |
364 | 19 | 信 | xìn | arsenic | 皆為信不及見不諦故 |
365 | 19 | 信 | xìn | Faith | 皆為信不及見不諦故 |
366 | 19 | 信 | xìn | faith; confidence | 皆為信不及見不諦故 |
367 | 19 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 光影外現 |
368 | 19 | 現 | xiàn | at present | 光影外現 |
369 | 19 | 現 | xiàn | existing at the present time | 光影外現 |
370 | 19 | 現 | xiàn | cash | 光影外現 |
371 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 光影外現 |
372 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 光影外現 |
373 | 19 | 現 | xiàn | the present time | 光影外現 |
374 | 19 | 座 | zuò | seat | 正法座大人座 |
375 | 19 | 座 | zuò | stand; base | 正法座大人座 |
376 | 19 | 座 | zuò | a constellation; a star constellation | 正法座大人座 |
377 | 19 | 座 | zuò | seat; āsana | 正法座大人座 |
378 | 18 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身流轉五道 |
379 | 18 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身流轉五道 |
380 | 18 | 界 | jiè | border; boundary | 界無外 |
381 | 18 | 界 | jiè | kingdom | 界無外 |
382 | 18 | 界 | jiè | territory; region | 界無外 |
383 | 18 | 界 | jiè | the world | 界無外 |
384 | 18 | 界 | jiè | scope; extent | 界無外 |
385 | 18 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界無外 |
386 | 18 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界無外 |
387 | 18 | 界 | jiè | to adjoin | 界無外 |
388 | 18 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界無外 |
389 | 18 | 能 | néng | can; able | 事能 |
390 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 事能 |
391 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 事能 |
392 | 18 | 能 | néng | energy | 事能 |
393 | 18 | 能 | néng | function; use | 事能 |
394 | 18 | 能 | néng | talent | 事能 |
395 | 18 | 能 | néng | expert at | 事能 |
396 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 事能 |
397 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 事能 |
398 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 事能 |
399 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 事能 |
400 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 事能 |
401 | 18 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即生般 |
402 | 18 | 生 | shēng | to live | 即生般 |
403 | 18 | 生 | shēng | raw | 即生般 |
404 | 18 | 生 | shēng | a student | 即生般 |
405 | 18 | 生 | shēng | life | 即生般 |
406 | 18 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即生般 |
407 | 18 | 生 | shēng | alive | 即生般 |
408 | 18 | 生 | shēng | a lifetime | 即生般 |
409 | 18 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即生般 |
410 | 18 | 生 | shēng | to grow | 即生般 |
411 | 18 | 生 | shēng | unfamiliar | 即生般 |
412 | 18 | 生 | shēng | not experienced | 即生般 |
413 | 18 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即生般 |
414 | 18 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即生般 |
415 | 18 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即生般 |
416 | 18 | 生 | shēng | gender | 即生般 |
417 | 18 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即生般 |
418 | 18 | 生 | shēng | to set up | 即生般 |
419 | 18 | 生 | shēng | a prostitute | 即生般 |
420 | 18 | 生 | shēng | a captive | 即生般 |
421 | 18 | 生 | shēng | a gentleman | 即生般 |
422 | 18 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即生般 |
423 | 18 | 生 | shēng | unripe | 即生般 |
424 | 18 | 生 | shēng | nature | 即生般 |
425 | 18 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即生般 |
426 | 18 | 生 | shēng | destiny | 即生般 |
427 | 18 | 生 | shēng | birth | 即生般 |
428 | 18 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即生般 |
429 | 18 | 義 | yì | meaning; sense | 是差別義 |
430 | 18 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 是差別義 |
431 | 18 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 是差別義 |
432 | 18 | 義 | yì | chivalry; generosity | 是差別義 |
433 | 18 | 義 | yì | just; righteous | 是差別義 |
434 | 18 | 義 | yì | adopted | 是差別義 |
435 | 18 | 義 | yì | a relationship | 是差別義 |
436 | 18 | 義 | yì | volunteer | 是差別義 |
437 | 18 | 義 | yì | something suitable | 是差別義 |
438 | 18 | 義 | yì | a martyr | 是差別義 |
439 | 18 | 義 | yì | a law | 是差別義 |
440 | 18 | 義 | yì | Yi | 是差別義 |
441 | 18 | 義 | yì | Righteousness | 是差別義 |
442 | 18 | 義 | yì | aim; artha | 是差別義 |
443 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 非法身也 |
444 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 非法身也 |
445 | 17 | 身 | shēn | self | 非法身也 |
446 | 17 | 身 | shēn | life | 非法身也 |
447 | 17 | 身 | shēn | an object | 非法身也 |
448 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 非法身也 |
449 | 17 | 身 | shēn | moral character | 非法身也 |
450 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 非法身也 |
451 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 非法身也 |
452 | 17 | 身 | juān | India | 非法身也 |
453 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 非法身也 |
454 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 乃知諸佛 |
455 | 17 | 本 | běn | to be one's own | 本便隱 |
456 | 17 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本便隱 |
457 | 17 | 本 | běn | the roots of a plant | 本便隱 |
458 | 17 | 本 | běn | capital | 本便隱 |
459 | 17 | 本 | běn | main; central; primary | 本便隱 |
460 | 17 | 本 | běn | according to | 本便隱 |
461 | 17 | 本 | běn | a version; an edition | 本便隱 |
462 | 17 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本便隱 |
463 | 17 | 本 | běn | a book | 本便隱 |
464 | 17 | 本 | běn | trunk of a tree | 本便隱 |
465 | 17 | 本 | běn | to investigate the root of | 本便隱 |
466 | 17 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本便隱 |
467 | 17 | 本 | běn | Ben | 本便隱 |
468 | 17 | 本 | běn | root; origin; mula | 本便隱 |
469 | 17 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本便隱 |
470 | 17 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本便隱 |
471 | 17 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 復次法無出相 |
472 | 17 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 復次法無出相 |
473 | 17 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 復次法無出相 |
474 | 17 | 相 | xiàng | to aid; to help | 復次法無出相 |
475 | 17 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 復次法無出相 |
476 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 復次法無出相 |
477 | 17 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 復次法無出相 |
478 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 復次法無出相 |
479 | 17 | 相 | xiāng | form substance | 復次法無出相 |
480 | 17 | 相 | xiāng | to express | 復次法無出相 |
481 | 17 | 相 | xiàng | to choose | 復次法無出相 |
482 | 17 | 相 | xiāng | Xiang | 復次法無出相 |
483 | 17 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 復次法無出相 |
484 | 17 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 復次法無出相 |
485 | 17 | 相 | xiāng | to compare | 復次法無出相 |
486 | 17 | 相 | xiàng | to divine | 復次法無出相 |
487 | 17 | 相 | xiàng | to administer | 復次法無出相 |
488 | 17 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 復次法無出相 |
489 | 17 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 復次法無出相 |
490 | 17 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 復次法無出相 |
491 | 17 | 相 | xiāng | coralwood | 復次法無出相 |
492 | 17 | 相 | xiàng | ministry | 復次法無出相 |
493 | 17 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 復次法無出相 |
494 | 17 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 復次法無出相 |
495 | 17 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 復次法無出相 |
496 | 17 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 復次法無出相 |
497 | 17 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 復次法無出相 |
498 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝之 |
499 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝之 |
500 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來 |
Frequencies of all Words
Top 1139
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 89 | 云 | yún | cloud | 是以首楞嚴經云 |
2 | 89 | 云 | yún | Yunnan | 是以首楞嚴經云 |
3 | 89 | 云 | yún | Yun | 是以首楞嚴經云 |
4 | 89 | 云 | yún | to say | 是以首楞嚴經云 |
5 | 89 | 云 | yún | to have | 是以首楞嚴經云 |
6 | 89 | 云 | yún | a particle with no meaning | 是以首楞嚴經云 |
7 | 89 | 云 | yún | in this way | 是以首楞嚴經云 |
8 | 89 | 云 | yún | cloud; megha | 是以首楞嚴經云 |
9 | 89 | 云 | yún | to say; iti | 是以首楞嚴經云 |
10 | 88 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是知一切眾生 |
11 | 88 | 是 | shì | is exactly | 是知一切眾生 |
12 | 88 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是知一切眾生 |
13 | 88 | 是 | shì | this; that; those | 是知一切眾生 |
14 | 88 | 是 | shì | really; certainly | 是知一切眾生 |
15 | 88 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是知一切眾生 |
16 | 88 | 是 | shì | true | 是知一切眾生 |
17 | 88 | 是 | shì | is; has; exists | 是知一切眾生 |
18 | 88 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是知一切眾生 |
19 | 88 | 是 | shì | a matter; an affair | 是知一切眾生 |
20 | 88 | 是 | shì | Shi | 是知一切眾生 |
21 | 88 | 是 | shì | is; bhū | 是知一切眾生 |
22 | 88 | 是 | shì | this; idam | 是知一切眾生 |
23 | 85 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故現在 |
24 | 85 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故現在 |
25 | 85 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故現在 |
26 | 85 | 故 | gù | to die | 故現在 |
27 | 85 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故現在 |
28 | 85 | 故 | gù | original | 故現在 |
29 | 85 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故現在 |
30 | 85 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故現在 |
31 | 85 | 故 | gù | something in the past | 故現在 |
32 | 85 | 故 | gù | deceased; dead | 故現在 |
33 | 85 | 故 | gù | still; yet | 故現在 |
34 | 85 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故現在 |
35 | 81 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 夫如上所說 |
36 | 81 | 如 | rú | if | 夫如上所說 |
37 | 81 | 如 | rú | in accordance with | 夫如上所說 |
38 | 81 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 夫如上所說 |
39 | 81 | 如 | rú | this | 夫如上所說 |
40 | 81 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 夫如上所說 |
41 | 81 | 如 | rú | to go to | 夫如上所說 |
42 | 81 | 如 | rú | to meet | 夫如上所說 |
43 | 81 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 夫如上所說 |
44 | 81 | 如 | rú | at least as good as | 夫如上所說 |
45 | 81 | 如 | rú | and | 夫如上所說 |
46 | 81 | 如 | rú | or | 夫如上所說 |
47 | 81 | 如 | rú | but | 夫如上所說 |
48 | 81 | 如 | rú | then | 夫如上所說 |
49 | 81 | 如 | rú | naturally | 夫如上所說 |
50 | 81 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 夫如上所說 |
51 | 81 | 如 | rú | you | 夫如上所說 |
52 | 81 | 如 | rú | the second lunar month | 夫如上所說 |
53 | 81 | 如 | rú | in; at | 夫如上所說 |
54 | 81 | 如 | rú | Ru | 夫如上所說 |
55 | 81 | 如 | rú | Thus | 夫如上所說 |
56 | 81 | 如 | rú | thus; tathā | 夫如上所說 |
57 | 81 | 如 | rú | like; iva | 夫如上所說 |
58 | 81 | 如 | rú | suchness; tathatā | 夫如上所說 |
59 | 78 | 無 | wú | no | 界無外 |
60 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 界無外 |
61 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 界無外 |
62 | 78 | 無 | wú | has not yet | 界無外 |
63 | 78 | 無 | mó | mo | 界無外 |
64 | 78 | 無 | wú | do not | 界無外 |
65 | 78 | 無 | wú | not; -less; un- | 界無外 |
66 | 78 | 無 | wú | regardless of | 界無外 |
67 | 78 | 無 | wú | to not have | 界無外 |
68 | 78 | 無 | wú | um | 界無外 |
69 | 78 | 無 | wú | Wu | 界無外 |
70 | 78 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 界無外 |
71 | 78 | 無 | wú | not; non- | 界無外 |
72 | 78 | 無 | mó | mo | 界無外 |
73 | 75 | 不 | bù | not; no | 目擊而不 |
74 | 75 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 目擊而不 |
75 | 75 | 不 | bù | as a correlative | 目擊而不 |
76 | 75 | 不 | bù | no (answering a question) | 目擊而不 |
77 | 75 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 目擊而不 |
78 | 75 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 目擊而不 |
79 | 75 | 不 | bù | to form a yes or no question | 目擊而不 |
80 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 目擊而不 |
81 | 75 | 不 | bù | no; na | 目擊而不 |
82 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而不成祖佛者 |
83 | 72 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而不成祖佛者 |
84 | 72 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而不成祖佛者 |
85 | 72 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而不成祖佛者 |
86 | 72 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而不成祖佛者 |
87 | 72 | 佛 | fó | Buddha | 而不成祖佛者 |
88 | 72 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而不成祖佛者 |
89 | 70 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 見即無疑 |
90 | 70 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 見即無疑 |
91 | 70 | 即 | jí | at that time | 見即無疑 |
92 | 70 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 見即無疑 |
93 | 70 | 即 | jí | supposed; so-called | 見即無疑 |
94 | 70 | 即 | jí | if; but | 見即無疑 |
95 | 70 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 見即無疑 |
96 | 70 | 即 | jí | then; following | 見即無疑 |
97 | 70 | 即 | jí | so; just so; eva | 見即無疑 |
98 | 65 | 之 | zhī | him; her; them; that | 汝之 |
99 | 65 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 汝之 |
100 | 65 | 之 | zhī | to go | 汝之 |
101 | 65 | 之 | zhī | this; that | 汝之 |
102 | 65 | 之 | zhī | genetive marker | 汝之 |
103 | 65 | 之 | zhī | it | 汝之 |
104 | 65 | 之 | zhī | in; in regards to | 汝之 |
105 | 65 | 之 | zhī | all | 汝之 |
106 | 65 | 之 | zhī | and | 汝之 |
107 | 65 | 之 | zhī | however | 汝之 |
108 | 65 | 之 | zhī | if | 汝之 |
109 | 65 | 之 | zhī | then | 汝之 |
110 | 65 | 之 | zhī | to arrive; to go | 汝之 |
111 | 65 | 之 | zhī | is | 汝之 |
112 | 65 | 之 | zhī | to use | 汝之 |
113 | 65 | 之 | zhī | Zhi | 汝之 |
114 | 65 | 之 | zhī | winding | 汝之 |
115 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有不覺 |
116 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有不覺 |
117 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有不覺 |
118 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有不覺 |
119 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有不覺 |
120 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有不覺 |
121 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有不覺 |
122 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有不覺 |
123 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有不覺 |
124 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有不覺 |
125 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有不覺 |
126 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 有不覺 |
127 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 有不覺 |
128 | 59 | 有 | yǒu | You | 有不覺 |
129 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有不覺 |
130 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有不覺 |
131 | 57 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而迷者 |
132 | 57 | 者 | zhě | that | 而迷者 |
133 | 57 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而迷者 |
134 | 57 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而迷者 |
135 | 57 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而迷者 |
136 | 57 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而迷者 |
137 | 57 | 者 | zhuó | according to | 而迷者 |
138 | 57 | 者 | zhě | ca | 而迷者 |
139 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如今現見眾生 |
140 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如今現見眾生 |
141 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如今現見眾生 |
142 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如今現見眾生 |
143 | 56 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若以眾生眼 |
144 | 56 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若以眾生眼 |
145 | 56 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以眾生眼 |
146 | 56 | 以 | yǐ | according to | 若以眾生眼 |
147 | 56 | 以 | yǐ | because of | 若以眾生眼 |
148 | 56 | 以 | yǐ | on a certain date | 若以眾生眼 |
149 | 56 | 以 | yǐ | and; as well as | 若以眾生眼 |
150 | 56 | 以 | yǐ | to rely on | 若以眾生眼 |
151 | 56 | 以 | yǐ | to regard | 若以眾生眼 |
152 | 56 | 以 | yǐ | to be able to | 若以眾生眼 |
153 | 56 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以眾生眼 |
154 | 56 | 以 | yǐ | further; moreover | 若以眾生眼 |
155 | 56 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以眾生眼 |
156 | 56 | 以 | yǐ | very | 若以眾生眼 |
157 | 56 | 以 | yǐ | already | 若以眾生眼 |
158 | 56 | 以 | yǐ | increasingly | 若以眾生眼 |
159 | 56 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以眾生眼 |
160 | 56 | 以 | yǐ | Israel | 若以眾生眼 |
161 | 56 | 以 | yǐ | Yi | 若以眾生眼 |
162 | 56 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以眾生眼 |
163 | 52 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若以眾生眼 |
164 | 52 | 若 | ruò | seemingly | 若以眾生眼 |
165 | 52 | 若 | ruò | if | 若以眾生眼 |
166 | 52 | 若 | ruò | you | 若以眾生眼 |
167 | 52 | 若 | ruò | this; that | 若以眾生眼 |
168 | 52 | 若 | ruò | and; or | 若以眾生眼 |
169 | 52 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若以眾生眼 |
170 | 52 | 若 | rě | pomegranite | 若以眾生眼 |
171 | 52 | 若 | ruò | to choose | 若以眾生眼 |
172 | 52 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若以眾生眼 |
173 | 52 | 若 | ruò | thus | 若以眾生眼 |
174 | 52 | 若 | ruò | pollia | 若以眾生眼 |
175 | 52 | 若 | ruò | Ruo | 若以眾生眼 |
176 | 52 | 若 | ruò | only then | 若以眾生眼 |
177 | 52 | 若 | rě | ja | 若以眾生眼 |
178 | 52 | 若 | rě | jñā | 若以眾生眼 |
179 | 52 | 若 | ruò | if; yadi | 若以眾生眼 |
180 | 46 | 為 | wèi | for; to | 皆為信不及見不諦故 |
181 | 46 | 為 | wèi | because of | 皆為信不及見不諦故 |
182 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 皆為信不及見不諦故 |
183 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 皆為信不及見不諦故 |
184 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 皆為信不及見不諦故 |
185 | 46 | 為 | wéi | to do | 皆為信不及見不諦故 |
186 | 46 | 為 | wèi | for | 皆為信不及見不諦故 |
187 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 皆為信不及見不諦故 |
188 | 46 | 為 | wèi | to | 皆為信不及見不諦故 |
189 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 皆為信不及見不諦故 |
190 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 皆為信不及見不諦故 |
191 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 皆為信不及見不諦故 |
192 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 皆為信不及見不諦故 |
193 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 皆為信不及見不諦故 |
194 | 46 | 為 | wéi | to govern | 皆為信不及見不諦故 |
195 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 皆為信不及見不諦故 |
196 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 鼓心海而易動 |
197 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 鼓心海而易動 |
198 | 42 | 而 | ér | you | 鼓心海而易動 |
199 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 鼓心海而易動 |
200 | 42 | 而 | ér | right away; then | 鼓心海而易動 |
201 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 鼓心海而易動 |
202 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 鼓心海而易動 |
203 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 鼓心海而易動 |
204 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 鼓心海而易動 |
205 | 42 | 而 | ér | so as to | 鼓心海而易動 |
206 | 42 | 而 | ér | only then | 鼓心海而易動 |
207 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 鼓心海而易動 |
208 | 42 | 而 | néng | can; able | 鼓心海而易動 |
209 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 鼓心海而易動 |
210 | 42 | 而 | ér | me | 鼓心海而易動 |
211 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 鼓心海而易動 |
212 | 42 | 而 | ér | possessive | 鼓心海而易動 |
213 | 42 | 而 | ér | and; ca | 鼓心海而易動 |
214 | 40 | 此 | cǐ | this; these | 汝今可以此寶 |
215 | 40 | 此 | cǐ | in this way | 汝今可以此寶 |
216 | 40 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝今可以此寶 |
217 | 40 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝今可以此寶 |
218 | 40 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝今可以此寶 |
219 | 38 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆 |
220 | 38 | 皆 | jiē | same; equally | 皆 |
221 | 38 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆 |
222 | 35 | 心 | xīn | heart [organ] | 起忻厭之心 |
223 | 35 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 起忻厭之心 |
224 | 35 | 心 | xīn | mind; consciousness | 起忻厭之心 |
225 | 35 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 起忻厭之心 |
226 | 35 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 起忻厭之心 |
227 | 35 | 心 | xīn | heart | 起忻厭之心 |
228 | 35 | 心 | xīn | emotion | 起忻厭之心 |
229 | 35 | 心 | xīn | intention; consideration | 起忻厭之心 |
230 | 35 | 心 | xīn | disposition; temperament | 起忻厭之心 |
231 | 35 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 起忻厭之心 |
232 | 35 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 起忻厭之心 |
233 | 35 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 起忻厭之心 |
234 | 35 | 中 | zhōng | middle | 寶珠自在內衣中 |
235 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 寶珠自在內衣中 |
236 | 35 | 中 | zhōng | China | 寶珠自在內衣中 |
237 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 寶珠自在內衣中 |
238 | 35 | 中 | zhōng | in; amongst | 寶珠自在內衣中 |
239 | 35 | 中 | zhōng | midday | 寶珠自在內衣中 |
240 | 35 | 中 | zhōng | inside | 寶珠自在內衣中 |
241 | 35 | 中 | zhōng | during | 寶珠自在內衣中 |
242 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 寶珠自在內衣中 |
243 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 寶珠自在內衣中 |
244 | 35 | 中 | zhōng | half | 寶珠自在內衣中 |
245 | 35 | 中 | zhōng | just right; suitably | 寶珠自在內衣中 |
246 | 35 | 中 | zhōng | while | 寶珠自在內衣中 |
247 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 寶珠自在內衣中 |
248 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 寶珠自在內衣中 |
249 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 寶珠自在內衣中 |
250 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 寶珠自在內衣中 |
251 | 35 | 中 | zhōng | middle | 寶珠自在內衣中 |
252 | 35 | 法 | fǎ | method; way | 當知菩薩不與法縛 |
253 | 35 | 法 | fǎ | France | 當知菩薩不與法縛 |
254 | 35 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 當知菩薩不與法縛 |
255 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 當知菩薩不與法縛 |
256 | 35 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 當知菩薩不與法縛 |
257 | 35 | 法 | fǎ | an institution | 當知菩薩不與法縛 |
258 | 35 | 法 | fǎ | to emulate | 當知菩薩不與法縛 |
259 | 35 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 當知菩薩不與法縛 |
260 | 35 | 法 | fǎ | punishment | 當知菩薩不與法縛 |
261 | 35 | 法 | fǎ | Fa | 當知菩薩不與法縛 |
262 | 35 | 法 | fǎ | a precedent | 當知菩薩不與法縛 |
263 | 35 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 當知菩薩不與法縛 |
264 | 35 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 當知菩薩不與法縛 |
265 | 35 | 法 | fǎ | Dharma | 當知菩薩不與法縛 |
266 | 35 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 當知菩薩不與法縛 |
267 | 35 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 當知菩薩不與法縛 |
268 | 35 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 當知菩薩不與法縛 |
269 | 35 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 當知菩薩不與法縛 |
270 | 34 | 亦 | yì | also; too | 習亦除 |
271 | 34 | 亦 | yì | but | 習亦除 |
272 | 34 | 亦 | yì | this; he; she | 習亦除 |
273 | 34 | 亦 | yì | although; even though | 習亦除 |
274 | 34 | 亦 | yì | already | 習亦除 |
275 | 34 | 亦 | yì | particle with no meaning | 習亦除 |
276 | 34 | 亦 | yì | Yi | 習亦除 |
277 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 夫如上所說 |
278 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 夫如上所說 |
279 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 夫如上所說 |
280 | 34 | 所 | suǒ | it | 夫如上所說 |
281 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 夫如上所說 |
282 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 夫如上所說 |
283 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 夫如上所說 |
284 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 夫如上所說 |
285 | 34 | 所 | suǒ | that which | 夫如上所說 |
286 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 夫如上所說 |
287 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 夫如上所說 |
288 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 夫如上所說 |
289 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 夫如上所說 |
290 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 夫如上所說 |
291 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 夫如上所說 |
292 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 夫如上所說 |
293 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 夫如上所說 |
294 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 夫如上所說 |
295 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 夫如上所說 |
296 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 夫如上所說 |
297 | 34 | 說 | shuō | allocution | 夫如上所說 |
298 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 夫如上所說 |
299 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 夫如上所說 |
300 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 夫如上所說 |
301 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 夫如上所說 |
302 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 夫如上所說 |
303 | 33 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫賢聖人 |
304 | 33 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫賢聖人 |
305 | 33 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫賢聖人 |
306 | 33 | 人 | rén | everybody | 凡夫賢聖人 |
307 | 33 | 人 | rén | adult | 凡夫賢聖人 |
308 | 33 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫賢聖人 |
309 | 33 | 人 | rén | an upright person | 凡夫賢聖人 |
310 | 33 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫賢聖人 |
311 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 遣上恒言我 |
312 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 遣上恒言我 |
313 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 遣上恒言我 |
314 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 遣上恒言我 |
315 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 遣上恒言我 |
316 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 遣上恒言我 |
317 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 遣上恒言我 |
318 | 33 | 言 | yán | to regard as | 遣上恒言我 |
319 | 33 | 言 | yán | to act as | 遣上恒言我 |
320 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 遣上恒言我 |
321 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 遣上恒言我 |
322 | 33 | 於 | yú | in; at | 於某年月日 |
323 | 33 | 於 | yú | in; at | 於某年月日 |
324 | 33 | 於 | yú | in; at; to; from | 於某年月日 |
325 | 33 | 於 | yú | to go; to | 於某年月日 |
326 | 33 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於某年月日 |
327 | 33 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於某年月日 |
328 | 33 | 於 | yú | from | 於某年月日 |
329 | 33 | 於 | yú | give | 於某年月日 |
330 | 33 | 於 | yú | oppposing | 於某年月日 |
331 | 33 | 於 | yú | and | 於某年月日 |
332 | 33 | 於 | yú | compared to | 於某年月日 |
333 | 33 | 於 | yú | by | 於某年月日 |
334 | 33 | 於 | yú | and; as well as | 於某年月日 |
335 | 33 | 於 | yú | for | 於某年月日 |
336 | 33 | 於 | yú | Yu | 於某年月日 |
337 | 33 | 於 | wū | a crow | 於某年月日 |
338 | 33 | 於 | wū | whew; wow | 於某年月日 |
339 | 33 | 於 | yú | near to; antike | 於某年月日 |
340 | 33 | 也 | yě | also; too | 癡也 |
341 | 33 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 癡也 |
342 | 33 | 也 | yě | either | 癡也 |
343 | 33 | 也 | yě | even | 癡也 |
344 | 33 | 也 | yě | used to soften the tone | 癡也 |
345 | 33 | 也 | yě | used for emphasis | 癡也 |
346 | 33 | 也 | yě | used to mark contrast | 癡也 |
347 | 33 | 也 | yě | used to mark compromise | 癡也 |
348 | 33 | 也 | yě | ya | 癡也 |
349 | 32 | 性 | xìng | gender | 無有一祖不見此性成祖 |
350 | 32 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 無有一祖不見此性成祖 |
351 | 32 | 性 | xìng | nature; disposition | 無有一祖不見此性成祖 |
352 | 32 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 無有一祖不見此性成祖 |
353 | 32 | 性 | xìng | grammatical gender | 無有一祖不見此性成祖 |
354 | 32 | 性 | xìng | a property; a quality | 無有一祖不見此性成祖 |
355 | 32 | 性 | xìng | life; destiny | 無有一祖不見此性成祖 |
356 | 32 | 性 | xìng | sexual desire | 無有一祖不見此性成祖 |
357 | 32 | 性 | xìng | scope | 無有一祖不見此性成祖 |
358 | 32 | 性 | xìng | nature | 無有一祖不見此性成祖 |
359 | 31 | 一 | yī | one | 無有一祖不見此性成祖 |
360 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無有一祖不見此性成祖 |
361 | 31 | 一 | yī | as soon as; all at once | 無有一祖不見此性成祖 |
362 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 無有一祖不見此性成祖 |
363 | 31 | 一 | yì | whole; all | 無有一祖不見此性成祖 |
364 | 31 | 一 | yī | first | 無有一祖不見此性成祖 |
365 | 31 | 一 | yī | the same | 無有一祖不見此性成祖 |
366 | 31 | 一 | yī | each | 無有一祖不見此性成祖 |
367 | 31 | 一 | yī | certain | 無有一祖不見此性成祖 |
368 | 31 | 一 | yī | throughout | 無有一祖不見此性成祖 |
369 | 31 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 無有一祖不見此性成祖 |
370 | 31 | 一 | yī | sole; single | 無有一祖不見此性成祖 |
371 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 無有一祖不見此性成祖 |
372 | 31 | 一 | yī | Yi | 無有一祖不見此性成祖 |
373 | 31 | 一 | yī | other | 無有一祖不見此性成祖 |
374 | 31 | 一 | yī | to unify | 無有一祖不見此性成祖 |
375 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無有一祖不見此性成祖 |
376 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無有一祖不見此性成祖 |
377 | 31 | 一 | yī | or | 無有一祖不見此性成祖 |
378 | 31 | 一 | yī | one; eka | 無有一祖不見此性成祖 |
379 | 30 | 知 | zhī | to know | 乃知諸佛 |
380 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 乃知諸佛 |
381 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃知諸佛 |
382 | 30 | 知 | zhī | to administer | 乃知諸佛 |
383 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃知諸佛 |
384 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 乃知諸佛 |
385 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃知諸佛 |
386 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃知諸佛 |
387 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 乃知諸佛 |
388 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃知諸佛 |
389 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 乃知諸佛 |
390 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 乃知諸佛 |
391 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 乃知諸佛 |
392 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 乃知諸佛 |
393 | 30 | 知 | zhī | to make known | 乃知諸佛 |
394 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 乃知諸佛 |
395 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃知諸佛 |
396 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 乃知諸佛 |
397 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 乃知諸佛 |
398 | 30 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 何不成佛 |
399 | 30 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 何不成佛 |
400 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切明了 |
401 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切明了 |
402 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 一切明了 |
403 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 一切明了 |
404 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切明了 |
405 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切明了 |
406 | 29 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 故知本覺常成 |
407 | 29 | 成 | chéng | one tenth | 故知本覺常成 |
408 | 29 | 成 | chéng | to become; to turn into | 故知本覺常成 |
409 | 29 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 故知本覺常成 |
410 | 29 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 故知本覺常成 |
411 | 29 | 成 | chéng | a full measure of | 故知本覺常成 |
412 | 29 | 成 | chéng | whole | 故知本覺常成 |
413 | 29 | 成 | chéng | set; established | 故知本覺常成 |
414 | 29 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 故知本覺常成 |
415 | 29 | 成 | chéng | to reconcile | 故知本覺常成 |
416 | 29 | 成 | chéng | alright; OK | 故知本覺常成 |
417 | 29 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 故知本覺常成 |
418 | 29 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 故知本覺常成 |
419 | 29 | 成 | chéng | composed of | 故知本覺常成 |
420 | 29 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 故知本覺常成 |
421 | 29 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 故知本覺常成 |
422 | 29 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 故知本覺常成 |
423 | 29 | 成 | chéng | Cheng | 故知本覺常成 |
424 | 29 | 成 | chéng | Become | 故知本覺常成 |
425 | 29 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 故知本覺常成 |
426 | 29 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自埋高價 |
427 | 29 | 自 | zì | from; since | 自埋高價 |
428 | 29 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自埋高價 |
429 | 29 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自埋高價 |
430 | 29 | 自 | zì | Zi | 自埋高價 |
431 | 29 | 自 | zì | a nose | 自埋高價 |
432 | 29 | 自 | zì | the beginning; the start | 自埋高價 |
433 | 29 | 自 | zì | origin | 自埋高價 |
434 | 29 | 自 | zì | originally | 自埋高價 |
435 | 29 | 自 | zì | still; to remain | 自埋高價 |
436 | 29 | 自 | zì | in person; personally | 自埋高價 |
437 | 29 | 自 | zì | in addition; besides | 自埋高價 |
438 | 29 | 自 | zì | if; even if | 自埋高價 |
439 | 29 | 自 | zì | but | 自埋高價 |
440 | 29 | 自 | zì | because | 自埋高價 |
441 | 29 | 自 | zì | to employ; to use | 自埋高價 |
442 | 29 | 自 | zì | to be | 自埋高價 |
443 | 29 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自埋高價 |
444 | 29 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自埋高價 |
445 | 29 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔欲令汝得安樂 |
446 | 29 | 我 | wǒ | self | 我昔欲令汝得安樂 |
447 | 29 | 我 | wǒ | we; our | 我昔欲令汝得安樂 |
448 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔欲令汝得安樂 |
449 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我昔欲令汝得安樂 |
450 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔欲令汝得安樂 |
451 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我昔欲令汝得安樂 |
452 | 29 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔欲令汝得安樂 |
453 | 28 | 名 | míng | measure word for people | 名入不思議方便法門 |
454 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名入不思議方便法門 |
455 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名入不思議方便法門 |
456 | 28 | 名 | míng | rank; position | 名入不思議方便法門 |
457 | 28 | 名 | míng | an excuse | 名入不思議方便法門 |
458 | 28 | 名 | míng | life | 名入不思議方便法門 |
459 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 名入不思議方便法門 |
460 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 名入不思議方便法門 |
461 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名入不思議方便法門 |
462 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 名入不思議方便法門 |
463 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 名入不思議方便法門 |
464 | 28 | 名 | míng | moral | 名入不思議方便法門 |
465 | 28 | 名 | míng | name; naman | 名入不思議方便法門 |
466 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名入不思議方便法門 |
467 | 26 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是寶乘不肯入 |
468 | 26 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是寶乘不肯入 |
469 | 26 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是寶乘不肯入 |
470 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是寶乘不肯入 |
471 | 25 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則末寂也 |
472 | 25 | 則 | zé | then | 則末寂也 |
473 | 25 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則末寂也 |
474 | 25 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則末寂也 |
475 | 25 | 則 | zé | a grade; a level | 則末寂也 |
476 | 25 | 則 | zé | an example; a model | 則末寂也 |
477 | 25 | 則 | zé | a weighing device | 則末寂也 |
478 | 25 | 則 | zé | to grade; to rank | 則末寂也 |
479 | 25 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則末寂也 |
480 | 25 | 則 | zé | to do | 則末寂也 |
481 | 25 | 則 | zé | only | 則末寂也 |
482 | 25 | 則 | zé | immediately | 則末寂也 |
483 | 25 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則末寂也 |
484 | 25 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則末寂也 |
485 | 25 | 得 | de | potential marker | 我昔欲令汝得安樂 |
486 | 25 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我昔欲令汝得安樂 |
487 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 我昔欲令汝得安樂 |
488 | 25 | 得 | děi | to want to; to need to | 我昔欲令汝得安樂 |
489 | 25 | 得 | děi | must; ought to | 我昔欲令汝得安樂 |
490 | 25 | 得 | dé | de | 我昔欲令汝得安樂 |
491 | 25 | 得 | de | infix potential marker | 我昔欲令汝得安樂 |
492 | 25 | 得 | dé | to result in | 我昔欲令汝得安樂 |
493 | 25 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我昔欲令汝得安樂 |
494 | 25 | 得 | dé | to be satisfied | 我昔欲令汝得安樂 |
495 | 25 | 得 | dé | to be finished | 我昔欲令汝得安樂 |
496 | 25 | 得 | de | result of degree | 我昔欲令汝得安樂 |
497 | 25 | 得 | de | marks completion of an action | 我昔欲令汝得安樂 |
498 | 25 | 得 | děi | satisfying | 我昔欲令汝得安樂 |
499 | 25 | 得 | dé | to contract | 我昔欲令汝得安樂 |
500 | 25 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我昔欲令汝得安樂 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
佛 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百丈 | 98 | Baizhang | |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
禅要经 | 禪要經 | 99 | Chan Yao Jing |
成祖 | 99 | Chengzu; Emperor Yong Le | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
都监 | 都監 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
傅大士 | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严宗 | 華嚴宗 | 104 | Huayan School; Huayan zong |
慧日 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
契此 | 113 | Qi Ci | |
入法界体性经 | 入法界體性經 | 114 | Ratnakūṭasūtra / Ru Fajie Tixing Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
善财 | 善財 | 83 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
沈约 | 沈約 | 115 | Shen Yue |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首楞严三昧经 | 首楞嚴三昧經 | 115 | Śuraṅgamasamādhisūtra; Shou Leng Yan Sanmei Jing |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天主 | 116 |
|
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
永明 | 121 | Yongming | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法忍 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法如 | 102 | dharma nature | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根本智 | 103 |
|
|
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
慧日 | 104 |
|
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
加行 | 106 |
|
|
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
群有 | 113 | everything that exists | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
四有 | 115 | four states of existence | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
他生 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外境界 | 119 | external realm | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一乘妙典 | 121 | the one-vehicle scripture | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一往 | 121 | one passage; one time | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |