Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 264 | 疾 | jí | disease; sickness; ailment | 問託疾之深致 |
2 | 264 | 疾 | jí | to hate; to envy | 問託疾之深致 |
3 | 264 | 疾 | jí | swift; rapid | 問託疾之深致 |
4 | 264 | 疾 | jí | urgent | 問託疾之深致 |
5 | 264 | 疾 | jí | pain | 問託疾之深致 |
6 | 264 | 疾 | jí | to get sick | 問託疾之深致 |
7 | 264 | 疾 | jí | to worry; to be nervous | 問託疾之深致 |
8 | 264 | 疾 | jí | speedy; kṣipram | 問託疾之深致 |
9 | 259 | 者 | zhě | ca | 名云寧可忍不者 |
10 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文為二 |
11 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 文為二 |
12 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 文為二 |
13 | 224 | 為 | wéi | to do | 文為二 |
14 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 文為二 |
15 | 224 | 為 | wéi | to govern | 文為二 |
16 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 文為二 |
17 | 206 | 之 | zhī | to go | 問疾品之二 |
18 | 206 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問疾品之二 |
19 | 206 | 之 | zhī | is | 問疾品之二 |
20 | 206 | 之 | zhī | to use | 問疾品之二 |
21 | 206 | 之 | zhī | Zhi | 問疾品之二 |
22 | 206 | 之 | zhī | winding | 問疾品之二 |
23 | 197 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 教有即有教無 |
24 | 197 | 即 | jí | at that time | 教有即有教無 |
25 | 197 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 教有即有教無 |
26 | 197 | 即 | jí | supposed; so-called | 教有即有教無 |
27 | 197 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 教有即有教無 |
28 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
29 | 184 | 二 | èr | two | 問疾品之二 |
30 | 184 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 問疾品之二 |
31 | 184 | 二 | èr | second | 問疾品之二 |
32 | 184 | 二 | èr | twice; double; di- | 問疾品之二 |
33 | 184 | 二 | èr | more than one kind | 問疾品之二 |
34 | 184 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 問疾品之二 |
35 | 184 | 二 | èr | both; dvaya | 問疾品之二 |
36 | 171 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 二從空入假正治有餘恒沙 |
37 | 171 | 空 | kòng | free time | 二從空入假正治有餘恒沙 |
38 | 171 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 二從空入假正治有餘恒沙 |
39 | 171 | 空 | kōng | the sky; the air | 二從空入假正治有餘恒沙 |
40 | 171 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 二從空入假正治有餘恒沙 |
41 | 171 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 二從空入假正治有餘恒沙 |
42 | 171 | 空 | kòng | empty space | 二從空入假正治有餘恒沙 |
43 | 171 | 空 | kōng | without substance | 二從空入假正治有餘恒沙 |
44 | 171 | 空 | kōng | to not have | 二從空入假正治有餘恒沙 |
45 | 171 | 空 | kòng | opportunity; chance | 二從空入假正治有餘恒沙 |
46 | 171 | 空 | kōng | vast and high | 二從空入假正治有餘恒沙 |
47 | 171 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 二從空入假正治有餘恒沙 |
48 | 171 | 空 | kòng | blank | 二從空入假正治有餘恒沙 |
49 | 171 | 空 | kòng | expansive | 二從空入假正治有餘恒沙 |
50 | 171 | 空 | kòng | lacking | 二從空入假正治有餘恒沙 |
51 | 171 | 空 | kōng | plain; nothing else | 二從空入假正治有餘恒沙 |
52 | 171 | 空 | kōng | Emptiness | 二從空入假正治有餘恒沙 |
53 | 171 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 二從空入假正治有餘恒沙 |
54 | 167 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
55 | 167 | 無 | wú | to not have; without | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
56 | 167 | 無 | mó | mo | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
57 | 167 | 無 | wú | to not have | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
58 | 167 | 無 | wú | Wu | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
59 | 167 | 無 | mó | mo | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
60 | 165 | 也 | yě | ya | 今據極地無實疾也 |
61 | 139 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如人雖病而猶行涉是 |
62 | 139 | 而 | ér | as if; to seem like | 如人雖病而猶行涉是 |
63 | 139 | 而 | néng | can; able | 如人雖病而猶行涉是 |
64 | 139 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如人雖病而猶行涉是 |
65 | 139 | 而 | ér | to arrive; up to | 如人雖病而猶行涉是 |
66 | 135 | 三 | sān | three | 初文三句為三 |
67 | 135 | 三 | sān | third | 初文三句為三 |
68 | 135 | 三 | sān | more than two | 初文三句為三 |
69 | 135 | 三 | sān | very few | 初文三句為三 |
70 | 135 | 三 | sān | San | 初文三句為三 |
71 | 135 | 三 | sān | three; tri | 初文三句為三 |
72 | 135 | 三 | sān | sa | 初文三句為三 |
73 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初文三句為三 |
74 | 132 | 入 | rù | to enter | 二從空入假正治有餘恒沙 |
75 | 132 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 二從空入假正治有餘恒沙 |
76 | 132 | 入 | rù | radical | 二從空入假正治有餘恒沙 |
77 | 132 | 入 | rù | income | 二從空入假正治有餘恒沙 |
78 | 132 | 入 | rù | to conform with | 二從空入假正治有餘恒沙 |
79 | 132 | 入 | rù | to descend | 二從空入假正治有餘恒沙 |
80 | 132 | 入 | rù | the entering tone | 二從空入假正治有餘恒沙 |
81 | 132 | 入 | rù | to pay | 二從空入假正治有餘恒沙 |
82 | 132 | 入 | rù | to join | 二從空入假正治有餘恒沙 |
83 | 132 | 入 | rù | entering; praveśa | 二從空入假正治有餘恒沙 |
84 | 132 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 二從空入假正治有餘恒沙 |
85 | 131 | 亦 | yì | Yi | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
86 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
87 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
88 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
89 | 119 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 且置下四正明問疾 |
90 | 119 | 明 | míng | Ming | 且置下四正明問疾 |
91 | 119 | 明 | míng | Ming Dynasty | 且置下四正明問疾 |
92 | 119 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 且置下四正明問疾 |
93 | 119 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 且置下四正明問疾 |
94 | 119 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 且置下四正明問疾 |
95 | 119 | 明 | míng | consecrated | 且置下四正明問疾 |
96 | 119 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 且置下四正明問疾 |
97 | 119 | 明 | míng | to explain; to clarify | 且置下四正明問疾 |
98 | 119 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 且置下四正明問疾 |
99 | 119 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 且置下四正明問疾 |
100 | 119 | 明 | míng | eyesight; vision | 且置下四正明問疾 |
101 | 119 | 明 | míng | a god; a spirit | 且置下四正明問疾 |
102 | 119 | 明 | míng | fame; renown | 且置下四正明問疾 |
103 | 119 | 明 | míng | open; public | 且置下四正明問疾 |
104 | 119 | 明 | míng | clear | 且置下四正明問疾 |
105 | 119 | 明 | míng | to become proficient | 且置下四正明問疾 |
106 | 119 | 明 | míng | to be proficient | 且置下四正明問疾 |
107 | 119 | 明 | míng | virtuous | 且置下四正明問疾 |
108 | 119 | 明 | míng | open and honest | 且置下四正明問疾 |
109 | 119 | 明 | míng | clean; neat | 且置下四正明問疾 |
110 | 119 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 且置下四正明問疾 |
111 | 119 | 明 | míng | next; afterwards | 且置下四正明問疾 |
112 | 119 | 明 | míng | positive | 且置下四正明問疾 |
113 | 119 | 明 | míng | Clear | 且置下四正明問疾 |
114 | 119 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 且置下四正明問疾 |
115 | 115 | 一 | yī | one | 一 |
116 | 115 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
117 | 115 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
118 | 115 | 一 | yī | first | 一 |
119 | 115 | 一 | yī | the same | 一 |
120 | 115 | 一 | yī | sole; single | 一 |
121 | 115 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
122 | 115 | 一 | yī | Yi | 一 |
123 | 115 | 一 | yī | other | 一 |
124 | 115 | 一 | yī | to unify | 一 |
125 | 115 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
126 | 115 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
127 | 115 | 一 | yī | one; eka | 一 |
128 | 108 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 同疾以何為相 |
129 | 108 | 以 | yǐ | to rely on | 同疾以何為相 |
130 | 108 | 以 | yǐ | to regard | 同疾以何為相 |
131 | 108 | 以 | yǐ | to be able to | 同疾以何為相 |
132 | 108 | 以 | yǐ | to order; to command | 同疾以何為相 |
133 | 108 | 以 | yǐ | used after a verb | 同疾以何為相 |
134 | 108 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 同疾以何為相 |
135 | 108 | 以 | yǐ | Israel | 同疾以何為相 |
136 | 108 | 以 | yǐ | Yi | 同疾以何為相 |
137 | 108 | 以 | yǐ | use; yogena | 同疾以何為相 |
138 | 107 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
139 | 107 | 生 | shēng | to live | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
140 | 107 | 生 | shēng | raw | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
141 | 107 | 生 | shēng | a student | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
142 | 107 | 生 | shēng | life | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
143 | 107 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
144 | 107 | 生 | shēng | alive | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
145 | 107 | 生 | shēng | a lifetime | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
146 | 107 | 生 | shēng | to initiate; to become | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
147 | 107 | 生 | shēng | to grow | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
148 | 107 | 生 | shēng | unfamiliar | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
149 | 107 | 生 | shēng | not experienced | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
150 | 107 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
151 | 107 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
152 | 107 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
153 | 107 | 生 | shēng | gender | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
154 | 107 | 生 | shēng | to develop; to grow | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
155 | 107 | 生 | shēng | to set up | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
156 | 107 | 生 | shēng | a prostitute | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
157 | 107 | 生 | shēng | a captive | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
158 | 107 | 生 | shēng | a gentleman | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
159 | 107 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
160 | 107 | 生 | shēng | unripe | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
161 | 107 | 生 | shēng | nature | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
162 | 107 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
163 | 107 | 生 | shēng | destiny | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
164 | 107 | 生 | shēng | birth | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
165 | 107 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
166 | 99 | 假 | jià | vacation | 一同居者一從假入空正治同居 |
167 | 99 | 假 | jiǎ | fake; false | 一同居者一從假入空正治同居 |
168 | 99 | 假 | jiǎ | to borrow | 一同居者一從假入空正治同居 |
169 | 99 | 假 | jiǎ | provisional | 一同居者一從假入空正治同居 |
170 | 99 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 一同居者一從假入空正治同居 |
171 | 99 | 假 | jiǎ | to grant | 一同居者一從假入空正治同居 |
172 | 99 | 假 | jiǎ | to pretend | 一同居者一從假入空正治同居 |
173 | 99 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 一同居者一從假入空正治同居 |
174 | 99 | 假 | jiǎ | to depend on | 一同居者一從假入空正治同居 |
175 | 99 | 假 | jiǎ | to wait on | 一同居者一從假入空正治同居 |
176 | 99 | 假 | jiǎ | to get close to | 一同居者一從假入空正治同居 |
177 | 99 | 假 | jiǎ | excellent | 一同居者一從假入空正治同居 |
178 | 99 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 一同居者一從假入空正治同居 |
179 | 99 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀義立三句 |
180 | 99 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀義立三句 |
181 | 99 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀義立三句 |
182 | 99 | 觀 | guān | Guan | 觀義立三句 |
183 | 99 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀義立三句 |
184 | 99 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀義立三句 |
185 | 99 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀義立三句 |
186 | 99 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀義立三句 |
187 | 99 | 觀 | guàn | an announcement | 觀義立三句 |
188 | 99 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀義立三句 |
189 | 99 | 觀 | guān | Surview | 觀義立三句 |
190 | 99 | 觀 | guān | Observe | 觀義立三句 |
191 | 99 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀義立三句 |
192 | 99 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀義立三句 |
193 | 99 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀義立三句 |
194 | 99 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀義立三句 |
195 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 生還約眾生論忍不忍 |
196 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 生還約眾生論忍不忍 |
197 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 生還約眾生論忍不忍 |
198 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 生還約眾生論忍不忍 |
199 | 98 | 問 | wèn | to ask | 問託疾之深致 |
200 | 98 | 問 | wèn | to inquire after | 問託疾之深致 |
201 | 98 | 問 | wèn | to interrogate | 問託疾之深致 |
202 | 98 | 問 | wèn | to hold responsible | 問託疾之深致 |
203 | 98 | 問 | wèn | to request something | 問託疾之深致 |
204 | 98 | 問 | wèn | to rebuke | 問託疾之深致 |
205 | 98 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問託疾之深致 |
206 | 98 | 問 | wèn | news | 問託疾之深致 |
207 | 98 | 問 | wèn | to propose marriage | 問託疾之深致 |
208 | 98 | 問 | wén | to inform | 問託疾之深致 |
209 | 98 | 問 | wèn | to research | 問託疾之深致 |
210 | 98 | 問 | wèn | Wen | 問託疾之深致 |
211 | 98 | 問 | wèn | a question | 問託疾之深致 |
212 | 98 | 問 | wèn | ask; prccha | 問託疾之深致 |
213 | 96 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 疲不乞食易得不 |
214 | 96 | 得 | děi | to want to; to need to | 疲不乞食易得不 |
215 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 疲不乞食易得不 |
216 | 96 | 得 | dé | de | 疲不乞食易得不 |
217 | 96 | 得 | de | infix potential marker | 疲不乞食易得不 |
218 | 96 | 得 | dé | to result in | 疲不乞食易得不 |
219 | 96 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 疲不乞食易得不 |
220 | 96 | 得 | dé | to be satisfied | 疲不乞食易得不 |
221 | 96 | 得 | dé | to be finished | 疲不乞食易得不 |
222 | 96 | 得 | děi | satisfying | 疲不乞食易得不 |
223 | 96 | 得 | dé | to contract | 疲不乞食易得不 |
224 | 96 | 得 | dé | to hear | 疲不乞食易得不 |
225 | 96 | 得 | dé | to have; there is | 疲不乞食易得不 |
226 | 96 | 得 | dé | marks time passed | 疲不乞食易得不 |
227 | 96 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 疲不乞食易得不 |
228 | 91 | 於 | yú | to go; to | 於此 |
229 | 91 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 |
230 | 91 | 於 | yú | Yu | 於此 |
231 | 91 | 於 | wū | a crow | 於此 |
232 | 90 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 少病少惱等 |
233 | 90 | 病 | bìng | to be sick | 少病少惱等 |
234 | 90 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 少病少惱等 |
235 | 90 | 病 | bìng | to be disturbed about | 少病少惱等 |
236 | 90 | 病 | bìng | to suffer for | 少病少惱等 |
237 | 90 | 病 | bìng | to harm | 少病少惱等 |
238 | 90 | 病 | bìng | to worry | 少病少惱等 |
239 | 90 | 病 | bìng | to hate; to resent | 少病少惱等 |
240 | 90 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 少病少惱等 |
241 | 90 | 病 | bìng | withered | 少病少惱等 |
242 | 90 | 病 | bìng | exhausted | 少病少惱等 |
243 | 90 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 少病少惱等 |
244 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非其正意 |
245 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非其正意 |
246 | 87 | 非 | fēi | different | 非其正意 |
247 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非其正意 |
248 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非其正意 |
249 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非其正意 |
250 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非其正意 |
251 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非其正意 |
252 | 87 | 非 | fēi | must | 非其正意 |
253 | 87 | 非 | fēi | an error | 非其正意 |
254 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非其正意 |
255 | 87 | 非 | fēi | evil | 非其正意 |
256 | 87 | 能 | néng | can; able | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
257 | 87 | 能 | néng | ability; capacity | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
258 | 87 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
259 | 87 | 能 | néng | energy | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
260 | 87 | 能 | néng | function; use | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
261 | 87 | 能 | néng | talent | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
262 | 87 | 能 | néng | expert at | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
263 | 87 | 能 | néng | to be in harmony | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
264 | 87 | 能 | néng | to tend to; to care for | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
265 | 87 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
266 | 87 | 能 | néng | to be able; śak | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
267 | 87 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
268 | 87 | 約 | yuē | approximately | 生還約眾生論忍不忍 |
269 | 87 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 生還約眾生論忍不忍 |
270 | 87 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 生還約眾生論忍不忍 |
271 | 87 | 約 | yuē | vague; indistinct | 生還約眾生論忍不忍 |
272 | 87 | 約 | yuē | to invite | 生還約眾生論忍不忍 |
273 | 87 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 生還約眾生論忍不忍 |
274 | 87 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 生還約眾生論忍不忍 |
275 | 87 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 生還約眾生論忍不忍 |
276 | 87 | 約 | yuē | brief; simple | 生還約眾生論忍不忍 |
277 | 87 | 約 | yuē | an appointment | 生還約眾生論忍不忍 |
278 | 87 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 生還約眾生論忍不忍 |
279 | 87 | 約 | yuē | a rope | 生還約眾生論忍不忍 |
280 | 87 | 約 | yuē | to tie up | 生還約眾生論忍不忍 |
281 | 87 | 約 | yuē | crooked | 生還約眾生論忍不忍 |
282 | 87 | 約 | yuē | to prevent; to block | 生還約眾生論忍不忍 |
283 | 87 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 生還約眾生論忍不忍 |
284 | 87 | 約 | yuē | base; low | 生還約眾生論忍不忍 |
285 | 87 | 約 | yuē | to prepare | 生還約眾生論忍不忍 |
286 | 87 | 約 | yuē | to plunder | 生還約眾生論忍不忍 |
287 | 87 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 生還約眾生論忍不忍 |
288 | 87 | 約 | yāo | to weigh | 生還約眾生論忍不忍 |
289 | 87 | 約 | yāo | crucial point; key point | 生還約眾生論忍不忍 |
290 | 87 | 約 | yuē | agreement; samaya | 生還約眾生論忍不忍 |
291 | 86 | 今 | jīn | today; present; now | 今佛問淨 |
292 | 86 | 今 | jīn | Jin | 今佛問淨 |
293 | 86 | 今 | jīn | modern | 今佛問淨 |
294 | 86 | 今 | jīn | now; adhunā | 今佛問淨 |
295 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 廣博深遠無所不該 |
296 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 廣博深遠無所不該 |
297 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 廣博深遠無所不該 |
298 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 廣博深遠無所不該 |
299 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 廣博深遠無所不該 |
300 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 廣博深遠無所不該 |
301 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 廣博深遠無所不該 |
302 | 84 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 亦不退細受麁 |
303 | 84 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 亦不退細受麁 |
304 | 84 | 受 | shòu | to receive; to accept | 亦不退細受麁 |
305 | 84 | 受 | shòu | to tolerate | 亦不退細受麁 |
306 | 84 | 受 | shòu | feelings; sensations | 亦不退細受麁 |
307 | 83 | 見 | jiàn | to see | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
308 | 83 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
309 | 83 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
310 | 83 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
311 | 83 | 見 | jiàn | to listen to | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
312 | 83 | 見 | jiàn | to meet | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
313 | 83 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
314 | 83 | 見 | jiàn | let me; kindly | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
315 | 83 | 見 | jiàn | Jian | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
316 | 83 | 見 | xiàn | to appear | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
317 | 83 | 見 | xiàn | to introduce | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
318 | 83 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
319 | 83 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 臨終見生處謗無涅槃即墮 |
320 | 80 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 穢土疾者則有六道 |
321 | 80 | 則 | zé | a grade; a level | 穢土疾者則有六道 |
322 | 80 | 則 | zé | an example; a model | 穢土疾者則有六道 |
323 | 80 | 則 | zé | a weighing device | 穢土疾者則有六道 |
324 | 80 | 則 | zé | to grade; to rank | 穢土疾者則有六道 |
325 | 80 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 穢土疾者則有六道 |
326 | 80 | 則 | zé | to do | 穢土疾者則有六道 |
327 | 80 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 穢土疾者則有六道 |
328 | 78 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言且置是事 |
329 | 78 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言且置是事 |
330 | 78 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言且置是事 |
331 | 78 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言且置是事 |
332 | 78 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言且置是事 |
333 | 78 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言且置是事 |
334 | 78 | 言 | yán | to regard as | 故言且置是事 |
335 | 78 | 言 | yán | to act as | 故言且置是事 |
336 | 78 | 言 | yán | word; vacana | 故言且置是事 |
337 | 78 | 言 | yán | speak; vad | 故言且置是事 |
338 | 78 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至釋下文自可見也 |
339 | 78 | 至 | zhì | to arrive | 至釋下文自可見也 |
340 | 78 | 至 | zhì | approach; upagama | 至釋下文自可見也 |
341 | 77 | 身 | shēn | human body; torso | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
342 | 77 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
343 | 77 | 身 | shēn | self | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
344 | 77 | 身 | shēn | life | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
345 | 77 | 身 | shēn | an object | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
346 | 77 | 身 | shēn | a lifetime | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
347 | 77 | 身 | shēn | moral character | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
348 | 77 | 身 | shēn | status; identity; position | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
349 | 77 | 身 | shēn | pregnancy | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
350 | 77 | 身 | juān | India | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
351 | 77 | 身 | shēn | body; kāya | 淨名為眾生有癡愛生法身大悲即權 |
352 | 75 | 實 | shí | real; true | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
353 | 75 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
354 | 75 | 實 | shí | substance; content; material | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
355 | 75 | 實 | shí | honest; sincere | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
356 | 75 | 實 | shí | vast; extensive | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
357 | 75 | 實 | shí | solid | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
358 | 75 | 實 | shí | abundant; prosperous | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
359 | 75 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
360 | 75 | 實 | shí | wealth; property | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
361 | 75 | 實 | shí | effect; result | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
362 | 75 | 實 | shí | an honest person | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
363 | 75 | 實 | shí | to fill | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
364 | 75 | 實 | shí | complete | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
365 | 75 | 實 | shí | to strengthen | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
366 | 75 | 實 | shí | to practice | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
367 | 75 | 實 | shí | namely | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
368 | 75 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
369 | 75 | 實 | shí | full; at capacity | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
370 | 75 | 實 | shí | supplies; goods | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
371 | 75 | 實 | shí | Shichen | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
372 | 75 | 實 | shí | Real | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
373 | 75 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 無量者十方法界三土實疾既其無量 |
374 | 73 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
375 | 73 | 真 | zhēn | sincere | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
376 | 73 | 真 | zhēn | Zhen | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
377 | 73 | 真 | zhēn | regular script | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
378 | 73 | 真 | zhēn | a portrait | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
379 | 73 | 真 | zhēn | natural state | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
380 | 73 | 真 | zhēn | perfect | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
381 | 73 | 真 | zhēn | ideal | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
382 | 73 | 真 | zhēn | an immortal | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
383 | 73 | 真 | zhēn | a true official appointment | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
384 | 73 | 真 | zhēn | True | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
385 | 73 | 真 | zhēn | true | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
386 | 72 | 答 | dá | to reply; to answer | 答不定但隨聖教 |
387 | 72 | 答 | dá | to reciprocate to | 答不定但隨聖教 |
388 | 72 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答不定但隨聖教 |
389 | 72 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答不定但隨聖教 |
390 | 72 | 答 | dā | Da | 答不定但隨聖教 |
391 | 72 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答不定但隨聖教 |
392 | 72 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
393 | 72 | 法 | fǎ | France | 法 |
394 | 72 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
395 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
396 | 72 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
397 | 72 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
398 | 72 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
399 | 72 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
400 | 72 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
401 | 72 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
402 | 72 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
403 | 72 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
404 | 72 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
405 | 72 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
406 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
407 | 72 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
408 | 72 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
409 | 72 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
410 | 71 | 淨名 | jìngmíng | Vimalakirti | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
411 | 69 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 二約有餘土 |
412 | 69 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 二約有餘土 |
413 | 69 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 二約有餘土 |
414 | 69 | 土 | tǔ | land; territory | 二約有餘土 |
415 | 69 | 土 | tǔ | earth element | 二約有餘土 |
416 | 69 | 土 | tǔ | ground | 二約有餘土 |
417 | 69 | 土 | tǔ | homeland | 二約有餘土 |
418 | 69 | 土 | tǔ | god of the soil | 二約有餘土 |
419 | 69 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 二約有餘土 |
420 | 69 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 二約有餘土 |
421 | 69 | 土 | tǔ | Tujia people | 二約有餘土 |
422 | 69 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 二約有餘土 |
423 | 69 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 二約有餘土 |
424 | 69 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 二約有餘土 |
425 | 68 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
426 | 68 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
427 | 68 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
428 | 68 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
429 | 68 | 起 | qǐ | to start | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
430 | 68 | 起 | qǐ | to establish; to build | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
431 | 68 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
432 | 68 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
433 | 68 | 起 | qǐ | to get out of bed | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
434 | 68 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
435 | 68 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
436 | 68 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
437 | 68 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
438 | 68 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
439 | 68 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
440 | 68 | 起 | qǐ | to conjecture | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
441 | 68 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
442 | 68 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 或有疾苦起止不能是不可忍 |
443 | 66 | 四 | sì | four | 且置下四正明問疾 |
444 | 66 | 四 | sì | note a musical scale | 且置下四正明問疾 |
445 | 66 | 四 | sì | fourth | 且置下四正明問疾 |
446 | 66 | 四 | sì | Si | 且置下四正明問疾 |
447 | 66 | 四 | sì | four; catur | 且置下四正明問疾 |
448 | 66 | 權 | quán | authority; power | 淨名權疾皆悉同之 |
449 | 66 | 權 | quán | authority; power | 淨名權疾皆悉同之 |
450 | 66 | 權 | quán | a sliding weight | 淨名權疾皆悉同之 |
451 | 66 | 權 | quán | Quan | 淨名權疾皆悉同之 |
452 | 66 | 權 | quán | to assess; to weigh | 淨名權疾皆悉同之 |
453 | 66 | 權 | quán | a right | 淨名權疾皆悉同之 |
454 | 66 | 權 | quán | an advantage | 淨名權疾皆悉同之 |
455 | 66 | 權 | quán | adaptive; flexible | 淨名權疾皆悉同之 |
456 | 66 | 權 | quán | a kind of tree | 淨名權疾皆悉同之 |
457 | 66 | 權 | quán | expedient; means; upāya | 淨名權疾皆悉同之 |
458 | 65 | 從 | cóng | to follow | 一同居者一從假入空正治同居 |
459 | 65 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 一同居者一從假入空正治同居 |
460 | 65 | 從 | cóng | to participate in something | 一同居者一從假入空正治同居 |
461 | 65 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 一同居者一從假入空正治同居 |
462 | 65 | 從 | cóng | something secondary | 一同居者一從假入空正治同居 |
463 | 65 | 從 | cóng | remote relatives | 一同居者一從假入空正治同居 |
464 | 65 | 從 | cóng | secondary | 一同居者一從假入空正治同居 |
465 | 65 | 從 | cóng | to go on; to advance | 一同居者一從假入空正治同居 |
466 | 65 | 從 | cōng | at ease; informal | 一同居者一從假入空正治同居 |
467 | 65 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 一同居者一從假入空正治同居 |
468 | 65 | 從 | zòng | to release | 一同居者一從假入空正治同居 |
469 | 65 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 一同居者一從假入空正治同居 |
470 | 64 | 文 | wén | writing; text | 文為二 |
471 | 64 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文為二 |
472 | 64 | 文 | wén | Wen | 文為二 |
473 | 64 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文為二 |
474 | 64 | 文 | wén | culture | 文為二 |
475 | 64 | 文 | wén | refined writings | 文為二 |
476 | 64 | 文 | wén | civil; non-military | 文為二 |
477 | 64 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文為二 |
478 | 64 | 文 | wén | wen | 文為二 |
479 | 64 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文為二 |
480 | 64 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文為二 |
481 | 64 | 文 | wén | beautiful | 文為二 |
482 | 64 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文為二 |
483 | 64 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文為二 |
484 | 64 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文為二 |
485 | 64 | 文 | wén | liberal arts | 文為二 |
486 | 64 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文為二 |
487 | 64 | 文 | wén | a tattoo | 文為二 |
488 | 64 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文為二 |
489 | 64 | 文 | wén | text; grantha | 文為二 |
490 | 64 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文為二 |
491 | 63 | 因 | yīn | cause; reason | 十惡四重等業是三惡因疾 |
492 | 63 | 因 | yīn | to accord with | 十惡四重等業是三惡因疾 |
493 | 63 | 因 | yīn | to follow | 十惡四重等業是三惡因疾 |
494 | 63 | 因 | yīn | to rely on | 十惡四重等業是三惡因疾 |
495 | 63 | 因 | yīn | via; through | 十惡四重等業是三惡因疾 |
496 | 63 | 因 | yīn | to continue | 十惡四重等業是三惡因疾 |
497 | 63 | 因 | yīn | to receive | 十惡四重等業是三惡因疾 |
498 | 63 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 十惡四重等業是三惡因疾 |
499 | 63 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 十惡四重等業是三惡因疾 |
500 | 63 | 因 | yīn | to be like | 十惡四重等業是三惡因疾 |
Frequencies of all Words
Top 1282
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 264 | 疾 | jí | disease; sickness; ailment | 問託疾之深致 |
2 | 264 | 疾 | jí | to hate; to envy | 問託疾之深致 |
3 | 264 | 疾 | jí | swift; rapid | 問託疾之深致 |
4 | 264 | 疾 | jí | urgent | 問託疾之深致 |
5 | 264 | 疾 | jí | pain | 問託疾之深致 |
6 | 264 | 疾 | jí | to get sick | 問託疾之深致 |
7 | 264 | 疾 | jí | to worry; to be nervous | 問託疾之深致 |
8 | 264 | 疾 | jí | speedy; kṣipram | 問託疾之深致 |
9 | 259 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 名云寧可忍不者 |
10 | 259 | 者 | zhě | that | 名云寧可忍不者 |
11 | 259 | 者 | zhě | nominalizing function word | 名云寧可忍不者 |
12 | 259 | 者 | zhě | used to mark a definition | 名云寧可忍不者 |
13 | 259 | 者 | zhě | used to mark a pause | 名云寧可忍不者 |
14 | 259 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 名云寧可忍不者 |
15 | 259 | 者 | zhuó | according to | 名云寧可忍不者 |
16 | 259 | 者 | zhě | ca | 名云寧可忍不者 |
17 | 248 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
18 | 248 | 若 | ruò | seemingly | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
19 | 248 | 若 | ruò | if | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
20 | 248 | 若 | ruò | you | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
21 | 248 | 若 | ruò | this; that | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
22 | 248 | 若 | ruò | and; or | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
23 | 248 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
24 | 248 | 若 | rě | pomegranite | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
25 | 248 | 若 | ruò | to choose | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
26 | 248 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
27 | 248 | 若 | ruò | thus | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
28 | 248 | 若 | ruò | pollia | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
29 | 248 | 若 | ruò | Ruo | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
30 | 248 | 若 | ruò | only then | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
31 | 248 | 若 | rě | ja | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
32 | 248 | 若 | rě | jñā | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
33 | 248 | 若 | ruò | if; yadi | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
34 | 246 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 智論釋之皆有深致 |
35 | 246 | 有 | yǒu | to have; to possess | 智論釋之皆有深致 |
36 | 246 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 智論釋之皆有深致 |
37 | 246 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 智論釋之皆有深致 |
38 | 246 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 智論釋之皆有深致 |
39 | 246 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 智論釋之皆有深致 |
40 | 246 | 有 | yǒu | used to compare two things | 智論釋之皆有深致 |
41 | 246 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 智論釋之皆有深致 |
42 | 246 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 智論釋之皆有深致 |
43 | 246 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 智論釋之皆有深致 |
44 | 246 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 智論釋之皆有深致 |
45 | 246 | 有 | yǒu | abundant | 智論釋之皆有深致 |
46 | 246 | 有 | yǒu | purposeful | 智論釋之皆有深致 |
47 | 246 | 有 | yǒu | You | 智論釋之皆有深致 |
48 | 246 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 智論釋之皆有深致 |
49 | 246 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 智論釋之皆有深致 |
50 | 224 | 為 | wèi | for; to | 文為二 |
51 | 224 | 為 | wèi | because of | 文為二 |
52 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文為二 |
53 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 文為二 |
54 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 文為二 |
55 | 224 | 為 | wéi | to do | 文為二 |
56 | 224 | 為 | wèi | for | 文為二 |
57 | 224 | 為 | wèi | because of; for; to | 文為二 |
58 | 224 | 為 | wèi | to | 文為二 |
59 | 224 | 為 | wéi | in a passive construction | 文為二 |
60 | 224 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 文為二 |
61 | 224 | 為 | wéi | forming an adverb | 文為二 |
62 | 224 | 為 | wéi | to add emphasis | 文為二 |
63 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 文為二 |
64 | 224 | 為 | wéi | to govern | 文為二 |
65 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 文為二 |
66 | 221 | 此 | cǐ | this; these | 此故文殊次述己情 |
67 | 221 | 此 | cǐ | in this way | 此故文殊次述己情 |
68 | 221 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此故文殊次述己情 |
69 | 221 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此故文殊次述己情 |
70 | 221 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此故文殊次述己情 |
71 | 213 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言且置是事 |
72 | 213 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言且置是事 |
73 | 213 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言且置是事 |
74 | 213 | 故 | gù | to die | 故言且置是事 |
75 | 213 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言且置是事 |
76 | 213 | 故 | gù | original | 故言且置是事 |
77 | 213 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言且置是事 |
78 | 213 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言且置是事 |
79 | 213 | 故 | gù | something in the past | 故言且置是事 |
80 | 213 | 故 | gù | deceased; dead | 故言且置是事 |
81 | 213 | 故 | gù | still; yet | 故言且置是事 |
82 | 213 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言且置是事 |
83 | 206 | 之 | zhī | him; her; them; that | 問疾品之二 |
84 | 206 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 問疾品之二 |
85 | 206 | 之 | zhī | to go | 問疾品之二 |
86 | 206 | 之 | zhī | this; that | 問疾品之二 |
87 | 206 | 之 | zhī | genetive marker | 問疾品之二 |
88 | 206 | 之 | zhī | it | 問疾品之二 |
89 | 206 | 之 | zhī | in; in regards to | 問疾品之二 |
90 | 206 | 之 | zhī | all | 問疾品之二 |
91 | 206 | 之 | zhī | and | 問疾品之二 |
92 | 206 | 之 | zhī | however | 問疾品之二 |
93 | 206 | 之 | zhī | if | 問疾品之二 |
94 | 206 | 之 | zhī | then | 問疾品之二 |
95 | 206 | 之 | zhī | to arrive; to go | 問疾品之二 |
96 | 206 | 之 | zhī | is | 問疾品之二 |
97 | 206 | 之 | zhī | to use | 問疾品之二 |
98 | 206 | 之 | zhī | Zhi | 問疾品之二 |
99 | 206 | 之 | zhī | winding | 問疾品之二 |
100 | 202 | 是 | shì | is; are; am; to be | 上來言談是賓主相見 |
101 | 202 | 是 | shì | is exactly | 上來言談是賓主相見 |
102 | 202 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 上來言談是賓主相見 |
103 | 202 | 是 | shì | this; that; those | 上來言談是賓主相見 |
104 | 202 | 是 | shì | really; certainly | 上來言談是賓主相見 |
105 | 202 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 上來言談是賓主相見 |
106 | 202 | 是 | shì | true | 上來言談是賓主相見 |
107 | 202 | 是 | shì | is; has; exists | 上來言談是賓主相見 |
108 | 202 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 上來言談是賓主相見 |
109 | 202 | 是 | shì | a matter; an affair | 上來言談是賓主相見 |
110 | 202 | 是 | shì | Shi | 上來言談是賓主相見 |
111 | 202 | 是 | shì | is; bhū | 上來言談是賓主相見 |
112 | 202 | 是 | shì | this; idam | 上來言談是賓主相見 |
113 | 197 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 教有即有教無 |
114 | 197 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 教有即有教無 |
115 | 197 | 即 | jí | at that time | 教有即有教無 |
116 | 197 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 教有即有教無 |
117 | 197 | 即 | jí | supposed; so-called | 教有即有教無 |
118 | 197 | 即 | jí | if; but | 教有即有教無 |
119 | 197 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 教有即有教無 |
120 | 197 | 即 | jí | then; following | 教有即有教無 |
121 | 197 | 即 | jí | so; just so; eva | 教有即有教無 |
122 | 194 | 不 | bù | not; no | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
123 | 194 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
124 | 194 | 不 | bù | as a correlative | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
125 | 194 | 不 | bù | no (answering a question) | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
126 | 194 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
127 | 194 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
128 | 194 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
129 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
130 | 194 | 不 | bù | no; na | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
131 | 184 | 二 | èr | two | 問疾品之二 |
132 | 184 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 問疾品之二 |
133 | 184 | 二 | èr | second | 問疾品之二 |
134 | 184 | 二 | èr | twice; double; di- | 問疾品之二 |
135 | 184 | 二 | èr | another; the other | 問疾品之二 |
136 | 184 | 二 | èr | more than one kind | 問疾品之二 |
137 | 184 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 問疾品之二 |
138 | 184 | 二 | èr | both; dvaya | 問疾品之二 |
139 | 171 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 二從空入假正治有餘恒沙 |
140 | 171 | 空 | kòng | free time | 二從空入假正治有餘恒沙 |
141 | 171 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 二從空入假正治有餘恒沙 |
142 | 171 | 空 | kōng | the sky; the air | 二從空入假正治有餘恒沙 |
143 | 171 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 二從空入假正治有餘恒沙 |
144 | 171 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 二從空入假正治有餘恒沙 |
145 | 171 | 空 | kòng | empty space | 二從空入假正治有餘恒沙 |
146 | 171 | 空 | kōng | without substance | 二從空入假正治有餘恒沙 |
147 | 171 | 空 | kōng | to not have | 二從空入假正治有餘恒沙 |
148 | 171 | 空 | kòng | opportunity; chance | 二從空入假正治有餘恒沙 |
149 | 171 | 空 | kōng | vast and high | 二從空入假正治有餘恒沙 |
150 | 171 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 二從空入假正治有餘恒沙 |
151 | 171 | 空 | kòng | blank | 二從空入假正治有餘恒沙 |
152 | 171 | 空 | kòng | expansive | 二從空入假正治有餘恒沙 |
153 | 171 | 空 | kòng | lacking | 二從空入假正治有餘恒沙 |
154 | 171 | 空 | kōng | plain; nothing else | 二從空入假正治有餘恒沙 |
155 | 171 | 空 | kōng | Emptiness | 二從空入假正治有餘恒沙 |
156 | 171 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 二從空入假正治有餘恒沙 |
157 | 167 | 無 | wú | no | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
158 | 167 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
159 | 167 | 無 | wú | to not have; without | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
160 | 167 | 無 | wú | has not yet | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
161 | 167 | 無 | mó | mo | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
162 | 167 | 無 | wú | do not | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
163 | 167 | 無 | wú | not; -less; un- | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
164 | 167 | 無 | wú | regardless of | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
165 | 167 | 無 | wú | to not have | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
166 | 167 | 無 | wú | um | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
167 | 167 | 無 | wú | Wu | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
168 | 167 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
169 | 167 | 無 | wú | not; non- | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
170 | 167 | 無 | mó | mo | 淨名法身本自無疾無忍不忍 |
171 | 165 | 也 | yě | also; too | 今據極地無實疾也 |
172 | 165 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 今據極地無實疾也 |
173 | 165 | 也 | yě | either | 今據極地無實疾也 |
174 | 165 | 也 | yě | even | 今據極地無實疾也 |
175 | 165 | 也 | yě | used to soften the tone | 今據極地無實疾也 |
176 | 165 | 也 | yě | used for emphasis | 今據極地無實疾也 |
177 | 165 | 也 | yě | used to mark contrast | 今據極地無實疾也 |
178 | 165 | 也 | yě | used to mark compromise | 今據極地無實疾也 |
179 | 165 | 也 | yě | ya | 今據極地無實疾也 |
180 | 139 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如人雖病而猶行涉是 |
181 | 139 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如人雖病而猶行涉是 |
182 | 139 | 而 | ér | you | 如人雖病而猶行涉是 |
183 | 139 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如人雖病而猶行涉是 |
184 | 139 | 而 | ér | right away; then | 如人雖病而猶行涉是 |
185 | 139 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如人雖病而猶行涉是 |
186 | 139 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如人雖病而猶行涉是 |
187 | 139 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如人雖病而猶行涉是 |
188 | 139 | 而 | ér | how can it be that? | 如人雖病而猶行涉是 |
189 | 139 | 而 | ér | so as to | 如人雖病而猶行涉是 |
190 | 139 | 而 | ér | only then | 如人雖病而猶行涉是 |
191 | 139 | 而 | ér | as if; to seem like | 如人雖病而猶行涉是 |
192 | 139 | 而 | néng | can; able | 如人雖病而猶行涉是 |
193 | 139 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如人雖病而猶行涉是 |
194 | 139 | 而 | ér | me | 如人雖病而猶行涉是 |
195 | 139 | 而 | ér | to arrive; up to | 如人雖病而猶行涉是 |
196 | 139 | 而 | ér | possessive | 如人雖病而猶行涉是 |
197 | 139 | 而 | ér | and; ca | 如人雖病而猶行涉是 |
198 | 135 | 三 | sān | three | 初文三句為三 |
199 | 135 | 三 | sān | third | 初文三句為三 |
200 | 135 | 三 | sān | more than two | 初文三句為三 |
201 | 135 | 三 | sān | very few | 初文三句為三 |
202 | 135 | 三 | sān | repeatedly | 初文三句為三 |
203 | 135 | 三 | sān | San | 初文三句為三 |
204 | 135 | 三 | sān | three; tri | 初文三句為三 |
205 | 135 | 三 | sān | sa | 初文三句為三 |
206 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初文三句為三 |
207 | 132 | 入 | rù | to enter | 二從空入假正治有餘恒沙 |
208 | 132 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 二從空入假正治有餘恒沙 |
209 | 132 | 入 | rù | radical | 二從空入假正治有餘恒沙 |
210 | 132 | 入 | rù | income | 二從空入假正治有餘恒沙 |
211 | 132 | 入 | rù | to conform with | 二從空入假正治有餘恒沙 |
212 | 132 | 入 | rù | to descend | 二從空入假正治有餘恒沙 |
213 | 132 | 入 | rù | the entering tone | 二從空入假正治有餘恒沙 |
214 | 132 | 入 | rù | to pay | 二從空入假正治有餘恒沙 |
215 | 132 | 入 | rù | to join | 二從空入假正治有餘恒沙 |
216 | 132 | 入 | rù | entering; praveśa | 二從空入假正治有餘恒沙 |
217 | 132 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 二從空入假正治有餘恒沙 |
218 | 131 | 亦 | yì | also; too | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
219 | 131 | 亦 | yì | but | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
220 | 131 | 亦 | yì | this; he; she | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
221 | 131 | 亦 | yì | although; even though | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
222 | 131 | 亦 | yì | already | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
223 | 131 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
224 | 131 | 亦 | yì | Yi | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
225 | 126 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
226 | 126 | 如 | rú | if | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
227 | 126 | 如 | rú | in accordance with | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
228 | 126 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
229 | 126 | 如 | rú | this | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
230 | 126 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
231 | 126 | 如 | rú | to go to | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
232 | 126 | 如 | rú | to meet | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
233 | 126 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
234 | 126 | 如 | rú | at least as good as | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
235 | 126 | 如 | rú | and | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
236 | 126 | 如 | rú | or | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
237 | 126 | 如 | rú | but | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
238 | 126 | 如 | rú | then | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
239 | 126 | 如 | rú | naturally | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
240 | 126 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
241 | 126 | 如 | rú | you | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
242 | 126 | 如 | rú | the second lunar month | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
243 | 126 | 如 | rú | in; at | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
244 | 126 | 如 | rú | Ru | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
245 | 126 | 如 | rú | Thus | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
246 | 126 | 如 | rú | thus; tathā | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
247 | 126 | 如 | rú | like; iva | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
248 | 126 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如毘尼中佛亦慰問諸比丘 |
249 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
250 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
251 | 122 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若但宣佛旨聲聞菩薩不應各辭 |
252 | 120 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 若有三乘根性即是可忍 |
253 | 120 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 若有三乘根性即是可忍 |
254 | 120 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 若有三乘根性即是可忍 |
255 | 119 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 且置下四正明問疾 |
256 | 119 | 明 | míng | Ming | 且置下四正明問疾 |
257 | 119 | 明 | míng | Ming Dynasty | 且置下四正明問疾 |
258 | 119 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 且置下四正明問疾 |
259 | 119 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 且置下四正明問疾 |
260 | 119 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 且置下四正明問疾 |
261 | 119 | 明 | míng | consecrated | 且置下四正明問疾 |
262 | 119 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 且置下四正明問疾 |
263 | 119 | 明 | míng | to explain; to clarify | 且置下四正明問疾 |
264 | 119 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 且置下四正明問疾 |
265 | 119 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 且置下四正明問疾 |
266 | 119 | 明 | míng | eyesight; vision | 且置下四正明問疾 |
267 | 119 | 明 | míng | a god; a spirit | 且置下四正明問疾 |
268 | 119 | 明 | míng | fame; renown | 且置下四正明問疾 |
269 | 119 | 明 | míng | open; public | 且置下四正明問疾 |
270 | 119 | 明 | míng | clear | 且置下四正明問疾 |
271 | 119 | 明 | míng | to become proficient | 且置下四正明問疾 |
272 | 119 | 明 | míng | to be proficient | 且置下四正明問疾 |
273 | 119 | 明 | míng | virtuous | 且置下四正明問疾 |
274 | 119 | 明 | míng | open and honest | 且置下四正明問疾 |
275 | 119 | 明 | míng | clean; neat | 且置下四正明問疾 |
276 | 119 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 且置下四正明問疾 |
277 | 119 | 明 | míng | next; afterwards | 且置下四正明問疾 |
278 | 119 | 明 | míng | positive | 且置下四正明問疾 |
279 | 119 | 明 | míng | Clear | 且置下四正明問疾 |
280 | 119 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 且置下四正明問疾 |
281 | 115 | 一 | yī | one | 一 |
282 | 115 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
283 | 115 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
284 | 115 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
285 | 115 | 一 | yì | whole; all | 一 |
286 | 115 | 一 | yī | first | 一 |
287 | 115 | 一 | yī | the same | 一 |
288 | 115 | 一 | yī | each | 一 |
289 | 115 | 一 | yī | certain | 一 |
290 | 115 | 一 | yī | throughout | 一 |
291 | 115 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
292 | 115 | 一 | yī | sole; single | 一 |
293 | 115 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
294 | 115 | 一 | yī | Yi | 一 |
295 | 115 | 一 | yī | other | 一 |
296 | 115 | 一 | yī | to unify | 一 |
297 | 115 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
298 | 115 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
299 | 115 | 一 | yī | or | 一 |
300 | 115 | 一 | yī | one; eka | 一 |
301 | 108 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 同疾以何為相 |
302 | 108 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 同疾以何為相 |
303 | 108 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 同疾以何為相 |
304 | 108 | 以 | yǐ | according to | 同疾以何為相 |
305 | 108 | 以 | yǐ | because of | 同疾以何為相 |
306 | 108 | 以 | yǐ | on a certain date | 同疾以何為相 |
307 | 108 | 以 | yǐ | and; as well as | 同疾以何為相 |
308 | 108 | 以 | yǐ | to rely on | 同疾以何為相 |
309 | 108 | 以 | yǐ | to regard | 同疾以何為相 |
310 | 108 | 以 | yǐ | to be able to | 同疾以何為相 |
311 | 108 | 以 | yǐ | to order; to command | 同疾以何為相 |
312 | 108 | 以 | yǐ | further; moreover | 同疾以何為相 |
313 | 108 | 以 | yǐ | used after a verb | 同疾以何為相 |
314 | 108 | 以 | yǐ | very | 同疾以何為相 |
315 | 108 | 以 | yǐ | already | 同疾以何為相 |
316 | 108 | 以 | yǐ | increasingly | 同疾以何為相 |
317 | 108 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 同疾以何為相 |
318 | 108 | 以 | yǐ | Israel | 同疾以何為相 |
319 | 108 | 以 | yǐ | Yi | 同疾以何為相 |
320 | 108 | 以 | yǐ | use; yogena | 同疾以何為相 |
321 | 107 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
322 | 107 | 生 | shēng | to live | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
323 | 107 | 生 | shēng | raw | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
324 | 107 | 生 | shēng | a student | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
325 | 107 | 生 | shēng | life | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
326 | 107 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
327 | 107 | 生 | shēng | alive | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
328 | 107 | 生 | shēng | a lifetime | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
329 | 107 | 生 | shēng | to initiate; to become | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
330 | 107 | 生 | shēng | to grow | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
331 | 107 | 生 | shēng | unfamiliar | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
332 | 107 | 生 | shēng | not experienced | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
333 | 107 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
334 | 107 | 生 | shēng | very; extremely | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
335 | 107 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
336 | 107 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
337 | 107 | 生 | shēng | gender | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
338 | 107 | 生 | shēng | to develop; to grow | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
339 | 107 | 生 | shēng | to set up | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
340 | 107 | 生 | shēng | a prostitute | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
341 | 107 | 生 | shēng | a captive | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
342 | 107 | 生 | shēng | a gentleman | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
343 | 107 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
344 | 107 | 生 | shēng | unripe | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
345 | 107 | 生 | shēng | nature | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
346 | 107 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
347 | 107 | 生 | shēng | destiny | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
348 | 107 | 生 | shēng | birth | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
349 | 107 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 教菩薩生彼土者鈍是不可忍 |
350 | 99 | 假 | jià | vacation | 一同居者一從假入空正治同居 |
351 | 99 | 假 | jiǎ | fake; false | 一同居者一從假入空正治同居 |
352 | 99 | 假 | jiǎ | if; suppose | 一同居者一從假入空正治同居 |
353 | 99 | 假 | jiǎ | to borrow | 一同居者一從假入空正治同居 |
354 | 99 | 假 | jiǎ | provisional | 一同居者一從假入空正治同居 |
355 | 99 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 一同居者一從假入空正治同居 |
356 | 99 | 假 | jiǎ | to grant | 一同居者一從假入空正治同居 |
357 | 99 | 假 | jiǎ | to pretend | 一同居者一從假入空正治同居 |
358 | 99 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 一同居者一從假入空正治同居 |
359 | 99 | 假 | jiǎ | to depend on | 一同居者一從假入空正治同居 |
360 | 99 | 假 | jiǎ | to wait on | 一同居者一從假入空正治同居 |
361 | 99 | 假 | jiǎ | to get close to | 一同居者一從假入空正治同居 |
362 | 99 | 假 | jiǎ | excellent | 一同居者一從假入空正治同居 |
363 | 99 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 一同居者一從假入空正治同居 |
364 | 99 | 假 | jiǎ | if; yadi | 一同居者一從假入空正治同居 |
365 | 99 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀義立三句 |
366 | 99 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀義立三句 |
367 | 99 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀義立三句 |
368 | 99 | 觀 | guān | Guan | 觀義立三句 |
369 | 99 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀義立三句 |
370 | 99 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀義立三句 |
371 | 99 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀義立三句 |
372 | 99 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀義立三句 |
373 | 99 | 觀 | guàn | an announcement | 觀義立三句 |
374 | 99 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀義立三句 |
375 | 99 | 觀 | guān | Surview | 觀義立三句 |
376 | 99 | 觀 | guān | Observe | 觀義立三句 |
377 | 99 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀義立三句 |
378 | 99 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀義立三句 |
379 | 99 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀義立三句 |
380 | 99 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀義立三句 |
381 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 生還約眾生論忍不忍 |
382 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 生還約眾生論忍不忍 |
383 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 生還約眾生論忍不忍 |
384 | 98 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 生還約眾生論忍不忍 |
385 | 98 | 問 | wèn | to ask | 問託疾之深致 |
386 | 98 | 問 | wèn | to inquire after | 問託疾之深致 |
387 | 98 | 問 | wèn | to interrogate | 問託疾之深致 |
388 | 98 | 問 | wèn | to hold responsible | 問託疾之深致 |
389 | 98 | 問 | wèn | to request something | 問託疾之深致 |
390 | 98 | 問 | wèn | to rebuke | 問託疾之深致 |
391 | 98 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問託疾之深致 |
392 | 98 | 問 | wèn | news | 問託疾之深致 |
393 | 98 | 問 | wèn | to propose marriage | 問託疾之深致 |
394 | 98 | 問 | wén | to inform | 問託疾之深致 |
395 | 98 | 問 | wèn | to research | 問託疾之深致 |
396 | 98 | 問 | wèn | Wen | 問託疾之深致 |
397 | 98 | 問 | wèn | to | 問託疾之深致 |
398 | 98 | 問 | wèn | a question | 問託疾之深致 |
399 | 98 | 問 | wèn | ask; prccha | 問託疾之深致 |
400 | 96 | 得 | de | potential marker | 疲不乞食易得不 |
401 | 96 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 疲不乞食易得不 |
402 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 疲不乞食易得不 |
403 | 96 | 得 | děi | to want to; to need to | 疲不乞食易得不 |
404 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 疲不乞食易得不 |
405 | 96 | 得 | dé | de | 疲不乞食易得不 |
406 | 96 | 得 | de | infix potential marker | 疲不乞食易得不 |
407 | 96 | 得 | dé | to result in | 疲不乞食易得不 |
408 | 96 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 疲不乞食易得不 |
409 | 96 | 得 | dé | to be satisfied | 疲不乞食易得不 |
410 | 96 | 得 | dé | to be finished | 疲不乞食易得不 |
411 | 96 | 得 | de | result of degree | 疲不乞食易得不 |
412 | 96 | 得 | de | marks completion of an action | 疲不乞食易得不 |
413 | 96 | 得 | děi | satisfying | 疲不乞食易得不 |
414 | 96 | 得 | dé | to contract | 疲不乞食易得不 |
415 | 96 | 得 | dé | marks permission or possibility | 疲不乞食易得不 |
416 | 96 | 得 | dé | expressing frustration | 疲不乞食易得不 |
417 | 96 | 得 | dé | to hear | 疲不乞食易得不 |
418 | 96 | 得 | dé | to have; there is | 疲不乞食易得不 |
419 | 96 | 得 | dé | marks time passed | 疲不乞食易得不 |
420 | 96 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 疲不乞食易得不 |
421 | 91 | 於 | yú | in; at | 於此 |
422 | 91 | 於 | yú | in; at | 於此 |
423 | 91 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此 |
424 | 91 | 於 | yú | to go; to | 於此 |
425 | 91 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 |
426 | 91 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此 |
427 | 91 | 於 | yú | from | 於此 |
428 | 91 | 於 | yú | give | 於此 |
429 | 91 | 於 | yú | oppposing | 於此 |
430 | 91 | 於 | yú | and | 於此 |
431 | 91 | 於 | yú | compared to | 於此 |
432 | 91 | 於 | yú | by | 於此 |
433 | 91 | 於 | yú | and; as well as | 於此 |
434 | 91 | 於 | yú | for | 於此 |
435 | 91 | 於 | yú | Yu | 於此 |
436 | 91 | 於 | wū | a crow | 於此 |
437 | 91 | 於 | wū | whew; wow | 於此 |
438 | 91 | 於 | yú | near to; antike | 於此 |
439 | 90 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 少病少惱等 |
440 | 90 | 病 | bìng | to be sick | 少病少惱等 |
441 | 90 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 少病少惱等 |
442 | 90 | 病 | bìng | to be disturbed about | 少病少惱等 |
443 | 90 | 病 | bìng | to suffer for | 少病少惱等 |
444 | 90 | 病 | bìng | to harm | 少病少惱等 |
445 | 90 | 病 | bìng | to worry | 少病少惱等 |
446 | 90 | 病 | bìng | to hate; to resent | 少病少惱等 |
447 | 90 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 少病少惱等 |
448 | 90 | 病 | bìng | withered | 少病少惱等 |
449 | 90 | 病 | bìng | exhausted | 少病少惱等 |
450 | 90 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 少病少惱等 |
451 | 87 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非其正意 |
452 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非其正意 |
453 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非其正意 |
454 | 87 | 非 | fēi | different | 非其正意 |
455 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非其正意 |
456 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非其正意 |
457 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非其正意 |
458 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非其正意 |
459 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非其正意 |
460 | 87 | 非 | fēi | must | 非其正意 |
461 | 87 | 非 | fēi | an error | 非其正意 |
462 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非其正意 |
463 | 87 | 非 | fēi | evil | 非其正意 |
464 | 87 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非其正意 |
465 | 87 | 非 | fēi | not | 非其正意 |
466 | 87 | 能 | néng | can; able | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
467 | 87 | 能 | néng | ability; capacity | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
468 | 87 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
469 | 87 | 能 | néng | energy | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
470 | 87 | 能 | néng | function; use | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
471 | 87 | 能 | néng | may; should; permitted to | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
472 | 87 | 能 | néng | talent | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
473 | 87 | 能 | néng | expert at | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
474 | 87 | 能 | néng | to be in harmony | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
475 | 87 | 能 | néng | to tend to; to care for | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
476 | 87 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
477 | 87 | 能 | néng | as long as; only | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
478 | 87 | 能 | néng | even if | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
479 | 87 | 能 | néng | but | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
480 | 87 | 能 | néng | in this way | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
481 | 87 | 能 | néng | to be able; śak | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
482 | 87 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 夏止誦一偈而能發真成大羅漢 |
483 | 87 | 約 | yuē | approximately | 生還約眾生論忍不忍 |
484 | 87 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 生還約眾生論忍不忍 |
485 | 87 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 生還約眾生論忍不忍 |
486 | 87 | 約 | yuē | vague; indistinct | 生還約眾生論忍不忍 |
487 | 87 | 約 | yuē | to invite | 生還約眾生論忍不忍 |
488 | 87 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 生還約眾生論忍不忍 |
489 | 87 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 生還約眾生論忍不忍 |
490 | 87 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 生還約眾生論忍不忍 |
491 | 87 | 約 | yuē | brief; simple | 生還約眾生論忍不忍 |
492 | 87 | 約 | yuē | an appointment | 生還約眾生論忍不忍 |
493 | 87 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 生還約眾生論忍不忍 |
494 | 87 | 約 | yuē | a rope | 生還約眾生論忍不忍 |
495 | 87 | 約 | yuē | to tie up | 生還約眾生論忍不忍 |
496 | 87 | 約 | yuē | crooked | 生還約眾生論忍不忍 |
497 | 87 | 約 | yuē | to prevent; to block | 生還約眾生論忍不忍 |
498 | 87 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 生還約眾生論忍不忍 |
499 | 87 | 約 | yuē | base; low | 生還約眾生論忍不忍 |
500 | 87 | 約 | yuē | to prepare | 生還約眾生論忍不忍 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
疾 | jí | speedy; kṣipram | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大施太子 | 100 | Prince Mahādāna | |
大相 | 100 | Maharupa | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须菩提品 | 須菩提品 | 120 | Subhuti Chapter |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 577.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
略明 | 108 | brief explaination | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三行 | 115 |
|
|
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受者 | 115 | recipient | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
依止 | 121 |
|
|
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因地 | 121 |
|
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云水 | 雲水 | 121 |
|
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |