Glossary and Vocabulary for Jingang Boreboluomi Jing Zhujie 金剛般若波羅蜜經註解, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 238 | 也 | yě | ya | 金剛喻也 |
2 | 229 | 者 | zhě | ca | 初釋喻法名者 |
3 | 166 | 之 | zhī | to go | 阿難謂如是之法 |
4 | 166 | 之 | zhī | to arrive; to go | 阿難謂如是之法 |
5 | 166 | 之 | zhī | is | 阿難謂如是之法 |
6 | 166 | 之 | zhī | to use | 阿難謂如是之法 |
7 | 166 | 之 | zhī | Zhi | 阿難謂如是之法 |
8 | 166 | 之 | zhī | winding | 阿難謂如是之法 |
9 | 147 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為發最上乘者說 |
10 | 147 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為發最上乘者說 |
11 | 147 | 說 | shuì | to persuade | 為發最上乘者說 |
12 | 147 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為發最上乘者說 |
13 | 147 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為發最上乘者說 |
14 | 147 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為發最上乘者說 |
15 | 147 | 說 | shuō | allocution | 為發最上乘者說 |
16 | 147 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為發最上乘者說 |
17 | 147 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為發最上乘者說 |
18 | 147 | 說 | shuō | speach; vāda | 為發最上乘者說 |
19 | 147 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為發最上乘者說 |
20 | 147 | 說 | shuō | to instruct | 為發最上乘者說 |
21 | 128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 時長老須菩提在大眾中 |
22 | 128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 時長老須菩提在大眾中 |
23 | 124 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來臨 |
24 | 124 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來臨 |
25 | 124 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來臨 |
26 | 122 | 不 | bù | infix potential marker | 不取焉 |
27 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 則非度而度 |
28 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 則非度而度 |
29 | 117 | 而 | néng | can; able | 則非度而度 |
30 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 則非度而度 |
31 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 則非度而度 |
32 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 此經以喻法為名 |
33 | 105 | 法 | fǎ | France | 此經以喻法為名 |
34 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此經以喻法為名 |
35 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此經以喻法為名 |
36 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此經以喻法為名 |
37 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 此經以喻法為名 |
38 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 此經以喻法為名 |
39 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此經以喻法為名 |
40 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 此經以喻法為名 |
41 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 此經以喻法為名 |
42 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 此經以喻法為名 |
43 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此經以喻法為名 |
44 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此經以喻法為名 |
45 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 此經以喻法為名 |
46 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此經以喻法為名 |
47 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此經以喻法為名 |
48 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此經以喻法為名 |
49 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此經以喻法為名 |
50 | 103 | 於 | yú | to go; to | 冠於諸經之首謂之通序 |
51 | 103 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 冠於諸經之首謂之通序 |
52 | 103 | 於 | yú | Yu | 冠於諸經之首謂之通序 |
53 | 103 | 於 | wū | a crow | 冠於諸經之首謂之通序 |
54 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以喻法為名 |
55 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以喻法為名 |
56 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 此經以喻法為名 |
57 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以喻法為名 |
58 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以喻法為名 |
59 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以喻法為名 |
60 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以喻法為名 |
61 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 此經以喻法為名 |
62 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 此經以喻法為名 |
63 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以喻法為名 |
64 | 95 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應無所住 |
65 | 95 | 所 | suǒ | a place; a location | 應無所住 |
66 | 95 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應無所住 |
67 | 95 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應無所住 |
68 | 95 | 所 | suǒ | meaning | 應無所住 |
69 | 95 | 所 | suǒ | garrison | 應無所住 |
70 | 95 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應無所住 |
71 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹 |
72 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹 |
73 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹 |
74 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹 |
75 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹 |
76 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹 |
77 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹 |
78 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此經以喻法為名 |
79 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 此經以喻法為名 |
80 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 此經以喻法為名 |
81 | 94 | 為 | wéi | to do | 此經以喻法為名 |
82 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 此經以喻法為名 |
83 | 94 | 為 | wéi | to govern | 此經以喻法為名 |
84 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 此經以喻法為名 |
85 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應無所住 |
86 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 應無所住 |
87 | 91 | 無 | mó | mo | 應無所住 |
88 | 91 | 無 | wú | to not have | 應無所住 |
89 | 91 | 無 | wú | Wu | 應無所住 |
90 | 91 | 無 | mó | mo | 應無所住 |
91 | 87 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 疑為用 |
92 | 87 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 疑為用 |
93 | 87 | 疑 | yí | puzzled | 疑為用 |
94 | 87 | 疑 | yí | to hesitate | 疑為用 |
95 | 87 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 疑為用 |
96 | 87 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 疑為用 |
97 | 87 | 疑 | yí | to be strange | 疑為用 |
98 | 87 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 疑為用 |
99 | 87 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 疑為用 |
100 | 83 | 言 | yán | to speak; to say; said | 華言到彼 |
101 | 83 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 華言到彼 |
102 | 83 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 華言到彼 |
103 | 83 | 言 | yán | phrase; sentence | 華言到彼 |
104 | 83 | 言 | yán | a word; a syllable | 華言到彼 |
105 | 83 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 華言到彼 |
106 | 83 | 言 | yán | to regard as | 華言到彼 |
107 | 83 | 言 | yán | to act as | 華言到彼 |
108 | 83 | 言 | yán | word; vacana | 華言到彼 |
109 | 83 | 言 | yán | speak; vad | 華言到彼 |
110 | 82 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即一實相理也 |
111 | 82 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即一實相理也 |
112 | 82 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即一實相理也 |
113 | 82 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即一實相理也 |
114 | 82 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即一實相理也 |
115 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即一實相理也 |
116 | 82 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即一實相理也 |
117 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 即一實相理也 |
118 | 82 | 相 | xiāng | form substance | 即一實相理也 |
119 | 82 | 相 | xiāng | to express | 即一實相理也 |
120 | 82 | 相 | xiàng | to choose | 即一實相理也 |
121 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 即一實相理也 |
122 | 82 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即一實相理也 |
123 | 82 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即一實相理也 |
124 | 82 | 相 | xiāng | to compare | 即一實相理也 |
125 | 82 | 相 | xiàng | to divine | 即一實相理也 |
126 | 82 | 相 | xiàng | to administer | 即一實相理也 |
127 | 82 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即一實相理也 |
128 | 82 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即一實相理也 |
129 | 82 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即一實相理也 |
130 | 82 | 相 | xiāng | coralwood | 即一實相理也 |
131 | 82 | 相 | xiàng | ministry | 即一實相理也 |
132 | 82 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即一實相理也 |
133 | 82 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即一實相理也 |
134 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即一實相理也 |
135 | 82 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即一實相理也 |
136 | 82 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即一實相理也 |
137 | 78 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非度而度 |
138 | 78 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非度而度 |
139 | 78 | 非 | fēi | different | 則非度而度 |
140 | 78 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非度而度 |
141 | 78 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非度而度 |
142 | 78 | 非 | fēi | Africa | 則非度而度 |
143 | 78 | 非 | fēi | to slander | 則非度而度 |
144 | 78 | 非 | fěi | to avoid | 則非度而度 |
145 | 78 | 非 | fēi | must | 則非度而度 |
146 | 78 | 非 | fēi | an error | 則非度而度 |
147 | 78 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非度而度 |
148 | 78 | 非 | fēi | evil | 則非度而度 |
149 | 72 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非度而度 |
150 | 72 | 則 | zé | a grade; a level | 則非度而度 |
151 | 72 | 則 | zé | an example; a model | 則非度而度 |
152 | 72 | 則 | zé | a weighing device | 則非度而度 |
153 | 72 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非度而度 |
154 | 72 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非度而度 |
155 | 72 | 則 | zé | to do | 則非度而度 |
156 | 72 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非度而度 |
157 | 71 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞是經即生實相 |
158 | 71 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞是經即生實相 |
159 | 71 | 得 | děi | must; ought to | 得聞是經即生實相 |
160 | 71 | 得 | dé | de | 得聞是經即生實相 |
161 | 71 | 得 | de | infix potential marker | 得聞是經即生實相 |
162 | 71 | 得 | dé | to result in | 得聞是經即生實相 |
163 | 71 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞是經即生實相 |
164 | 71 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞是經即生實相 |
165 | 71 | 得 | dé | to be finished | 得聞是經即生實相 |
166 | 71 | 得 | děi | satisfying | 得聞是經即生實相 |
167 | 71 | 得 | dé | to contract | 得聞是經即生實相 |
168 | 71 | 得 | dé | to hear | 得聞是經即生實相 |
169 | 71 | 得 | dé | to have; there is | 得聞是經即生實相 |
170 | 71 | 得 | dé | marks time passed | 得聞是經即生實相 |
171 | 71 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞是經即生實相 |
172 | 70 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經以喻法為名 |
173 | 70 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經以喻法為名 |
174 | 70 | 名 | míng | rank; position | 此經以喻法為名 |
175 | 70 | 名 | míng | an excuse | 此經以喻法為名 |
176 | 70 | 名 | míng | life | 此經以喻法為名 |
177 | 70 | 名 | míng | to name; to call | 此經以喻法為名 |
178 | 70 | 名 | míng | to express; to describe | 此經以喻法為名 |
179 | 70 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經以喻法為名 |
180 | 70 | 名 | míng | to own; to possess | 此經以喻法為名 |
181 | 70 | 名 | míng | famous; renowned | 此經以喻法為名 |
182 | 70 | 名 | míng | moral | 此經以喻法為名 |
183 | 70 | 名 | míng | name; naman | 此經以喻法為名 |
184 | 70 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經以喻法為名 |
185 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此經能斷眾生 |
186 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此經能斷眾生 |
187 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此經能斷眾生 |
188 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此經能斷眾生 |
189 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經以喻法為名 |
190 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經以喻法為名 |
191 | 61 | 經 | jīng | warp | 此經以喻法為名 |
192 | 61 | 經 | jīng | longitude | 此經以喻法為名 |
193 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經以喻法為名 |
194 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 此經以喻法為名 |
195 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經以喻法為名 |
196 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經以喻法為名 |
197 | 61 | 經 | jīng | classics | 此經以喻法為名 |
198 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經以喻法為名 |
199 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經以喻法為名 |
200 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經以喻法為名 |
201 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經以喻法為名 |
202 | 61 | 經 | jīng | to measure | 此經以喻法為名 |
203 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 此經以喻法為名 |
204 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經以喻法為名 |
205 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經以喻法為名 |
206 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
207 | 60 | 即 | jí | at that time | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
208 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
209 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
210 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
211 | 59 | 云 | yún | cloud | 經云若人 |
212 | 59 | 云 | yún | Yunnan | 經云若人 |
213 | 59 | 云 | yún | Yun | 經云若人 |
214 | 59 | 云 | yún | to say | 經云若人 |
215 | 59 | 云 | yún | to have | 經云若人 |
216 | 59 | 云 | yún | cloud; megha | 經云若人 |
217 | 59 | 云 | yún | to say; iti | 經云若人 |
218 | 56 | 能 | néng | can; able | 精剛至堅至利能碎萬物 |
219 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 精剛至堅至利能碎萬物 |
220 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 精剛至堅至利能碎萬物 |
221 | 56 | 能 | néng | energy | 精剛至堅至利能碎萬物 |
222 | 56 | 能 | néng | function; use | 精剛至堅至利能碎萬物 |
223 | 56 | 能 | néng | talent | 精剛至堅至利能碎萬物 |
224 | 56 | 能 | néng | expert at | 精剛至堅至利能碎萬物 |
225 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 精剛至堅至利能碎萬物 |
226 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 精剛至堅至利能碎萬物 |
227 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 精剛至堅至利能碎萬物 |
228 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 精剛至堅至利能碎萬物 |
229 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 精剛至堅至利能碎萬物 |
230 | 56 | 我 | wǒ | self | 我聞者 |
231 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞者 |
232 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我聞者 |
233 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞者 |
234 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我聞者 |
235 | 56 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 既離相施則無福 |
236 | 56 | 離 | lí | a mythical bird | 既離相施則無福 |
237 | 56 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 既離相施則無福 |
238 | 56 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 既離相施則無福 |
239 | 56 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 既離相施則無福 |
240 | 56 | 離 | lí | a mountain ash | 既離相施則無福 |
241 | 56 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 既離相施則無福 |
242 | 56 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 既離相施則無福 |
243 | 56 | 離 | lí | to cut off | 既離相施則無福 |
244 | 56 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 既離相施則無福 |
245 | 56 | 離 | lí | to be distant from | 既離相施則無福 |
246 | 56 | 離 | lí | two | 既離相施則無福 |
247 | 56 | 離 | lí | to array; to align | 既離相施則無福 |
248 | 56 | 離 | lí | to pass through; to experience | 既離相施則無福 |
249 | 56 | 離 | lí | transcendence | 既離相施則無福 |
250 | 56 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 既離相施則無福 |
251 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 經云若人 |
252 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 經云若人 |
253 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 經云若人 |
254 | 55 | 人 | rén | everybody | 經云若人 |
255 | 55 | 人 | rén | adult | 經云若人 |
256 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 經云若人 |
257 | 55 | 人 | rén | an upright person | 經云若人 |
258 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 經云若人 |
259 | 54 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應無所住 |
260 | 54 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應無所住 |
261 | 54 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應無所住 |
262 | 54 | 應 | yìng | to accept | 應無所住 |
263 | 54 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應無所住 |
264 | 54 | 應 | yìng | to echo | 應無所住 |
265 | 54 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應無所住 |
266 | 54 | 應 | yìng | Ying | 應無所住 |
267 | 53 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊食時著衣持鉢 |
268 | 53 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊食時著衣持鉢 |
269 | 52 | 意 | yì | idea | 取其意而 |
270 | 52 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 取其意而 |
271 | 52 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 取其意而 |
272 | 52 | 意 | yì | mood; feeling | 取其意而 |
273 | 52 | 意 | yì | will; willpower; determination | 取其意而 |
274 | 52 | 意 | yì | bearing; spirit | 取其意而 |
275 | 52 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 取其意而 |
276 | 52 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 取其意而 |
277 | 52 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 取其意而 |
278 | 52 | 意 | yì | meaning | 取其意而 |
279 | 52 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 取其意而 |
280 | 52 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 取其意而 |
281 | 52 | 意 | yì | Yi | 取其意而 |
282 | 52 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 取其意而 |
283 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 未知其心云何安住大乘 |
284 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 未知其心云何安住大乘 |
285 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 未知其心云何安住大乘 |
286 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 未知其心云何安住大乘 |
287 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 未知其心云何安住大乘 |
288 | 51 | 心 | xīn | heart | 未知其心云何安住大乘 |
289 | 51 | 心 | xīn | emotion | 未知其心云何安住大乘 |
290 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 未知其心云何安住大乘 |
291 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 未知其心云何安住大乘 |
292 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 未知其心云何安住大乘 |
293 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 未知其心云何安住大乘 |
294 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 未知其心云何安住大乘 |
295 | 50 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是者 |
296 | 49 | 來 | lái | to come | 即如來說法機應和 |
297 | 49 | 來 | lái | please | 即如來說法機應和 |
298 | 49 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 即如來說法機應和 |
299 | 49 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 即如來說法機應和 |
300 | 49 | 來 | lái | wheat | 即如來說法機應和 |
301 | 49 | 來 | lái | next; future | 即如來說法機應和 |
302 | 49 | 來 | lái | a simple complement of direction | 即如來說法機應和 |
303 | 49 | 來 | lái | to occur; to arise | 即如來說法機應和 |
304 | 49 | 來 | lái | to earn | 即如來說法機應和 |
305 | 49 | 來 | lái | to come; āgata | 即如來說法機應和 |
306 | 47 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
307 | 47 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
308 | 47 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
309 | 47 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得聞是經即生實相 |
310 | 47 | 生 | shēng | to live | 得聞是經即生實相 |
311 | 47 | 生 | shēng | raw | 得聞是經即生實相 |
312 | 47 | 生 | shēng | a student | 得聞是經即生實相 |
313 | 47 | 生 | shēng | life | 得聞是經即生實相 |
314 | 47 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得聞是經即生實相 |
315 | 47 | 生 | shēng | alive | 得聞是經即生實相 |
316 | 47 | 生 | shēng | a lifetime | 得聞是經即生實相 |
317 | 47 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得聞是經即生實相 |
318 | 47 | 生 | shēng | to grow | 得聞是經即生實相 |
319 | 47 | 生 | shēng | unfamiliar | 得聞是經即生實相 |
320 | 47 | 生 | shēng | not experienced | 得聞是經即生實相 |
321 | 47 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 得聞是經即生實相 |
322 | 47 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 得聞是經即生實相 |
323 | 47 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 得聞是經即生實相 |
324 | 47 | 生 | shēng | gender | 得聞是經即生實相 |
325 | 47 | 生 | shēng | to develop; to grow | 得聞是經即生實相 |
326 | 47 | 生 | shēng | to set up | 得聞是經即生實相 |
327 | 47 | 生 | shēng | a prostitute | 得聞是經即生實相 |
328 | 47 | 生 | shēng | a captive | 得聞是經即生實相 |
329 | 47 | 生 | shēng | a gentleman | 得聞是經即生實相 |
330 | 47 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 得聞是經即生實相 |
331 | 47 | 生 | shēng | unripe | 得聞是經即生實相 |
332 | 47 | 生 | shēng | nature | 得聞是經即生實相 |
333 | 47 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 得聞是經即生實相 |
334 | 47 | 生 | shēng | destiny | 得聞是經即生實相 |
335 | 47 | 生 | shēng | birth | 得聞是經即生實相 |
336 | 47 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 得聞是經即生實相 |
337 | 44 | 斷 | duàn | to judge | 斷 |
338 | 44 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷 |
339 | 44 | 斷 | duàn | to stop | 斷 |
340 | 44 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷 |
341 | 44 | 斷 | duàn | to intercept | 斷 |
342 | 44 | 斷 | duàn | to divide | 斷 |
343 | 44 | 斷 | duàn | to isolate | 斷 |
344 | 42 | 見 | jiàn | to see | 具見下 |
345 | 42 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 具見下 |
346 | 42 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 具見下 |
347 | 42 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 具見下 |
348 | 42 | 見 | jiàn | to listen to | 具見下 |
349 | 42 | 見 | jiàn | to meet | 具見下 |
350 | 42 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 具見下 |
351 | 42 | 見 | jiàn | let me; kindly | 具見下 |
352 | 42 | 見 | jiàn | Jian | 具見下 |
353 | 42 | 見 | xiàn | to appear | 具見下 |
354 | 42 | 見 | xiàn | to introduce | 具見下 |
355 | 42 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 具見下 |
356 | 42 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 具見下 |
357 | 41 | 其 | qí | Qi | 取其意而 |
358 | 39 | 實 | shí | real; true | 實無眾生得滅度者 |
359 | 39 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實無眾生得滅度者 |
360 | 39 | 實 | shí | substance; content; material | 實無眾生得滅度者 |
361 | 39 | 實 | shí | honest; sincere | 實無眾生得滅度者 |
362 | 39 | 實 | shí | vast; extensive | 實無眾生得滅度者 |
363 | 39 | 實 | shí | solid | 實無眾生得滅度者 |
364 | 39 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實無眾生得滅度者 |
365 | 39 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實無眾生得滅度者 |
366 | 39 | 實 | shí | wealth; property | 實無眾生得滅度者 |
367 | 39 | 實 | shí | effect; result | 實無眾生得滅度者 |
368 | 39 | 實 | shí | an honest person | 實無眾生得滅度者 |
369 | 39 | 實 | shí | to fill | 實無眾生得滅度者 |
370 | 39 | 實 | shí | complete | 實無眾生得滅度者 |
371 | 39 | 實 | shí | to strengthen | 實無眾生得滅度者 |
372 | 39 | 實 | shí | to practice | 實無眾生得滅度者 |
373 | 39 | 實 | shí | namely | 實無眾生得滅度者 |
374 | 39 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實無眾生得滅度者 |
375 | 39 | 實 | shí | full; at capacity | 實無眾生得滅度者 |
376 | 39 | 實 | shí | supplies; goods | 實無眾生得滅度者 |
377 | 39 | 實 | shí | Shichen | 實無眾生得滅度者 |
378 | 39 | 實 | shí | Real | 實無眾生得滅度者 |
379 | 39 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實無眾生得滅度者 |
380 | 38 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 亦名善現 |
381 | 36 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取以為喻 |
382 | 36 | 取 | qǔ | to obtain | 取以為喻 |
383 | 36 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取以為喻 |
384 | 36 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取以為喻 |
385 | 36 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取以為喻 |
386 | 36 | 取 | qǔ | to seek | 取以為喻 |
387 | 36 | 取 | qǔ | to take a bride | 取以為喻 |
388 | 36 | 取 | qǔ | Qu | 取以為喻 |
389 | 36 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取以為喻 |
390 | 36 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 演福講寺住持 |
391 | 36 | 福 | fú | Fujian | 演福講寺住持 |
392 | 36 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 演福講寺住持 |
393 | 36 | 福 | fú | Fortune | 演福講寺住持 |
394 | 36 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 演福講寺住持 |
395 | 36 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 演福講寺住持 |
396 | 36 | 乃 | nǎi | to be | 此經乃姚秦三藏法師鳩摩羅什所譯分 |
397 | 35 | 中 | zhōng | middle | 金中 |
398 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金中 |
399 | 35 | 中 | zhōng | China | 金中 |
400 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金中 |
401 | 35 | 中 | zhōng | midday | 金中 |
402 | 35 | 中 | zhōng | inside | 金中 |
403 | 35 | 中 | zhōng | during | 金中 |
404 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 金中 |
405 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 金中 |
406 | 35 | 中 | zhōng | half | 金中 |
407 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金中 |
408 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金中 |
409 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 金中 |
410 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金中 |
411 | 35 | 中 | zhōng | middle | 金中 |
412 | 35 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 應無所住 |
413 | 35 | 住 | zhù | to stop; to halt | 應無所住 |
414 | 35 | 住 | zhù | to retain; to remain | 應無所住 |
415 | 35 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 應無所住 |
416 | 35 | 住 | zhù | verb complement | 應無所住 |
417 | 35 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 應無所住 |
418 | 32 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 欲令折己慢幢生彼福德 |
419 | 32 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 欲令折己慢幢生彼福德 |
420 | 32 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 欲令折己慢幢生彼福德 |
421 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦名發起 |
422 | 32 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然佛以禪悅法喜為食 |
423 | 32 | 然 | rán | to burn | 然佛以禪悅法喜為食 |
424 | 32 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然佛以禪悅法喜為食 |
425 | 32 | 然 | rán | Ran | 然佛以禪悅法喜為食 |
426 | 31 | 布施 | bùshī | generosity | 菩薩於法應無所住行於布施 |
427 | 31 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 菩薩於法應無所住行於布施 |
428 | 31 | 從 | cóng | to follow | 我從佛而聞也 |
429 | 31 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從佛而聞也 |
430 | 31 | 從 | cóng | to participate in something | 我從佛而聞也 |
431 | 31 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從佛而聞也 |
432 | 31 | 從 | cóng | something secondary | 我從佛而聞也 |
433 | 31 | 從 | cóng | remote relatives | 我從佛而聞也 |
434 | 31 | 從 | cóng | secondary | 我從佛而聞也 |
435 | 31 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從佛而聞也 |
436 | 31 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從佛而聞也 |
437 | 31 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從佛而聞也 |
438 | 31 | 從 | zòng | to release | 我從佛而聞也 |
439 | 31 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從佛而聞也 |
440 | 30 | 作 | zuò | to do | 莫作是說 |
441 | 30 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作是說 |
442 | 30 | 作 | zuò | to start | 莫作是說 |
443 | 30 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作是說 |
444 | 30 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作是說 |
445 | 30 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作是說 |
446 | 30 | 作 | zuō | a workshop | 莫作是說 |
447 | 30 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作是說 |
448 | 30 | 作 | zuò | to rise | 莫作是說 |
449 | 30 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作是說 |
450 | 30 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作是說 |
451 | 30 | 作 | zuò | to regard as | 莫作是說 |
452 | 30 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作是說 |
453 | 29 | 一 | yī | one | 一經所聞法體也 |
454 | 29 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一經所聞法體也 |
455 | 29 | 一 | yī | pure; concentrated | 一經所聞法體也 |
456 | 29 | 一 | yī | first | 一經所聞法體也 |
457 | 29 | 一 | yī | the same | 一經所聞法體也 |
458 | 29 | 一 | yī | sole; single | 一經所聞法體也 |
459 | 29 | 一 | yī | a very small amount | 一經所聞法體也 |
460 | 29 | 一 | yī | Yi | 一經所聞法體也 |
461 | 29 | 一 | yī | other | 一經所聞法體也 |
462 | 29 | 一 | yī | to unify | 一經所聞法體也 |
463 | 29 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一經所聞法體也 |
464 | 29 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一經所聞法體也 |
465 | 29 | 一 | yī | one; eka | 一經所聞法體也 |
466 | 29 | 行 | xíng | to walk | 菩薩於法應無所住行於布施 |
467 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩於法應無所住行於布施 |
468 | 29 | 行 | háng | profession | 菩薩於法應無所住行於布施 |
469 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩於法應無所住行於布施 |
470 | 29 | 行 | xíng | to travel | 菩薩於法應無所住行於布施 |
471 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩於法應無所住行於布施 |
472 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩於法應無所住行於布施 |
473 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩於法應無所住行於布施 |
474 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩於法應無所住行於布施 |
475 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩於法應無所住行於布施 |
476 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩於法應無所住行於布施 |
477 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩於法應無所住行於布施 |
478 | 29 | 行 | xíng | to move | 菩薩於法應無所住行於布施 |
479 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩於法應無所住行於布施 |
480 | 29 | 行 | xíng | travel | 菩薩於法應無所住行於布施 |
481 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩於法應無所住行於布施 |
482 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩於法應無所住行於布施 |
483 | 29 | 行 | xíng | temporary | 菩薩於法應無所住行於布施 |
484 | 29 | 行 | háng | rank; order | 菩薩於法應無所住行於布施 |
485 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩於法應無所住行於布施 |
486 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩於法應無所住行於布施 |
487 | 29 | 行 | xíng | to experience | 菩薩於法應無所住行於布施 |
488 | 29 | 行 | xíng | path; way | 菩薩於法應無所住行於布施 |
489 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩於法應無所住行於布施 |
490 | 29 | 行 | xíng | 菩薩於法應無所住行於布施 | |
491 | 29 | 行 | xíng | Practice | 菩薩於法應無所住行於布施 |
492 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩於法應無所住行於布施 |
493 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩於法應無所住行於布施 |
494 | 29 | 聞 | wén | to hear | 得聞是經即生實相 |
495 | 29 | 聞 | wén | Wen | 得聞是經即生實相 |
496 | 29 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 得聞是經即生實相 |
497 | 29 | 聞 | wén | to be widely known | 得聞是經即生實相 |
498 | 29 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 得聞是經即生實相 |
499 | 29 | 聞 | wén | information | 得聞是經即生實相 |
500 | 29 | 聞 | wèn | famous; well known | 得聞是經即生實相 |
Frequencies of all Words
Top 1189
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 238 | 也 | yě | also; too | 金剛喻也 |
2 | 238 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 金剛喻也 |
3 | 238 | 也 | yě | either | 金剛喻也 |
4 | 238 | 也 | yě | even | 金剛喻也 |
5 | 238 | 也 | yě | used to soften the tone | 金剛喻也 |
6 | 238 | 也 | yě | used for emphasis | 金剛喻也 |
7 | 238 | 也 | yě | used to mark contrast | 金剛喻也 |
8 | 238 | 也 | yě | used to mark compromise | 金剛喻也 |
9 | 238 | 也 | yě | ya | 金剛喻也 |
10 | 229 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初釋喻法名者 |
11 | 229 | 者 | zhě | that | 初釋喻法名者 |
12 | 229 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初釋喻法名者 |
13 | 229 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初釋喻法名者 |
14 | 229 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初釋喻法名者 |
15 | 229 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初釋喻法名者 |
16 | 229 | 者 | zhuó | according to | 初釋喻法名者 |
17 | 229 | 者 | zhě | ca | 初釋喻法名者 |
18 | 181 | 是 | shì | is; are; am; to be | 波羅蜜是梵語 |
19 | 181 | 是 | shì | is exactly | 波羅蜜是梵語 |
20 | 181 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 波羅蜜是梵語 |
21 | 181 | 是 | shì | this; that; those | 波羅蜜是梵語 |
22 | 181 | 是 | shì | really; certainly | 波羅蜜是梵語 |
23 | 181 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 波羅蜜是梵語 |
24 | 181 | 是 | shì | true | 波羅蜜是梵語 |
25 | 181 | 是 | shì | is; has; exists | 波羅蜜是梵語 |
26 | 181 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 波羅蜜是梵語 |
27 | 181 | 是 | shì | a matter; an affair | 波羅蜜是梵語 |
28 | 181 | 是 | shì | Shi | 波羅蜜是梵語 |
29 | 181 | 是 | shì | is; bhū | 波羅蜜是梵語 |
30 | 181 | 是 | shì | this; idam | 波羅蜜是梵語 |
31 | 166 | 之 | zhī | him; her; them; that | 阿難謂如是之法 |
32 | 166 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 阿難謂如是之法 |
33 | 166 | 之 | zhī | to go | 阿難謂如是之法 |
34 | 166 | 之 | zhī | this; that | 阿難謂如是之法 |
35 | 166 | 之 | zhī | genetive marker | 阿難謂如是之法 |
36 | 166 | 之 | zhī | it | 阿難謂如是之法 |
37 | 166 | 之 | zhī | in; in regards to | 阿難謂如是之法 |
38 | 166 | 之 | zhī | all | 阿難謂如是之法 |
39 | 166 | 之 | zhī | and | 阿難謂如是之法 |
40 | 166 | 之 | zhī | however | 阿難謂如是之法 |
41 | 166 | 之 | zhī | if | 阿難謂如是之法 |
42 | 166 | 之 | zhī | then | 阿難謂如是之法 |
43 | 166 | 之 | zhī | to arrive; to go | 阿難謂如是之法 |
44 | 166 | 之 | zhī | is | 阿難謂如是之法 |
45 | 166 | 之 | zhī | to use | 阿難謂如是之法 |
46 | 166 | 之 | zhī | Zhi | 阿難謂如是之法 |
47 | 166 | 之 | zhī | winding | 阿難謂如是之法 |
48 | 150 | 此 | cǐ | this; these | 此經以喻法為名 |
49 | 150 | 此 | cǐ | in this way | 此經以喻法為名 |
50 | 150 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經以喻法為名 |
51 | 150 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經以喻法為名 |
52 | 150 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經以喻法為名 |
53 | 147 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為發最上乘者說 |
54 | 147 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為發最上乘者說 |
55 | 147 | 說 | shuì | to persuade | 為發最上乘者說 |
56 | 147 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為發最上乘者說 |
57 | 147 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為發最上乘者說 |
58 | 147 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為發最上乘者說 |
59 | 147 | 說 | shuō | allocution | 為發最上乘者說 |
60 | 147 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為發最上乘者說 |
61 | 147 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為發最上乘者說 |
62 | 147 | 說 | shuō | speach; vāda | 為發最上乘者說 |
63 | 147 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為發最上乘者說 |
64 | 147 | 說 | shuō | to instruct | 為發最上乘者說 |
65 | 144 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大品般若十六分中 |
66 | 144 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大品般若十六分中 |
67 | 144 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大品般若十六分中 |
68 | 144 | 故 | gù | to die | 故大品般若十六分中 |
69 | 144 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大品般若十六分中 |
70 | 144 | 故 | gù | original | 故大品般若十六分中 |
71 | 144 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大品般若十六分中 |
72 | 144 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大品般若十六分中 |
73 | 144 | 故 | gù | something in the past | 故大品般若十六分中 |
74 | 144 | 故 | gù | deceased; dead | 故大品般若十六分中 |
75 | 144 | 故 | gù | still; yet | 故大品般若十六分中 |
76 | 144 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大品般若十六分中 |
77 | 128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 時長老須菩提在大眾中 |
78 | 128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 時長老須菩提在大眾中 |
79 | 124 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來臨 |
80 | 124 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來臨 |
81 | 124 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來臨 |
82 | 122 | 不 | bù | not; no | 不取焉 |
83 | 122 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不取焉 |
84 | 122 | 不 | bù | as a correlative | 不取焉 |
85 | 122 | 不 | bù | no (answering a question) | 不取焉 |
86 | 122 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不取焉 |
87 | 122 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不取焉 |
88 | 122 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不取焉 |
89 | 122 | 不 | bù | infix potential marker | 不取焉 |
90 | 122 | 不 | bù | no; na | 不取焉 |
91 | 117 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 則非度而度 |
92 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 則非度而度 |
93 | 117 | 而 | ér | you | 則非度而度 |
94 | 117 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 則非度而度 |
95 | 117 | 而 | ér | right away; then | 則非度而度 |
96 | 117 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 則非度而度 |
97 | 117 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 則非度而度 |
98 | 117 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 則非度而度 |
99 | 117 | 而 | ér | how can it be that? | 則非度而度 |
100 | 117 | 而 | ér | so as to | 則非度而度 |
101 | 117 | 而 | ér | only then | 則非度而度 |
102 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 則非度而度 |
103 | 117 | 而 | néng | can; able | 則非度而度 |
104 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 則非度而度 |
105 | 117 | 而 | ér | me | 則非度而度 |
106 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 則非度而度 |
107 | 117 | 而 | ér | possessive | 則非度而度 |
108 | 117 | 而 | ér | and; ca | 則非度而度 |
109 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 此經以喻法為名 |
110 | 105 | 法 | fǎ | France | 此經以喻法為名 |
111 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此經以喻法為名 |
112 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此經以喻法為名 |
113 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此經以喻法為名 |
114 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 此經以喻法為名 |
115 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 此經以喻法為名 |
116 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此經以喻法為名 |
117 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 此經以喻法為名 |
118 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 此經以喻法為名 |
119 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 此經以喻法為名 |
120 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此經以喻法為名 |
121 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此經以喻法為名 |
122 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 此經以喻法為名 |
123 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此經以喻法為名 |
124 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此經以喻法為名 |
125 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此經以喻法為名 |
126 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此經以喻法為名 |
127 | 103 | 於 | yú | in; at | 冠於諸經之首謂之通序 |
128 | 103 | 於 | yú | in; at | 冠於諸經之首謂之通序 |
129 | 103 | 於 | yú | in; at; to; from | 冠於諸經之首謂之通序 |
130 | 103 | 於 | yú | to go; to | 冠於諸經之首謂之通序 |
131 | 103 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 冠於諸經之首謂之通序 |
132 | 103 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 冠於諸經之首謂之通序 |
133 | 103 | 於 | yú | from | 冠於諸經之首謂之通序 |
134 | 103 | 於 | yú | give | 冠於諸經之首謂之通序 |
135 | 103 | 於 | yú | oppposing | 冠於諸經之首謂之通序 |
136 | 103 | 於 | yú | and | 冠於諸經之首謂之通序 |
137 | 103 | 於 | yú | compared to | 冠於諸經之首謂之通序 |
138 | 103 | 於 | yú | by | 冠於諸經之首謂之通序 |
139 | 103 | 於 | yú | and; as well as | 冠於諸經之首謂之通序 |
140 | 103 | 於 | yú | for | 冠於諸經之首謂之通序 |
141 | 103 | 於 | yú | Yu | 冠於諸經之首謂之通序 |
142 | 103 | 於 | wū | a crow | 冠於諸經之首謂之通序 |
143 | 103 | 於 | wū | whew; wow | 冠於諸經之首謂之通序 |
144 | 103 | 於 | yú | near to; antike | 冠於諸經之首謂之通序 |
145 | 99 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此經以喻法為名 |
146 | 99 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此經以喻法為名 |
147 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以喻法為名 |
148 | 99 | 以 | yǐ | according to | 此經以喻法為名 |
149 | 99 | 以 | yǐ | because of | 此經以喻法為名 |
150 | 99 | 以 | yǐ | on a certain date | 此經以喻法為名 |
151 | 99 | 以 | yǐ | and; as well as | 此經以喻法為名 |
152 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以喻法為名 |
153 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 此經以喻法為名 |
154 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以喻法為名 |
155 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以喻法為名 |
156 | 99 | 以 | yǐ | further; moreover | 此經以喻法為名 |
157 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以喻法為名 |
158 | 99 | 以 | yǐ | very | 此經以喻法為名 |
159 | 99 | 以 | yǐ | already | 此經以喻法為名 |
160 | 99 | 以 | yǐ | increasingly | 此經以喻法為名 |
161 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以喻法為名 |
162 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 此經以喻法為名 |
163 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 此經以喻法為名 |
164 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以喻法為名 |
165 | 98 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
166 | 98 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
167 | 98 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
168 | 98 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
169 | 98 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
170 | 98 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
171 | 98 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
172 | 98 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
173 | 98 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
174 | 98 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
175 | 98 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
176 | 98 | 有 | yǒu | abundant | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
177 | 98 | 有 | yǒu | purposeful | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
178 | 98 | 有 | yǒu | You | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
179 | 98 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
180 | 98 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若菩薩有我相人相眾生相壽者 |
181 | 97 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 經云若人 |
182 | 97 | 若 | ruò | seemingly | 經云若人 |
183 | 97 | 若 | ruò | if | 經云若人 |
184 | 97 | 若 | ruò | you | 經云若人 |
185 | 97 | 若 | ruò | this; that | 經云若人 |
186 | 97 | 若 | ruò | and; or | 經云若人 |
187 | 97 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 經云若人 |
188 | 97 | 若 | rě | pomegranite | 經云若人 |
189 | 97 | 若 | ruò | to choose | 經云若人 |
190 | 97 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 經云若人 |
191 | 97 | 若 | ruò | thus | 經云若人 |
192 | 97 | 若 | ruò | pollia | 經云若人 |
193 | 97 | 若 | ruò | Ruo | 經云若人 |
194 | 97 | 若 | ruò | only then | 經云若人 |
195 | 97 | 若 | rě | ja | 經云若人 |
196 | 97 | 若 | rě | jñā | 經云若人 |
197 | 97 | 若 | ruò | if; yadi | 經云若人 |
198 | 95 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 應無所住 |
199 | 95 | 所 | suǒ | an office; an institute | 應無所住 |
200 | 95 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 應無所住 |
201 | 95 | 所 | suǒ | it | 應無所住 |
202 | 95 | 所 | suǒ | if; supposing | 應無所住 |
203 | 95 | 所 | suǒ | a few; various; some | 應無所住 |
204 | 95 | 所 | suǒ | a place; a location | 應無所住 |
205 | 95 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 應無所住 |
206 | 95 | 所 | suǒ | that which | 應無所住 |
207 | 95 | 所 | suǒ | an ordinal number | 應無所住 |
208 | 95 | 所 | suǒ | meaning | 應無所住 |
209 | 95 | 所 | suǒ | garrison | 應無所住 |
210 | 95 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 應無所住 |
211 | 95 | 所 | suǒ | that which; yad | 應無所住 |
212 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹 |
213 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在舍衛國祇樹 |
214 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹 |
215 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在舍衛國祇樹 |
216 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在舍衛國祇樹 |
217 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在舍衛國祇樹 |
218 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在舍衛國祇樹 |
219 | 94 | 為 | wèi | for; to | 此經以喻法為名 |
220 | 94 | 為 | wèi | because of | 此經以喻法為名 |
221 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此經以喻法為名 |
222 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 此經以喻法為名 |
223 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 此經以喻法為名 |
224 | 94 | 為 | wéi | to do | 此經以喻法為名 |
225 | 94 | 為 | wèi | for | 此經以喻法為名 |
226 | 94 | 為 | wèi | because of; for; to | 此經以喻法為名 |
227 | 94 | 為 | wèi | to | 此經以喻法為名 |
228 | 94 | 為 | wéi | in a passive construction | 此經以喻法為名 |
229 | 94 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此經以喻法為名 |
230 | 94 | 為 | wéi | forming an adverb | 此經以喻法為名 |
231 | 94 | 為 | wéi | to add emphasis | 此經以喻法為名 |
232 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 此經以喻法為名 |
233 | 94 | 為 | wéi | to govern | 此經以喻法為名 |
234 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 此經以喻法為名 |
235 | 91 | 無 | wú | no | 應無所住 |
236 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 應無所住 |
237 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 應無所住 |
238 | 91 | 無 | wú | has not yet | 應無所住 |
239 | 91 | 無 | mó | mo | 應無所住 |
240 | 91 | 無 | wú | do not | 應無所住 |
241 | 91 | 無 | wú | not; -less; un- | 應無所住 |
242 | 91 | 無 | wú | regardless of | 應無所住 |
243 | 91 | 無 | wú | to not have | 應無所住 |
244 | 91 | 無 | wú | um | 應無所住 |
245 | 91 | 無 | wú | Wu | 應無所住 |
246 | 91 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 應無所住 |
247 | 91 | 無 | wú | not; non- | 應無所住 |
248 | 91 | 無 | mó | mo | 應無所住 |
249 | 87 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 疑為用 |
250 | 87 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 疑為用 |
251 | 87 | 疑 | yí | puzzled | 疑為用 |
252 | 87 | 疑 | yí | to seem like | 疑為用 |
253 | 87 | 疑 | yí | to hesitate | 疑為用 |
254 | 87 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 疑為用 |
255 | 87 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 疑為用 |
256 | 87 | 疑 | yí | to be strange | 疑為用 |
257 | 87 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 疑為用 |
258 | 87 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 疑為用 |
259 | 83 | 言 | yán | to speak; to say; said | 華言到彼 |
260 | 83 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 華言到彼 |
261 | 83 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 華言到彼 |
262 | 83 | 言 | yán | a particle with no meaning | 華言到彼 |
263 | 83 | 言 | yán | phrase; sentence | 華言到彼 |
264 | 83 | 言 | yán | a word; a syllable | 華言到彼 |
265 | 83 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 華言到彼 |
266 | 83 | 言 | yán | to regard as | 華言到彼 |
267 | 83 | 言 | yán | to act as | 華言到彼 |
268 | 83 | 言 | yán | word; vacana | 華言到彼 |
269 | 83 | 言 | yán | speak; vad | 華言到彼 |
270 | 82 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 即一實相理也 |
271 | 82 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即一實相理也 |
272 | 82 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即一實相理也 |
273 | 82 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即一實相理也 |
274 | 82 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即一實相理也 |
275 | 82 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即一實相理也 |
276 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即一實相理也 |
277 | 82 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即一實相理也 |
278 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 即一實相理也 |
279 | 82 | 相 | xiāng | form substance | 即一實相理也 |
280 | 82 | 相 | xiāng | to express | 即一實相理也 |
281 | 82 | 相 | xiàng | to choose | 即一實相理也 |
282 | 82 | 相 | xiāng | Xiang | 即一實相理也 |
283 | 82 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即一實相理也 |
284 | 82 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即一實相理也 |
285 | 82 | 相 | xiāng | to compare | 即一實相理也 |
286 | 82 | 相 | xiàng | to divine | 即一實相理也 |
287 | 82 | 相 | xiàng | to administer | 即一實相理也 |
288 | 82 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即一實相理也 |
289 | 82 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即一實相理也 |
290 | 82 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即一實相理也 |
291 | 82 | 相 | xiāng | coralwood | 即一實相理也 |
292 | 82 | 相 | xiàng | ministry | 即一實相理也 |
293 | 82 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即一實相理也 |
294 | 82 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即一實相理也 |
295 | 82 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即一實相理也 |
296 | 82 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即一實相理也 |
297 | 82 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即一實相理也 |
298 | 78 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則非度而度 |
299 | 78 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非度而度 |
300 | 78 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非度而度 |
301 | 78 | 非 | fēi | different | 則非度而度 |
302 | 78 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非度而度 |
303 | 78 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非度而度 |
304 | 78 | 非 | fēi | Africa | 則非度而度 |
305 | 78 | 非 | fēi | to slander | 則非度而度 |
306 | 78 | 非 | fěi | to avoid | 則非度而度 |
307 | 78 | 非 | fēi | must | 則非度而度 |
308 | 78 | 非 | fēi | an error | 則非度而度 |
309 | 78 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非度而度 |
310 | 78 | 非 | fēi | evil | 則非度而度 |
311 | 78 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則非度而度 |
312 | 78 | 非 | fēi | not | 則非度而度 |
313 | 72 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則非度而度 |
314 | 72 | 則 | zé | then | 則非度而度 |
315 | 72 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則非度而度 |
316 | 72 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非度而度 |
317 | 72 | 則 | zé | a grade; a level | 則非度而度 |
318 | 72 | 則 | zé | an example; a model | 則非度而度 |
319 | 72 | 則 | zé | a weighing device | 則非度而度 |
320 | 72 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非度而度 |
321 | 72 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非度而度 |
322 | 72 | 則 | zé | to do | 則非度而度 |
323 | 72 | 則 | zé | only | 則非度而度 |
324 | 72 | 則 | zé | immediately | 則非度而度 |
325 | 72 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則非度而度 |
326 | 72 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非度而度 |
327 | 71 | 得 | de | potential marker | 得聞是經即生實相 |
328 | 71 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得聞是經即生實相 |
329 | 71 | 得 | děi | must; ought to | 得聞是經即生實相 |
330 | 71 | 得 | děi | to want to; to need to | 得聞是經即生實相 |
331 | 71 | 得 | děi | must; ought to | 得聞是經即生實相 |
332 | 71 | 得 | dé | de | 得聞是經即生實相 |
333 | 71 | 得 | de | infix potential marker | 得聞是經即生實相 |
334 | 71 | 得 | dé | to result in | 得聞是經即生實相 |
335 | 71 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得聞是經即生實相 |
336 | 71 | 得 | dé | to be satisfied | 得聞是經即生實相 |
337 | 71 | 得 | dé | to be finished | 得聞是經即生實相 |
338 | 71 | 得 | de | result of degree | 得聞是經即生實相 |
339 | 71 | 得 | de | marks completion of an action | 得聞是經即生實相 |
340 | 71 | 得 | děi | satisfying | 得聞是經即生實相 |
341 | 71 | 得 | dé | to contract | 得聞是經即生實相 |
342 | 71 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得聞是經即生實相 |
343 | 71 | 得 | dé | expressing frustration | 得聞是經即生實相 |
344 | 71 | 得 | dé | to hear | 得聞是經即生實相 |
345 | 71 | 得 | dé | to have; there is | 得聞是經即生實相 |
346 | 71 | 得 | dé | marks time passed | 得聞是經即生實相 |
347 | 71 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得聞是經即生實相 |
348 | 70 | 名 | míng | measure word for people | 此經以喻法為名 |
349 | 70 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經以喻法為名 |
350 | 70 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經以喻法為名 |
351 | 70 | 名 | míng | rank; position | 此經以喻法為名 |
352 | 70 | 名 | míng | an excuse | 此經以喻法為名 |
353 | 70 | 名 | míng | life | 此經以喻法為名 |
354 | 70 | 名 | míng | to name; to call | 此經以喻法為名 |
355 | 70 | 名 | míng | to express; to describe | 此經以喻法為名 |
356 | 70 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經以喻法為名 |
357 | 70 | 名 | míng | to own; to possess | 此經以喻法為名 |
358 | 70 | 名 | míng | famous; renowned | 此經以喻法為名 |
359 | 70 | 名 | míng | moral | 此經以喻法為名 |
360 | 70 | 名 | míng | name; naman | 此經以喻法為名 |
361 | 70 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經以喻法為名 |
362 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此經能斷眾生 |
363 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此經能斷眾生 |
364 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此經能斷眾生 |
365 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此經能斷眾生 |
366 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經以喻法為名 |
367 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經以喻法為名 |
368 | 61 | 經 | jīng | warp | 此經以喻法為名 |
369 | 61 | 經 | jīng | longitude | 此經以喻法為名 |
370 | 61 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經以喻法為名 |
371 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經以喻法為名 |
372 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 此經以喻法為名 |
373 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經以喻法為名 |
374 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經以喻法為名 |
375 | 61 | 經 | jīng | classics | 此經以喻法為名 |
376 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經以喻法為名 |
377 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經以喻法為名 |
378 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經以喻法為名 |
379 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經以喻法為名 |
380 | 61 | 經 | jīng | to measure | 此經以喻法為名 |
381 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 此經以喻法為名 |
382 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經以喻法為名 |
383 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經以喻法為名 |
384 | 60 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
385 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
386 | 60 | 即 | jí | at that time | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
387 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
388 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
389 | 60 | 即 | jí | if; but | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
390 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
391 | 60 | 即 | jí | then; following | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
392 | 60 | 即 | jí | so; just so; eva | 蓋大乘菩薩達生死即涅槃 |
393 | 59 | 云 | yún | cloud | 經云若人 |
394 | 59 | 云 | yún | Yunnan | 經云若人 |
395 | 59 | 云 | yún | Yun | 經云若人 |
396 | 59 | 云 | yún | to say | 經云若人 |
397 | 59 | 云 | yún | to have | 經云若人 |
398 | 59 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云若人 |
399 | 59 | 云 | yún | in this way | 經云若人 |
400 | 59 | 云 | yún | cloud; megha | 經云若人 |
401 | 59 | 云 | yún | to say; iti | 經云若人 |
402 | 56 | 能 | néng | can; able | 精剛至堅至利能碎萬物 |
403 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 精剛至堅至利能碎萬物 |
404 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 精剛至堅至利能碎萬物 |
405 | 56 | 能 | néng | energy | 精剛至堅至利能碎萬物 |
406 | 56 | 能 | néng | function; use | 精剛至堅至利能碎萬物 |
407 | 56 | 能 | néng | may; should; permitted to | 精剛至堅至利能碎萬物 |
408 | 56 | 能 | néng | talent | 精剛至堅至利能碎萬物 |
409 | 56 | 能 | néng | expert at | 精剛至堅至利能碎萬物 |
410 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 精剛至堅至利能碎萬物 |
411 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 精剛至堅至利能碎萬物 |
412 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 精剛至堅至利能碎萬物 |
413 | 56 | 能 | néng | as long as; only | 精剛至堅至利能碎萬物 |
414 | 56 | 能 | néng | even if | 精剛至堅至利能碎萬物 |
415 | 56 | 能 | néng | but | 精剛至堅至利能碎萬物 |
416 | 56 | 能 | néng | in this way | 精剛至堅至利能碎萬物 |
417 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 精剛至堅至利能碎萬物 |
418 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 精剛至堅至利能碎萬物 |
419 | 56 | 我 | wǒ | I; me; my | 我聞者 |
420 | 56 | 我 | wǒ | self | 我聞者 |
421 | 56 | 我 | wǒ | we; our | 我聞者 |
422 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞者 |
423 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我聞者 |
424 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞者 |
425 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我聞者 |
426 | 56 | 我 | wǒ | I; aham | 我聞者 |
427 | 56 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 既離相施則無福 |
428 | 56 | 離 | lí | a mythical bird | 既離相施則無福 |
429 | 56 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 既離相施則無福 |
430 | 56 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 既離相施則無福 |
431 | 56 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 既離相施則無福 |
432 | 56 | 離 | lí | a mountain ash | 既離相施則無福 |
433 | 56 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 既離相施則無福 |
434 | 56 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 既離相施則無福 |
435 | 56 | 離 | lí | to cut off | 既離相施則無福 |
436 | 56 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 既離相施則無福 |
437 | 56 | 離 | lí | to be distant from | 既離相施則無福 |
438 | 56 | 離 | lí | two | 既離相施則無福 |
439 | 56 | 離 | lí | to array; to align | 既離相施則無福 |
440 | 56 | 離 | lí | to pass through; to experience | 既離相施則無福 |
441 | 56 | 離 | lí | transcendence | 既離相施則無福 |
442 | 56 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 既離相施則無福 |
443 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 經云若人 |
444 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 經云若人 |
445 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 經云若人 |
446 | 55 | 人 | rén | everybody | 經云若人 |
447 | 55 | 人 | rén | adult | 經云若人 |
448 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 經云若人 |
449 | 55 | 人 | rén | an upright person | 經云若人 |
450 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 經云若人 |
451 | 54 | 應 | yīng | should; ought | 應無所住 |
452 | 54 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應無所住 |
453 | 54 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應無所住 |
454 | 54 | 應 | yīng | soon; immediately | 應無所住 |
455 | 54 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應無所住 |
456 | 54 | 應 | yìng | to accept | 應無所住 |
457 | 54 | 應 | yīng | or; either | 應無所住 |
458 | 54 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應無所住 |
459 | 54 | 應 | yìng | to echo | 應無所住 |
460 | 54 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應無所住 |
461 | 54 | 應 | yìng | Ying | 應無所住 |
462 | 54 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應無所住 |
463 | 53 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊食時著衣持鉢 |
464 | 53 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊食時著衣持鉢 |
465 | 52 | 意 | yì | idea | 取其意而 |
466 | 52 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 取其意而 |
467 | 52 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 取其意而 |
468 | 52 | 意 | yì | mood; feeling | 取其意而 |
469 | 52 | 意 | yì | will; willpower; determination | 取其意而 |
470 | 52 | 意 | yì | bearing; spirit | 取其意而 |
471 | 52 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 取其意而 |
472 | 52 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 取其意而 |
473 | 52 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 取其意而 |
474 | 52 | 意 | yì | meaning | 取其意而 |
475 | 52 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 取其意而 |
476 | 52 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 取其意而 |
477 | 52 | 意 | yì | or | 取其意而 |
478 | 52 | 意 | yì | Yi | 取其意而 |
479 | 52 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 取其意而 |
480 | 51 | 心 | xīn | heart [organ] | 未知其心云何安住大乘 |
481 | 51 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 未知其心云何安住大乘 |
482 | 51 | 心 | xīn | mind; consciousness | 未知其心云何安住大乘 |
483 | 51 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 未知其心云何安住大乘 |
484 | 51 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 未知其心云何安住大乘 |
485 | 51 | 心 | xīn | heart | 未知其心云何安住大乘 |
486 | 51 | 心 | xīn | emotion | 未知其心云何安住大乘 |
487 | 51 | 心 | xīn | intention; consideration | 未知其心云何安住大乘 |
488 | 51 | 心 | xīn | disposition; temperament | 未知其心云何安住大乘 |
489 | 51 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 未知其心云何安住大乘 |
490 | 51 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 未知其心云何安住大乘 |
491 | 51 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 未知其心云何安住大乘 |
492 | 50 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
493 | 50 | 如 | rú | if | 如 |
494 | 50 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
495 | 50 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
496 | 50 | 如 | rú | this | 如 |
497 | 50 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
498 | 50 | 如 | rú | to go to | 如 |
499 | 50 | 如 | rú | to meet | 如 |
500 | 50 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
不 | bù | no; na | |
而 | ér | and; ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法全 | 102 | Fa Quan | |
梵 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛母 | 102 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
洪武 | 104 | Hong Wu; Emperor Taizu of Ming | |
洹 | 104 | Huan river | |
慧力 | 72 |
|
|
金刚般若波罗蜜经注解 | 金剛般若波羅蜜經註解 | 106 | Jingang Boreboluomi Jing Zhujie |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
涅槃 | 110 |
|
|
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十界 | 115 | the ten realms | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
十一月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王度 | 119 | Wang Du | |
王因 | 119 | Wangyin | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
心经 | 心經 | 88 |
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥卢 | 須彌盧 | 120 | Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正月 | 122 |
|
|
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 464.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初日分 | 99 | morning | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
具足 | 106 |
|
|
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
苦果 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念力 | 110 |
|
|
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
乞士 | 113 |
|
|
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三科 | 115 | three categories | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善哉 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生佛一如 | 115 | sentient beings and the Buddha are one | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四相 | 115 |
|
|
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体用 | 體用 | 116 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得无说 | 無得無說 | 119 | no attainment and nothing to explain |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心地 | 120 |
|
|
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一句 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
住持 | 122 |
|
|
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐具 | 122 |
|