Glossary and Vocabulary for Bhaiṣajyarājabhaiṣajyasamudagatabodhisattvasūtra (Fo Shuo Guan Yao Wang Yao Shang Er Pusa Jing) 佛說觀藥王藥上二菩薩經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
2 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
3 | 110 | 名 | míng | rank; position | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
4 | 110 | 名 | míng | an excuse | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
5 | 110 | 名 | míng | life | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
6 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
7 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
8 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
9 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
10 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
11 | 110 | 名 | míng | moral | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
12 | 110 | 名 | míng | name; naman | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
13 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
14 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
15 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
16 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
17 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
18 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
19 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
20 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
21 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其色鮮白不可為譬 |
22 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 其色鮮白不可為譬 |
23 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 其色鮮白不可為譬 |
24 | 82 | 為 | wéi | to do | 其色鮮白不可為譬 |
25 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 其色鮮白不可為譬 |
26 | 82 | 為 | wéi | to govern | 其色鮮白不可為譬 |
27 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 其色鮮白不可為譬 |
28 | 81 | 者 | zhě | ca | 如是等上首者也 |
29 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 必說妙法 |
30 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 必說妙法 |
31 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 必說妙法 |
32 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 必說妙法 |
33 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 必說妙法 |
34 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 必說妙法 |
35 | 66 | 說 | shuō | allocution | 必說妙法 |
36 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 必說妙法 |
37 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 必說妙法 |
38 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 必說妙法 |
39 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 必說妙法 |
40 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 必說妙法 |
41 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
42 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
43 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
44 | 61 | 得 | dé | de | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
45 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
46 | 61 | 得 | dé | to result in | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
47 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
48 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
49 | 61 | 得 | dé | to be finished | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
50 | 61 | 得 | děi | satisfying | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
51 | 61 | 得 | dé | to contract | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
52 | 61 | 得 | dé | to hear | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
53 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
54 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
55 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
56 | 57 | 於 | yú | to go; to | 勝於常儀百千萬倍 |
57 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝於常儀百千萬倍 |
58 | 57 | 於 | yú | Yu | 勝於常儀百千萬倍 |
59 | 57 | 於 | wū | a crow | 勝於常儀百千萬倍 |
60 | 53 | 次 | cì | second-rate | 上菩薩次藥王後 |
61 | 53 | 次 | cì | second; secondary | 上菩薩次藥王後 |
62 | 53 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 上菩薩次藥王後 |
63 | 53 | 次 | cì | a sequence; an order | 上菩薩次藥王後 |
64 | 53 | 次 | cì | to arrive | 上菩薩次藥王後 |
65 | 53 | 次 | cì | to be next in sequence | 上菩薩次藥王後 |
66 | 53 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 上菩薩次藥王後 |
67 | 53 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 上菩薩次藥王後 |
68 | 53 | 次 | cì | stage of a journey | 上菩薩次藥王後 |
69 | 53 | 次 | cì | ranks | 上菩薩次藥王後 |
70 | 53 | 次 | cì | an official position | 上菩薩次藥王後 |
71 | 53 | 次 | cì | inside | 上菩薩次藥王後 |
72 | 53 | 次 | zī | to hesitate | 上菩薩次藥王後 |
73 | 53 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 上菩薩次藥王後 |
74 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
75 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
76 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
77 | 46 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
78 | 46 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
79 | 46 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
80 | 46 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
81 | 46 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
82 | 46 | 聞 | wén | information | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
83 | 46 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
84 | 46 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
85 | 46 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
86 | 46 | 聞 | wén | to question | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
87 | 46 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
88 | 46 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
89 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 宋言時稱 |
90 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 宋言時稱 |
91 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 宋言時稱 |
92 | 40 | 時 | shí | fashionable | 宋言時稱 |
93 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 宋言時稱 |
94 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 宋言時稱 |
95 | 40 | 時 | shí | tense | 宋言時稱 |
96 | 40 | 時 | shí | particular; special | 宋言時稱 |
97 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 宋言時稱 |
98 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 宋言時稱 |
99 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 宋言時稱 |
100 | 40 | 時 | shí | seasonal | 宋言時稱 |
101 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 宋言時稱 |
102 | 40 | 時 | shí | hour | 宋言時稱 |
103 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 宋言時稱 |
104 | 40 | 時 | shí | Shi | 宋言時稱 |
105 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 宋言時稱 |
106 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 宋言時稱 |
107 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 宋言時稱 |
108 | 38 | 我 | wǒ | self | 我於佛法海中欲少諮問 |
109 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於佛法海中欲少諮問 |
110 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我於佛法海中欲少諮問 |
111 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於佛法海中欲少諮問 |
112 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我於佛法海中欲少諮問 |
113 | 38 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
114 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
115 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
116 | 38 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
117 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即從座起詣阿難所 |
118 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 即從座起詣阿難所 |
119 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即從座起詣阿難所 |
120 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即從座起詣阿難所 |
121 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 即從座起詣阿難所 |
122 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 即從座起詣阿難所 |
123 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即從座起詣阿難所 |
124 | 35 | 及 | jí | to reach | 及照一切諸菩薩頂 |
125 | 35 | 及 | jí | to attain | 及照一切諸菩薩頂 |
126 | 35 | 及 | jí | to understand | 及照一切諸菩薩頂 |
127 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及照一切諸菩薩頂 |
128 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及照一切諸菩薩頂 |
129 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及照一切諸菩薩頂 |
130 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 及照一切諸菩薩頂 |
131 | 34 | 二 | èr | two | 照藥王藥上二菩薩頂 |
132 | 34 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 照藥王藥上二菩薩頂 |
133 | 34 | 二 | èr | second | 照藥王藥上二菩薩頂 |
134 | 34 | 二 | èr | twice; double; di- | 照藥王藥上二菩薩頂 |
135 | 34 | 二 | èr | more than one kind | 照藥王藥上二菩薩頂 |
136 | 34 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 照藥王藥上二菩薩頂 |
137 | 34 | 二 | èr | both; dvaya | 照藥王藥上二菩薩頂 |
138 | 33 | 上 | shàng | top; a high position | 光出林上化成寶蓋 |
139 | 33 | 上 | shang | top; the position on or above something | 光出林上化成寶蓋 |
140 | 33 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 光出林上化成寶蓋 |
141 | 33 | 上 | shàng | shang | 光出林上化成寶蓋 |
142 | 33 | 上 | shàng | previous; last | 光出林上化成寶蓋 |
143 | 33 | 上 | shàng | high; higher | 光出林上化成寶蓋 |
144 | 33 | 上 | shàng | advanced | 光出林上化成寶蓋 |
145 | 33 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 光出林上化成寶蓋 |
146 | 33 | 上 | shàng | time | 光出林上化成寶蓋 |
147 | 33 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 光出林上化成寶蓋 |
148 | 33 | 上 | shàng | far | 光出林上化成寶蓋 |
149 | 33 | 上 | shàng | big; as big as | 光出林上化成寶蓋 |
150 | 33 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 光出林上化成寶蓋 |
151 | 33 | 上 | shàng | to report | 光出林上化成寶蓋 |
152 | 33 | 上 | shàng | to offer | 光出林上化成寶蓋 |
153 | 33 | 上 | shàng | to go on stage | 光出林上化成寶蓋 |
154 | 33 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 光出林上化成寶蓋 |
155 | 33 | 上 | shàng | to install; to erect | 光出林上化成寶蓋 |
156 | 33 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 光出林上化成寶蓋 |
157 | 33 | 上 | shàng | to burn | 光出林上化成寶蓋 |
158 | 33 | 上 | shàng | to remember | 光出林上化成寶蓋 |
159 | 33 | 上 | shàng | to add | 光出林上化成寶蓋 |
160 | 33 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 光出林上化成寶蓋 |
161 | 33 | 上 | shàng | to meet | 光出林上化成寶蓋 |
162 | 33 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 光出林上化成寶蓋 |
163 | 33 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 光出林上化成寶蓋 |
164 | 33 | 上 | shàng | a musical note | 光出林上化成寶蓋 |
165 | 33 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 光出林上化成寶蓋 |
166 | 32 | 光 | guāng | light | 身諸毛孔放雜色光 |
167 | 32 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 身諸毛孔放雜色光 |
168 | 32 | 光 | guāng | to shine | 身諸毛孔放雜色光 |
169 | 32 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 身諸毛孔放雜色光 |
170 | 32 | 光 | guāng | bare; naked | 身諸毛孔放雜色光 |
171 | 32 | 光 | guāng | glory; honor | 身諸毛孔放雜色光 |
172 | 32 | 光 | guāng | scenery | 身諸毛孔放雜色光 |
173 | 32 | 光 | guāng | smooth | 身諸毛孔放雜色光 |
174 | 32 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 身諸毛孔放雜色光 |
175 | 32 | 光 | guāng | time; a moment | 身諸毛孔放雜色光 |
176 | 32 | 光 | guāng | grace; favor | 身諸毛孔放雜色光 |
177 | 32 | 光 | guāng | Guang | 身諸毛孔放雜色光 |
178 | 32 | 光 | guāng | to manifest | 身諸毛孔放雜色光 |
179 | 32 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 身諸毛孔放雜色光 |
180 | 32 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 身諸毛孔放雜色光 |
181 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊入普光三昧 |
182 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊入普光三昧 |
183 | 31 | 之 | zhī | to go | 唯願世尊為我說之 |
184 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯願世尊為我說之 |
185 | 31 | 之 | zhī | is | 唯願世尊為我說之 |
186 | 31 | 之 | zhī | to use | 唯願世尊為我說之 |
187 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 唯願世尊為我說之 |
188 | 31 | 之 | zhī | winding | 唯願世尊為我說之 |
189 | 31 | 藥王菩薩 | Yào wáng Púsà | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 藥王菩薩 |
190 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已雲 |
191 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已雲 |
192 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 皆已雲 |
193 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已雲 |
194 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已雲 |
195 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
196 | 28 | 其 | qí | Qi | 其名曰妙 |
197 | 28 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 即應入塔觀像禮 |
198 | 28 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 即應入塔觀像禮 |
199 | 28 | 像 | xiàng | appearance | 即應入塔觀像禮 |
200 | 28 | 像 | xiàng | for example | 即應入塔觀像禮 |
201 | 28 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 即應入塔觀像禮 |
202 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願大德宜知此時 |
203 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願大德宜知此時 |
204 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願大德宜知此時 |
205 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願大德宜知此時 |
206 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願大德宜知此時 |
207 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願大德宜知此時 |
208 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願大德宜知此時 |
209 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願大德宜知此時 |
210 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願大德宜知此時 |
211 | 28 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 住藥 |
212 | 28 | 藥 | yào | a chemical | 住藥 |
213 | 28 | 藥 | yào | to cure | 住藥 |
214 | 28 | 藥 | yào | to poison | 住藥 |
215 | 28 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 住藥 |
216 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊如來今者雙目放光 |
217 | 27 | 今 | jīn | Jin | 世尊如來今者雙目放光 |
218 | 27 | 今 | jīn | modern | 世尊如來今者雙目放光 |
219 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊如來今者雙目放光 |
220 | 27 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
221 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
222 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
223 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
224 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
225 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
226 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
227 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
228 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
229 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
230 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
231 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
232 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
233 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 宋言時稱 |
234 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 宋言時稱 |
235 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 宋言時稱 |
236 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 宋言時稱 |
237 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 宋言時稱 |
238 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 宋言時稱 |
239 | 26 | 言 | yán | to regard as | 宋言時稱 |
240 | 26 | 言 | yán | to act as | 宋言時稱 |
241 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 宋言時稱 |
242 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 宋言時稱 |
243 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
244 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
245 | 26 | 中 | zhōng | China | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
246 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
247 | 26 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
248 | 26 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
249 | 26 | 中 | zhōng | during | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
250 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
251 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
252 | 26 | 中 | zhōng | half | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
253 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
254 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
255 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
256 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
257 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
258 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 一者慈心不殺 |
259 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告寶積恣汝所問 |
260 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告寶積恣汝所問 |
261 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告寶積恣汝所問 |
262 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告寶積恣汝所問 |
263 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告寶積恣汝所問 |
264 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告寶積恣汝所問 |
265 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告寶積恣汝所問 |
266 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告寶積恣汝所問 |
267 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告寶積恣汝所問 |
268 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告寶積恣汝所問 |
269 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告寶積恣汝所問 |
270 | 25 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
271 | 25 | 呪 | zhòu | a curse | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
272 | 25 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
273 | 25 | 呪 | zhòu | mantra | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
274 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
275 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
276 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
277 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
278 | 24 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 爾時世尊入普光三昧 |
279 | 24 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 爾時世尊入普光三昧 |
280 | 23 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
281 | 23 | 即 | jí | at that time | 即 |
282 | 23 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
283 | 23 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
284 | 23 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
285 | 22 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 照藥王藥上二菩薩頂 |
286 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 身諸毛孔放雜色光 |
287 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身諸毛孔放雜色光 |
288 | 21 | 身 | shēn | self | 身諸毛孔放雜色光 |
289 | 21 | 身 | shēn | life | 身諸毛孔放雜色光 |
290 | 21 | 身 | shēn | an object | 身諸毛孔放雜色光 |
291 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 身諸毛孔放雜色光 |
292 | 21 | 身 | shēn | moral character | 身諸毛孔放雜色光 |
293 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 身諸毛孔放雜色光 |
294 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 身諸毛孔放雜色光 |
295 | 21 | 身 | juān | India | 身諸毛孔放雜色光 |
296 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 身諸毛孔放雜色光 |
297 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 十方一切無量諸佛映現此山 |
298 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 十方一切無量諸佛映現此山 |
299 | 21 | 藥上 | Yào shàng | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva | 照藥王藥上二菩薩頂 |
300 | 20 | 亦 | yì | Yi | 是諸世尊亦放眼光 |
301 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住其頂上如金剛山 |
302 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住其頂上如金剛山 |
303 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住其頂上如金剛山 |
304 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住其頂上如金剛山 |
305 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 住其頂上如金剛山 |
306 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住其頂上如金剛山 |
307 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不驚疑 |
308 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不驚疑 |
309 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不驚疑 |
310 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不驚疑 |
311 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不驚疑 |
312 | 20 | 心 | xīn | heart | 心不驚疑 |
313 | 20 | 心 | xīn | emotion | 心不驚疑 |
314 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不驚疑 |
315 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不驚疑 |
316 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不驚疑 |
317 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不驚疑 |
318 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不驚疑 |
319 | 20 | 藥上菩薩 | Yào shàng Púsà | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva | 藥上菩薩 |
320 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊入普光三昧 |
321 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊入普光三昧 |
322 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
323 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
324 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
325 | 19 | 觀 | guān | Guan | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
326 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
327 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
328 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
329 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
330 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
331 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
332 | 19 | 觀 | guān | Surview | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
333 | 19 | 觀 | guān | Observe | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
334 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
335 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
336 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
337 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
338 | 19 | 王 | wáng | Wang | 王藥上二菩薩頂 |
339 | 19 | 王 | wáng | a king | 王藥上二菩薩頂 |
340 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王藥上二菩薩頂 |
341 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王藥上二菩薩頂 |
342 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王藥上二菩薩頂 |
343 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 王藥上二菩薩頂 |
344 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王藥上二菩薩頂 |
345 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王藥上二菩薩頂 |
346 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王藥上二菩薩頂 |
347 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王藥上二菩薩頂 |
348 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王藥上二菩薩頂 |
349 | 19 | 百 | bǎi | one hundred | 勝於常儀百千萬倍 |
350 | 19 | 百 | bǎi | many | 勝於常儀百千萬倍 |
351 | 19 | 百 | bǎi | Bai | 勝於常儀百千萬倍 |
352 | 19 | 百 | bǎi | all | 勝於常儀百千萬倍 |
353 | 19 | 百 | bǎi | hundred; śata | 勝於常儀百千萬倍 |
354 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 世尊如來今日放大光明 |
355 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 世尊如來今日放大光明 |
356 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 世尊如來今日放大光明 |
357 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方一切無量諸佛映現此山 |
358 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
359 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
360 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
361 | 18 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
362 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
363 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
364 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
365 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
366 | 18 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
367 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
368 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
369 | 18 | 華 | huá | Chinese | 各以青蓮華供散佛上 |
370 | 18 | 華 | huá | illustrious; splendid | 各以青蓮華供散佛上 |
371 | 18 | 華 | huā | a flower | 各以青蓮華供散佛上 |
372 | 18 | 華 | huā | to flower | 各以青蓮華供散佛上 |
373 | 18 | 華 | huá | China | 各以青蓮華供散佛上 |
374 | 18 | 華 | huá | empty; flowery | 各以青蓮華供散佛上 |
375 | 18 | 華 | huá | brilliance; luster | 各以青蓮華供散佛上 |
376 | 18 | 華 | huá | elegance; beauty | 各以青蓮華供散佛上 |
377 | 18 | 華 | huā | a flower | 各以青蓮華供散佛上 |
378 | 18 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 各以青蓮華供散佛上 |
379 | 18 | 華 | huá | makeup; face powder | 各以青蓮華供散佛上 |
380 | 18 | 華 | huá | flourishing | 各以青蓮華供散佛上 |
381 | 18 | 華 | huá | a corona | 各以青蓮華供散佛上 |
382 | 18 | 華 | huá | years; time | 各以青蓮華供散佛上 |
383 | 18 | 華 | huá | your | 各以青蓮華供散佛上 |
384 | 18 | 華 | huá | essence; best part | 各以青蓮華供散佛上 |
385 | 18 | 華 | huá | grey | 各以青蓮華供散佛上 |
386 | 18 | 華 | huà | Hua | 各以青蓮華供散佛上 |
387 | 18 | 華 | huá | literary talent | 各以青蓮華供散佛上 |
388 | 18 | 華 | huá | literary talent | 各以青蓮華供散佛上 |
389 | 18 | 華 | huá | an article; a document | 各以青蓮華供散佛上 |
390 | 18 | 華 | huá | flower; puṣpa | 各以青蓮華供散佛上 |
391 | 17 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶德菩薩 |
392 | 17 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶德菩薩 |
393 | 17 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶德菩薩 |
394 | 17 | 寶 | bǎo | precious | 寶德菩薩 |
395 | 17 | 寶 | bǎo | noble | 寶德菩薩 |
396 | 17 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶德菩薩 |
397 | 17 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶德菩薩 |
398 | 17 | 寶 | bǎo | Bao | 寶德菩薩 |
399 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶德菩薩 |
400 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶德菩薩 |
401 | 17 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 時會大眾及諸菩薩 |
402 | 17 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 時會大眾及諸菩薩 |
403 | 17 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 時會大眾及諸菩薩 |
404 | 17 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 時會大眾及諸菩薩 |
405 | 17 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 其名曰妙 |
406 | 17 | 妙 | miào | clever | 其名曰妙 |
407 | 17 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 其名曰妙 |
408 | 17 | 妙 | miào | fine; delicate | 其名曰妙 |
409 | 17 | 妙 | miào | young | 其名曰妙 |
410 | 17 | 妙 | miào | interesting | 其名曰妙 |
411 | 17 | 妙 | miào | profound reasoning | 其名曰妙 |
412 | 17 | 妙 | miào | Miao | 其名曰妙 |
413 | 17 | 妙 | miào | Wonderful | 其名曰妙 |
414 | 17 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 其名曰妙 |
415 | 17 | 阿難 | Ānán | Ananda | 即從座起詣阿難所 |
416 | 17 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 即從座起詣阿難所 |
417 | 16 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 殺生之罪疾得清淨 |
418 | 16 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 殺生之罪疾得清淨 |
419 | 16 | 清淨 | qīngjìng | concise | 殺生之罪疾得清淨 |
420 | 16 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 殺生之罪疾得清淨 |
421 | 16 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 殺生之罪疾得清淨 |
422 | 16 | 清淨 | qīngjìng | purity | 殺生之罪疾得清淨 |
423 | 16 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 殺生之罪疾得清淨 |
424 | 16 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉集會 |
425 | 16 | 悉 | xī | detailed | 皆悉集會 |
426 | 16 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉集會 |
427 | 16 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉集會 |
428 | 16 | 悉 | xī | strongly | 皆悉集會 |
429 | 16 | 悉 | xī | Xi | 皆悉集會 |
430 | 16 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉集會 |
431 | 15 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而唱是言善哉善哉寶積 |
432 | 15 | 而 | ér | as if; to seem like | 而唱是言善哉善哉寶積 |
433 | 15 | 而 | néng | can; able | 而唱是言善哉善哉寶積 |
434 | 15 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而唱是言善哉善哉寶積 |
435 | 15 | 而 | ér | to arrive; up to | 而唱是言善哉善哉寶積 |
436 | 15 | 迦 | jiā | ka | 樓遮迦 |
437 | 15 | 迦 | jiā | ka | 樓遮迦 |
438 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
439 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
440 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
441 | 15 | 人 | rén | everybody | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
442 | 15 | 人 | rén | adult | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
443 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
444 | 15 | 人 | rén | an upright person | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
445 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
446 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以青蓮華供散佛上 |
447 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 各以青蓮華供散佛上 |
448 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 各以青蓮華供散佛上 |
449 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 各以青蓮華供散佛上 |
450 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以青蓮華供散佛上 |
451 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以青蓮華供散佛上 |
452 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以青蓮華供散佛上 |
453 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 各以青蓮華供散佛上 |
454 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 各以青蓮華供散佛上 |
455 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以青蓮華供散佛上 |
456 | 15 | 力 | lì | force | 威神力故 |
457 | 15 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 威神力故 |
458 | 15 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 威神力故 |
459 | 15 | 力 | lì | to force | 威神力故 |
460 | 15 | 力 | lì | labor; forced labor | 威神力故 |
461 | 15 | 力 | lì | physical strength | 威神力故 |
462 | 15 | 力 | lì | power | 威神力故 |
463 | 15 | 力 | lì | Li | 威神力故 |
464 | 15 | 力 | lì | ability; capability | 威神力故 |
465 | 15 | 力 | lì | influence | 威神力故 |
466 | 15 | 力 | lì | strength; power; bala | 威神力故 |
467 | 15 | 一一 | yīyī | one or two | 一一珠有十四楞 |
468 | 15 | 一一 | yīyī | a few | 一一珠有十四楞 |
469 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者主月蓋 |
470 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者主月蓋 |
471 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者主月蓋 |
472 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者主月蓋 |
473 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 諦聽諦聽善思念 |
474 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諦聽諦聽善思念 |
475 | 14 | 念 | niàn | to miss | 諦聽諦聽善思念 |
476 | 14 | 念 | niàn | to consider | 諦聽諦聽善思念 |
477 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諦聽諦聽善思念 |
478 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 諦聽諦聽善思念 |
479 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諦聽諦聽善思念 |
480 | 14 | 念 | niàn | twenty | 諦聽諦聽善思念 |
481 | 14 | 念 | niàn | memory | 諦聽諦聽善思念 |
482 | 14 | 念 | niàn | an instant | 諦聽諦聽善思念 |
483 | 14 | 念 | niàn | Nian | 諦聽諦聽善思念 |
484 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諦聽諦聽善思念 |
485 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 諦聽諦聽善思念 |
486 | 14 | 十 | shí | ten | 十 |
487 | 14 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十 |
488 | 14 | 十 | shí | tenth | 十 |
489 | 14 | 十 | shí | complete; perfect | 十 |
490 | 14 | 十 | shí | ten; daśa | 十 |
491 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 普照一切諸菩薩頂 |
492 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 佛告寶積恣汝所問 |
493 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 佛告寶積恣汝所問 |
494 | 13 | 法 | fǎ | method; way | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
495 | 13 | 法 | fǎ | France | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
496 | 13 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
497 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
498 | 13 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
499 | 13 | 法 | fǎ | an institution | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
500 | 13 | 法 | fǎ | to emulate | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
Frequencies of all Words
Top 978
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 110 | 名 | míng | measure word for people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
2 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
3 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
4 | 110 | 名 | míng | rank; position | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
5 | 110 | 名 | míng | an excuse | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
6 | 110 | 名 | míng | life | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
7 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
8 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
9 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
10 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
11 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
12 | 110 | 名 | míng | moral | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
13 | 110 | 名 | míng | name; naman | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
14 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
15 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
16 | 84 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
17 | 84 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
18 | 84 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
19 | 84 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
20 | 84 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
21 | 84 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
22 | 82 | 為 | wèi | for; to | 其色鮮白不可為譬 |
23 | 82 | 為 | wèi | because of | 其色鮮白不可為譬 |
24 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其色鮮白不可為譬 |
25 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 其色鮮白不可為譬 |
26 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 其色鮮白不可為譬 |
27 | 82 | 為 | wéi | to do | 其色鮮白不可為譬 |
28 | 82 | 為 | wèi | for | 其色鮮白不可為譬 |
29 | 82 | 為 | wèi | because of; for; to | 其色鮮白不可為譬 |
30 | 82 | 為 | wèi | to | 其色鮮白不可為譬 |
31 | 82 | 為 | wéi | in a passive construction | 其色鮮白不可為譬 |
32 | 82 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 其色鮮白不可為譬 |
33 | 82 | 為 | wéi | forming an adverb | 其色鮮白不可為譬 |
34 | 82 | 為 | wéi | to add emphasis | 其色鮮白不可為譬 |
35 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 其色鮮白不可為譬 |
36 | 82 | 為 | wéi | to govern | 其色鮮白不可為譬 |
37 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 其色鮮白不可為譬 |
38 | 81 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如是等上首者也 |
39 | 81 | 者 | zhě | that | 如是等上首者也 |
40 | 81 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如是等上首者也 |
41 | 81 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如是等上首者也 |
42 | 81 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如是等上首者也 |
43 | 81 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如是等上首者也 |
44 | 81 | 者 | zhuó | according to | 如是等上首者也 |
45 | 81 | 者 | zhě | ca | 如是等上首者也 |
46 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 說是語時佛眼放光 |
47 | 71 | 是 | shì | is exactly | 說是語時佛眼放光 |
48 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 說是語時佛眼放光 |
49 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 說是語時佛眼放光 |
50 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 說是語時佛眼放光 |
51 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 說是語時佛眼放光 |
52 | 71 | 是 | shì | true | 說是語時佛眼放光 |
53 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 說是語時佛眼放光 |
54 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 說是語時佛眼放光 |
55 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 說是語時佛眼放光 |
56 | 71 | 是 | shì | Shi | 說是語時佛眼放光 |
57 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 說是語時佛眼放光 |
58 | 71 | 是 | shì | this; idam | 說是語時佛眼放光 |
59 | 70 | 此 | cǐ | this; these | 十方一切無量諸佛映現此山 |
60 | 70 | 此 | cǐ | in this way | 十方一切無量諸佛映現此山 |
61 | 70 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 十方一切無量諸佛映現此山 |
62 | 70 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 十方一切無量諸佛映現此山 |
63 | 70 | 此 | cǐ | this; here; etad | 十方一切無量諸佛映現此山 |
64 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 必說妙法 |
65 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 必說妙法 |
66 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 必說妙法 |
67 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 必說妙法 |
68 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 必說妙法 |
69 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 必說妙法 |
70 | 66 | 說 | shuō | allocution | 必說妙法 |
71 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 必說妙法 |
72 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 必說妙法 |
73 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 必說妙法 |
74 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 必說妙法 |
75 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 必說妙法 |
76 | 61 | 得 | de | potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
77 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
78 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
79 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
80 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
81 | 61 | 得 | dé | de | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
82 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
83 | 61 | 得 | dé | to result in | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
84 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
85 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
86 | 61 | 得 | dé | to be finished | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
87 | 61 | 得 | de | result of degree | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
88 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
89 | 61 | 得 | děi | satisfying | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
90 | 61 | 得 | dé | to contract | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
91 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
92 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
93 | 61 | 得 | dé | to hear | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
94 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
95 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
96 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
97 | 58 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
98 | 58 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
99 | 58 | 若 | ruò | if | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
100 | 58 | 若 | ruò | you | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
101 | 58 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
102 | 58 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
103 | 58 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
104 | 58 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
105 | 58 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
106 | 58 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
107 | 58 | 若 | ruò | thus | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
108 | 58 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
109 | 58 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
110 | 58 | 若 | ruò | only then | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
111 | 58 | 若 | rě | ja | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
112 | 58 | 若 | rě | jñā | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
113 | 58 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
114 | 57 | 於 | yú | in; at | 勝於常儀百千萬倍 |
115 | 57 | 於 | yú | in; at | 勝於常儀百千萬倍 |
116 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 勝於常儀百千萬倍 |
117 | 57 | 於 | yú | to go; to | 勝於常儀百千萬倍 |
118 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝於常儀百千萬倍 |
119 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 勝於常儀百千萬倍 |
120 | 57 | 於 | yú | from | 勝於常儀百千萬倍 |
121 | 57 | 於 | yú | give | 勝於常儀百千萬倍 |
122 | 57 | 於 | yú | oppposing | 勝於常儀百千萬倍 |
123 | 57 | 於 | yú | and | 勝於常儀百千萬倍 |
124 | 57 | 於 | yú | compared to | 勝於常儀百千萬倍 |
125 | 57 | 於 | yú | by | 勝於常儀百千萬倍 |
126 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 勝於常儀百千萬倍 |
127 | 57 | 於 | yú | for | 勝於常儀百千萬倍 |
128 | 57 | 於 | yú | Yu | 勝於常儀百千萬倍 |
129 | 57 | 於 | wū | a crow | 勝於常儀百千萬倍 |
130 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 勝於常儀百千萬倍 |
131 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 勝於常儀百千萬倍 |
132 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
133 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
134 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
135 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
136 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
137 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
138 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
139 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
140 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
141 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
142 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
143 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
144 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
145 | 55 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
146 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
147 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
148 | 53 | 次 | cì | a time | 上菩薩次藥王後 |
149 | 53 | 次 | cì | second-rate | 上菩薩次藥王後 |
150 | 53 | 次 | cì | second; secondary | 上菩薩次藥王後 |
151 | 53 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 上菩薩次藥王後 |
152 | 53 | 次 | cì | a sequence; an order | 上菩薩次藥王後 |
153 | 53 | 次 | cì | to arrive | 上菩薩次藥王後 |
154 | 53 | 次 | cì | to be next in sequence | 上菩薩次藥王後 |
155 | 53 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 上菩薩次藥王後 |
156 | 53 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 上菩薩次藥王後 |
157 | 53 | 次 | cì | stage of a journey | 上菩薩次藥王後 |
158 | 53 | 次 | cì | ranks | 上菩薩次藥王後 |
159 | 53 | 次 | cì | an official position | 上菩薩次藥王後 |
160 | 53 | 次 | cì | inside | 上菩薩次藥王後 |
161 | 53 | 次 | zī | to hesitate | 上菩薩次藥王後 |
162 | 53 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 上菩薩次藥王後 |
163 | 53 | 或 | huò | or; either; else | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
164 | 53 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
165 | 53 | 或 | huò | some; someone | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
166 | 53 | 或 | míngnián | suddenly | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
167 | 53 | 或 | huò | or; vā | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
168 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 住其頂上如金剛山 |
169 | 48 | 如 | rú | if | 住其頂上如金剛山 |
170 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 住其頂上如金剛山 |
171 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 住其頂上如金剛山 |
172 | 48 | 如 | rú | this | 住其頂上如金剛山 |
173 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 住其頂上如金剛山 |
174 | 48 | 如 | rú | to go to | 住其頂上如金剛山 |
175 | 48 | 如 | rú | to meet | 住其頂上如金剛山 |
176 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 住其頂上如金剛山 |
177 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 住其頂上如金剛山 |
178 | 48 | 如 | rú | and | 住其頂上如金剛山 |
179 | 48 | 如 | rú | or | 住其頂上如金剛山 |
180 | 48 | 如 | rú | but | 住其頂上如金剛山 |
181 | 48 | 如 | rú | then | 住其頂上如金剛山 |
182 | 48 | 如 | rú | naturally | 住其頂上如金剛山 |
183 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 住其頂上如金剛山 |
184 | 48 | 如 | rú | you | 住其頂上如金剛山 |
185 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 住其頂上如金剛山 |
186 | 48 | 如 | rú | in; at | 住其頂上如金剛山 |
187 | 48 | 如 | rú | Ru | 住其頂上如金剛山 |
188 | 48 | 如 | rú | Thus | 住其頂上如金剛山 |
189 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 住其頂上如金剛山 |
190 | 48 | 如 | rú | like; iva | 住其頂上如金剛山 |
191 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 住其頂上如金剛山 |
192 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
193 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
194 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
195 | 46 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
196 | 46 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
197 | 46 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
198 | 46 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
199 | 46 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
200 | 46 | 聞 | wén | information | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
201 | 46 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
202 | 46 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
203 | 46 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
204 | 46 | 聞 | wén | to question | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
205 | 46 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
206 | 46 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
207 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 宋言時稱 |
208 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 宋言時稱 |
209 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 宋言時稱 |
210 | 40 | 時 | shí | at that time | 宋言時稱 |
211 | 40 | 時 | shí | fashionable | 宋言時稱 |
212 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 宋言時稱 |
213 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 宋言時稱 |
214 | 40 | 時 | shí | tense | 宋言時稱 |
215 | 40 | 時 | shí | particular; special | 宋言時稱 |
216 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 宋言時稱 |
217 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 宋言時稱 |
218 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 宋言時稱 |
219 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 宋言時稱 |
220 | 40 | 時 | shí | seasonal | 宋言時稱 |
221 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 宋言時稱 |
222 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 宋言時稱 |
223 | 40 | 時 | shí | on time | 宋言時稱 |
224 | 40 | 時 | shí | this; that | 宋言時稱 |
225 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 宋言時稱 |
226 | 40 | 時 | shí | hour | 宋言時稱 |
227 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 宋言時稱 |
228 | 40 | 時 | shí | Shi | 宋言時稱 |
229 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 宋言時稱 |
230 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 宋言時稱 |
231 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 宋言時稱 |
232 | 40 | 時 | shí | then; atha | 宋言時稱 |
233 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
234 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
235 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
236 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
237 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
238 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
239 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
240 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於佛法海中欲少諮問 |
241 | 38 | 我 | wǒ | self | 我於佛法海中欲少諮問 |
242 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我於佛法海中欲少諮問 |
243 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於佛法海中欲少諮問 |
244 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我於佛法海中欲少諮問 |
245 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於佛法海中欲少諮問 |
246 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我於佛法海中欲少諮問 |
247 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我於佛法海中欲少諮問 |
248 | 38 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
249 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
250 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
251 | 38 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
252 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即從座起詣阿難所 |
253 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即從座起詣阿難所 |
254 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即從座起詣阿難所 |
255 | 35 | 所 | suǒ | it | 即從座起詣阿難所 |
256 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 即從座起詣阿難所 |
257 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即從座起詣阿難所 |
258 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 即從座起詣阿難所 |
259 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即從座起詣阿難所 |
260 | 35 | 所 | suǒ | that which | 即從座起詣阿難所 |
261 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即從座起詣阿難所 |
262 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 即從座起詣阿難所 |
263 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 即從座起詣阿難所 |
264 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即從座起詣阿難所 |
265 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 即從座起詣阿難所 |
266 | 35 | 及 | jí | to reach | 及照一切諸菩薩頂 |
267 | 35 | 及 | jí | and | 及照一切諸菩薩頂 |
268 | 35 | 及 | jí | coming to; when | 及照一切諸菩薩頂 |
269 | 35 | 及 | jí | to attain | 及照一切諸菩薩頂 |
270 | 35 | 及 | jí | to understand | 及照一切諸菩薩頂 |
271 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及照一切諸菩薩頂 |
272 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及照一切諸菩薩頂 |
273 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及照一切諸菩薩頂 |
274 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 及照一切諸菩薩頂 |
275 | 34 | 二 | èr | two | 照藥王藥上二菩薩頂 |
276 | 34 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 照藥王藥上二菩薩頂 |
277 | 34 | 二 | èr | second | 照藥王藥上二菩薩頂 |
278 | 34 | 二 | èr | twice; double; di- | 照藥王藥上二菩薩頂 |
279 | 34 | 二 | èr | another; the other | 照藥王藥上二菩薩頂 |
280 | 34 | 二 | èr | more than one kind | 照藥王藥上二菩薩頂 |
281 | 34 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 照藥王藥上二菩薩頂 |
282 | 34 | 二 | èr | both; dvaya | 照藥王藥上二菩薩頂 |
283 | 33 | 上 | shàng | top; a high position | 光出林上化成寶蓋 |
284 | 33 | 上 | shang | top; the position on or above something | 光出林上化成寶蓋 |
285 | 33 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 光出林上化成寶蓋 |
286 | 33 | 上 | shàng | shang | 光出林上化成寶蓋 |
287 | 33 | 上 | shàng | previous; last | 光出林上化成寶蓋 |
288 | 33 | 上 | shàng | high; higher | 光出林上化成寶蓋 |
289 | 33 | 上 | shàng | advanced | 光出林上化成寶蓋 |
290 | 33 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 光出林上化成寶蓋 |
291 | 33 | 上 | shàng | time | 光出林上化成寶蓋 |
292 | 33 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 光出林上化成寶蓋 |
293 | 33 | 上 | shàng | far | 光出林上化成寶蓋 |
294 | 33 | 上 | shàng | big; as big as | 光出林上化成寶蓋 |
295 | 33 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 光出林上化成寶蓋 |
296 | 33 | 上 | shàng | to report | 光出林上化成寶蓋 |
297 | 33 | 上 | shàng | to offer | 光出林上化成寶蓋 |
298 | 33 | 上 | shàng | to go on stage | 光出林上化成寶蓋 |
299 | 33 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 光出林上化成寶蓋 |
300 | 33 | 上 | shàng | to install; to erect | 光出林上化成寶蓋 |
301 | 33 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 光出林上化成寶蓋 |
302 | 33 | 上 | shàng | to burn | 光出林上化成寶蓋 |
303 | 33 | 上 | shàng | to remember | 光出林上化成寶蓋 |
304 | 33 | 上 | shang | on; in | 光出林上化成寶蓋 |
305 | 33 | 上 | shàng | upward | 光出林上化成寶蓋 |
306 | 33 | 上 | shàng | to add | 光出林上化成寶蓋 |
307 | 33 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 光出林上化成寶蓋 |
308 | 33 | 上 | shàng | to meet | 光出林上化成寶蓋 |
309 | 33 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 光出林上化成寶蓋 |
310 | 33 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 光出林上化成寶蓋 |
311 | 33 | 上 | shàng | a musical note | 光出林上化成寶蓋 |
312 | 33 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 光出林上化成寶蓋 |
313 | 32 | 光 | guāng | light | 身諸毛孔放雜色光 |
314 | 32 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 身諸毛孔放雜色光 |
315 | 32 | 光 | guāng | to shine | 身諸毛孔放雜色光 |
316 | 32 | 光 | guāng | only | 身諸毛孔放雜色光 |
317 | 32 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 身諸毛孔放雜色光 |
318 | 32 | 光 | guāng | bare; naked | 身諸毛孔放雜色光 |
319 | 32 | 光 | guāng | glory; honor | 身諸毛孔放雜色光 |
320 | 32 | 光 | guāng | scenery | 身諸毛孔放雜色光 |
321 | 32 | 光 | guāng | smooth | 身諸毛孔放雜色光 |
322 | 32 | 光 | guāng | used up | 身諸毛孔放雜色光 |
323 | 32 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 身諸毛孔放雜色光 |
324 | 32 | 光 | guāng | time; a moment | 身諸毛孔放雜色光 |
325 | 32 | 光 | guāng | grace; favor | 身諸毛孔放雜色光 |
326 | 32 | 光 | guāng | Guang | 身諸毛孔放雜色光 |
327 | 32 | 光 | guāng | to manifest | 身諸毛孔放雜色光 |
328 | 32 | 光 | guāng | welcome | 身諸毛孔放雜色光 |
329 | 32 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 身諸毛孔放雜色光 |
330 | 32 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 身諸毛孔放雜色光 |
331 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊入普光三昧 |
332 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊入普光三昧 |
333 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 唯願世尊為我說之 |
334 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 唯願世尊為我說之 |
335 | 31 | 之 | zhī | to go | 唯願世尊為我說之 |
336 | 31 | 之 | zhī | this; that | 唯願世尊為我說之 |
337 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 唯願世尊為我說之 |
338 | 31 | 之 | zhī | it | 唯願世尊為我說之 |
339 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 唯願世尊為我說之 |
340 | 31 | 之 | zhī | all | 唯願世尊為我說之 |
341 | 31 | 之 | zhī | and | 唯願世尊為我說之 |
342 | 31 | 之 | zhī | however | 唯願世尊為我說之 |
343 | 31 | 之 | zhī | if | 唯願世尊為我說之 |
344 | 31 | 之 | zhī | then | 唯願世尊為我說之 |
345 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯願世尊為我說之 |
346 | 31 | 之 | zhī | is | 唯願世尊為我說之 |
347 | 31 | 之 | zhī | to use | 唯願世尊為我說之 |
348 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 唯願世尊為我說之 |
349 | 31 | 之 | zhī | winding | 唯願世尊為我說之 |
350 | 31 | 藥王菩薩 | Yào wáng Púsà | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 藥王菩薩 |
351 | 30 | 已 | yǐ | already | 皆已雲 |
352 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已雲 |
353 | 30 | 已 | yǐ | from | 皆已雲 |
354 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已雲 |
355 | 30 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 皆已雲 |
356 | 30 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 皆已雲 |
357 | 30 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 皆已雲 |
358 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 皆已雲 |
359 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已雲 |
360 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已雲 |
361 | 30 | 已 | yǐ | certainly | 皆已雲 |
362 | 30 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 皆已雲 |
363 | 30 | 已 | yǐ | this | 皆已雲 |
364 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
365 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
366 | 28 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰妙 |
367 | 28 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰妙 |
368 | 28 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰妙 |
369 | 28 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰妙 |
370 | 28 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰妙 |
371 | 28 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰妙 |
372 | 28 | 其 | qí | will | 其名曰妙 |
373 | 28 | 其 | qí | may | 其名曰妙 |
374 | 28 | 其 | qí | if | 其名曰妙 |
375 | 28 | 其 | qí | or | 其名曰妙 |
376 | 28 | 其 | qí | Qi | 其名曰妙 |
377 | 28 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰妙 |
378 | 28 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 即應入塔觀像禮 |
379 | 28 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 即應入塔觀像禮 |
380 | 28 | 像 | xiàng | appearance | 即應入塔觀像禮 |
381 | 28 | 像 | xiàng | for example | 即應入塔觀像禮 |
382 | 28 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 即應入塔觀像禮 |
383 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願大德宜知此時 |
384 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願大德宜知此時 |
385 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願大德宜知此時 |
386 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願大德宜知此時 |
387 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願大德宜知此時 |
388 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願大德宜知此時 |
389 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願大德宜知此時 |
390 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願大德宜知此時 |
391 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願大德宜知此時 |
392 | 28 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 住藥 |
393 | 28 | 藥 | yào | a chemical | 住藥 |
394 | 28 | 藥 | yào | to cure | 住藥 |
395 | 28 | 藥 | yào | to poison | 住藥 |
396 | 28 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 住藥 |
397 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊如來今者雙目放光 |
398 | 27 | 今 | jīn | Jin | 世尊如來今者雙目放光 |
399 | 27 | 今 | jīn | modern | 世尊如來今者雙目放光 |
400 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊如來今者雙目放光 |
401 | 27 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
402 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
403 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
404 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
405 | 27 | 見 | jiàn | passive marker | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
406 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
407 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
408 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
409 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
410 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
411 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
412 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
413 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
414 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
415 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 宋言時稱 |
416 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 宋言時稱 |
417 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 宋言時稱 |
418 | 26 | 言 | yán | a particle with no meaning | 宋言時稱 |
419 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 宋言時稱 |
420 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 宋言時稱 |
421 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 宋言時稱 |
422 | 26 | 言 | yán | to regard as | 宋言時稱 |
423 | 26 | 言 | yán | to act as | 宋言時稱 |
424 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 宋言時稱 |
425 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 宋言時稱 |
426 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
427 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
428 | 26 | 中 | zhōng | China | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
429 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
430 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
431 | 26 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
432 | 26 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
433 | 26 | 中 | zhōng | during | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
434 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
435 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
436 | 26 | 中 | zhōng | half | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
437 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
438 | 26 | 中 | zhōng | while | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
439 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
440 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
441 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
442 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
443 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
444 | 26 | 不 | bù | not; no | 一者慈心不殺 |
445 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一者慈心不殺 |
446 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 一者慈心不殺 |
447 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 一者慈心不殺 |
448 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一者慈心不殺 |
449 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一者慈心不殺 |
450 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一者慈心不殺 |
451 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 一者慈心不殺 |
452 | 26 | 不 | bù | no; na | 一者慈心不殺 |
453 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告寶積恣汝所問 |
454 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告寶積恣汝所問 |
455 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告寶積恣汝所問 |
456 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告寶積恣汝所問 |
457 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告寶積恣汝所問 |
458 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告寶積恣汝所問 |
459 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告寶積恣汝所問 |
460 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告寶積恣汝所問 |
461 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告寶積恣汝所問 |
462 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告寶積恣汝所問 |
463 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告寶積恣汝所問 |
464 | 25 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
465 | 25 | 呪 | zhòu | a curse | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
466 | 25 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
467 | 25 | 呪 | zhòu | mantra | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
468 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
469 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
470 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
471 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
472 | 24 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 爾時世尊入普光三昧 |
473 | 24 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 爾時世尊入普光三昧 |
474 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉集會 |
475 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉集會 |
476 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉集會 |
477 | 23 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
478 | 23 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
479 | 23 | 即 | jí | at that time | 即 |
480 | 23 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
481 | 23 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
482 | 23 | 即 | jí | if; but | 即 |
483 | 23 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
484 | 23 | 即 | jí | then; following | 即 |
485 | 23 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
486 | 23 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 威神力故 |
487 | 23 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 威神力故 |
488 | 23 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 威神力故 |
489 | 23 | 故 | gù | to die | 威神力故 |
490 | 23 | 故 | gù | so; therefore; hence | 威神力故 |
491 | 23 | 故 | gù | original | 威神力故 |
492 | 23 | 故 | gù | accident; happening; instance | 威神力故 |
493 | 23 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 威神力故 |
494 | 23 | 故 | gù | something in the past | 威神力故 |
495 | 23 | 故 | gù | deceased; dead | 威神力故 |
496 | 23 | 故 | gù | still; yet | 威神力故 |
497 | 23 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 威神力故 |
498 | 22 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 照藥王藥上二菩薩頂 |
499 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 身諸毛孔放雜色光 |
500 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身諸毛孔放雜色光 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
名 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
若 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿目佉 | 97 | Amoghavajra | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿逸多 | 196 | Ajita | |
百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
法王 | 102 |
|
|
佛说观药王药上二菩萨经 | 佛說觀藥王藥上二菩薩經 | 102 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine; Bhaiṣajyarājabhaiṣajyasamudagatabodhisattvasūtra |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光山 | 103 |
|
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
海德 | 104 | Hyde | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
花林 | 104 | Flower Copse | |
慧光 | 104 |
|
|
慧永 | 104 | Huiyong | |
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
楞迦 | 108 | Lanka | |
离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
罗莎 | 羅莎 | 108 | Rosa |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
猕猴林 | 獼猴林 | 109 | Markata woods |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
魔天 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 295.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道行 | 100 |
|
|
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
毫相 | 104 | urna | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
俱起 | 106 | being brought together | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六和敬 | 108 |
|
|
六念法 | 108 | the six contemplations | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩瞪 | 109 | untouchable; dalit | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三障 | 115 | three barriers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
僧房 | 115 | monastic quarters | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
檀那 | 116 |
|
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
智光 | 122 |
|
|
值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |