Glossary and Vocabulary for Vajragarbharatnarājatantra sūtra (Zuishang Dasheng Jingang Da Jiao Bao Wang Jing) 最上大乘金剛大教寶王經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 87 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
2 | 87 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
3 | 87 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
4 | 87 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
5 | 87 | 金剛 | jīngāng | diamond | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
6 | 87 | 金剛 | jīngāng | vajra | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
7 | 86 | 於 | yú | to go; to | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
8 | 86 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
9 | 86 | 於 | yú | Yu | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
10 | 86 | 於 | wū | a crow | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
11 | 74 | 及 | jí | to reach | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
12 | 74 | 及 | jí | to attain | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
13 | 74 | 及 | jí | to understand | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
14 | 74 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
15 | 74 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
16 | 74 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
17 | 74 | 及 | jí | and; ca; api | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
18 | 61 | 復 | fù | to go back; to return | 復告印捺囉部帝大王言 |
19 | 61 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告印捺囉部帝大王言 |
20 | 61 | 復 | fù | to do in detail | 復告印捺囉部帝大王言 |
21 | 61 | 復 | fù | to restore | 復告印捺囉部帝大王言 |
22 | 61 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告印捺囉部帝大王言 |
23 | 61 | 復 | fù | Fu; Return | 復告印捺囉部帝大王言 |
24 | 61 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告印捺囉部帝大王言 |
25 | 61 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告印捺囉部帝大王言 |
26 | 61 | 復 | fù | Fu | 復告印捺囉部帝大王言 |
27 | 61 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告印捺囉部帝大王言 |
28 | 61 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告印捺囉部帝大王言 |
29 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
30 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
31 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
32 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸根境界等種種之法 |
33 | 60 | 等 | děng | to wait | 諸根境界等種種之法 |
34 | 60 | 等 | děng | to be equal | 諸根境界等種種之法 |
35 | 60 | 等 | děng | degree; level | 諸根境界等種種之法 |
36 | 60 | 等 | děng | to compare | 諸根境界等種種之法 |
37 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸根境界等種種之法 |
38 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
39 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
40 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
41 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
42 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
43 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
44 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
45 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
46 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
47 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
48 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 復告印捺囉部帝大王言 |
49 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 復告印捺囉部帝大王言 |
50 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 復告印捺囉部帝大王言 |
51 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 復告印捺囉部帝大王言 |
52 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 復告印捺囉部帝大王言 |
53 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 復告印捺囉部帝大王言 |
54 | 51 | 言 | yán | to regard as | 復告印捺囉部帝大王言 |
55 | 51 | 言 | yán | to act as | 復告印捺囉部帝大王言 |
56 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 復告印捺囉部帝大王言 |
57 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 復告印捺囉部帝大王言 |
58 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已曾為王號精進授 |
59 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已曾為王號精進授 |
60 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已曾為王號精進授 |
61 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已曾為王號精進授 |
62 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已曾為王號精進授 |
63 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已曾為王號精進授 |
64 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
65 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
66 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
67 | 46 | 得 | dé | de | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
68 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
69 | 46 | 得 | dé | to result in | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
70 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
71 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
72 | 46 | 得 | dé | to be finished | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
73 | 46 | 得 | děi | satisfying | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
74 | 46 | 得 | dé | to contract | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
75 | 46 | 得 | dé | to hear | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
76 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
77 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
78 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
79 | 46 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是時與諸學眾 |
80 | 46 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是時與諸學眾 |
81 | 46 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是時與諸學眾 |
82 | 46 | 王 | wáng | Wang | 已曾為王號精進授 |
83 | 46 | 王 | wáng | a king | 已曾為王號精進授 |
84 | 46 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 已曾為王號精進授 |
85 | 46 | 王 | wàng | to be king; to rule | 已曾為王號精進授 |
86 | 46 | 王 | wáng | a prince; a duke | 已曾為王號精進授 |
87 | 46 | 王 | wáng | grand; great | 已曾為王號精進授 |
88 | 46 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 已曾為王號精進授 |
89 | 46 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 已曾為王號精進授 |
90 | 46 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 已曾為王號精進授 |
91 | 46 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 已曾為王號精進授 |
92 | 46 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 已曾為王號精進授 |
93 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 已曾為王號精進授 |
94 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 已曾為王號精進授 |
95 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 已曾為王號精進授 |
96 | 41 | 為 | wéi | to do | 已曾為王號精進授 |
97 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 已曾為王號精進授 |
98 | 41 | 為 | wéi | to govern | 已曾為王號精進授 |
99 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 已曾為王號精進授 |
100 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 又復求學如是金剛大乘 |
101 | 37 | 之 | zhī | to go | 日清淨光明如來之時 |
102 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 日清淨光明如來之時 |
103 | 37 | 之 | zhī | is | 日清淨光明如來之時 |
104 | 37 | 之 | zhī | to use | 日清淨光明如來之時 |
105 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 日清淨光明如來之時 |
106 | 37 | 之 | zhī | winding | 日清淨光明如來之時 |
107 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即復合掌白世尊言 |
108 | 36 | 即 | jí | at that time | 即復合掌白世尊言 |
109 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即復合掌白世尊言 |
110 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 即復合掌白世尊言 |
111 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即復合掌白世尊言 |
112 | 35 | 學 | xué | to study; to learn | 是時與諸學眾 |
113 | 35 | 學 | xué | to imitate | 是時與諸學眾 |
114 | 35 | 學 | xué | a school; an academy | 是時與諸學眾 |
115 | 35 | 學 | xué | to understand | 是時與諸學眾 |
116 | 35 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 是時與諸學眾 |
117 | 35 | 學 | xué | learned | 是時與諸學眾 |
118 | 35 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 是時與諸學眾 |
119 | 35 | 學 | xué | a learner | 是時與諸學眾 |
120 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
121 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
122 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時與諸學眾 |
123 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時與諸學眾 |
124 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時與諸學眾 |
125 | 34 | 時 | shí | fashionable | 是時與諸學眾 |
126 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時與諸學眾 |
127 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時與諸學眾 |
128 | 34 | 時 | shí | tense | 是時與諸學眾 |
129 | 34 | 時 | shí | particular; special | 是時與諸學眾 |
130 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時與諸學眾 |
131 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時與諸學眾 |
132 | 34 | 時 | shí | time [abstract] | 是時與諸學眾 |
133 | 34 | 時 | shí | seasonal | 是時與諸學眾 |
134 | 34 | 時 | shí | to wait upon | 是時與諸學眾 |
135 | 34 | 時 | shí | hour | 是時與諸學眾 |
136 | 34 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時與諸學眾 |
137 | 34 | 時 | shí | Shi | 是時與諸學眾 |
138 | 34 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時與諸學眾 |
139 | 34 | 時 | shí | time; kāla | 是時與諸學眾 |
140 | 34 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時與諸學眾 |
141 | 33 | 金剛手菩薩 | jīngāng shǒu púsà | Vajrapani Bodhisattva | 顧視左邊告金剛手菩薩言 |
142 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 日清淨光明如來法中 |
143 | 33 | 法 | fǎ | France | 日清淨光明如來法中 |
144 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 日清淨光明如來法中 |
145 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 日清淨光明如來法中 |
146 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 日清淨光明如來法中 |
147 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 日清淨光明如來法中 |
148 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 日清淨光明如來法中 |
149 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 日清淨光明如來法中 |
150 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 日清淨光明如來法中 |
151 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 日清淨光明如來法中 |
152 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 日清淨光明如來法中 |
153 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 日清淨光明如來法中 |
154 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 日清淨光明如來法中 |
155 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 日清淨光明如來法中 |
156 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 日清淨光明如來法中 |
157 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 日清淨光明如來法中 |
158 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 日清淨光明如來法中 |
159 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 日清淨光明如來法中 |
160 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
161 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
162 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
163 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是語已 |
164 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是語已 |
165 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是語已 |
166 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是語已 |
167 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是語已 |
168 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是語已 |
169 | 31 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是語已 |
170 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是語已 |
171 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是語已 |
172 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是語已 |
173 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是語已 |
174 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是語已 |
175 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切 |
176 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 一切 |
177 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 諸根境界等種種之法 |
178 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 諸根境界等種種之法 |
179 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 諸根境界等種種之法 |
180 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 諸根境界等種種之法 |
181 | 28 | 我 | wǒ | self | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
182 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
183 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
184 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
185 | 28 | 我 | wǒ | ga | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
186 | 28 | 聞 | wén | to hear | 部帝聞此語已 |
187 | 28 | 聞 | wén | Wen | 部帝聞此語已 |
188 | 28 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 部帝聞此語已 |
189 | 28 | 聞 | wén | to be widely known | 部帝聞此語已 |
190 | 28 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 部帝聞此語已 |
191 | 28 | 聞 | wén | information | 部帝聞此語已 |
192 | 28 | 聞 | wèn | famous; well known | 部帝聞此語已 |
193 | 28 | 聞 | wén | knowledge; learning | 部帝聞此語已 |
194 | 28 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 部帝聞此語已 |
195 | 28 | 聞 | wén | to question | 部帝聞此語已 |
196 | 28 | 聞 | wén | heard; śruta | 部帝聞此語已 |
197 | 28 | 聞 | wén | hearing; śruti | 部帝聞此語已 |
198 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 當云何名云何受持 |
199 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 當云何名云何受持 |
200 | 27 | 名 | míng | rank; position | 當云何名云何受持 |
201 | 27 | 名 | míng | an excuse | 當云何名云何受持 |
202 | 27 | 名 | míng | life | 當云何名云何受持 |
203 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 當云何名云何受持 |
204 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 當云何名云何受持 |
205 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 當云何名云何受持 |
206 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 當云何名云何受持 |
207 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 當云何名云何受持 |
208 | 27 | 名 | míng | moral | 當云何名云何受持 |
209 | 27 | 名 | míng | name; naman | 當云何名云何受持 |
210 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 當云何名云何受持 |
211 | 26 | 阿闍梨 | āshélí | acarya; a religious teacher | 國中復有金剛阿闍梨 |
212 | 26 | 作 | zuò | to do | 寶及殊妙衣作大供養 |
213 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 寶及殊妙衣作大供養 |
214 | 26 | 作 | zuò | to start | 寶及殊妙衣作大供養 |
215 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 寶及殊妙衣作大供養 |
216 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 寶及殊妙衣作大供養 |
217 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 寶及殊妙衣作大供養 |
218 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 寶及殊妙衣作大供養 |
219 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 寶及殊妙衣作大供養 |
220 | 26 | 作 | zuò | to rise | 寶及殊妙衣作大供養 |
221 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 寶及殊妙衣作大供養 |
222 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 寶及殊妙衣作大供養 |
223 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 寶及殊妙衣作大供養 |
224 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 寶及殊妙衣作大供養 |
225 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復告印捺囉部帝大王言 |
226 | 25 | 告 | gào | to request | 復告印捺囉部帝大王言 |
227 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 復告印捺囉部帝大王言 |
228 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復告印捺囉部帝大王言 |
229 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復告印捺囉部帝大王言 |
230 | 25 | 告 | gào | to reach | 復告印捺囉部帝大王言 |
231 | 25 | 告 | gào | an announcement | 復告印捺囉部帝大王言 |
232 | 25 | 告 | gào | a party | 復告印捺囉部帝大王言 |
233 | 25 | 告 | gào | a vacation | 復告印捺囉部帝大王言 |
234 | 25 | 告 | gào | Gao | 復告印捺囉部帝大王言 |
235 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 復告印捺囉部帝大王言 |
236 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
237 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
238 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
239 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
240 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
241 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
242 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
243 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌當心而白佛言 |
244 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌當心而白佛言 |
245 | 24 | 而 | néng | can; able | 合掌當心而白佛言 |
246 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌當心而白佛言 |
247 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌當心而白佛言 |
248 | 24 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何名為菩薩摩訶薩 |
249 | 24 | 與 | yǔ | to give | 是時與諸學眾 |
250 | 24 | 與 | yǔ | to accompany | 是時與諸學眾 |
251 | 24 | 與 | yù | to particate in | 是時與諸學眾 |
252 | 24 | 與 | yù | of the same kind | 是時與諸學眾 |
253 | 24 | 與 | yù | to help | 是時與諸學眾 |
254 | 24 | 與 | yǔ | for | 是時與諸學眾 |
255 | 22 | 中 | zhōng | middle | 日清淨光明如來法中 |
256 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 日清淨光明如來法中 |
257 | 22 | 中 | zhōng | China | 日清淨光明如來法中 |
258 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 日清淨光明如來法中 |
259 | 22 | 中 | zhōng | midday | 日清淨光明如來法中 |
260 | 22 | 中 | zhōng | inside | 日清淨光明如來法中 |
261 | 22 | 中 | zhōng | during | 日清淨光明如來法中 |
262 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 日清淨光明如來法中 |
263 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 日清淨光明如來法中 |
264 | 22 | 中 | zhōng | half | 日清淨光明如來法中 |
265 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 日清淨光明如來法中 |
266 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 日清淨光明如來法中 |
267 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 日清淨光明如來法中 |
268 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 日清淨光明如來法中 |
269 | 22 | 中 | zhōng | middle | 日清淨光明如來法中 |
270 | 22 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復求學如是金剛大乘 |
271 | 22 | 者 | zhě | ca | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
272 | 21 | 大 | dà | big; huge; large | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
273 | 21 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
274 | 21 | 大 | dà | great; major; important | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
275 | 21 | 大 | dà | size | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
276 | 21 | 大 | dà | old | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
277 | 21 | 大 | dà | oldest; earliest | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
278 | 21 | 大 | dà | adult | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
279 | 21 | 大 | dài | an important person | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
280 | 21 | 大 | dà | senior | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
281 | 21 | 大 | dà | an element | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
282 | 21 | 大 | dà | great; mahā | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
283 | 21 | 不見 | bújiàn | to not see | 何以故謂不見內空不見外空 |
284 | 21 | 不見 | bújiàn | to not meet | 何以故謂不見內空不見外空 |
285 | 21 | 不見 | bújiàn | to disappear | 何以故謂不見內空不見外空 |
286 | 20 | 種 | zhǒng | kind; type | 又復演說八種成就之法 |
287 | 20 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 又復演說八種成就之法 |
288 | 20 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 又復演說八種成就之法 |
289 | 20 | 種 | zhǒng | seed; strain | 又復演說八種成就之法 |
290 | 20 | 種 | zhǒng | offspring | 又復演說八種成就之法 |
291 | 20 | 種 | zhǒng | breed | 又復演說八種成就之法 |
292 | 20 | 種 | zhǒng | race | 又復演說八種成就之法 |
293 | 20 | 種 | zhǒng | species | 又復演說八種成就之法 |
294 | 20 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 又復演說八種成就之法 |
295 | 20 | 種 | zhǒng | grit; guts | 又復演說八種成就之法 |
296 | 20 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 又復演說八種成就之法 |
297 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 尊敬供養還歸曼誐羅補囕大城 |
298 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 尊敬供養還歸曼誐羅補囕大城 |
299 | 20 | 供養 | gòngyǎng | offering | 尊敬供養還歸曼誐羅補囕大城 |
300 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 尊敬供養還歸曼誐羅補囕大城 |
301 | 20 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉證得無生法忍 |
302 | 20 | 悉 | xī | detailed | 皆悉證得無生法忍 |
303 | 20 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉證得無生法忍 |
304 | 20 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉證得無生法忍 |
305 | 20 | 悉 | xī | strongly | 皆悉證得無生法忍 |
306 | 20 | 悉 | xī | Xi | 皆悉證得無生法忍 |
307 | 20 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉證得無生法忍 |
308 | 20 | 能 | néng | can; able | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
309 | 20 | 能 | néng | ability; capacity | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
310 | 20 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
311 | 20 | 能 | néng | energy | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
312 | 20 | 能 | néng | function; use | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
313 | 20 | 能 | néng | talent | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
314 | 20 | 能 | néng | expert at | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
315 | 20 | 能 | néng | to be in harmony | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
316 | 20 | 能 | néng | to tend to; to care for | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
317 | 20 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
318 | 20 | 能 | néng | to be able; śak | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
319 | 20 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 何由能除一切煩惱證於寂滅得不退轉 |
320 | 19 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
321 | 19 | 弟子 | dìzi | youngster | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
322 | 19 | 弟子 | dìzi | prostitute | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
323 | 19 | 弟子 | dìzi | believer | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
324 | 19 | 弟子 | dìzi | disciple | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
325 | 19 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 今亦復說弟子承事金剛阿闍梨軌則 |
326 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 人民各以香華奉獻供養 |
327 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 人民各以香華奉獻供養 |
328 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 人民各以香華奉獻供養 |
329 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 人民各以香華奉獻供養 |
330 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 人民各以香華奉獻供養 |
331 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 人民各以香華奉獻供養 |
332 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 人民各以香華奉獻供養 |
333 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 人民各以香華奉獻供養 |
334 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 人民各以香華奉獻供養 |
335 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 人民各以香華奉獻供養 |
336 | 19 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 復告印捺囉部帝大王言 |
337 | 19 | 印 | yìn | India | 復告印捺囉部帝大王言 |
338 | 19 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 復告印捺囉部帝大王言 |
339 | 19 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 復告印捺囉部帝大王言 |
340 | 19 | 印 | yìn | to tally | 復告印捺囉部帝大王言 |
341 | 19 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 復告印捺囉部帝大王言 |
342 | 19 | 印 | yìn | Yin | 復告印捺囉部帝大王言 |
343 | 19 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 復告印捺囉部帝大王言 |
344 | 19 | 印 | yìn | mudra | 復告印捺囉部帝大王言 |
345 | 19 | 無生法忍 | wú shēng fǎ rěn | Tolerance of Non-Arising Dharmas | 方便令解使獲無生法忍 |
346 | 19 | 無生法忍 | wú shēng fǎ rěn | patient acceptance in the truth of no rebirth | 方便令解使獲無生法忍 |
347 | 18 | 演說 | yǎnshuō | to give a speech | 我今當承如來教勅而為演說印捺囉部帝聞是語已 |
348 | 18 | 演說 | yǎnshuō | a speech | 我今當承如來教勅而為演說印捺囉部帝聞是語已 |
349 | 18 | 演說 | yǎnshuō | to expound | 我今當承如來教勅而為演說印捺囉部帝聞是語已 |
350 | 18 | 演說 | yǎnshuō | to expound; nirdeśa | 我今當承如來教勅而為演說印捺囉部帝聞是語已 |
351 | 18 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 即如從佛所聞金剛大乘祕密相應三摩地三摩鉢底 |
352 | 18 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 是時復有眾多沙門婆羅門剎帝利毘舍首陀等 |
353 | 18 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 是時復有眾多沙門婆羅門剎帝利毘舍首陀等 |
354 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
355 | 18 | 今 | jīn | Jin | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
356 | 18 | 今 | jīn | modern | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
357 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
358 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 時金剛手菩薩摩訶薩 |
359 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 時金剛手菩薩摩訶薩 |
360 | 18 | 灌頂 | guàn dǐng | consecration | 汝等今可與我同至佛所求受灌頂 |
361 | 18 | 灌頂 | guàn dǐng | Anointment | 汝等今可與我同至佛所求受灌頂 |
362 | 18 | 灌頂 | guàn dǐng | abhiseka; abhisecana; anointment; consecration | 汝等今可與我同至佛所求受灌頂 |
363 | 18 | 灌頂 | guàn dǐng | Guanding | 汝等今可與我同至佛所求受灌頂 |
364 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
365 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
366 | 15 | 入 | rù | to enter | 我等樂入金剛大乘 |
367 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 我等樂入金剛大乘 |
368 | 15 | 入 | rù | radical | 我等樂入金剛大乘 |
369 | 15 | 入 | rù | income | 我等樂入金剛大乘 |
370 | 15 | 入 | rù | to conform with | 我等樂入金剛大乘 |
371 | 15 | 入 | rù | to descend | 我等樂入金剛大乘 |
372 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 我等樂入金剛大乘 |
373 | 15 | 入 | rù | to pay | 我等樂入金剛大乘 |
374 | 15 | 入 | rù | to join | 我等樂入金剛大乘 |
375 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 我等樂入金剛大乘 |
376 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 我等樂入金剛大乘 |
377 | 15 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知非常非無常 |
378 | 15 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知非常非無常 |
379 | 15 | 非 | fēi | different | 知非常非無常 |
380 | 15 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知非常非無常 |
381 | 15 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知非常非無常 |
382 | 15 | 非 | fēi | Africa | 知非常非無常 |
383 | 15 | 非 | fēi | to slander | 知非常非無常 |
384 | 15 | 非 | fěi | to avoid | 知非常非無常 |
385 | 15 | 非 | fēi | must | 知非常非無常 |
386 | 15 | 非 | fēi | an error | 知非常非無常 |
387 | 15 | 非 | fēi | a problem; a question | 知非常非無常 |
388 | 15 | 非 | fēi | evil | 知非常非無常 |
389 | 15 | 大王 | dàwáng | king | 復告印捺囉部帝大王言 |
390 | 15 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 復告印捺囉部帝大王言 |
391 | 15 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 復告印捺囉部帝大王言 |
392 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 方便令解使獲無生法忍 |
393 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 方便令解使獲無生法忍 |
394 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 方便令解使獲無生法忍 |
395 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 方便令解使獲無生法忍 |
396 | 15 | 令 | lìng | a season | 方便令解使獲無生法忍 |
397 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 方便令解使獲無生法忍 |
398 | 15 | 令 | lìng | good | 方便令解使獲無生法忍 |
399 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 方便令解使獲無生法忍 |
400 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 方便令解使獲無生法忍 |
401 | 15 | 令 | lìng | a commander | 方便令解使獲無生法忍 |
402 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 方便令解使獲無生法忍 |
403 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 方便令解使獲無生法忍 |
404 | 15 | 令 | lìng | Ling | 方便令解使獲無生法忍 |
405 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 方便令解使獲無生法忍 |
406 | 15 | 涅槃界 | nièpán jiè | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
407 | 15 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
408 | 15 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
409 | 15 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
410 | 15 | 盡 | jìn | to vanish | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
411 | 15 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
412 | 15 | 盡 | jìn | to die | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
413 | 15 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 欲令王等證無生忍盡涅槃界 |
414 | 15 | 來 | lái | to come | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
415 | 15 | 來 | lái | please | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
416 | 15 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
417 | 15 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
418 | 15 | 來 | lái | wheat | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
419 | 15 | 來 | lái | next; future | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
420 | 15 | 來 | lái | a simple complement of direction | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
421 | 15 | 來 | lái | to occur; to arise | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
422 | 15 | 來 | lái | to earn | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
423 | 15 | 來 | lái | to come; āgata | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
424 | 15 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 日清淨光明如來法中 |
425 | 15 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 日清淨光明如來法中 |
426 | 15 | 清淨 | qīngjìng | concise | 日清淨光明如來法中 |
427 | 15 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 日清淨光明如來法中 |
428 | 15 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 日清淨光明如來法中 |
429 | 15 | 清淨 | qīngjìng | purity | 日清淨光明如來法中 |
430 | 15 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 日清淨光明如來法中 |
431 | 15 | 授 | shòu | to teach | 已曾為王號精進授 |
432 | 15 | 授 | shòu | to award; to give | 已曾為王號精進授 |
433 | 15 | 授 | shòu | to appoint | 已曾為王號精進授 |
434 | 15 | 授 | shòu | to present; prayam | 已曾為王號精進授 |
435 | 14 | 從 | cóng | to follow | 即整四兵前後導從 |
436 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即整四兵前後導從 |
437 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 即整四兵前後導從 |
438 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即整四兵前後導從 |
439 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 即整四兵前後導從 |
440 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 即整四兵前後導從 |
441 | 14 | 從 | cóng | secondary | 即整四兵前後導從 |
442 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即整四兵前後導從 |
443 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 即整四兵前後導從 |
444 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即整四兵前後導從 |
445 | 14 | 從 | zòng | to release | 即整四兵前後導從 |
446 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即整四兵前後導從 |
447 | 14 | 密 | mì | secret; hidden; confidential | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
448 | 14 | 密 | mì | retired | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
449 | 14 | 密 | mì | stable; calm | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
450 | 14 | 密 | mì | close; thick; dense | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
451 | 14 | 密 | mì | intimate | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
452 | 14 | 密 | mì | slight; subtle | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
453 | 14 | 密 | mì | a secret | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
454 | 14 | 密 | mì | Mi | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
455 | 14 | 密 | mì | secret; esoteric; guhya | 名曰善密及穌哩野嚩哩摩 |
456 | 14 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便令解使獲無生法忍 |
457 | 14 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便令解使獲無生法忍 |
458 | 14 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便令解使獲無生法忍 |
459 | 14 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便令解使獲無生法忍 |
460 | 14 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便令解使獲無生法忍 |
461 | 14 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便令解使獲無生法忍 |
462 | 14 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便令解使獲無生法忍 |
463 | 14 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便令解使獲無生法忍 |
464 | 14 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便令解使獲無生法忍 |
465 | 14 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便令解使獲無生法忍 |
466 | 14 | 哩 | lī | sporadic; scattered | 又有剎帝利邪輸嚩哩摩儞嚩嚩哩摩等 |
467 | 14 | 哩 | lǐ | ṛ | 又有剎帝利邪輸嚩哩摩儞嚩嚩哩摩等 |
468 | 14 | 捺囉部帝 | nàluóbùdì | Indrabodhi | 復告印捺囉部帝大王言 |
469 | 14 | 師 | shī | teacher | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
470 | 14 | 師 | shī | multitude | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
471 | 14 | 師 | shī | a host; a leader | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
472 | 14 | 師 | shī | an expert | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
473 | 14 | 師 | shī | an example; a model | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
474 | 14 | 師 | shī | master | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
475 | 14 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
476 | 14 | 師 | shī | Shi | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
477 | 14 | 師 | shī | to imitate | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
478 | 14 | 師 | shī | troops | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
479 | 14 | 師 | shī | shi | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
480 | 14 | 師 | shī | an army division | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
481 | 14 | 師 | shī | the 7th hexagram | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
482 | 14 | 師 | shī | a lion | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
483 | 14 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 我等本師金剛手菩薩摩訶薩 |
484 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無變異空本性空 |
485 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 無變異空本性空 |
486 | 14 | 無 | mó | mo | 無變異空本性空 |
487 | 14 | 無 | wú | to not have | 無變異空本性空 |
488 | 14 | 無 | wú | Wu | 無變異空本性空 |
489 | 14 | 無 | mó | mo | 無變異空本性空 |
490 | 14 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
491 | 14 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為菩薩摩訶薩 |
492 | 14 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等當知今彼處 |
493 | 13 | 四 | sì | four | 菩薩告言有四種弟子 |
494 | 13 | 四 | sì | note a musical scale | 菩薩告言有四種弟子 |
495 | 13 | 四 | sì | fourth | 菩薩告言有四種弟子 |
496 | 13 | 四 | sì | Si | 菩薩告言有四種弟子 |
497 | 13 | 四 | sì | four; catur | 菩薩告言有四種弟子 |
498 | 13 | 其 | qí | Qi | 於其城中菩薩所經之路 |
499 | 13 | 同 | tóng | like; same; similar | 汝可同彼過去劫前 |
500 | 13 | 同 | tóng | to be the same | 汝可同彼過去劫前 |
Frequencies of all Words
Top 913
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 87 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
2 | 87 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
3 | 87 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
4 | 87 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
5 | 87 | 金剛 | jīngāng | diamond | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
6 | 87 | 金剛 | jīngāng | vajra | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
7 | 86 | 於 | yú | in; at | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
8 | 86 | 於 | yú | in; at | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
9 | 86 | 於 | yú | in; at; to; from | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
10 | 86 | 於 | yú | to go; to | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
11 | 86 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
12 | 86 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
13 | 86 | 於 | yú | from | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
14 | 86 | 於 | yú | give | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
15 | 86 | 於 | yú | oppposing | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
16 | 86 | 於 | yú | and | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
17 | 86 | 於 | yú | compared to | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
18 | 86 | 於 | yú | by | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
19 | 86 | 於 | yú | and; as well as | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
20 | 86 | 於 | yú | for | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
21 | 86 | 於 | yú | Yu | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
22 | 86 | 於 | wū | a crow | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
23 | 86 | 於 | wū | whew; wow | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
24 | 86 | 於 | yú | near to; antike | 大王汝於往昔過去無量阿僧祇大劫之前 |
25 | 74 | 及 | jí | to reach | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
26 | 74 | 及 | jí | and | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
27 | 74 | 及 | jí | coming to; when | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
28 | 74 | 及 | jí | to attain | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
29 | 74 | 及 | jí | to understand | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
30 | 74 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
31 | 74 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
32 | 74 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
33 | 74 | 及 | jí | and; ca; api | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
34 | 68 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
35 | 68 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
36 | 68 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
37 | 61 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復告印捺囉部帝大王言 |
38 | 61 | 復 | fù | to go back; to return | 復告印捺囉部帝大王言 |
39 | 61 | 復 | fù | to resume; to restart | 復告印捺囉部帝大王言 |
40 | 61 | 復 | fù | to do in detail | 復告印捺囉部帝大王言 |
41 | 61 | 復 | fù | to restore | 復告印捺囉部帝大王言 |
42 | 61 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復告印捺囉部帝大王言 |
43 | 61 | 復 | fù | after all; and then | 復告印捺囉部帝大王言 |
44 | 61 | 復 | fù | even if; although | 復告印捺囉部帝大王言 |
45 | 61 | 復 | fù | Fu; Return | 復告印捺囉部帝大王言 |
46 | 61 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復告印捺囉部帝大王言 |
47 | 61 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復告印捺囉部帝大王言 |
48 | 61 | 復 | fù | particle without meaing | 復告印捺囉部帝大王言 |
49 | 61 | 復 | fù | Fu | 復告印捺囉部帝大王言 |
50 | 61 | 復 | fù | repeated; again | 復告印捺囉部帝大王言 |
51 | 61 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復告印捺囉部帝大王言 |
52 | 61 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復告印捺囉部帝大王言 |
53 | 61 | 復 | fù | again; punar | 復告印捺囉部帝大王言 |
54 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
55 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
56 | 61 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩足 |
57 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸根境界等種種之法 |
58 | 60 | 等 | děng | to wait | 諸根境界等種種之法 |
59 | 60 | 等 | děng | degree; kind | 諸根境界等種種之法 |
60 | 60 | 等 | děng | plural | 諸根境界等種種之法 |
61 | 60 | 等 | děng | to be equal | 諸根境界等種種之法 |
62 | 60 | 等 | děng | degree; level | 諸根境界等種種之法 |
63 | 60 | 等 | děng | to compare | 諸根境界等種種之法 |
64 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸根境界等種種之法 |
65 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
66 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
67 | 59 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
68 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
69 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
70 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
71 | 57 | 所 | suǒ | it | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
72 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
73 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
74 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
75 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
76 | 57 | 所 | suǒ | that which | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
77 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
78 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
79 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
80 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
81 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
82 | 56 | 諸 | zhū | all; many; various | 是時與諸學眾 |
83 | 56 | 諸 | zhū | Zhu | 是時與諸學眾 |
84 | 56 | 諸 | zhū | all; members of the class | 是時與諸學眾 |
85 | 56 | 諸 | zhū | interrogative particle | 是時與諸學眾 |
86 | 56 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 是時與諸學眾 |
87 | 56 | 諸 | zhū | of; in | 是時與諸學眾 |
88 | 56 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 是時與諸學眾 |
89 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
90 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
91 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
92 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
93 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
94 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
95 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
96 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
97 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
98 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
99 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
100 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
101 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
102 | 55 | 有 | yǒu | You | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
103 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
104 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
105 | 52 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時與諸學眾 |
106 | 52 | 是 | shì | is exactly | 是時與諸學眾 |
107 | 52 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時與諸學眾 |
108 | 52 | 是 | shì | this; that; those | 是時與諸學眾 |
109 | 52 | 是 | shì | really; certainly | 是時與諸學眾 |
110 | 52 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時與諸學眾 |
111 | 52 | 是 | shì | true | 是時與諸學眾 |
112 | 52 | 是 | shì | is; has; exists | 是時與諸學眾 |
113 | 52 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時與諸學眾 |
114 | 52 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時與諸學眾 |
115 | 52 | 是 | shì | Shi | 是時與諸學眾 |
116 | 52 | 是 | shì | is; bhū | 是時與諸學眾 |
117 | 52 | 是 | shì | this; idam | 是時與諸學眾 |
118 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 復告印捺囉部帝大王言 |
119 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 復告印捺囉部帝大王言 |
120 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 復告印捺囉部帝大王言 |
121 | 51 | 言 | yán | a particle with no meaning | 復告印捺囉部帝大王言 |
122 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 復告印捺囉部帝大王言 |
123 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 復告印捺囉部帝大王言 |
124 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 復告印捺囉部帝大王言 |
125 | 51 | 言 | yán | to regard as | 復告印捺囉部帝大王言 |
126 | 51 | 言 | yán | to act as | 復告印捺囉部帝大王言 |
127 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 復告印捺囉部帝大王言 |
128 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 復告印捺囉部帝大王言 |
129 | 47 | 已 | yǐ | already | 已曾為王號精進授 |
130 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已曾為王號精進授 |
131 | 47 | 已 | yǐ | from | 已曾為王號精進授 |
132 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已曾為王號精進授 |
133 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已曾為王號精進授 |
134 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已曾為王號精進授 |
135 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已曾為王號精進授 |
136 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已曾為王號精進授 |
137 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已曾為王號精進授 |
138 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已曾為王號精進授 |
139 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 已曾為王號精進授 |
140 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已曾為王號精進授 |
141 | 47 | 已 | yǐ | this | 已曾為王號精進授 |
142 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已曾為王號精進授 |
143 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已曾為王號精進授 |
144 | 46 | 得 | de | potential marker | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
145 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
146 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
147 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
148 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
149 | 46 | 得 | dé | de | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
150 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
151 | 46 | 得 | dé | to result in | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
152 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
153 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
154 | 46 | 得 | dé | to be finished | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
155 | 46 | 得 | de | result of degree | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
156 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
157 | 46 | 得 | děi | satisfying | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
158 | 46 | 得 | dé | to contract | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
159 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
160 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
161 | 46 | 得 | dé | to hear | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
162 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
163 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
164 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 爾時印捺囉部帝得聞法故 |
165 | 46 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是時與諸學眾 |
166 | 46 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是時與諸學眾 |
167 | 46 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是時與諸學眾 |
168 | 46 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 是時與諸學眾 |
169 | 46 | 王 | wáng | Wang | 已曾為王號精進授 |
170 | 46 | 王 | wáng | a king | 已曾為王號精進授 |
171 | 46 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 已曾為王號精進授 |
172 | 46 | 王 | wàng | to be king; to rule | 已曾為王號精進授 |
173 | 46 | 王 | wáng | a prince; a duke | 已曾為王號精進授 |
174 | 46 | 王 | wáng | grand; great | 已曾為王號精進授 |
175 | 46 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 已曾為王號精進授 |
176 | 46 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 已曾為王號精進授 |
177 | 46 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 已曾為王號精進授 |
178 | 46 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 已曾為王號精進授 |
179 | 46 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 已曾為王號精進授 |
180 | 41 | 為 | wèi | for; to | 已曾為王號精進授 |
181 | 41 | 為 | wèi | because of | 已曾為王號精進授 |
182 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 已曾為王號精進授 |
183 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 已曾為王號精進授 |
184 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 已曾為王號精進授 |
185 | 41 | 為 | wéi | to do | 已曾為王號精進授 |
186 | 41 | 為 | wèi | for | 已曾為王號精進授 |
187 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 已曾為王號精進授 |
188 | 41 | 為 | wèi | to | 已曾為王號精進授 |
189 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 已曾為王號精進授 |
190 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 已曾為王號精進授 |
191 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 已曾為王號精進授 |
192 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 已曾為王號精進授 |
193 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 已曾為王號精進授 |
194 | 41 | 為 | wéi | to govern | 已曾為王號精進授 |
195 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 已曾為王號精進授 |
196 | 37 | 如是 | rúshì | thus; so | 又復求學如是金剛大乘 |
197 | 37 | 如是 | rúshì | thus, so | 又復求學如是金剛大乘 |
198 | 37 | 如是 | rúshì | thus; evam | 又復求學如是金剛大乘 |
199 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 又復求學如是金剛大乘 |
200 | 37 | 之 | zhī | him; her; them; that | 日清淨光明如來之時 |
201 | 37 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 日清淨光明如來之時 |
202 | 37 | 之 | zhī | to go | 日清淨光明如來之時 |
203 | 37 | 之 | zhī | this; that | 日清淨光明如來之時 |
204 | 37 | 之 | zhī | genetive marker | 日清淨光明如來之時 |
205 | 37 | 之 | zhī | it | 日清淨光明如來之時 |
206 | 37 | 之 | zhī | in; in regards to | 日清淨光明如來之時 |
207 | 37 | 之 | zhī | all | 日清淨光明如來之時 |
208 | 37 | 之 | zhī | and | 日清淨光明如來之時 |
209 | 37 | 之 | zhī | however | 日清淨光明如來之時 |
210 | 37 | 之 | zhī | if | 日清淨光明如來之時 |
211 | 37 | 之 | zhī | then | 日清淨光明如來之時 |
212 | 37 | 之 | zhī | to arrive; to go | 日清淨光明如來之時 |
213 | 37 | 之 | zhī | is | 日清淨光明如來之時 |
214 | 37 | 之 | zhī | to use | 日清淨光明如來之時 |
215 | 37 | 之 | zhī | Zhi | 日清淨光明如來之時 |
216 | 37 | 之 | zhī | winding | 日清淨光明如來之時 |
217 | 36 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即復合掌白世尊言 |
218 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即復合掌白世尊言 |
219 | 36 | 即 | jí | at that time | 即復合掌白世尊言 |
220 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即復合掌白世尊言 |
221 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 即復合掌白世尊言 |
222 | 36 | 即 | jí | if; but | 即復合掌白世尊言 |
223 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即復合掌白世尊言 |
224 | 36 | 即 | jí | then; following | 即復合掌白世尊言 |
225 | 36 | 即 | jí | so; just so; eva | 即復合掌白世尊言 |
226 | 35 | 學 | xué | to study; to learn | 是時與諸學眾 |
227 | 35 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 是時與諸學眾 |
228 | 35 | 學 | xué | to imitate | 是時與諸學眾 |
229 | 35 | 學 | xué | a school; an academy | 是時與諸學眾 |
230 | 35 | 學 | xué | to understand | 是時與諸學眾 |
231 | 35 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 是時與諸學眾 |
232 | 35 | 學 | xué | a doctrine | 是時與諸學眾 |
233 | 35 | 學 | xué | learned | 是時與諸學眾 |
234 | 35 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 是時與諸學眾 |
235 | 35 | 學 | xué | a learner | 是時與諸學眾 |
236 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 |
237 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 |
238 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時與諸學眾 |
239 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時與諸學眾 |
240 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時與諸學眾 |
241 | 34 | 時 | shí | at that time | 是時與諸學眾 |
242 | 34 | 時 | shí | fashionable | 是時與諸學眾 |
243 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時與諸學眾 |
244 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時與諸學眾 |
245 | 34 | 時 | shí | tense | 是時與諸學眾 |
246 | 34 | 時 | shí | particular; special | 是時與諸學眾 |
247 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時與諸學眾 |
248 | 34 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時與諸學眾 |
249 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時與諸學眾 |
250 | 34 | 時 | shí | time [abstract] | 是時與諸學眾 |
251 | 34 | 時 | shí | seasonal | 是時與諸學眾 |
252 | 34 | 時 | shí | frequently; often | 是時與諸學眾 |
253 | 34 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時與諸學眾 |
254 | 34 | 時 | shí | on time | 是時與諸學眾 |
255 | 34 | 時 | shí | this; that | 是時與諸學眾 |
256 | 34 | 時 | shí | to wait upon | 是時與諸學眾 |
257 | 34 | 時 | shí | hour | 是時與諸學眾 |
258 | 34 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時與諸學眾 |
259 | 34 | 時 | shí | Shi | 是時與諸學眾 |
260 | 34 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時與諸學眾 |
261 | 34 | 時 | shí | time; kāla | 是時與諸學眾 |
262 | 34 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時與諸學眾 |
263 | 34 | 時 | shí | then; atha | 是時與諸學眾 |
264 | 33 | 金剛手菩薩 | jīngāng shǒu púsà | Vajrapani Bodhisattva | 顧視左邊告金剛手菩薩言 |
265 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 日清淨光明如來法中 |
266 | 33 | 法 | fǎ | France | 日清淨光明如來法中 |
267 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 日清淨光明如來法中 |
268 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 日清淨光明如來法中 |
269 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 日清淨光明如來法中 |
270 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 日清淨光明如來法中 |
271 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 日清淨光明如來法中 |
272 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 日清淨光明如來法中 |
273 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 日清淨光明如來法中 |
274 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 日清淨光明如來法中 |
275 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 日清淨光明如來法中 |
276 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 日清淨光明如來法中 |
277 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 日清淨光明如來法中 |
278 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 日清淨光明如來法中 |
279 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 日清淨光明如來法中 |
280 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 日清淨光明如來法中 |
281 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 日清淨光明如來法中 |
282 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 日清淨光明如來法中 |
283 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
284 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
285 | 32 | 亦 | yì | also; too | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
286 | 32 | 亦 | yì | but | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
287 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
288 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
289 | 32 | 亦 | yì | already | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
290 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
291 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦來王宮為欲聽聞金剛大乘及諸妙法又有東印度摩羅嚩國法光大王 |
292 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是語已 |
293 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是語已 |
294 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是語已 |
295 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是語已 |
296 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是語已 |
297 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是語已 |
298 | 31 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是語已 |
299 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是語已 |
300 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是語已 |
301 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是語已 |
302 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是語已 |
303 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是語已 |
304 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切 |
305 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切 |
306 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 一切 |
307 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 一切 |
308 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切 |
309 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切 |
310 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 諸根境界等種種之法 |
311 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 諸根境界等種種之法 |
312 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 諸根境界等種種之法 |
313 | 29 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 諸根境界等種種之法 |
314 | 28 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
315 | 28 | 我 | wǒ | self | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
316 | 28 | 我 | wǒ | we; our | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
317 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
318 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
319 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
320 | 28 | 我 | wǒ | ga | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
321 | 28 | 我 | wǒ | I; aham | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
322 | 28 | 聞 | wén | to hear | 部帝聞此語已 |
323 | 28 | 聞 | wén | Wen | 部帝聞此語已 |
324 | 28 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 部帝聞此語已 |
325 | 28 | 聞 | wén | to be widely known | 部帝聞此語已 |
326 | 28 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 部帝聞此語已 |
327 | 28 | 聞 | wén | information | 部帝聞此語已 |
328 | 28 | 聞 | wèn | famous; well known | 部帝聞此語已 |
329 | 28 | 聞 | wén | knowledge; learning | 部帝聞此語已 |
330 | 28 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 部帝聞此語已 |
331 | 28 | 聞 | wén | to question | 部帝聞此語已 |
332 | 28 | 聞 | wén | heard; śruta | 部帝聞此語已 |
333 | 28 | 聞 | wén | hearing; śruti | 部帝聞此語已 |
334 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉證得無生法忍 |
335 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉證得無生法忍 |
336 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉證得無生法忍 |
337 | 27 | 名 | míng | measure word for people | 當云何名云何受持 |
338 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 當云何名云何受持 |
339 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 當云何名云何受持 |
340 | 27 | 名 | míng | rank; position | 當云何名云何受持 |
341 | 27 | 名 | míng | an excuse | 當云何名云何受持 |
342 | 27 | 名 | míng | life | 當云何名云何受持 |
343 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 當云何名云何受持 |
344 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 當云何名云何受持 |
345 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 當云何名云何受持 |
346 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 當云何名云何受持 |
347 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 當云何名云何受持 |
348 | 27 | 名 | míng | moral | 當云何名云何受持 |
349 | 27 | 名 | míng | name; naman | 當云何名云何受持 |
350 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 當云何名云何受持 |
351 | 26 | 阿闍梨 | āshélí | acarya; a religious teacher | 國中復有金剛阿闍梨 |
352 | 26 | 作 | zuò | to do | 寶及殊妙衣作大供養 |
353 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 寶及殊妙衣作大供養 |
354 | 26 | 作 | zuò | to start | 寶及殊妙衣作大供養 |
355 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 寶及殊妙衣作大供養 |
356 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 寶及殊妙衣作大供養 |
357 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 寶及殊妙衣作大供養 |
358 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 寶及殊妙衣作大供養 |
359 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 寶及殊妙衣作大供養 |
360 | 26 | 作 | zuò | to rise | 寶及殊妙衣作大供養 |
361 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 寶及殊妙衣作大供養 |
362 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 寶及殊妙衣作大供養 |
363 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 寶及殊妙衣作大供養 |
364 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 寶及殊妙衣作大供養 |
365 | 25 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
366 | 25 | 若 | ruò | seemingly | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
367 | 25 | 若 | ruò | if | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
368 | 25 | 若 | ruò | you | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
369 | 25 | 若 | ruò | this; that | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
370 | 25 | 若 | ruò | and; or | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
371 | 25 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
372 | 25 | 若 | rě | pomegranite | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
373 | 25 | 若 | ruò | to choose | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
374 | 25 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
375 | 25 | 若 | ruò | thus | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
376 | 25 | 若 | ruò | pollia | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
377 | 25 | 若 | ruò | Ruo | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
378 | 25 | 若 | ruò | only then | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
379 | 25 | 若 | rě | ja | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
380 | 25 | 若 | rě | jñā | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
381 | 25 | 若 | ruò | if; yadi | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
382 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復告印捺囉部帝大王言 |
383 | 25 | 告 | gào | to request | 復告印捺囉部帝大王言 |
384 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 復告印捺囉部帝大王言 |
385 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復告印捺囉部帝大王言 |
386 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復告印捺囉部帝大王言 |
387 | 25 | 告 | gào | to reach | 復告印捺囉部帝大王言 |
388 | 25 | 告 | gào | an announcement | 復告印捺囉部帝大王言 |
389 | 25 | 告 | gào | a party | 復告印捺囉部帝大王言 |
390 | 25 | 告 | gào | a vacation | 復告印捺囉部帝大王言 |
391 | 25 | 告 | gào | Gao | 復告印捺囉部帝大王言 |
392 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 復告印捺囉部帝大王言 |
393 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
394 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
395 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
396 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
397 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
398 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
399 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛處已曾求學金剛大乘及諸法要 |
400 | 24 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌當心而白佛言 |
401 | 24 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌當心而白佛言 |
402 | 24 | 而 | ér | you | 合掌當心而白佛言 |
403 | 24 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌當心而白佛言 |
404 | 24 | 而 | ér | right away; then | 合掌當心而白佛言 |
405 | 24 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌當心而白佛言 |
406 | 24 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌當心而白佛言 |
407 | 24 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌當心而白佛言 |
408 | 24 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌當心而白佛言 |
409 | 24 | 而 | ér | so as to | 合掌當心而白佛言 |
410 | 24 | 而 | ér | only then | 合掌當心而白佛言 |
411 | 24 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌當心而白佛言 |
412 | 24 | 而 | néng | can; able | 合掌當心而白佛言 |
413 | 24 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌當心而白佛言 |
414 | 24 | 而 | ér | me | 合掌當心而白佛言 |
415 | 24 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌當心而白佛言 |
416 | 24 | 而 | ér | possessive | 合掌當心而白佛言 |
417 | 24 | 而 | ér | and; ca | 合掌當心而白佛言 |
418 | 24 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何名為菩薩摩訶薩 |
419 | 24 | 與 | yǔ | and | 是時與諸學眾 |
420 | 24 | 與 | yǔ | to give | 是時與諸學眾 |
421 | 24 | 與 | yǔ | together with | 是時與諸學眾 |
422 | 24 | 與 | yú | interrogative particle | 是時與諸學眾 |
423 | 24 | 與 | yǔ | to accompany | 是時與諸學眾 |
424 | 24 | 與 | yù | to particate in | 是時與諸學眾 |
425 | 24 | 與 | yù | of the same kind | 是時與諸學眾 |
426 | 24 | 與 | yù | to help | 是時與諸學眾 |
427 | 24 | 與 | yǔ | for | 是時與諸學眾 |
428 | 24 | 與 | yǔ | and; ca | 是時與諸學眾 |
429 | 24 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
430 | 24 | 如 | rú | if | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
431 | 24 | 如 | rú | in accordance with | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
432 | 24 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
433 | 24 | 如 | rú | this | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
434 | 24 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
435 | 24 | 如 | rú | to go to | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
436 | 24 | 如 | rú | to meet | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
437 | 24 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
438 | 24 | 如 | rú | at least as good as | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
439 | 24 | 如 | rú | and | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
440 | 24 | 如 | rú | or | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
441 | 24 | 如 | rú | but | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
442 | 24 | 如 | rú | then | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
443 | 24 | 如 | rú | naturally | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
444 | 24 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
445 | 24 | 如 | rú | you | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
446 | 24 | 如 | rú | the second lunar month | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
447 | 24 | 如 | rú | in; at | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
448 | 24 | 如 | rú | Ru | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
449 | 24 | 如 | rú | Thus | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
450 | 24 | 如 | rú | thus; tathā | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
451 | 24 | 如 | rú | like; iva | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
452 | 24 | 如 | rú | suchness; tathatā | 照如恒沙佛剎上至梵世 |
453 | 22 | 中 | zhōng | middle | 日清淨光明如來法中 |
454 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 日清淨光明如來法中 |
455 | 22 | 中 | zhōng | China | 日清淨光明如來法中 |
456 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 日清淨光明如來法中 |
457 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 日清淨光明如來法中 |
458 | 22 | 中 | zhōng | midday | 日清淨光明如來法中 |
459 | 22 | 中 | zhōng | inside | 日清淨光明如來法中 |
460 | 22 | 中 | zhōng | during | 日清淨光明如來法中 |
461 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 日清淨光明如來法中 |
462 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 日清淨光明如來法中 |
463 | 22 | 中 | zhōng | half | 日清淨光明如來法中 |
464 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 日清淨光明如來法中 |
465 | 22 | 中 | zhōng | while | 日清淨光明如來法中 |
466 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 日清淨光明如來法中 |
467 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 日清淨光明如來法中 |
468 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 日清淨光明如來法中 |
469 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 日清淨光明如來法中 |
470 | 22 | 中 | zhōng | middle | 日清淨光明如來法中 |
471 | 22 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何名為菩薩摩訶薩 |
472 | 22 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何名為菩薩摩訶薩 |
473 | 22 | 又 | yòu | again; also | 又復求學如是金剛大乘 |
474 | 22 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復求學如是金剛大乘 |
475 | 22 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復求學如是金剛大乘 |
476 | 22 | 又 | yòu | and | 又復求學如是金剛大乘 |
477 | 22 | 又 | yòu | furthermore | 又復求學如是金剛大乘 |
478 | 22 | 又 | yòu | in addition | 又復求學如是金剛大乘 |
479 | 22 | 又 | yòu | but | 又復求學如是金剛大乘 |
480 | 22 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復求學如是金剛大乘 |
481 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
482 | 22 | 者 | zhě | that | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
483 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
484 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
485 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
486 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
487 | 22 | 者 | zhuó | according to | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
488 | 22 | 者 | zhě | ca | 今者世尊釋迦牟尼將入涅槃 |
489 | 22 | 此 | cǐ | this; these | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
490 | 22 | 此 | cǐ | in this way | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
491 | 22 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
492 | 22 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
493 | 22 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝今於此娑訶世界我釋迦牟尼佛所 |
494 | 21 | 大 | dà | big; huge; large | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
495 | 21 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
496 | 21 | 大 | dà | great; major; important | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
497 | 21 | 大 | dà | size | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
498 | 21 | 大 | dà | old | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
499 | 21 | 大 | dà | greatly; very | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
500 | 21 | 大 | dà | oldest; earliest | 佛言若有樂行大慈大悲大喜大捨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
金刚 | 金剛 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
及 | jí | and; ca; api | |
彼 | bǐ | that; tad | |
复 | 復 | fù | again; punar |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
大乘 |
|
|
|
所 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北印度 | 98 |
|
|
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏菩萨摩诃萨 | 地藏菩薩摩訶薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法密 | 102 | Dharmagupta | |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵授王 | 102 | Brahmadatta | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
火天 | 104 | Agni | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚乘 | 金剛乘 | 106 | Vajrayāna; Tantric Buddhism; Esoteric Buddhism |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩呬捺啰 | 摩呬捺囉 | 109 | Mahidhara |
捺啰部帝 | 捺囉部帝 | 110 | Indrabodhi |
南印度 | 110 | Southern India | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子威德 | 師子威德 | 115 | Simhaveda |
世尊 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西印度 | 120 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
优波梨 | 優波梨 | 121 | Upali |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
最上大乘金刚大教宝王经 | 最上大乘金剛大教寶王經 | 122 | Vajragarbharatnarājatantra sūtra; Zuishang Dasheng Jingang Da Jiao Bao Wang Jing |
尊那 | 122 | Cunda | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 235.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝部 | 寶部 | 98 | jewel division |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
薄福 | 98 | little merit | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大忿怒 | 100 | Great Wrathful One | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
誐噜拏 | 誐嚕拏 | 195 | garuda |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二教 | 195 | two teachings | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法要 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法住 | 102 | dharma abode | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
护摩 | 護摩 | 104 | homa |
火坛 | 火壇 | 104 | altar for fire rituals; agnicaya |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨部 | 106 | karma division | |
金光明 | 106 | golden light | |
金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
莲华部 | 蓮華部 | 108 | lotus division |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六入 | 108 | the six sense objects | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
啰怛曩 | 囉怛曩 | 108 | ratna; jewel |
曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
请召 | 請召 | 113 |
|
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如来部 | 如來部 | 114 | Tathagata division |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三昧 | 115 |
|
|
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
世尊从于口中放大光明 | 世尊從於口中放大光明 | 115 | the World-Honored One radiated a great light from his mouth |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
唐捐 | 116 | in vain | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无性 | 無性 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme |